msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 16\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 10:30\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr " %{start} au %{end}" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (depuis %{timeoutSource})" msgid " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit)" msgid_plural " (squashes %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits)" msgstr[0] " (combiné avec %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit)" msgstr[1] " (combiné avec %{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits)" msgid " Collected %{time}" msgstr " Collecté %{time}" msgid " Please sign in." msgstr " Veuillez vous identifier." msgid " Try to %{action} this file again." msgstr " Réessayez de %{action} ce fichier." msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " Vous devez faire cela avant %{grace_period_deadline}." msgid " and " msgstr " et " msgid " and %{sliced}" msgstr " et %{sliced}" msgid " or " msgstr " ou " msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}" msgstr " ou %{emphasisStart}!id demande de fusion%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}" msgstr " ou %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}" msgstr " ou %{emphasisStart}#id ticket%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgstr " ou %{emphasisStart}&id épopée%{emphasisEnd}" msgid " or references" msgstr " ou des références" msgid " reacted with :%{name}:" msgstr " a réagi avec :%{name}:" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "\"%{path}\" n'existait pas sur \"%{ref}\"" msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}." msgstr "La taille de « %{repository_name} » (%{repository_size}) est supérieure à la limite de %{limit}." msgid "##### ERROR ##### You have used %{usage_percentage} of the storage quota for %{namespace_name} (%{current_size} of %{size_limit}). %{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}" msgstr "##### ERREUR ##### Vous avez utilisé %{usage_percentage} du quota de stockage pour %{namespace_name} (%{current_size} sur %{size_limit}). %{namespace_name} est maintenant en lecture seule. Les projets sous cet espace de noms sont verrouillés et les actions seront restreintes. Pour gérer le stockage, ou pour acheter du stockage supplémentaire, consultez %{manage_storage_url}. Pour en savoir plus sur les actions restreintes, voir %{restricted_actions_url}" msgid "#%{issueIid} (closed)" msgstr "#%{issueIid} (fermé)" msgid "#general, #development" msgstr "#général, #développement" msgid "%d Alert" msgid_plural "%d Alerts" msgstr[0] "%d Alerte" msgstr[1] "%d Alertes" msgid "%d Alert:" msgid_plural "%d Alerts:" msgstr[0] "%d Alerte :" msgstr[1] "%d Alertes :" msgid "%d Approval" msgid_plural "%d Approvals" msgstr[0] "%d Approbation" msgstr[1] "%d Approbations" msgid "%d Module" msgid_plural "%d Modules" msgstr[0] "%d Module" msgstr[1] "%d Modules" msgid "%d Other" msgid_plural "%d Others" msgstr[0] "%d Autre" msgstr[1] "%d Autres" msgid "%d Package" msgid_plural "%d Packages" msgstr[0] "%d Paquet" msgstr[1] "%d Paquets" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "%d URL analysée" msgstr[1] "%d URL analysées" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "%d URL analysée" msgstr[1] "%d URL analysées" msgid "%d additional approver" msgid_plural "%d additional approvers" msgstr[0] "%d approbateur supplémentaire" msgstr[1] "%d approbateurs supplémentaires" msgid "%d additional assignee" msgid_plural "%d additional assignees" msgstr[0] "%d personne assignée supplémentaire" msgstr[1] "%d personnes assignées supplémentaires" msgid "%d additional commenter" msgid_plural "%d additional commenters" msgstr[0] "%d commentateur supplémentaire" msgstr[1] "%d commentateurs supplémentaires" msgid "%d additional committer" msgid_plural "%d additional committers" msgstr[0] "%d contributeur supplémentaire" msgstr[1] "%d contributeurs supplémentaires" msgid "%d additional user" msgid_plural "%d additional users" msgstr[0] "%d utilisateur supplémentaire" msgstr[1] "%d utilisateurs supplémentaires" msgid "%d approval required" msgid_plural "%d approvals required" msgstr[0] "%d approbation requise" msgstr[1] "%d approbations requises" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d approbateur" msgstr[1] "%d approbateurs" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d approbateur (vous avez approuvé)" msgstr[1] "%d approbateurs (vous avez approuvé)" msgid "%d artifact" msgid_plural "%d artifacts" msgstr[0] "%d artéfact" msgstr[1] "%d artéfacts" msgid "%d assigned issue" msgid_plural "%d assigned issues" msgstr[0] "%d ticket assigné" msgstr[1] "%d tickets assignés" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d fichier modifié" msgstr[1] "%d fichiers modifiés" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "%d caractère restant" msgstr[1] "%d caractères restants" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d épopée enfant" msgstr[1] "%d épopées enfants" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d problème de qualité de code" msgstr[1] "%d problèmes de qualité de code" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d commentaire" msgstr[1] "%d commentaires" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "%d commentaire sur cette validation" msgstr[1] "%d commentaires sur cette validation" msgid "%d commenter" msgid_plural "%d commenters" msgstr[0] "%d commentateur" msgstr[1] "%d commentateurs" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d validation" msgstr[1] "%d validations" msgid "%d commit author" msgid_plural "%d commit authors" msgstr[0] "%d auteur de la validation" msgstr[1] "%d auteurs de la validation" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d commit de retard" msgstr[1] "%d commits de retard" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d commit," msgstr[1] "%d commits," msgid "%d completed issue" msgid_plural "%d completed issues" msgstr[0] "%d ticket résolu" msgstr[1] "%d tickets résolus" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d contribution" msgstr[1] "%d contributions" msgid "%d contributor" msgid_plural "%d contributors" msgstr[0] "%d contributeur" msgstr[1] "%d contributeurs" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" msgid "%d epic" msgid_plural "%d epics" msgstr[0] "%d épopée" msgstr[1] "%d épopées" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d exportateur" msgstr[1] "%d exportateurs" msgid "%d failed security job" msgid_plural "%d failed security jobs" msgstr[0] "%d tâche de sécurité échouée" msgstr[1] "%d tâches de sécurité échouées" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fichier" msgstr[1] "%d fichiers" msgid "%d fork" msgid_plural "%d forks" msgstr[0] "%d divergence" msgstr[1] "%d divergences" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d groupe" msgstr[1] "%d groupes" msgid "%d group found" msgid_plural "%d groups found" msgstr[0] "%d groupe trouvé" msgstr[1] "%d groupes trouvés" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d demande de fusion inaccessible" msgstr[1] "%d demandes de fusion inaccessibles" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d ticket" msgstr[1] "%d tickets" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "%d ticket dans ce groupe" msgstr[1] "%d tickets dans ce groupe" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "%d ticket importé avec succès avec l'étiquette" msgstr[1] "%d tickets importés avec succès avec l'étiquette" msgid "%d job" msgid_plural "%d jobs" msgstr[0] "%d tâche" msgstr[1] "%d tâches" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d couche" msgstr[1] "%d couches" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d demande de fusion" msgstr[1] "%d demandes de fusion" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d demande de fusion à laquelle vous n'avez pas accès." msgstr[1] "%d demandes de fusion auxquelles vous n'avez pas accès." msgid "%d merge requests" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d demande de fusion" msgstr[1] "%d demandes de fusion" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d métrique" msgstr[1] "%d métriques" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d jalon" msgstr[1] "%d jalons" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "%d autre commentaire" msgstr[1] "%d autres commentaires" msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d paquet" msgstr[1] "%d paquets" msgid "%d pending comment" msgid_plural "%d pending comments" msgstr[0] "%d commentaire en attente" msgstr[1] "%d commentaires en attente" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "%d projet personnel sera supprimé et ne pourra pas être restauré." msgstr[1] "%d projets personnels seront supprimés et ne pourront pas être restaurés." msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "%d validation précédemment fusionnée" msgstr[1] "%d validations précédemment fusionnées" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d projet" msgstr[1] "%d projets" msgid "%d project selected" msgid_plural "%d projects selected" msgstr[0] "%d projet sélectionné" msgstr[1] "%d projets sélectionnés" msgid "%d push" msgid_plural "%d pushes" msgstr[0] "%d poussée" msgstr[1] "%d poussées" msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "%d restant" msgstr[1] "%d restants" msgid "%d reply" msgid_plural "%d replies" msgstr[0] "%d réponse" msgstr[1] "%d réponses" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" msgid "%d stage" msgid_plural "%d stages" msgstr[0] "%d étape" msgstr[1] "%d étapes" msgid "%d star" msgid_plural "%d stars" msgstr[0] "%d étoile" msgstr[1] "%d étoiles" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d étiquette" msgstr[1] "%d étiquettes" msgid "%d tag per image name" msgid_plural "%d tags per image name" msgstr[0] "%d étiquette par nom d'image" msgstr[1] "%d étiquettes par nom d'image" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d fil de conversation non résolu" msgstr[1] "%d fils de conversation non résolus" msgid "%d version" msgid_plural "%d versions" msgstr[0] "%d version" msgstr[1] "%d versions" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d vulnérabilité" msgstr[1] "%d vulnérabilités" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "%d vulnérabilité rejetée" msgstr[1] "%d vulnérabilités rejetées" msgid "%d vulnerability set to confirmed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to confirmed" msgstr[0] "%d vulnérabilité confirmée" msgstr[1] "%d vulnérabilités confirmées" msgid "%d vulnerability set to dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to dismissed" msgstr[0] "%d vulnérabilité rejetée" msgstr[1] "%d vulnérabilités rejetées" msgid "%d vulnerability set to needs triage" msgid_plural "%d vulnerabilities set to needs triage" msgstr[0] "%d vulnérabilité marquée en attente de priorisation" msgstr[1] "%d vulnérabilités marquées en attente de priorisation" msgid "%d vulnerability set to resolved" msgid_plural "%d vulnerabilities set to resolved" msgstr[0] "%d vulnérabilité marquée comme résolue" msgstr[1] "%d vulnérabilités marquées comme résolues" msgid "%d warning found:" msgid_plural "%d warnings found:" msgstr[0] "%d avertissement trouvé :" msgstr[1] "%d avertissements trouvés :" msgid "%d work item" msgid_plural "%d work items" msgstr[0] "%d élément de travail" msgstr[1] "%d éléments de travail" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s commit supplémentaire a été ignoré afin d’éviter de causer des problèmes de performance." msgstr[1] "%s commits supplémentaires ont été ignorés afin d’éviter de causer des problèmes de performance." msgid "%{actionText} %{actionDetail}" msgstr "%{actionText} %{actionDetail}" msgid "%{actionText} %{actionDetail} %{timeago} by %{author}" msgstr "%{actionText} %{actionDetail} %{timeago} par %{author}" msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} et %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{actionText} & close %{noteable}" msgstr "%{actionText} et fermer %{noteable}" msgid "%{actionText} & reopen %{noteable}" msgstr "%{actionText} et rouvrir %{noteable}" msgid "%{address} is an invalid IP address range" msgstr "%{address} est une plage d'adresses IP non valide" msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}." msgstr "%{author_link} a cloné %{original_issue} vers %{new_issue}." msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project." msgstr "%{author_link} a cloné %{original_issue}. Vous n'avez pas accès au nouveau projet." msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "%{author_link} a écrit :" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "Le fil de %{authorsName}" msgid "%{author} requested to merge %{source_branch} %{copy_button} into %{target_branch} %{created_at}" msgstr "%{author} a demandé de fusionner %{source_branch} %{copy_button} vers %{target_branch} %{created_at}" msgid "%{board_target} not found" msgstr "%{board_target} introuvable" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} ticket" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} tickets" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} membre" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} membres" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} demande de fusion ouverte" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} demandes de fusion ouvertes" msgid "%{chartTitle} no data series" msgstr "%{chartTitle} aucune série de données" msgid "%{codeStart}$%{codeEnd} will be treated as the start of a reference to another variable." msgstr "%{codeStart}$%{codeEnd} sera traité comme le début d'une référence à une autre variable." msgid "%{code_open}Expanded:%{code_close} Variables with %{code_open}$%{code_close} will be treated as the start of a reference to another variable." msgstr "%{code_open} Développée :%{code_close} Les variables avec %{code_open}$%{code_close} seront traitées comme le début d'une référence vers une autre variable." msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements." msgstr "%{code_open}Masqué :%{code_close} Masqué dans les journaux des logs. Doit correspondre aux exigences de masquage." msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or protected tags." msgstr "%{code_open}Protégées :%{code_close} Exposées uniquement aux branches ou étiquettes protégées." msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} a écrit %{commit_authored_timeago}" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} a écrit %{commit_authored_timeago} et %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} a validé %{commit_committer_timeago}" msgid "%{completedCount} completed weight" msgstr "%{completedCount} poids complété" msgid "%{completedCount} of %{count} checklist item completed" msgid_plural "%{completedCount} of %{count} checklist items completed" msgstr[0] "%{completedCount} élément de la liste de contrôle sur %{count} terminé" msgstr[1] "%{completedCount} éléments de la liste de contrôle sur %{count} terminés" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "%{completedWeight} sur %{totalWeight} du poids complété" msgid "%{completed} of %{total} issues closed" msgstr "%{completed} sur %{total} tickets fermés" msgid "%{completed} of %{total} weight completed" msgstr "%{completed} poids sur %{total} complété" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores} cœurs" msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'" msgstr "%{count} %{scope} pour le terme « %{term} »" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} lignes de code / validation" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "%{count} approbation de %{name} requise" msgstr[1] "%{count} approbations de %{name} requises" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "%{count} approbations de %{name}" msgid "%{count} contact" msgid_plural "%{count} contacts" msgstr[0] "%{count} contact" msgstr[1] "%{count} contacts" msgid "%{count} files touched" msgstr "%{count} fichiers modifiés" msgid "%{count} group" msgid_plural "%{count} groups" msgstr[0] "%{count} groupe" msgstr[1] "%{count} groupes" msgid "%{count} issue" msgid_plural "%{count} issues" msgstr[0] "%{count} ticket" msgstr[1] "%{count} tickets" msgid "%{count} item" msgid_plural "%{count} items" msgstr[0] "%{count} élément" msgstr[1] "%{count} éléments" msgid "%{count} items per page" msgstr "%{count} éléments par page" msgid "%{count} merge request" msgid_plural "%{count} merge requests" msgstr[0] "%{count} demande de fusion" msgstr[1] "%{count} demandes de fusion" msgid "%{count} more" msgstr "encore %{count}" msgid "%{count} more assignees" msgstr "%{count} autres personnes assignées" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "%{count} version de plus" msgstr[1] "%{count} versions de plus" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{count} approbations de %{name} sur %{required}" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} sur %{total}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} participant" msgstr[1] "%{count} participants" msgid "%{count} project" msgid_plural "%{count} projects" msgstr[0] "%{count} projet" msgstr[1] "%{count} projets" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count} %{pluralized_subject} associée(s) : %{links}" msgid "%{count} selected" msgstr "%{count} sélectionnés" msgid "%{count} tags" msgstr "%{count} étiquettes" msgid "%{count} total weight" msgstr "%{count} poids total" msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}%{critical} Critique%{criticalEnd} %{highStart}%{high} Haut%{highEnd} et %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "%{dashboard_path} est introuvable." msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days} jours jusqu'à ce que les étiquettes soient automatiquement retirées" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}Utiliser un template à déployer sur ECS%{deployLinkEnd}, ou utiliser une image docker pour %{commandsLinkStart}exécuter les commandes AWS dans GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Événement Sentry : %{errorUrl}- Vu pour la première fois : %{firstSeen}- Vu pour la dernière fois : %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch. %{docs_link}" msgstr "La %{doc_link_start}recherche avancée%{doc_link_end} est désactivée car %{ref_elem} n'est pas la branche par défaut. %{docs_link}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled." msgstr "%{doc_link_start}La recherche avancée%{doc_link_end} est activée." msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}En savoir plus sur les niveaux de visibilité.%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Qu'est-ce que le stockage de fichiers volumineux ?%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Qu'est-ce que l'authentification à deux facteurs ?%{docs_link_end}" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration}ms" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Essayez de picorer à nouveau ce commit." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Réessayez de créer un nouveau répertoire." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Essayez de défaire (`revert`) ce commit à nouveau." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Réessayez de téléverser un fichier." msgid "%{emailPrefix}@company.com" msgstr "%{emailPrefix}@societe.fr" msgid "%{enable_service_ping_link_start}Enable%{link_end} or %{generate_manually_link_start}generate%{link_end} Service Ping to preview and download service usage data payload." msgstr "%{enable_service_ping_link_start}Activez%{link_end} ou %{generate_manually_link_start}générez%{link_end} le Ping de Service pour prévisualiser et télécharger la charge utile des données d'utilisation du service." msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "%{extra} pipelines de plus en aval" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} supprimé" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} et %{labelCount} de plus" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} de plus" msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Ne vous inquiétez pas, ces informations ne sont pas partagées en dehors de votre instance GitLab autogérée." msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Nous ne partagerons ces informations avec personne." msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}." msgstr "%{global_id} n’est pas un identifiant valide pour %{expected_types}." msgid "%{group_name} activity" msgstr "Activité du groupe %{group_name}" msgid "%{group_name} group members" msgstr "Membres du groupe %{group_name}" msgid "%{group_name} is approaching the limit of available seats" msgstr "%{group_name} approche la limite des places disponibles" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name} utilise les comptes gérés du groupe. Vous devez créer un nouveau compte GitLab qui sera géré par %{group_name}." msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}" msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · créée %{epic_created} par %{author}" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "%{host} connexion depuis un nouvel emplacement" msgid "%{human_readable_key} exceeds %{max_value_length} characters" msgstr "%{human_readable_key} fait plus de %{max_value_length} caractères" msgid "%{human_readable_key} is less than %{min_value_length} characters" msgstr "%{human_readable_key} fait moins de %{min_value_length} caractères" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "Les %{integrations_link_start}Intégrations%{link_end} vous permettent d'inclure des applications tierces à votre flux de travail GitLab. Si les intégrations disponibles ne répondent pas à vos besoins, envisagez l'utilisation des %{webhooks_link_start}crochets web%{link_end}." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} sera supprimé ! Êtes‐vous sûr ?" msgid "%{issuable_class_name} doesn't exist or you don't have permission to add timelog to it." msgstr "%{issuable_class_name} n'existe pas ou vous n'avez pas la permission d'y ajouter une entrée de temps passé." msgid "%{issuable}(s) already assigned" msgstr "%{issuable}(s) déjà assigné(s)" msgid "%{issueType} actions" msgstr "Actions de %{issueType}" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{issuesSize} avec une limite de %{maxIssueCount}" msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed." msgstr "Les %{italic_start}Nouveautés%{italic_end} ne sont pas actives et ne peuvent pas être affichées." msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{itemsCount} tickets avec une limite de %{maxIssueCount}" msgid "%{key} is not a valid URL." msgstr "%{key} n'est pas une URL valide." msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Réponse effective :%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}" msgstr "%{labelStart}Assertion :%{labelEnd} %{assertion}" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}Classe :%{labelEnd} %{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "%{labelStart}Adresse du plantage :%{labelEnd} %{crash_address}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{crash_state}" msgstr "%{labelStart}État du plantage :%{labelEnd} %{crash_state}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "%{labelStart}État du plantage :%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgid "%{labelStart}Crash Type:%{labelEnd} %{crash_type}" msgstr "%{labelStart}Type du plantage :%{labelEnd} %{crash_type}" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}Preuve :%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}Fichier :%{labelEnd} %{file}" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}Image :%{labelEnd} %{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}Méthode :%{labelEnd} %{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}Espace de noms :%{labelEnd} %{namespace}" msgid "%{labelStart}Project:%{labelEnd} %{project}" msgstr "%{labelStart}Projet :%{labelEnd} %{project}" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}Scanner :%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Requête envoyée :%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "%{labelStart}Gravité :%{labelEnd} %{severity}" msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "%{labelStart}Outil :%{labelEnd} %{reportType}" msgid "%{labelStart}URL:%{labelEnd} %{url}" msgstr "%{labelStart}URL :%{labelEnd} %{url}" msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Réponse non modifiée :%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} indisponible" msgid "%{lessThan} 1 hour" msgstr "%{lessThan} 1 heure" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} est une autorité de certification (CA) gratuite, automatisée et ouverte, qui fournit des certificats numériques pour activer HTTPS (SSL/TLS) sur les sites." msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} n'est pas autorisé dans un groupe %{group_level_name}." msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "%{level_name} n'est pas autorisé car le projet divergent a une visibilité inférieure." msgid "%{linkStart} Learn more%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart} En savoir plus%{linkEnd}." msgid "%{linkStart}Approval settings%{linkEnd} prevent approvals by its eligible approvers." msgstr "" msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more" msgstr "%{listToShow}, et %{awardsListLength} de plus" msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}" msgstr "%{location} manque des clés requises: %{keys}" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} est verrouillé par l’utilisateur GitLab %{lock_user_id}" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} peuvent fusionner" msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}" msgstr "%{message} %{warnings_displayed} premiers affichés" msgid "%{milestone} (expired)" msgstr "%{milestone} (expirée)" msgid "%{milliseconds}ms" msgstr "%{milliseconds} ms" msgid "%{minutesUsed} minutes" msgstr "%{minutesUsed} minutes" msgid "%{model_name} not found" msgstr "%{model_name} introuvable" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText}, ce ticket sera fermé automatiquement." msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "L’espace de noms %{name_with_link} dispose de moins de %{percent} de temps d’exécution de pipeline partagé. Une fois ce temps épuisé, aucune nouvelle tâche ni aucun pipeline de ses projets ne sera lancé." msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "L’espace de noms %{name_with_link} a épuisé son temps d’exécution de pipeline partagé. Aucune nouvelle tâche ni aucun pipeline dans ses projets ne sera lancé." msgid "%{name} (Busy)" msgstr "%{name} (occupé)" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "%{name} est déjà utilisé pour un autre emoji" msgid "%{name} is reserved for %{type} report type" msgstr "%{name} est réservé pour le type de rapport %{type}" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name} est prévu pour %{action}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "Avatar de %{name}" msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "L’espace de noms %{name}(%{url}) dispose de moins %{percent} de temps d’exécution de Pipeline partagé. Une fois ce temps épuisé, aucune nouvelle tâche ni aucun pipeline de ses projets ne sera lancé." msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "L'espace de noms %{name}(%{url}) a épuisé ses minutes de Pipeline d'Exécuteur Partagé de sorte qu'aucune nouvelle tâche ni pipeline dans ses projets ne sera lancé." msgid "%{name}, confirm your email address now!" msgstr "%{name}, confirmez votre adresse de courriel maintenant !" msgid "%{name}: %{resultsString}" msgstr "%{name} : %{resultsString}" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days} jour" msgstr[1] "%{no_of_days} jours" msgid "%{numberOfSelectedTags} tags" msgstr "%{numberOfSelectedTags} étiquettes" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} commits de retard sur %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits d’avance" msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgid "%{oneYearAgo} - %{today}" msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics} ouvertes, %{closedEpics} fermées" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues} ouverts, %{closedIssues} fermés" msgid "%{over_limit_message} To get more seats, %{link_start}upgrade to a paid tier%{link_end}." msgstr "%{over_limit_message} Pour obtenir plus de sièges, %{link_start}passez à une édition payante%{link_end}." msgid "%{percentageUsed}%% used" msgstr "%{percentageUsed} %% utilisé(s)" msgid "%{percentage}%% issues closed" msgstr "%{percentage} %% de tickets fermés" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "%{percentage} %% du poids complété" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent} %% effectués" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "Terminée à %{percent}%{percentSymbol}" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder} n'est pas un jeu de couleurs valide" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder} n'est pas un thème valide" msgid "%{policy_link} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "%{policy_link} (notifiant après %{elapsed_time} minutes à moins de %{status})" msgid "%{project_name}" msgstr "%{project_name}" msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "%{project_path} est un projet que vous pouvez utiliser pour ajouter un README à votre profil GitLab. Créez un projet public and initialisez le dépôt avec un README pour commencer. %{help_link_start}En savoir plus.%{help_link_end}" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "%{ref} ne peut être ajouté : %{error}" msgid "%{relation_type} epic does not exist." msgstr "L'épopée %{relation_type} n'existe pas." msgid "%{relation_type} epic is not present." msgstr "L'épopée %{relation_type} n'est pas présente." msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases} version" msgstr[1] "%{releases} versions" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "%{remaining_approvals} restantes" msgid "%{reportType} %{status}" msgstr "%{reportType} %{status}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}" msgstr "%{reportType} a détecté %{totalStart}%{total}%{totalEnd} %{vulnMessage} possibles" msgid "%{reportType} detected no new vulnerabilities." msgstr "%{reportType} n'a détecté aucune nouvelle vulnérabilité." msgid "%{reported} reported for %{category} by %{reporter}" msgstr "" msgid "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approval%{approvalEnd} from:" msgid_plural "%{requireStart}Require%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approvals%{approvalEnd} from:" msgstr[0] "%{requireStart}Nécessite%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approbation%{approvalEnd} de :" msgstr[1] "%{requireStart}Nécessite%{requireEnd} %{approvalsRequired} %{approvalStart}approbations%{approvalEnd} de :" msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}." msgstr "%{retryButtonStart}Réessayez%{retryButtonEnd} ou %{newFileButtonStart}joignez un nouveau fichier%{newFileButtonEnd}." msgid "%{reviewer_names} was added as a reviewer." msgid_plural "%{reviewer_names} were added as reviewers." msgstr[0] "%{reviewer_names} a été ajouté en tant que relecteur." msgstr[1] "%{reviewer_names} ont été ajoutés en tant que relecteurs." msgid "%{reviewer_names} was removed from reviewers." msgid_plural "%{reviewer_names} were removed from reviewers." msgstr[0] "%{reviewer_names} a été supprimé des relecteurs." msgstr[1] "%{reviewer_names} ont été supprimés des relecteurs." msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} a été recalculé avec les participants restants. Veuillez vérifier la nouvelle configuration pour %{rotation_link}. Il est recommandé de contacter la personne d’astreinte afin d’assurer la continuité du support." msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} a été recalculé avec les participants restants. Veuillez vérifier la nouvelle configuration pour %{rotation}. Il est recommandé de contacter la personne d’astreinte afin d’assurer la continuité du support." msgid "%{runner} created %{timeago}" msgstr "%{runner} créé %{timeago}" msgid "%{scope} results for term '%{term}'" msgstr "%{scope} résultats pour le terme « %{term} »" msgid "%{seconds}s" msgstr "%{seconds} s" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "%{securityScanner} n’est pas activé(e) pour ce projet. %{linkStart}Plus d’informations%{linkEnd}" msgstr[1] "%{securityScanner} ne sont pas activé(e)s pour ce projet. %{linkStart}Plus d’informations%{linkEnd}" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "Le résultat de %{securityScanner} n’est pas disponible, car aucun pipeline n’a pas été exécuté depuis son activation. %{linkStart}Exécuter un pipeline%{linkEnd}" msgstr[1] "Les résultats de %{securityScanner} ne sont pas disponibles, car aucun pipeline n’a pas été exécuté depuis son activation. %{linkStart}Exécuter un pipeline%{linkEnd}" msgid "%{selectedLabelsCount} label" msgid_plural "%{selectedLabelsCount} labels" msgstr[0] "%{selectedLabelsCount} étiquette" msgstr[1] "%{selectedLabelsCount} étiquettes" msgid "%{selectedProjectsCount} project" msgid_plural "%{selectedProjectsCount} projects" msgstr[0] "%{selectedProjectsCount} projet" msgstr[1] "%{selectedProjectsCount} projets" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} Gio" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} Kio" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} Mio" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size} octets" msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}" msgstr "%{sourceBranch} dans %{targetBranch}" msgid "%{source} %{copyButton} into %{target}" msgstr "%{source} %{copyButton} dans %{target}" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} a été soumis à Akismet avec succès." msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}à la ligne%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart}dans%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "%{start} à %{end}" msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups." msgstr "%{strongOpen}Avertissement :%{strongClose} Les liens de groupe SAML peuvent conduire GitLab à retirer automatiquement des membres de certains groupes." msgid "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit" msgid_plural "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commit" msgstr[1] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} commits" msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also %{linkStart}check out with merge request ID%{linkEnd}." msgstr "%{strongStart}Astuce :%{strongEnd} Vous pouvez également %{linkStart}l'extraire grâce à l'ID de demande de fusion%{linkEnd}." msgid "%{strong_open}%{group_name}%{strong_close} projects:" msgstr "Projets de %{strong_open}%{group_name}%{strong_close} :" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} branche" msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} branches" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commit" msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commits" msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging." msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} règle d'approbation%{strong_end} exige que des membres éligibles donnent leur approbation avant la fusion." msgstr[1] "%{strong_start}%{count} règles d'approbation%{strong_end} exigent que des membres éligibles donnent leur approbation avant la fusion." msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge." msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} membre éligible%{strong_end} doit approuver la fusion." msgstr[1] "%{strong_start}%{count} membres éligibles%{strong_end} doivent approuver la fusion." msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} membre%{strong_end} doit approuver la fusion. Toute personne ayant au minimum le rôle de Développeur peut donner son approbation." msgstr[1] "%{strong_start}%{count} membres%{strong_end} doivent approuver la fusion. Toute personne ayant au minimum le rôle de Développeur peut donner son approbation." msgid "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environment" msgid_plural "%{strong_start}%{count}%{strong_end} Environments" msgstr[0] "%{strong_start}%{count}%{strong_end} environment" msgstr[1] "%{strong_start}%{count}%{strong_end} environments" msgid "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} finding" msgid_plural "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} %{prefix} findings" msgstr[0] "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} découverte %{prefix}" msgstr[1] "%{strong_start}%{errors}%{strong_end} découvertes %{prefix}" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Project Storage" msgstr "Stockage de projet %{strong_start}%{human_size}%{strong_end}" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Version" msgstr[1] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Versions" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} étiquette" msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} étiquettes" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} modifié" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "%{tags} étiquette par nom d'image" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "%{tags} étiquettes par nom d'image" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id} est inconnu ou invalide" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} est disponible" msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts" msgstr "%{timebox_type} ne prend pas en charge les graphiques d'évolution" msgid "%{timebox_type} must have a start and due date" msgstr "%{timebox_type} doit avoir une date de début et une date d'échéance" msgid "%{time} UTC" msgstr "%{time} UTC" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "Changements %{title}" msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} libre)" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} libre)" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "%{totalWeight} poids total" msgid "%{total_warnings} warning(s) found:" msgstr "%{total_warnings} avertissement(s) trouvé(s) :" msgid "%{total} remaining issue weight" msgstr "%{total} poids de ticket restant(s)" msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}" msgstr "%{total} avertissements trouvés : affichage des %{warningsDisplayed} premiers" msgid "%{type} must be a %{help_link}" msgstr "%{type} doit être un(e) %{help_link}" msgid "%{type} only supports %{name} name" msgstr "%{type} ne prend en charge que le nom %{name}" msgid "%{url} (optional)" msgstr "%{url} (facultatif)" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName} (ne peut pas fusionner)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "Avatar de %{userName}" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. " msgstr "%{user_name} (%{user_username}) a été retiré de %{rotation} en %{schedule} dans %{project}. " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project_link}: " msgstr "%{user_name} (%{user_username}) a été retiré des politiques d'escalade suivantes de %{project_link} : " msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project}:" msgstr "%{user_name} (%{user_username}) a été retiré des politiques d'escalade suivantes de %{project} :" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "Profil de %{user_name}" msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:" msgstr "%{username} a fait la demande d'un compte GitLab sur votre instance %{host} :" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as draft" msgstr "%{username} a marqué la demande de fusion %{mr_link} comme brouillon" msgid "%{username} marked merge request %{mr_link} as ready" msgstr "%{username} a marqué la demande de fusion %{mr_link} comme étant prête" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "Avatar de %{username}" msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}" msgstr "%{user} a créé une demande de fusion : %{mr_link}" msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}" msgstr "%{user} a créé une épopée : %{epic_link}" msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}" msgstr "%{user} a créé un ticket : %{issue_link}" msgid "%{user} user’s menu" msgstr "Menu utilisateur de %{user}" msgid "%{value} is not included in the list" msgstr "%{value} ne fait pas partie de la liste" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} %{time_spent_value} temps passé." msgid "%{verb} this %{noun} as a draft." msgstr "%{verb} ce(tte) %{noun} comme brouillon." msgid "%{verb} this %{noun} as ready." msgstr "%{verb} ce(tte) %{noun} comme étant prêt(e)." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "Les %{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} vous permettent d'envoyer des notifications aux applications web en réponse à des événements dans un groupe ou dans un projet." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "Les %{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} vous permettent d'envoyer des notifications aux applications web en réponse aux événements d'un groupe ou d'un projet. Nous recommandons d'utiliser une %{integrations_link_start}intégration%{link_end} plutôt qu'un crochet web." msgid "%{widget} options" msgstr "Options du %{widget}" msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported." msgstr "Les %{wildcards_link_start}caractères génériques%{wildcards_link_end} tels que %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} ou %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} sont pris en charge." msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}" msgstr "« %{data} » sur %{location} ne correspond pas au format : %{format}" msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}" msgstr "« %{data} » sur %{location} ne correspond pas au motif : %{pattern}" msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}" msgstr "« %{data} » sur %{location} n'est pas valide : error_type=%{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}" msgstr "« %{data} » à %{location} n'est pas de type : %{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}" msgstr "« %{data} » sur %{location} ne fait pas partie de : %{enum}" msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}" msgstr "« %{data} » sur %{location} n'est pas : %{const}" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "« %{level} » n'est pas un niveau de visibilité valide" msgid "'%{name}' Value Stream created" msgstr "Chaîne de Valeur « %{name} » créée" msgid "'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "Chaîne de Valeur « %{name} » supprimée" msgid "'%{name}' Value Stream saved" msgstr "Chaîne de Valeur « %{name} » enregistrée" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "« %{source} » n'est pas une source d'importation" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "« %{template_name} » est inconnu ou non valide" msgid "'%{value}' days of inactivity must be greater than or equal to 90" msgstr "« %{value} » jours d'inactivité doit être supérieur ou égal à 90" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d fermée)" msgstr[1] "(%d fermées)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} fusionnées)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "(%{value}) a déjà été pris" msgid "(+%{count} rules)" msgstr "(+%{count} règles)" msgid "(Group Managed Account)" msgstr "(Compte Géré de Groupe)" msgid "(Limited to %{quota} pipeline minutes per month)" msgstr "(Minutes de pipeline limitées à %{quota} par mois)" msgid "(No changes)" msgstr "(Aucun changement)" msgid "(Unlimited pipeline minutes)" msgstr "(Minutes de pipeline illimitées)" msgid "(check progress)" msgstr "(suivre la progression)" msgid "(deleted)" msgstr "(supprimé)" msgid "(expired)" msgstr "(expiré)" msgid "(external link)" msgstr "(lien externe)" msgid "(leave blank if you don't want to change it)" msgstr "(laissez vide si vous ne souhaitez pas faire de modification)" msgid "(max size 15 MB)" msgstr "(taille max 15 Mo)" msgid "(no user)" msgstr "(aucun utilisateur)" msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" msgid "(removed)" msgstr "(supprimé)" msgid "(revoked)" msgstr "(révoqué)" msgid "(this user)" msgstr "(cet utilisateur)" msgid "(we need your current password to confirm your changes)" msgstr "(nous avons besoin de votre mot de passe actuel pour confirmer vos modifications)" msgid "* All times are in UTC unless specified" msgstr "* Toutes les heures sont en UTC sauf indication contraire" msgid "*Required" msgstr "*Requis" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+ %{amount} de plus" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ %{count} de plus" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ %{moreCount} de plus" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} de plus" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "+%d en plus" msgstr[1] "+%d en plus" msgid "+%{more_assignees_count}" msgstr "+%{more_assignees_count}" msgid "+%{more_assignees_count} more assignees" msgstr "+%{more_assignees_count} autres personnes assignées" msgid "+%{more_reviewers_count}" msgstr "+%{more_reviewers_count}" msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers" msgstr "+%{more_reviewers_count} autres relecteurs" msgid "+%{tags} more" msgstr "+%{tags} de plus" msgid ", " msgstr ", " msgid ", or " msgstr ", ou " msgid "- %{policy_name} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "- %{policy_name} (notification après %{elapsed_time} minutes à moins d'être %{status})" msgid "- Add or remove a user." msgstr "- Ajouter ou supprimer un utilisateur." msgid "- Available to run jobs." msgstr "- Disponible pour exécuter des tâches." msgid "- Create or close an issue." msgstr "- Créer ou fermer un ticket." msgid "- Create, update, or delete a merge request." msgstr "- Créer, mettre à jour ou supprimer une demande de fusion." msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- Événement" msgstr[1] "- Événements" msgid "- Go to the Activity page for %{project_name}." msgstr "- Allez sur la page Activité de %{project_name}." msgid "- List the visible events for %{project_name} using the Events API %{events_api_link}." msgstr "- Lister les événements visibles pour %{project_name} à l'aide de l'API Events %{events_api_link}." msgid "- Not available to run jobs." msgstr "- Non disponible pour exécuter des tâches." msgid "- Push code to the repository." msgstr "- Pousser du code vers le dépôt." msgid "- Select -" msgstr "- Sélectionner -" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- Utilisateur" msgstr[1] "- Utilisateurs" msgid "- View the last_activity_at attribute for %{project_name} using the Project API %{projects_api_link}." msgstr "- Afficher l'attribut last_activity_at pour %{project_name} à l'aide de l'API Project %{projects_api_link}." msgid "- of - issues closed" msgstr "- de - tickets fermés" msgid "- of - weight completed" msgstr "- sur - poids terminé(s)" msgid "- show less" msgstr "- en montrer moins" msgid "." msgstr "." msgid "/" msgstr "/" msgid "/day" msgstr "/jour" msgid "0 bytes" msgstr "0 octet" msgid "1 Code quality finding" msgid_plural "%d Code quality findings" msgstr[0] "1 découverte de la qualité de code" msgstr[1] "%d découvertes de la qualité de code" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "un jour" msgstr[1] "%d jours" msgid "1 Issue" msgid_plural "%d Issues" msgstr[0] "1 Ticket" msgstr[1] "%d Tickets" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "1 ticket fermé" msgstr[1] "%{issues} tickets fermés" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "1 demande de fusion fermée" msgstr[1] "%{merge_requests} demandes de fusion fermées" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%d jours" msgid "1 day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "1 jour restant" msgstr[1] "%d jours restant" msgid "1 day selected" msgid_plural "%d days selected" msgstr[0] "1 jour sélectionné" msgstr[1] "%d jours sélectionnés" msgid "1 deploy key" msgid_plural "%d deploy keys" msgstr[0] "1 clé de déploiement" msgstr[1] "%d clés de déploiement" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "Un groupe" msgstr[1] "%d groupes" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%d heures" msgid "1 issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "1 demande sélectionnée" msgstr[1] "%d demandes sélectionnées" msgid "1 merge request selected" msgid_plural "%d merge requests selected" msgstr[0] "1 demande de fusion sélectionnée" msgstr[1] "%d demandes de fusion sélectionnées" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "1 demande de fusion fusionnée" msgstr[1] "%{merge_requests} demandes de fusion effectuées" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%d minutes" msgid "1 month remaining" msgid_plural "%d months remaining" msgstr[0] "1 mois restant" msgstr[1] "%d mois restant" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "un ticket ouvert" msgstr[1] "%{issues} tickets ouverts" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "1 demande de fusion ouverte" msgstr[1] "%{merge_requests} demandes de fusion ouvertes" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 pipeline" msgstr[1] "%d pipelines" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "Un rôle" msgstr[1] "%d rôles" msgid "1 user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "1 utilisateur" msgstr[1] "%d utilisateurs" msgid "1 week remaining" msgid_plural "%d weeks remaining" msgstr[0] "1 semaine restante" msgstr[1] "%d semaines restantes" msgid "1 year remaining" msgid_plural "%d years remaining" msgstr[0] "1 an restant" msgstr[1] "%d ans restants" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9 contributions" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19 contributions" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "192.168.0.0/24 or 2001:0DB8:1234::/48" msgstr "192.168.0.0/24 ou 2001:0DB8:1234::/48" msgid "1st contribution!" msgstr "1ʳᵉ contribution !" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29 contributions" msgid "2FA" msgstr "A2F" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "Enregistré sur" msgid "3 hours" msgstr "3 heures" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" msgid "30+ contributions" msgstr "30 contributions et plus" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab afin d’obtenir l’autorisation." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’accéder à cette page." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Assurez‐vous que l’adresse est correcte et que la page n’a pas été déplacée." msgid "404|Not found" msgstr "Introuvable" msgid "404|Page Not Found" msgstr "Page introuvable" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab si vous pensez qu’il s’agit d’une erreur." msgid "409|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab si vous pensez qu’il s’agit d’une erreur." msgid "409|There was a conflict with your request." msgstr "Il y a eu un conflit avec votre demande." msgid "8 hours" msgstr "8 heures" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ": de %{startLine} à %{endLine}" msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents." msgstr "Un %{incident_docs_start}ticket modifié%{incident_docs_end} pour guider la résolution des incidents." msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "Un modèle d’application de console .NET Core, personnalisable pour tout projet .NET Core" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "Un pipeline CI/CD doit s'exécuter et avoir réussi avant la fusion." msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un site GitBook utilisant Netlify pour la CI/CD à la place de GitLab, mais tout en proposant toutes les autres fonctionnalités de GitLab" msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java" msgstr "Une application Web en Spring et Java configurée avec Gitpod" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un site Hexo utilisant Netlify pour la CI/CD à la place de GitLab, mais tout en proposant toutes les autres fonctionnalités de GitLab" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un site Hugo utilisant Netlify pour la CI/CD à la place de GitLab, mais tout en proposant toutes les autres fonctionnalités de GitLab" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un site Jekyll utilisant Netlify pour la CI/CD à la place de GitLab, mais tout en proposant toutes les autres fonctionnalités de GitLab" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "Un certificat SSL de Let's Encrypt ne peut pas être obtenu tant que votre domaine n'est pas vérifié." msgid "A Work Item can be a parent or a child, but not both." msgstr "Un Élément de Travail peut être un parent ou un enfant, mais pas les deux à la fois." msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "Une page de base et une fonction sans serveur qui utilisent AWS Lambda, AWS API Gateway et GitLab Pages" msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native" msgstr "Un modèle de base pour développer des programmes Linux à l'aide de Kotlin Native" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "Une plateforme DevOps complète" msgid "A confidential issue cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "Un ticket confidentiel ne peut pas avoir un parent qui a déjà un enfant non confidentiel." msgid "A confidential work item cannot have a parent that already has non-confidential children." msgstr "Un élément de travail confidentiel ne peut pas avoir un parent qui a déjà un enfant non confidentiel." msgid "A deleted user" msgstr "Un utilisateur supprimé" msgid "A different reason" msgstr "Une raison différente" msgid "A file has been changed." msgstr "Un fichier a été modifié." msgid "A file was not found." msgstr "Un fichier n'a pas été trouvé." msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "Un fichier avec « %{file_name} » existe déjà dans la branche %{branch}" msgid "A file with this name already exists." msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "Un groupe est un ensemble de plusieurs projets" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "Un groupe représente votre entreprise dans GitLab. Ils vous permettent de gérer les utilisateurs et de collaborer sur plusieurs projets." msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes." msgstr "Un artéfact de tâche est une archive de fichiers et de répertoires enregistrée par une tâche quand elle se termine." msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies." msgstr "Une limite de %{ci_project_subscriptions_limit} abonnements depuis ou vers un projet est appliquée." msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system." msgstr "Un contrôle de gestion, opérationnel ou technique (autrement dit un garde-fou ou une contre-mesure), mis en place par une organisation fournissant une protection de système d'information équivalente ou comparable." msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "Un membre de l’équipe de prévention des abus examinera votre rapport dès que possible." msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details" msgstr "Un nouveau pipeline Auto DevOps a été créé, allez à la page Pipelines pour plus de détails" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "Une nouvelle Version %{tag} de %{name} a été publiée. Consultez la %{release_link_start}page Versions%{release_link_end} pour en savoir plus à son propos." msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "Une nouvelle Version %{tag} de %{name} a été publiée. Consultez la page des Versions pour en savoir plus à son propos :" msgid "A new email address has been added to your GitLab account: %{email}" msgstr "Une nouvelle adresse e-mail a été ajoutée à votre compte GitLab: %{email}" msgid "A new personal access token has been created" msgstr "Un nouveau jeton d'accès personnel a été créé" msgid "A new personal access token, named %{token_name}, has been created." msgstr "Un nouveau jeton d'accès personnel, nommé %{token_name}, a été créé." msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "Une épopée non-confidentielle ne peut pas être assignée à une épopée parent confidentielle" msgid "A non-confidential issue cannot have a confidential parent." msgstr "Un ticket non confidentiel ne peut pas avoir un parent confidentiel." msgid "A non-confidential work item cannot have a confidential parent." msgstr "Un élément de travail non confidentiel ne peut pas avoir un parent confidentiel." msgid "A page with that title already exists" msgstr "Une page avec ce titre existe déjà" msgid "A parent must be provided when bulk updating issuables" msgstr "Un parent doit être fourni lors de la mise à jour en masse des tickets" msgid "A personal access token has been revoked" msgstr "Un jeton d'accès personnel a été révoqué" msgid "A personal access token, named %{code_start}%{token_name}%{code_end}, has been revoked." msgstr "Un jeton d'accès personnel, nommé %{code_start}%{token_name}%{code_end}, a été révoqué." msgid "A personal access token, named %{token_name}, has been revoked." msgstr "Un jeton d'accès personnel, nommé %{token_name}, a été révoqué." msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Un site en pur HTML utilisant Netlify pour la CI/CD à la place de GitLab, mais tout en proposant toutes les autres fonctionnalités de GitLab" msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools" msgstr "Un modèle de projet pour le développement d'applications Salesforce avec les outils Salesforce Developer" msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR" msgstr "Un modèle de projet pour Tencent Serverless Framework qui utilise SSR avec Next.js" msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "Un projet contenant des tickets pour chacun des points à auditer dans le Protocole d'Audit HIPAA publié par le Département de la Santé et des Services sociaux américain" msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Le nom du dépôt d'un projet définit son URL (celle que vous utilisez pour accéder au projet via un navigateur) ainsi que son emplacement sur le disque de fichiers où GitLab est installé. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "A quarterly reconciliation is due on %{date}" msgstr "Un rapprochement trimestriel a lieu le %{date}" msgid "A ready-to-go template for use with Android apps" msgstr "Un modèle prêt à l’emploi à utiliser pour les applications Android" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps" msgstr "Un modèle prêt à l’emploi à utiliser pour les applications iOS en Swift" msgid "A rebase is already in progress." msgstr "Un rebase est déjà en cours." msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "Une connexion à votre compte a été faite à partir de l'adresse IP suivante : %{ip}" msgid "A template for starting a new TYPO3 project" msgstr "Un modèle pour démarrer un nouveau projet TYPO3" msgid "A title is required" msgstr "Un titre est requis" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Un utilisateur avec un accès en écriture à la branche source a sélectionné cette option" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "ACTION REQUISE : Une erreur s'est produite lors de l'obtention du certificat Let's Encrypt pour le domaine GitLab Pages « %{domain} »" msgid "API" msgstr "API" msgid "API Fuzzing" msgstr "API Fuzzing" msgid "API Help" msgstr "Aide sur l’API" msgid "API Token" msgstr "Jeton d'API" msgid "API key" msgstr "Clé de l'API" msgid "API?" msgstr "API ?" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgstr "$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgstr "$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration" msgstr "Configuration de l'API Fuzzing" msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com." msgstr "URL de base pour la cible de test de l'API. Par exemple, http://exemple.com." msgid "APIFuzzing|Choose a method" msgstr "Choisissez une méthode" msgid "APIFuzzing|Choose a profile" msgstr "Choisissez un profil" msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Configurez les valeurs pour l'authentification HTTP de base. D'autres méthodes d'authentification sont prises en charge. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}." msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "Personnalisez les options de configuration des tests d’API par injection de données aléatoires de vos projets et copiez l'extrait de code dans votre fichier .gitlab-ci.yml pour appliquer les modifications. Notez que cet outil ne reflète pas, ni ne met à jour, votre fichier .gitlab-ci.yml automatiquement. Pour plus de détails sur les options de configuration avancées, consultez la %{docsLinkStart}documentation de GitLab sur les tests d'API par injection de données aléatoires%{docsLinkEnd}." msgid "APIFuzzing|Enable authentication" msgstr "Activer l'authentification" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgstr "Entrez le nom de la variable CI contenant le mot de passe. Par exemple : $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgstr "Entrez le nom de la variable CI contenant le nom d'utilisateur. Par exemple : $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository." msgstr "Chemin de fichier ou URL vers les APIs à tester. Par exemple, dossier/exemple_fuzz.har. Les fichiers HAR peuvent contenir des informations sensibles comme des jetons d'authentification, des clés d'API ou des cookies de session. Nous vous conseillons d'examiner le contenu des fichiers HAR avant de les ajouter à un dépôt." msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json." msgstr "Chemin de fichier ou URL vers la spécification OpenAPI. Par exemple, dossier/openapi.json ou http://www.exemple.com/openapi.json." msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json." msgstr "Chemin de fichier ou URL des requêtes à tester. Par exemple, dossier/exemple.collection_postman.json." msgid "APIFuzzing|Generate code snippet" msgstr "Générer un extrait de code" msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured" msgstr "Assurez-vous que vos identifiants sont sécurisés" msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication" msgstr "Mot de passe pour l'authentification de base" msgid "APIFuzzing|Predefined profiles" msgstr "Profils prédéfinis" msgid "APIFuzzing|Scan mode" msgstr "Mode d'analyse" msgid "APIFuzzing|Scan profile" msgstr "Profil d'analyse" msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile" msgstr "Afficher l'extrait de code du profil" msgid "APIFuzzing|Target URL" msgstr "URL cible" msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans." msgstr "Il existe trois façons d'effectuer des analyses." msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include" msgstr "Astuce : Insérez les variables suivantes n'importe où en-dessous de stages et include" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include" msgstr "Astuce : Insérez cette partie en-dessous de tous les include" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages" msgstr "Astuce : Insérez cette partie en-dessous de tous les stages" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging." msgstr "Pour éviter une faille de sécurité, les infos d'authentification doivent être ajoutées sous la forme d'une %{ciVariablesLinkStart}variable CI%{ciVariablesLinkEnd}. Un utilisateur disposant de droits d'accès mainteneur peut gérer les variables CI dans la section %{ciSettingsLinkStart}Paramètres%{ciSettingsLinkEnd}. Nous avons identifié que nous n'êtes pas un mainteneur. Soumettez vos modifications puis assignez-les à un mainteneur pour mettre à jour les identifiants avant la fusion." msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area." msgstr "Pour éviter une faille de sécurité, les infos d'authentification doivent être ajoutées sous la forme d'une %{ciVariablesLinkStart}variable CI%{ciVariablesLinkEnd}. En tant qu'utilisateur disposant de droits d'accès mainteneur, vous pouvez gérer les variables CI dans la section %{ciSettingsLinkStart}Paramètres%{ciSettingsLinkEnd}." msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication" msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification de base" msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials." msgstr "Vous pouvez avoir besoin de l’aide d’un mainteneur pour sécuriser vos identifiants." msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json" msgstr "dossier/exemple.collection_postman.json" msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har" msgstr "dossier/exemple_fuzz.har" msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json" msgstr "dossier/openapi.json" msgid "AWS Access Key" msgstr "Clé d'Accès AWS" msgid "AWS OpenSearch IAM credentials" msgstr "Identifiants IAM d'AWS OpenSearch" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "Clé d'Accès Secrète AWS" msgid "AWS access key ID (Optional)" msgstr "ID de la clé d'accès AWS (facultatif)" msgid "AWS secret access key (Optional)" msgstr "Clé d'accès secrète AWS (Facultatif)" msgid "Abort" msgstr "Annuler" msgid "About GitLab" msgstr "À propos de GitLab" msgid "About auto deploy" msgstr "À propos de l’auto‐déploiement" msgid "About this feature" msgstr "À propos de cette fonctionnalité" msgid "About your company" msgstr "À propos de votre entreprise" msgid "Abuse Reports" msgstr "Rapports d’abus" msgid "Abuse reports" msgstr "Rapports d’abus" msgid "Abuse reports notification email" msgstr "Adresse de courriel de notification des rapports d'abus" msgid "Accept invitation" msgstr "Accepter l’invitation" msgid "Accept terms" msgstr "Accepter les conditions" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "Acceptable pour l'utilisation dans ce projet" msgid "Access Denied" msgstr "Accès Refusé" msgid "Access Git repositories or the API." msgstr "Accéder aux dépôts Git ou à l'API." msgid "Access Token" msgstr "Jeton d'Accès" msgid "Access Tokens" msgstr "Jetons d’accès" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "Accès refusé pour votre compte LDAP." msgid "Access expires" msgstr "L'accès expire" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "Accès interdit. Vérifiez votre niveau d'accès." msgid "Access granted" msgstr "Accès accordé" msgid "Access requests" msgstr "Demandes d'accès" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "Accès à « %{classification_label} » non autorisé" msgid "AccessDropdown|Deploy Keys" msgstr "Clés de Déploiement" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "Groupes" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "Rôles" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "Jetons d'Accès" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "Êtes-vous sûr(e) ? Toute URL de flux RSS ou de calendrier actuellement utilisée cessera de fonctionner." msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "Êtes-vous sûr(e) ? Toutes les adresses de courriel des tickets actuellement utilisées cesseront de fonctionner." msgid "AccessTokens|Copy feed token" msgstr "Copier le jeton de flux" msgid "AccessTokens|Copy incoming email token" msgstr "Copier le jeton de courriel entrant" msgid "AccessTokens|Copy static object token" msgstr "Copier le jeton d'objet statique" msgid "AccessTokens|Created" msgstr "Créé" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Jeton de flux" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "Jeton de courriel entrant" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "Il ne peut pas être utilisé pour accéder à d'autres données." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Gardez ce jeton secret. Quiconque s’en empare peut accéder aux objets statiques du dépôt à votre place. Si jamais cela arrivait, %{linkStart}réinitialisez ce jeton%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Gardez ce jeton secret. Quiconque s’en empare peut créer des tickets à votre place. Si cela arrive, %{linkStart}réinitialisez-le%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Gardez ce jeton secret. Quiconque s’en empare peut lire les flux RSS de l'activité et des tickets, ou celui de votre agenda, comme s'il s'agissait de vous. Si cela arrive, %{linkStart}réinitialisez-le%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "Jetons d'Accès Personnels" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "Jeton d'objet statique" msgid "AccessTokens|The last time a token was used" msgstr "La dernière fois qu'un jeton a été utilisé" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "Ce sont les seuls mots de passe acceptés lorsque l'Authentification à Deux Facteurs (A2F) est activée." msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "Vous pouvez également utiliser des jetons d'accès personnels pour vous authentifier auprès de Git via HTTP." msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "Vous pouvez générer un jeton d'accès personnel pour chaque application utilisée nécessitant un accès à l'API GitLab." msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs." msgstr "Votre jeton de flux vous authentifie lorsque votre lecteur RSS charge un flux RSS personnalisé ou lorsque votre application de calendrier charge un calendrier personnalisé. Il est visible dans les URL de ces flux." msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "Votre jeton de courriel entrant vous authentifie lorsque vous créez un nouveau ticket par courriel et est inclus dans les adresses de courriel spécifiques de chaque projet personnel." msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage." msgstr "Votre jeton d'objet statique vous authentifie lorsque des objets statiques du dépôt (tels que des archives ou des blobs) sont servis depuis un stockage externe." msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "Message : %{message}" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "L'analyse d'accessibilité a trouvé une erreur du type suivant : %{code}" msgid "Accessible by any user who is logged in." msgstr "Accessible à tout utilisateur connecté." msgid "Accessible by anyone, regardless of authentication." msgstr "Accessible à tous, quelle que soit l'authentification." msgid "Account" msgstr "Compte" msgid "Account ID" msgstr "ID du compte" msgid "Account and limit" msgstr "Limitations du compte" msgid "Account:" msgstr "Compte :" msgid "Account: %{account}" msgstr "Compte : %{account}" msgid "AccountValidation|Fix your pipelines by validating your account" msgstr "Bénéficiez de vos pipelines grâce à la validation de votre compte" msgid "AccountValidation|I'll bring my own runners" msgstr "J'apporterai mes propres exécuteurs" msgid "AccountValidation|In order to use free CI/CD minutes on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project." msgstr "Afin d'utiliser des minutes CI/CD gratuites sur les exécuteurs partagés, vous devrez valider votre compte en utilisant une de nos options de vérification. Si vous préférez ne pas le faire, vous pouvez exécuter des pipelines en apportant vos propres exécuteurs et en désactivant les exécuteurs partagés de votre projet." msgid "AccountValidation|Learn more." msgstr "En savoir plus." msgid "AccountValidation|Looks like you’ll need to validate your account to use free CI/CD minutes" msgstr "Il semblerait que vous devez valider votre compte pour utiliser des minutes CI/CD gratuites" msgid "AccountValidation|Validate your account" msgstr "Valider votre compte" msgid "AccountValidation|Verification is required to discourage and reduce the abuse on GitLab infrastructure. If you verify with a credit or debit card, %{strong_start}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgstr "La vérification est nécessaire pour décourager et réduire les abus sur l'infrastructure de GitLab. Si vous l'effectuez avec une carte de débit ou de crédit, %{strong_start}GitLab ne fera aucun prélèvement, celle-ci ne sera utilisée que pour la validation.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgid "Acknowledge" msgstr "Acquitter" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "Action à prendre lors de la réception d'une alerte. %{docsLink}" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Activate Service Desk" msgstr "Activer le Service d'Assistance" msgid "Activated" msgstr "Activé" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Active %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})" msgstr "%{accessTokenTypePlural} actifs (%{totalAccessTokens})" msgid "Active Sessions" msgstr "Sessions actives" msgid "Active chat names (%{count})" msgstr "Noms des discussions actives (%{count})" msgid "Activity" msgstr "Activité" msgid "Activity|An error occurred while retrieving activity. Reload the page to try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de l'activité. Rechargez la page pour réessayer." msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "Ajouter « %{value} »" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "Ajoutez des %{linkStart}ressources%{linkEnd} à votre Version. GitLab inclut automatiquement des ressources en lecture seule, comme le code source et les preuves de publication." msgid "Add CHANGELOG" msgstr "Ajouter un CHANGELOG" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "Ajouter un CONTRIBUTING" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Add LICENSE" msgstr "Ajouter LICENSE" msgid "Add License" msgstr "Ajouter une licence" msgid "Add New Site" msgstr "Ajouter un Nouveau Site" msgid "Add README" msgstr "Ajouter un README" msgid "Add Wiki" msgstr "Ajouter une page wiki" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "Ajouter une réunion Zoom" msgid "Add a %{type}" msgstr "Ajouter un %{type}" msgid "Add a GCP region" msgstr "Ajouter une région GCP" msgid "Add a GPG key" msgstr "Ajouter une clé GPG" msgid "Add a GPG key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "Ajouter une clé GPG pour sécuriser l'accès à GitLab. %{help_link_start}En savoir plus.%{help_link_end}" msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance." msgstr "Ajouter des Conditions Générales d'Utilisation et une Politique de Confidentialité pour les utilisateurs de cette instance GitLab." msgid "Add a bullet list" msgstr "Ajouter une liste à puces" msgid "Add a checklist" msgstr "Ajouter une liste de contrôle" msgid "Add a collapsible section" msgstr "Ajouter une section rétractable" msgid "Add a comment to this line" msgstr "Ajouter un commentaire à cette ligne" msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines" msgstr "Ajoutez un commentaire à cette ligne ou faites glisser pour plusieurs lignes" msgid "Add a confidential internal note to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Ajouter une note interne confidentielle à ce %{noteableDisplayName}." msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible when you view runners for projects and groups. Markdown is supported." msgstr "Ajoutez un message personnalisé avec les détails concernant les exécuteurs partagés de l'instance. Il sera visible quand vous afficherez les exécuteurs des projets et des groupes. Markdown est pris en charge." msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Ajoutez un commentaire générique à ce %{noteableDisplayName}." msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Ajoutez une page d’accueil à votre wiki contenant des informations sur votre projet. GitLab l’affichera ici à la place de ce message." msgid "Add a new issue" msgstr "Ajouter un nouveau ticket" msgid "Add a new saved reply" msgstr "" msgid "Add a numbered list" msgstr "Ajouter une liste numérotée" msgid "Add a related epic" msgstr "Ajouter une épopée associée" msgid "Add a related issue" msgstr "Ajouter un ticket lié" msgid "Add a reply" msgstr "" msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Ajouter un suffixe à l'adresse de courriel du Service d'Assistance. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "Add a table" msgstr "Ajouter un tableau" msgid "Add a timeline event to incident" msgstr "Ajouter un événement de la chronologie à l'incident" msgid "Add a title..." msgstr "Ajouter un titre..." msgid "Add a to do" msgstr "Ajouter un pense-bête" msgid "Add an SSH key" msgstr "Ajouter une clé SSH" msgid "Add an SSH key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "Ajouter une clé SSH pour sécuriser l'accès à GitLab. %{help_link_start}En savoir plus.%{help_link_end}" msgid "Add an existing issue" msgstr "Ajouter un ticket existant" msgid "Add an impersonation token" msgstr "Ajouter un jeton d'emprunt d'identité" msgid "Add another link" msgstr "Ajouter un autre lien" msgid "Add approval rule" msgstr "Ajouter une règle d'approbation" msgid "Add approvers" msgstr "Ajouter des approbateurs" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "Ajouter l'épopée enfant à une épopée" msgid "Add comment now" msgstr "Ajouter un commentaire" msgid "Add comment to design" msgstr "Ajouter un commentaire à l'esquisse" msgid "Add comment to incident timeline" msgstr "Ajouter un commentaire à la chronologie des incidents" msgid "Add comment..." msgstr "Ajouter un commentaire..." msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}" msgstr "Ajouter les messages de commit en tant que commentaires sur les tâches Asana. %{docs_link}" msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}" msgstr "Ajouter les messages de validation en tant que commentaires sur les histoires de Pivotal Tracker. %{docs_link}" msgid "Add customer relation contact(s)." msgstr "Ajoutez un ou des contacts de relation client." msgid "Add customer relation contacts" msgstr "Ajouter des contacts de relation client" msgid "Add deploy freeze" msgstr "Ajouter un gel de déploiement" msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}" msgstr "Ajouter des clés de déploiement pour accorder un accès en lecture/écriture à ce dépôt. %{link_start}Que sont les clés de déploiement ?%{link_end}" msgid "Add email address" msgstr "Ajouter une adresse électronique" msgid "Add email participant(s)" msgstr "Ajouter un ou plusieurs participants par courriel" msgid "Add environment" msgstr "Ajoutez un environnement" msgid "Add existing confidential %{issuableType}" msgstr "Ajouter un(e) %{issuableType} confidentiel(le) existant(e)" msgid "Add existing issue" msgstr "Ajouter un ticket existant" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "Ajouter un en‐tête et un pied de page aux courriels. Veuillez noter que les paramètres de couleur seront appliqués uniquement à l’intérieur de l’interface de l’application" msgid "Add image comment" msgstr "Ajouter un commentaire à l’image" msgid "Add internal note" msgstr "Ajouter une note interne" msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" msgid "Add label(s)" msgstr "Ajouter des étiquettes" msgid "Add labels" msgstr "Ajouter des étiquettes" msgid "Add license" msgstr "Ajouter une licence" msgid "Add list" msgstr "Ajouter une liste" msgid "Add new application" msgstr "Ajouter une nouvelle application" msgid "Add new directory" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" msgid "Add new saved reply" msgstr "" msgid "Add or remove a user." msgstr "Ajouter ou supprimer un utilisateur." msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "Ajouter ou supprimer les commits précédemment fusionnés" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "Ajouter ou soustraire du temps passé" msgid "Add people" msgstr "Ajouter des personnes" msgid "Add previously merged commits" msgstr "Ajouter les commits précédemment fusionnés" msgid "Add project" msgstr "Ajouter un projet" msgid "Add projects" msgstr "Ajouter des projets" msgid "Add reaction" msgstr "Ajouter une réaction" msgid "Add request manually" msgstr "Ajouter une requête manuellement" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "Ajouter une suggestion au lot" msgid "Add system hook" msgstr "Ajouter un crochet système" msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled." msgstr "Ajouter du texte à la page de connexion. Markdown activé." msgid "Add time entry" msgstr "Ajouter une entrée de temps" msgid "Add to board" msgstr "Ajouter au tableau" msgid "Add to epic" msgstr "Ajouter à l'épopée" msgid "Add to merge train" msgstr "Ajouter au train de fusion" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "Ajouter au train de fusion lorsque le pipeline réussit" msgid "Add to review" msgstr "Ajouter à la revue de code" msgid "Add to tree" msgstr "Ajouter à l'arborescence" msgid "Add topics to projects to help users find them." msgstr "Ajouter des sujets aux projets pour aider les utilisateurs à les trouver." msgid "Add trigger" msgstr "Ajouter un déclencheur" msgid "Add variable" msgstr "Ajouter une variable" msgid "Add vulnerability finding" msgstr "Ajouter une découverte de vulnérabilité" msgid "Add webhook" msgstr "Ajouter un crochet web" msgid "Add your team members and others to GitLab." msgstr "Ajoutez les membres de votre équipe et d'autres personnes à GitLab." msgid "Add/remove" msgstr "Ajouter/supprimer" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "Ajouter des commits précédemment fusionnés" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "Ajouter/supprimer" msgid "AddMember|Invite email is invalid" msgstr "L'adresse de courriel d'invitation n'est pas valide" msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded" msgstr "Limite de %{daily_invites} invitation(s) par jour dépassée" msgid "AddMember|Invites cannot be blank" msgstr "Les invitations ne peuvent pas être vides" msgid "AddMember|No invite source provided." msgstr "Aucune source d'invitation fournie." msgid "AddMember|No users specified." msgstr "Aucun utilisateur spécifié." msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "Trop d'utilisateurs spécifiés (la limite est %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "Ajouté" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "%{epic_ref} ajoutée comme épopée enfant." msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "%{label_text} %{label_references} ajouté(s)." msgid "Added a to do." msgstr "A ajouté un pense-bête." msgid "Added an issue to an epic." msgstr "A ajouté un ticket à une épopée." msgid "Added for this merge request" msgstr "Ajoutée pour cette demande de fusion" msgid "Added in this version" msgstr "Ajoutée dans cette version" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "L’ajout de nouvelles applications est désactivé dans votre instance GitLab. Veuillez contacter votre administrateur GitLab pour en obtenir la permission." msgid "Additional diagram formats" msgstr "Formats de diagrammes supplémentaires" msgid "Additional minutes" msgstr "Minutes supplémentaires" msgid "Additional minutes:" msgstr "Minutes supplémentaires :" msgid "Additional text" msgstr "Texte supplémentaire" msgid "Additional text for deactivation email" msgstr "Texte supplémentaire pour le courriel de désactivation" msgid "Additional text for the sign-in and Help page." msgstr "Texte supplémentaire pour les pages d'aide et de connexion." msgid "Additional text to show on the Help page" msgstr "Texte supplémentaire à afficher sur la page d'aide" msgid "Additional text to show on the sign-in page" msgstr "Texte supplémentaire à afficher sur la page de connexion" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Adds" msgstr "Ajoute" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "Ajoute %{epic_ref} comme épopée enfant." msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "Ajoute %{labels} %{label_text}." msgid "Adds a Zoom meeting." msgstr "Ajoute une réunion Zoom." msgid "Adds a resource link" msgstr "Ajoute un lien de ressource" msgid "Adds a resource link for this incident." msgstr "Ajoute un lien de ressource pour cet incident." msgid "Adds a timeline event to incident." msgstr "Ajoute un événement de la chronologie à l'incident." msgid "Adds a to do." msgstr "Ajoute un pense-bête." msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "Ajoute un ticket à une épopée." msgid "Adds email participant(s)." msgstr "Ajoute un ou plusieurs participants via leur adresse de courriel." msgid "Adds this %{issuable_type} as related to the %{issuable_type} it was created from" msgstr "Ajoute ce %{issuable_type} en relation avec le %{issuable_type} depuis lequel il a été créé" msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Ajuster la fréquence à laquelle l'interface utilisateur de GitLab recherche les mises à jour." msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Admin Area" msgstr "Espace d’administration" msgid "Admin Mode" msgstr "Mode Admin" msgid "Admin Note" msgstr "Note de l'administrateur" msgid "Admin Notifications" msgstr "Notifications d'administration" msgid "Admin Overview" msgstr "Vue administrateur" msgid "Admin Section" msgstr "Section Admin" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "Mode Admin déjà activé" msgid "Admin mode disabled" msgstr "Mode Admin désactivé" msgid "Admin mode enabled" msgstr "Mode Admin activé" msgid "Admin navigation" msgstr "Navigation Admin" msgid "Admin notes" msgstr "Notes de l'administrateur" msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user" msgstr "%{billable_users_link_start}En savoir plus%{billable_users_link_end} sur ce qui définit un utilisateur facturable" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "Utilisateurs actifs" msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}." msgstr "Tous les utilisateurs créés sur cette instance, y compris ceux qui ne sont pas des %{billable_users_link_start}utilisateurs facturables%{billable_users_link_end}." msgid "AdminArea|Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "Utilisateurs bloqués" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "Bots" msgid "AdminArea|Breakdown of Billable users" msgstr "Détail des utilisateurs facturables" msgid "AdminArea|Breakdown of Non-Billable users" msgstr "Détail des utilisateurs non-facturables" msgid "AdminArea|Cancel all jobs" msgstr "Annuler toutes les tâches" msgid "AdminArea|Cancel all running and pending jobs" msgstr "Annuler toutes les tâches en cours ou en attente" msgid "AdminArea|Canceling jobs failed" msgstr "L'annulation des tâches a échoué" msgid "AdminArea|Components" msgstr "Composants" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "Développeur" msgid "AdminArea|Features" msgstr "Fonctionnalités" msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date" msgstr "Obtenez des mises à jour de sécurité depuis GitLab et restez à jour" msgid "AdminArea|Groups" msgstr "Groupes" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "Invité" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "Inclus Gratuitement dans la licence" msgid "AdminArea|Instance OAuth applications" msgstr "Applications OAuth de l'instance" msgid "AdminArea|Latest groups" msgstr "Derniers groupes" msgid "AdminArea|Latest projects" msgstr "Derniers projets" msgid "AdminArea|Latest users" msgstr "Derniers utilisateurs" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "Mainteneur" msgid "AdminArea|Manage applications for your instance that can use GitLab as an %{docs_link_start}OAuth provider%{docs_link_end}." msgstr "Gérer les applications de votre instance qui peuvent utiliser GitLab en tant que %{docs_link_start}fournisseur OAuth%{docs_link_end}." msgid "AdminArea|Minimal access" msgstr "Accès minimal" msgid "AdminArea|New group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "AdminArea|New project" msgstr "Nouveau projet" msgid "AdminArea|New user" msgstr "Nouvel utilisateur" msgid "AdminArea|No applications found" msgstr "Aucune application trouvée" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "AdminArea|Projects" msgstr "Projets" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "Rapporteur" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates." msgstr "Inscrivez-vous à la lettre d'information sur la sécurité de GitLab pour être informé des mises à jour de sécurité." msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter" msgstr "S'inscrire à la lettre d'information de GitLab" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Arrêter toutes les tâches" msgid "AdminArea|Total Billable users" msgstr "Total des utilisateurs facturables" msgid "AdminArea|Total Non-Billable users" msgstr "Total des utilisateurs non-facturables" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "Nombre total d'utilisateurs" msgid "AdminArea|Totals" msgstr "Totaux" msgid "AdminArea|Updated %{last_update_time}" msgstr "Mise à jour %{last_update_time}" msgid "AdminArea|Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "Statistiques sur les utilisateurs" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "Utilisateurs ayant pour rôle le plus élevé" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "Utilisateurs sans Groupe ni Projet" msgid "AdminArea|View latest groups" msgstr "Voir les derniers groupes" msgid "AdminArea|View latest projects" msgstr "Voir les derniers projets" msgid "AdminArea|View latest users" msgstr "Voir les derniers utilisateurs" msgid "AdminArea|Yes, proceed" msgstr "Oui, continuer" msgid "AdminArea|You're about to cancel all running and pending jobs across this instance. Do you want to proceed?" msgstr "Vous êtes sur le point d'annuler toutes les tâches en cours ou en attente sur l'ensemble de cette instance. Voulez-vous continuer ?" msgid "AdminArea|active users + blocked users" msgstr "utilisateurs actifs + utilisateurs bloqués" msgid "AdminArea|total billable + total non-billable" msgstr "total facturables + total non-facturables" msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "Erreur lors du chargement des statistiques. Veuillez réessayer" msgid "AdminEmail|An error occurred fetching the groups and projects. Please refresh the page to try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des groupes et des projets. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "AdminEmail|Body" msgstr "Corps" msgid "AdminEmail|Body is required." msgstr "Le corps est requis." msgid "AdminEmail|Loading groups and projects." msgstr "Chargement des groupes et des projets." msgid "AdminEmail|No groups or projects found." msgstr "Aucun groupe ou projet trouvé." msgid "AdminEmail|Recipient group or project" msgstr "Groupe ou projet destinataire" msgid "AdminEmail|Recipient group or project is required." msgstr "Un groupe ou projet destinataire est requis." msgid "AdminEmail|Subject" msgstr "Sujet" msgid "AdminEmail|Subject is required." msgstr "Le sujet est requis." msgid "AdminLabels|Define your default set of project labels" msgstr "Définissez votre propre ensemble d'étiquettes de projet" msgid "AdminLabels|Labels created here will be automatically added to new projects." msgstr "Les étiquettes créées ici seront automatiquement ajoutées aux nouveaux projets." msgid "AdminLabels|They can be used to categorize issues and merge requests." msgstr "Elles peuvent servir à classifier les tickets et les demandes de fusion." msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le projet %{projectName}, son dépôt et toutes les ressources qui lui sont associées, y compris les tickets et les demandes de fusion. Après avoir confirmé et appuyé sur %{strong_start}Supprimer le projet%{strong_end}, cela ne pourra être ni annulé ni restauré." msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Supprimer" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Supprimer le projet %{projectName} ?" msgid "AdminSettings|%{strongStart}WARNING:%{strongEnd} Environment variable %{environment_variable} does not exist or is not pointing to a valid directory. %{icon_link}" msgstr "%{strongStart}ATTENTION :%{strongEnd} La variable d'environment %{environment_variable} n'existe pas ou ne pointe pas sur un répertoire valide. %{icon_link}" msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Un compte Let's Encrypt sera configuré pour cette instance GitLab à l'aide de cette adresse de messagerie. Vous recevrez des courriels pour vous avertir de l'expiration des certificats. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Affects all new and existing groups." msgstr "Affecte tous les nouveaux groupes et groupes existants." msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default." msgstr "Tous les nouveaux projets peuvent utiliser les exécuteurs partagés de l'instance par défaut." msgid "AdminSettings|Allow migrating GitLab groups and projects by direct transfer" msgstr "Autoriser la migration des groupes et des projets GitLab par transfert direct" msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Domaine de DevOps automatique" msgid "AdminSettings|By default, set a limit to 0 to have no limit." msgstr "Par défaut, définissez une limite à 0 pour n'avoir aucune limite." msgid "AdminSettings|CI/CD limits" msgstr "Limites CI/CD" msgid "AdminSettings|Clickhouse URL" msgstr "URL de Clickhouse" msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt" msgstr "Configurer Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Configure limits on the number of repositories users can download in a given time." msgstr "Configurer les limites du nombre de dépôts que les utilisateurs peuvent télécharger dans un temps donné." msgid "AdminSettings|Configure product analytics to track events within your project applications." msgstr "Configurez l'analytique des produits pour suivre les événements au sein des applications de votre projet." msgid "AdminSettings|Configure when inactive projects should be automatically deleted. %{linkStart}What are inactive projects?%{linkEnd}" msgstr "Définir quand les projets inactifs doivent être automatiquement supprimés. %{linkStart}Qu'est-ce-qu'un projet inactif ?%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|Cube API URL" msgstr "URL de l'API Cube" msgid "AdminSettings|Cube API key" msgstr "Clé d'API Cube" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects" msgstr "Supprimer les projets inactifs" msgid "AdminSettings|Delete inactive projects that exceed" msgstr "Supprimer les projets inactifs qui dépassent" msgid "AdminSettings|Delete project after" msgstr "Supprimer le projet après" msgid "AdminSettings|Disable Elasticsearch until indexing completes." msgstr "Désactiver Elasticsearch jusqu'à ce que l'indexation soit terminée." msgid "AdminSettings|Disable feed token" msgstr "Désactiver le jeton de flux" msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites" msgstr "Désactiver l'accès public aux sites Pages" msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file." msgstr "Afficher une bannière sur les demandes de fusion des projets sans pipeline afin d'entamer la procédure d'ajout d'un fichier .gitlab-ci.yml." msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "La vérification de domaine est une mesure de sécurité essentielle pour les sites GitLab publics. Les utilisateurs doivent démontrer qu'ils contrôlent un domaine avant qu'il ne soit activé. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Elasticsearch indexing" msgstr "Indexation Elasticsearch" msgid "AdminSettings|Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Courriel depuis GitLab - envoi de courriel aux utilisateurs directement depuis l'Espace d'Administration. %{link_start}En savoir plus%{link_end}." msgid "AdminSettings|Enable Registration Features" msgstr "Activer les fonctionnalités d'inscription" msgid "AdminSettings|Enable Service Ping" msgstr "Activer le Ping de Service" msgid "AdminSettings|Enable collection of application metrics. Restart required. %{link_start}Learn how to export metrics to Prometheus%{link_end}." msgstr "Activer la collecte des métriques de l'application. Un redémarrage est requis. %{link_start}En savoir plus sur l'export des métriques vers Prometheus%{link_end}. " msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Indexing" msgstr "Activer l'analyseur personnalisé kuromoji : Indexation" msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Search" msgstr "Activer l'analyseur personnalisé kuromoji : Recherche" msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner" msgstr "Activer la bannière de suggestion de pipeline" msgid "AdminSettings|Enable product analytics" msgstr "Activer l'analytique des produits" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "Activer les exécuteurs partagés pour les nouveaux projets" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Indexing" msgstr "Activer l'analyseur personnalisé smartcn : Indexation" msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Search" msgstr "Activer l'analyseur personnalisé smartcn : Recherche" msgid "AdminSettings|Enabled" msgstr "Activé" msgid "AdminSettings|Enforce invitation flow for groups and projects" msgstr "Imposer le flux d'invitation pour les groupes et les projets" msgid "AdminSettings|Feed token" msgstr "Jeton de flux" msgid "AdminSettings|Git abuse rate limit" msgstr "Taux limite avant abus de Git" msgid "AdminSettings|Group runners expiration" msgstr "Expiration des exécuteurs de groupe" msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)." msgstr "J'ai lu et j'accepte les %{link_start}Conditions d'Utilisation%{link_end} (PDF) de Let's Encrypt." msgid "AdminSettings|If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{oneDayInSeconds}, %{oneDayInHoursHumanReadable}, or %{oneDayHumanReadable}. Minimum value is two hours. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Si aucune unité n'est spécifiée, ce sera la seconde par défaut. Par exemple, sont équivalents : %{oneDayInSeconds}, %{oneDayInHoursHumanReadable} et %{oneDayHumanReadable}. La valeur minimale est de deux heures. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "Si non spécifiée au niveau du groupe ou de l'instance, la valeur par défaut est %{default_initial_branch_name}. N'affecte pas les dépôts existants." msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create internal groups, projects, and snippets." msgstr "Si sélectionné, seuls les administrateurs sont en mesure de créer des groupes, des projets et des extraits internes." msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create private groups, projects, and snippets." msgstr "Si sélectionné, seuls les administrateurs sont en mesure de créer des groupes, des projets et des extraits privés." msgid "AdminSettings|If selected, only administrators are able to create public groups, projects, and snippets. Also, profiles are only visible to authenticated users." msgstr "Si sélectionné, seuls les administrateurs sont en mesure de créer des groupes, des projets et des extraits publics. De plus, les profils ne sont visibles que par les utilisateurs authentifiés." msgid "AdminSettings|If there isn't any existing index, GitLab creates one." msgstr "Si aucun index n'existe, GitLab en crée un." msgid "AdminSettings|Import sources" msgstr "Sources d'importation" msgid "AdminSettings|Inactive project deletion" msgstr "Suppression de projet inactif" msgid "AdminSettings|Instance runners expiration" msgstr "Expiration des exécuteurs d'instance" msgid "AdminSettings|Jitsu administrator email" msgstr "Courriel de l'administrateur Jitsu" msgid "AdminSettings|Jitsu administrator password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur Jitsu" msgid "AdminSettings|Jitsu host" msgstr "Hôte Jitsu" msgid "AdminSettings|Jitsu project ID" msgstr "ID projet Jitsu" msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines" msgstr "Conserver les derniers artéfacts de toutes les tâches des pipelines réussis le plus récemment" msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email" msgstr "Adresse de courriel Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Limiter la taille du projet au niveau global, groupe et projet. %{link_start}En savoir plus%{link_end}." msgid "AdminSettings|Limit the number of namespaces and projects that can be indexed." msgstr "Limiter le nombre d'espaces de noms et de projets pouvant être indexés." msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled." msgstr "Durée maximale d'une session pour les opérations Git lorsque l'A2F est activée." msgid "AdminSettings|Maximum number of DAG dependencies that a job can have" msgstr "Nombre maximum de dépendances qu'une tâche peut avoir dans les DAG" msgid "AdminSettings|Maximum number of active pipelines per project" msgstr "Nombre maximum de pipelines actifs par projet" msgid "AdminSettings|Maximum number of custom domains per project" msgstr "Nombre maximum de domaines personnalisés par projet" msgid "AdminSettings|Maximum number of downstream pipelines in a pipeline's hierarchy tree" msgstr "Nombre maximum de pipelines en aval dans l'arborescence hiérarchique d'un pipeline" msgid "AdminSettings|Maximum number of jobs in a single pipeline" msgstr "Nombre maximum de tâches dans un pipeline unique" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline schedules" msgstr "Nombre maximum de planifications de pipelines" msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline subscriptions to and from a project" msgstr "Nombre maximum d'abonnements de pipelines à un projet ou depuis un projet" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per group" msgstr "Nombre maximum d'exécuteurs enregistrés par groupe" msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per project" msgstr "Nombre maximum d'exécuteurs enregistrés par projet" msgid "AdminSettings|Minimum size must be at least 0." msgstr "La taille minimale doit être d'au moins 0." msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected." msgstr "Nouvelles variables CI/CD des projets et des groupes protégées par défaut." msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "Aucun pipeline requis" msgid "AdminSettings|Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index." msgstr "N'activer la recherche qu'après l'installation du plugin, l'activation de l'indexation et la régénération de l'index." msgid "AdminSettings|Pause Elasticsearch indexing" msgstr "Suspendre l'indexation Elasticsearch" msgid "AdminSettings|Prevent non-administrators from using the selected visibility levels for groups, projects and snippets." msgstr "Empêchez les non-administrateurs d’utiliser les niveaux de visibilité sélectionnés pour les groupes, projets et extraits." msgid "AdminSettings|Preview payload" msgstr "Aperçu de la charge utile" msgid "AdminSettings|Project export" msgstr "Exportation de projet" msgid "AdminSettings|Project runners expiration" msgstr "Expiration des exécuteurs de projet" msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default" msgstr "Protéger les variables CI/CD par défaut" msgid "AdminSettings|Registration Features include:" msgstr "Les fonctionnalités payantes incluent :" msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "Exiger des utilisateurs qu'ils prouvent qu'ils sont propriétaires de domaines personnalisés" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "Configuration du pipeline requise" msgid "AdminSettings|Requires %{linkStart}email notifications%{linkEnd}" msgstr "Nécessite les %{linkStart}notifications par courriel%{linkEnd}" msgid "AdminSettings|Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Restreindre l'accès au groupe selon l'adresse IP. %{link_start}En savoir plus%{link_end}." msgid "AdminSettings|Restricted visibility levels" msgstr "Niveaux de visibilité limités" msgid "AdminSettings|Save %{name} limits" msgstr "Enregistrer les limites « %{name} »" msgid "AdminSettings|Search with Elasticsearch enabled" msgstr "Recherche avec Elasticsearch activée" msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template" msgstr "Sélectionnez un modèle de CI/CD" msgid "AdminSettings|Select a group to use as a source of custom templates for new projects. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Sélectionnez un groupe à utiliser comme source de modèles personnalisés pour les nouveaux projets. %{link_start}En savoir plus%{link_end}." msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Sélectionnez pour désactiver l'accès public aux sites Pages, ce qui oblige les utilisateurs à se connecter pour accéder aux sites Pages de votre instance. %{link_start}En savoir plus%{link_end}" msgid "AdminSettings|Send email to maintainers after project is inactive for" msgstr "Envoyer un courriel aux mainteneurs après que le projet soit inactif depuis" msgid "AdminSettings|Send warning email" msgstr "Envoyer un courriel d'avertissement" msgid "AdminSettings|Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form. For more information, see the documentation on %{link_start}deactivating service ping%{link_end}." msgstr "Le partage de données d'usage est désactivé dans votre fichier de configuration et ne peut être activé par le biais de ce formulaire. Pour plus d'informations, référez-vous à la documentation au sujet de la %{link_start}désactivation du partage de données%{link_end}" msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)" msgstr "Durée de session pour les opérations Git lorsque l'A2F est activée (minutes)" msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}" msgstr "Définir un modèle CI/CD comme configuration requise de pipeline pour tous les projets de l'instance. La configuration CI/CD du projet fusionne avec la configuration requise de pipeline lorsque le pipeline est exécuté. %{link_start}Qu'est-ce-qu'une configuration requise de pipeline ?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered group runners." msgstr "Définit la durée avant expiration des jetons d'authentification des exécuteurs de groupe nouvellement enregistrés." msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered instance runners. Authentication tokens are automatically reset at these intervals." msgstr "Définit la durée avant expiration des jetons d'authentification des exécuteurs d'instance nouvellement enregistrés. Les jetons d'authentification sont automatiquement réinitialisés à ces intervalles." msgid "AdminSettings|Set the expiration time of authentication tokens of newly registered project runners." msgstr "Définit la durée avant expiration des jetons d'authentification des exécuteurs de projet nouvellement enregistrés." msgid "AdminSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the instance." msgstr "Définissez le nom initial et les protections de la branche par défaut des nouveaux dépôts créés dans l'instance." msgid "AdminSettings|Set the maximum number of GitLab Pages custom domains per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Définir le nombre maximal de domaines GitLab Pages personnalisés par projet (0 pour illimité). %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Définir la taille maximale de GitLab Pages par projet (0 pour illimitée). %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Setting must be greater than 0." msgstr "Le paramètre doit être supérieur à 0." msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites." msgstr "Paramètres de taille et de domaine pour les sites statiques Pages." msgid "AdminSettings|The ID of the project in Jitsu. The project contains all analytics instances." msgstr "L'ID du projet dans Jitsu. Le projet contient toutes les instances analytiques." msgid "AdminSettings|The URL of your Cube instance." msgstr "L'URL de votre instance Cube." msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects." msgstr "Le domaine par défaut à utiliser pour l'Automatisation des Applications de Revue et les Auto Déploiements des étapes dans tous les projets." msgid "AdminSettings|The host of your Jitsu instance." msgstr "L'hôte de votre instance Jitsu." msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire." msgstr "Les derniers artéfacts de toutes les tâches des pipelines qui ont réussi le plus récemment dans chaque projet sont enregistrés et n'expirent pas." msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}" msgstr "Le modèle pour la configuration requise du pipeline peut être un de ceux fournis par GitLab, ou un modèle personnalisé ajouté à un dépôt de modèles d'instance. %{link_start}Comment puis-je créer un dépôt de modèles d'instance ?%{link_end}" msgid "AdminSettings|There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations." msgstr "Il y a des migrations de Recherche Avancée en attente qui nécessitent une mise en pause de l'indexation. Elle doit rester en pause jusqu'à ce que GitLab termine les migrations." msgid "AdminSettings|This limit cannot be disabled. Set to 0 to block all DAG dependencies." msgstr "Cette limite ne peut pas être désactivée. Définir sur 0 pour bloquer toutes les dépendances des DAG." msgid "AdminSettings|To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "Pour activer les fonctionnalités payantes, activez d'abord le partage de données d'usage." msgid "AdminSettings|To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information. %{link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{link_end}" msgstr "Pour contribuer à améliorer GitLab et son expérience utilisateur, GitLab collecte périodiquement des informations d’utilisation. %{link_start}Quelles sont les informations partagées avec GitLab Inc. ?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Total number of jobs in currently active pipelines" msgstr "Nombre total de tâches dans les pipelines actuellement actifs" msgid "AdminSettings|Use AWS OpenSearch Service with IAM credentials" msgstr "Utiliser AWS OpenSearch Service avec les identifiants IAM" msgid "AdminSettings|Used to connect Jitsu to the Clickhouse instance." msgstr "Utilisée pour connecter Jitsu à l'instance Clickhouse." msgid "AdminSettings|Used to generate short-lived API access tokens." msgstr "Utilisé pour générer des jetons d'accès d'API de courte durée." msgid "AdminSettings|Used to retrieve dashboard data from the Cube instance." msgstr "Utilisée pour récupérer les données du tableau de bord à partir de l'instance de Cube." msgid "AdminSettings|Users and groups must accept the invitation before they're added to a group or project." msgstr "Les utilisateurs et les groupes doivent accepter l’invitation avant de pouvoir être ajoutés à un groupe ou à un projet." msgid "AdminSettings|When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations." msgstr "En pause, GitLab fait toujours le suivi des modifications. Ceci est utile pour les migrations d'index/grappes de serveurs." msgid "AdminSettings|When to delete inactive projects" msgstr "Quand supprimer les projets inactifs" msgid "AdminSettings|You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "Vous pouvez activer les fonctionnalités payantes car le partage de données d'usage est activé. Pour continuer à profiter des fonctionnalités payantes à l'avenir, vous devrez aussi vous enregistrer auprès de GitLab via un nouveau service de licence Cloud." msgid "AdminSettings|You can't delete projects before the warning email is sent." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer de projets tant que le courriel d'avertissement n'est pas envoyé." msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "Utilisateurs actifs" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "Divergences" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "Tickets" msgid "AdminStatistics|Merge requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "Jalons" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "Notes" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "Clés SSH" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "Extraits" msgid "AdminUsers|(Admin)" msgstr "(Admin)" msgid "AdminUsers|(Banned)" msgstr "(Banni)" msgid "AdminUsers|(Blocked)" msgstr "(Bloqué)" msgid "AdminUsers|(Deactivated)" msgstr "(désactivé)" msgid "AdminUsers|(Internal)" msgstr "(Interne)" msgid "AdminUsers|(Locked)" msgstr "(Verrouillé)" msgid "AdminUsers|(Pending approval)" msgstr "(En attente d'approbation)" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "A2F Désactivée" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "A2F Activée" msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user. Validated users can use free CI minutes on shared runners." msgstr "Un utilisateur peut se valider lui-même en entrant une carte de crédit/débit, ou alors il peut être validé manuellement par un administrateur. Les utilisateurs validés peuvent utiliser des minutes CI gratuites sur les exécuteurs partagés." msgid "AdminUsers|Access" msgstr "Accès" msgid "AdminUsers|Access Git repositories" msgstr "Accéder aux dépôts Git" msgid "AdminUsers|Access level" msgstr "Niveau d'accès" msgid "AdminUsers|Access the API" msgstr "Accéder à l'API" msgid "AdminUsers|Activate" msgstr "Activer" msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?" msgstr "Activer l'utilisateur %{username} ?" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "Actif" msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance" msgstr "Ajuster le paramètre du plafond d'utilisateurs sur votre instance" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "Admin" msgid "AdminUsers|Administrator" msgstr "Administrateur" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "Admins" msgid "AdminUsers|An error occurred while fetching this user's contributions, and the request cannot return the number of issues, merge requests, groups, and projects linked to this user. If you proceed with deleting the user, all their contributions will still be deleted." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des contributions de cet utilisateur et la requête ne peut pas renvoyer le nombre de tickets, de demandes de fusion, de groupes et de projets associés à celui-ci. Si vous continuez avec la suppression de cet utilisateur, toutes ses contributions seront quand même supprimées." msgid "AdminUsers|Approve" msgstr "Approuver" msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?" msgstr "Activer l'utilisateur %{username} ?" msgid "AdminUsers|Approved users can:" msgstr "Les utilisateurs approuvés peuvent:" msgid "AdminUsers|Auditor" msgstr "Auditeur" msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users." msgstr "Les auditeurs ont un accès en lecture seule à tous les groupes, projets et utilisateurs." msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "Marqué automatiquement comme utilisateur interne par défaut" msgid "AdminUsers|Avatar" msgstr "Avatar" msgid "AdminUsers|Ban user" msgstr "Bannir un utilisateur" msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?" msgstr "Bannir l'utilisateur %{username} ?" msgid "AdminUsers|Banned" msgstr "Banni" msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects" msgstr "Être ajouté aux groupes et aux projets" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "Bloquer" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Bloquer ce compte" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "Bloquer l'utilisateur %{username} ?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "Bloqué" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "Bloquer un utilisateur aura les conséquences suivantes :" msgid "AdminUsers|Bot" msgstr "Bot" msgid "AdminUsers|Can create group" msgstr "Peuvent créer des groupes" msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information" msgstr "Impossible de se connecter ou d'accéder aux informations de l'instance" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "Impossible de débloquer des utilisateurs bloqués au niveau LDAP" msgid "AdminUsers|Cohorts" msgstr "Cohortes" msgid "AdminUsers|Confirm user" msgstr "Confirmer l'utilisateur" msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?" msgstr "Confirmer l'utilisateur %{username}?" msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again." msgstr "Impossible de charger le nombre de groupes d’utilisateurs. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "Désactiver" msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?" msgstr "Désactiver l'utilisateur %{username} ?" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "Désactivé" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "Désactiver un utilisateur aura les conséquences suivantes :" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Supprimer le compte %{username} et ses contributions ?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Supprimer le compte %{username} ?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Supprimer un compte utilisateur" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Supprimer le compte et ses contributions" msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV (max 100,000 users)" msgstr "Exporter les permissions en CSV (100000 utilisateurs maximum)" msgid "AdminUsers|External" msgstr "Externe" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "Les utilisateurs externes ne peuvent pas voir les projets internes ou privés à moins que l'accès ne leur soit explicitement accordé. De plus, ils ne peuvent pas créer des projets ou des groupes, ni des extraits personnels." msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "Pour plus d'informations, veuillez vous référer à la %{link_start}documentation sur la suppression de compte utilisateur.%{link_end}" msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:" msgstr "Voici quelques liens utiles pour vous aider à gérer votre instance :" msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}." msgstr "Si vous avez des questions à propos de ce processus, veuillez consulter notre %{doc_link} ou notre %{support_link}." msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance" msgstr "Informations importantes sur l’utilisation de votre instance GitLab" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "Utilise un siège" msgid "AdminUsers|Issues and merge requests authored by this user are hidden from other users." msgstr "Les tickets et les demandes de fusion écrits par cet utilisateur sont cachés aux autres utilisateurs." msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "C'est vous !" msgid "AdminUsers|LDAP Blocked" msgstr "Bloqué par LDAP" msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}" msgstr "En savoir plus sur les %{link_start}utilisateurs bannis.%{link_end}" msgid "AdminUsers|Limits" msgstr "Limites" msgid "AdminUsers|Linkedin" msgstr "Linkedin" msgid "AdminUsers|Locked" msgstr "Verrouillé" msgid "AdminUsers|Log in" msgstr "Connexion" msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups" msgstr "Gérer (accepter/refuser) les inscriptions des utilisateurs en attente" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "Nouvel utilisateur" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "Les groupes qu'il possède seront laissés" msgid "AdminUsers|Pending approval" msgstr "En attente d'approbation" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "Les projets personnels seront laissés" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "L''historique de l'utilisateur, de groupe et des projets personnels restera intact" msgid "AdminUsers|Private profile" msgstr "Profil privé" msgid "AdminUsers|Quota of CI/CD minutes" msgstr "Quota de minutes CI/CD" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "Réactiver un utilisateur va :" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "Normal" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects." msgstr "Les utilisateurs normaux ont accès à leurs groupes et projets." msgid "AdminUsers|Reject" msgstr "Rejeter" msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?" msgstr "Rejeter l'utilisateur %{username}?" msgid "AdminUsers|Rejected users:" msgstr "Utilisateurs rejetés :" msgid "AdminUsers|Reset link will be generated and sent to the user. User will be forced to set the password on first sign in." msgstr "Le lien de réinitialisation sera généré et envoyé à l'utilisateur. Celui-ci sera forcé de définir un mot de passe lors de sa première connexion." msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "Restaurez l'accès utilisateur au compte, y compris Web, Git et API." msgid "AdminUsers|Search by name, email, or username" msgstr "Rechercher par nom, courriel ou nom d'utilisateur" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "Rechercher des utilisateurs" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs" msgid "AdminUsers|Skype" msgstr "Skype" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "Trier par" msgid "AdminUsers|The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. Set 0 for unlimited. Set empty to inherit the global setting of %{minutes}" msgstr "Le nombre maximum de minutes CI/CD sur les exécuteurs partagés qu'un groupe peut utiliser chaque mois. Définir à 0 pour illimité. Laisser vide pour hériter du paramètre global fixé à %{minutes}" msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories." msgstr "L’utilisateur ne peut pas accéder aux dépôts git." msgid "AdminUsers|The user can't log in." msgstr "L'utilisateur ne peut pas se connecter." msgid "AdminUsers|The user has unlimited access to all groups, projects, users, and features." msgstr "L'utilisateur dispose d'un accès illimité à tous les groupes, projets, utilisateurs et fonctionnalités." msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "L'utilisateur sera déconnecté" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "L'utilisateur ne pourra pas accéder aux dépôts git" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "L'utilisateur ne pourra pas accéder à l'API" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "L'utilisateur ne pourra pas utiliser les commandes barre oblique" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "L'utilisateur ne recevra aucune notification" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{projectName}" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}." msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{username}." msgid "AdminUsers|Unban user" msgstr "Gracier l'utilisateur" msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?" msgstr "Gracier l'utilisateur %{username} ?" msgid "AdminUsers|Unblock" msgstr "Débloquer" msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?" msgstr "Débloquer l'utilisateur %{username} ?" msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?" msgstr "Déverrouiller l'utilisateur %{username} ?" msgid "AdminUsers|User administration" msgstr "Administration des utilisateurs" msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "L'utilisateur ne pourra pas accéder aux dépôts git" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "L'utilisateur ne pourra pas se connecter" msgid "AdminUsers|Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}." msgstr "Des utilisateurs peuvent toujours être invités à rejoindre votre instance et/ou s'ajouter eux-mêmes s'ils y sont autorisés en fonction de vos paramètres. Ils n'auront pas accès à votre instance et ne seront pas comptabilisés dans votre nombre de sièges souscrits jusqu'à ce que vous %{approve_link}." msgid "AdminUsers|Validate user account" msgstr "Valider le compte utilisateur" msgid "AdminUsers|View pending member requests" msgstr "Voir les demandes de membres en attente" msgid "AdminUsers|Website URL" msgstr "URL du site web" msgid "AdminUsers|What can I do?" msgstr "Que puis-je faire ?" msgid "AdminUsers|What does this mean?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie?" msgid "AdminUsers|When banned:" msgstr "Quand il est banni :" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "Lorsque l'utilisateur se reconnecte, son compte est réactivé en tant que compte pleinement actif" msgid "AdminUsers|Will be deleted" msgstr "Sera supprimé" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "Sans projets" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement l’utilisateur %{username}. Les tickets, les demandes de fusion et les groupes qui lui sont liés seront transférés à un « utilisateur fantôme » global au système. Pour éviter la perte de données, pensez à utiliser à la place la fonctionnalité %{strongStart}bloquer l'utilisateur%{strongEnd}. L'action %{strongStart}Supprimer l'utilisateur%{strongEnd} terminée, elle ne pourra pas être annulée ni récupérée." msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all issues, merge requests, groups, and projects linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}Block user%{strongEnd} feature instead. After you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, you cannot undo this action or recover the data." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement l’utilisateur %{username}. Cela supprimera tous les tickets, demandes de fusion, groupes et projets qui lui sont liés. Pour éviter de perdre des données, pensez à utiliser à la place la fonctionnalité %{strongStart}Bloquer l'utilisateur%{strongEnd} . L'action %{strongStart}Supprimer l'utilisateur%{strongEnd} terminée, il ne vous sera pas possible de l'annuler ni de récupérer les données." msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed." msgstr "Vous pourrez toujours bloquer son compte de nouveau si besoin." msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed." msgstr "Vous pourrez toujours désactiver son compte de nouveau si besoin." msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact." msgstr "Vous pourrez toujours réactiver son compte, ses données resteront intactes." msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact." msgstr "Vous pourrez toujours débloquer son compte, ses données resteront intactes." msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary." msgstr "Vous pouvez bannir leur compte dans le futur si nécessaire." msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact." msgstr "Vous pourrez toujours le gracier plus tard, ses données resteront intactes." msgid "AdminUsers|You cannot remove your own administrator access." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre accès administrateur." msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account" msgstr "Vous devez faire un transfert de propriété ou supprimer les groupes appartenant à cet utilisateur avant de pouvoir supprimer son compte" msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin." msgstr "Votre instance GitLab a atteint son %{user_doc_link} maximum autorisé défini par un administrateur de l'instance." msgid "AdminUsers|approve them" msgstr "les approuver" msgid "AdminUsers|contact our support team" msgstr "Contactez notre équipe d'assistance" msgid "AdminUsers|docs" msgstr "docs" msgid "AdminUsers|user cap" msgstr "plafond d'utilisateurs" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" msgid "Administrators are not permitted to connect applications with these scopes: %{code_open}api%{code_close}, %{code_open}read_api%{code_close}, %{code_open}read_repository%{code_close}, %{code_open}write_repository%{code_close}, %{code_open}write_registry%{code_close}, %{code_open}read_registry%{code_close}, and %{code_open}sudo%{code_close}. To permit this, change the %{code_open}disable_admin_oauth_scopes%{code_close} setting using the API." msgstr "Les administrateurs ne sont pas autorisés à connecter des applications avec ces portées : %{code_open}api%{code_close}, %{code_open}read_api%{code_close}, %{code_open}read_repository%{code_close}, %{code_open}write_repository%{code_close}, %{code_open}write_registry%{code_close}, %{code_open}read_registry%{code_close} et %{code_open}sudo%{code_close}. Pour le permettre, modifiez le paramètre %{code_open}disable_admin_oauth_scopes%{code_close} en utilisant l'API." msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}." msgstr "Les utilisateurs supplémentaires doivent être examinés et approuvés par un administrateur système. En savoir plus sur les %{help_link_start}limites d'utilisation%{help_link_end}." msgid "Admin|Admin notes" msgstr "Notes administrateur" msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation" msgstr "En savoir plus sur le rapprochement trimestriel" msgid "Admin|Note" msgstr "Notes" msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}" msgstr "Le rapprochement trimestriel aura lieu le %{qrtlyDate}" msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "Le nombre maximum de sièges de votre espace de noms dépasse le nombre de sièges de votre abonnement. Le %{qrtlyDate}, un rapprochement trimestriel aura lieu et vous serez facturé automatiquement au prorata pour le surplus. Aucune action de votre part n'est nécessaire. Si une carte de crédit est enregistrée, elle sera utilisée. Sinon, vous recevrez une facture. Pour plus d'informations sur le calendrier du processus de facturation, consultez la documentation." msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "Le nombre maximum d'utilisateurs de votre instance dépasse le nombre d'utilisateurs de votre licence. Le %{qrtlyDate}, un rapprochement trimestriel aura lieu et vous serez facturé automatiquement au prorata pour le surplus. Aucune action de votre part n'est nécessaire. Si une carte de crédit est enregistrée, elle sera utilisée. Sinon, vous recevrez une facture. Pour plus d'informations sur le calendrier du processus de facturation, consultez la documentation." msgid "Admin|View pending user approvals" msgstr "Afficher les approbations d'utilisateurs en attente" msgid "Admin|Your instance has reached its user cap" msgstr "Votre instance a atteint sa limite d'utilisateurs" msgid "Advanced" msgstr "Paramètres avancés" msgid "Advanced Search" msgstr "Recherche avancée" msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" msgid "Advanced export options" msgstr "Options d'exportation avancées" msgid "AdvancedSearch|Could not fetch index entities. Please try again later." msgstr "Impossible de récupérer les entités de l'index. Veuillez réessayer plus tard." msgid "AdvancedSearch|Elasticsearch version not compatible" msgstr "Version d'Elasticsearch non compatible" msgid "AdvancedSearch|Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}." msgstr "Introduit dans GitLab 13.1, avant d'utiliser la %{reindexing_link_start}réindexation sans temps d'arrêt%{link_end} et les %{migrations_link_start}migrations de Recherche Avancée%{link_end}, vous devez %{recreate_link_start}recréer votre index%{link_end}." msgid "AdvancedSearch|None. Select namespaces to index." msgstr "Aucun. Sélectionnez les espaces de noms à indexer." msgid "AdvancedSearch|None. Select projects to index." msgstr "Aucun. Sélectionnez les projets à indexer." msgid "AdvancedSearch|Pause indexing and upgrade Elasticsearch to a supported version." msgstr "Suspendre l'indexation et mettre à niveau Elasticsearch vers une version prise en charge." msgid "AdvancedSearch|Reindex recommended" msgstr "Réindexation recommandée" msgid "AdvancedSearch|Reindex required" msgstr "Réindexation requise" msgid "AdvancedSearch|Select namespaces to index" msgstr "Sélectionnez les espaces de noms à indexer" msgid "AdvancedSearch|Select projects to index" msgstr "Sélectionnez les projets à indexer" msgid "AdvancedSearch|You are using outdated code search mappings. To improve code search quality, we recommend you use %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} or %{recreate_link_start}re-create your index%{link_end}." msgstr "Vous utilisez des mappages de recherche de code obsolètes. Pour améliorer la qualité de la recherche de code, nous vous conseillons d'utiliser la %{reindexing_link_start}réindexation sans temps d'arrêt%{link_end} ou de %{recreate_link_start}recréer votre index%{link_end}. " msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "Après modification de votre mot de passe, vous serez redirigé vers l’écran de connexion." msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "Après une mise à jour réussie du mot de passe, vous serez redirigé(e) vers la page de connexion où vous pourrez vous connecter avec votre nouveau mot de passe." msgid "After the Apple App Store Connect integration is activated, the following protected variables will be created for CI/CD use." msgstr "Une fois l'intégration Apple App Store Connect activée, les variables protégées suivantes seront créées pour être utilisées avec CI/CD." msgid "After the export is complete, download the data file from a notification email or from this page. You can then import the data file from the %{strong_text_start}Create new group%{strong_text_end} page of another GitLab instance." msgstr "Une fois l'exportation terminée, téléchargez le fichier de données depuis le courriel de notification ou depuis cette page. Vous pourrez ensuite l'importer sur la page %{strong_text_start}Créer un nouveau groupe%{strong_text_end} d'une autre instance GitLab." msgid "After you enable the integration, the following protected variable is created for CI/CD use:" msgstr "" msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to" msgstr "Après avoir pris connaissance de ces consignes de contribution, vous serez prêt à" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Akismet API Key" msgstr "Clé d'API Akismet" msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects." msgstr "Akismet contribue à empêcher la création de tickets indésirables dans les projets publics." msgid "Alert" msgstr "Alerte" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "Acquitté" msgid "AlertManagement|Activity feed" msgstr "Flux d'activité" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "Alerte" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "Destinataire(s) des alertes : %{assignees}" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "Détail de l'alerte" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "Détails de l'alerte" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "État de l'alerte : %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "Alertes" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "Toutes les alertes" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "Assigner un état" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "Assigné(e)s" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "Autoriser un service externe" msgid "AlertManagement|Create incident" msgstr "Créer un incident" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "Affichez les alertes de tous vos outils de supervision directement dans GitLab. Rationalisez l'examen de vos alertes et leur escalade en incidents." msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "Modifier" msgid "AlertManagement|Environment" msgstr "Environnement" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "Événements" msgid "AlertManagement|Incident" msgstr "Incident" msgid "AlertManagement|Key" msgstr "Clé" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "Métriques" msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload." msgstr "Les métriques n'étaient pas disponibles dans la charge utile des alertes." msgid "AlertManagement|More information" msgstr "Plus d'informations" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "Aucune donnée d'alerte à afficher." msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "Aucune alerte n'est disponible pour affichage. Voir l'%{linkStart}activation de la gestion des alertes%{linkEnd} pour plus d’informations sur l’ajout d’alertes à la liste." msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "Aucune alerte à afficher." msgid "AlertManagement|None" msgstr "Aucun" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "Ouvrir" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "Veuillez réessayer." msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "Signalée %{when}" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "Signalée %{when} par %{tool}" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "Résolue" msgid "AlertManagement|Runbook" msgstr "Dossier d'exploitation" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "Service" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr "Gravité" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "Heure de début" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "État" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "Remonter les alertes dans GitLab" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’alerte. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage des alertes. Confirmez les détails de configuration de vos points de terminaison pour vous assurer que des alertes apparaissent." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la mise à jour de la liste des assigné(e)s. Veuillez réessayer." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la mise à jour des assigné(e)s à l’alerte. Veuillez réessayer." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la mise à jour de l'état de l’alerte." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la mise à jour du pense-bête de l'alerte." msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "Ce destinataire ne peut pas être assigné à cette alerte." msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "Outil" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "Déclenché" msgid "AlertManagement|Value" msgstr "Valeur" msgid "AlertManagement|View incident" msgstr "Voir l'incident" msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback" msgstr "Définir un champ par défaut" msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key" msgstr "Clé d’alerte GitLab" msgid "AlertMappingBuilder|Make selection" msgstr "Faire la sélection" msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key" msgstr "Clé d'alerte de la charge utile" msgid "AlertMappingBuilder|Select key" msgstr "Sélectionner la clé" msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. " msgstr "Le titre est un champ requis pour les alertes de GitLab. Dans l'hypothèse où le champ dans lequel vous avez spécifié la charge utile ne serait pas disponible, indiquez quel champ devra être utilisé à la place. " msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab." msgstr "Une URL de crochet web et une clé d'autorisation sont générées pour l'intégration. Après avoir enregistré cette dernière, les deux sont visibles dans l'onglet « Afficher les identifiants »." msgid "AlertSettings|Add new integration" msgstr "Ajouter une nouvelle intégration" msgid "AlertSettings|Alert settings" msgstr "Paramètres d’alerte" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "Clé d'autorisation" msgid "AlertSettings|Configure details" msgstr "Configurer les détails" msgid "AlertSettings|Current integrations" msgstr "Intégrations actuelles" msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)" msgstr "Personnaliser l'association de charge utile d'alerte (facultatif)" msgid "AlertSettings|Delete integration" msgstr "Supprimer l’intégration" msgid "AlertSettings|Edit integration" msgstr "Modifier l’intégration" msgid "AlertSettings|Edit payload" msgstr "Modifier la charge utile" msgid "AlertSettings|Enable integration" msgstr "Activer l'intégration" msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint." msgstr "Entrez un exemple de charge utile issu de votre outil de supervision sélectionné. Cela prend en charge l'envoi d'alertes vers un point de terminaison GitLab." msgid "AlertSettings|Enter integration name" msgstr "Entrez le nom de l'intégration" msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}." msgstr "Les versions gratuites de GitLab sont limitées à une intégration par type. Pour en ajouter, %{linkStart}mettez à niveau votre abonnement%{linkEnd}." msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab." msgstr "GitLab a créé une URL et une clé d'autorisation pour votre intégration. Vous pouvez les utiliser pour mettre en place un crochet web et pour autoriser votre point de terminaison à envoyer des alertes vers GitLab." msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint" msgstr "Point de terminaison HTTP" msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again." msgstr "Si vous modifiez la charge utile, vous devrez refaire l'association avec les champs." msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source." msgstr "Si vous réinitialisez la clé d'autorisation de ce projet, vous devrez la mettre à jour dans chacune des sources d'alerte activées." msgid "AlertSettings|Integration successfully saved" msgstr "Intégration enregistrée avec succès" msgid "AlertSettings|Name integration" msgstr "Nommer l'intégration" msgid "AlertSettings|Parse payload fields" msgstr "Analyser les champs de la charge utile" msgid "AlertSettings|Proceed with editing" msgstr "Procéder à l'édition" msgid "AlertSettings|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL" msgstr "URL de base de l'API Prometheus" msgid "AlertSettings|Reset Key" msgstr "Réinitialiser la Clé" msgid "AlertSettings|Reset the mapping" msgstr "Réinitialiser les associations" msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields." msgstr "L'exemple de charge utile a été analysé. Vous pouvez à présent faire l'association des champs." msgid "AlertSettings|Save & create test alert" msgstr "Enregistrer et créer une alerte de test" msgid "AlertSettings|Save integration" msgstr "Enregistrer l'intégration" msgid "AlertSettings|Save integration & send" msgstr "Enregistrer l’intégration et envoyer" msgid "AlertSettings|Select integration type" msgstr "Sélectionnez le type d'intégration" msgid "AlertSettings|Send test alert" msgstr "Envoyer une alerte de test" msgid "AlertSettings|Send without saving" msgstr "Envoyer sans enregistrer" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes" msgstr "Le formulaire comporte des modifications non enregistrées" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?" msgstr "Le formulaire contient des modifications non enregistrées. Comment voudriez-vous procéder ?" msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue." msgstr "Pour créer une association personnalisée, entrez un exemple de charge utile issue de votre outil de supervision au format JSON. Sélectionnez le bouton « Analyser les champs de la charge utile » pour continuer." msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:." msgstr "L'URL ne peut pas être vide et doit commencer par http: ou https:." msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint." msgstr "Utilisez l'URL et la clé d'autorisation ci-dessous pour configurer la façon dont Prometheus envoie des alertes à GitLab. Consultez la %{linkStart}documentation de GitLab%{linkEnd} pour apprendre à configurer votre point de terminaison." msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}" msgstr "Utilisez l'URL et la clé d'autorisation ci-dessous pour configurer la manière dont un service externe envoie des alertes à GitLab. %{linkStart}Comment configurer le point de terminaison ?%{linkEnd}" msgid "AlertSettings|View URL and authorization key" msgstr "Afficher l'URL et la clé d'autorisation" msgid "AlertSettings|View credentials" msgstr "Afficher les identifiants" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "URL du crochet web" msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below." msgstr "Vous pouvez associer les champs par défaut des alertes GitLab aux clés de votre charge utile grâce aux listes déroulantes ci-dessous." msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgstr "{ \"events\": [{ \"application\": \"Nom de l'application\" }] }" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration" msgstr "Les alertes seront créées via cette intégration" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration" msgstr "Les alertes ne seront pas créées via cette intégration" msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone." msgstr "Si vous supprimez l'intégration %{integrationName}, les alertes ne seront plus envoyées depuis ce point de terminaison. Cette action ne peut pas être annulée." msgid "AlertsIntegrations|Integration Name" msgstr "Nom de l'intégration" msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid." msgstr "La charge utile de l’intégration n’est pas valide." msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet." msgstr "Aucune intégration n’a encore été ajoutée." msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again." msgstr "L'intégration actuelle n'a pas pu être mise à jour. Veuillez réessayer." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again." msgstr "L’intégration n’a pas pu être ajoutée. Veuillez réessayer." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again." msgstr "L’intégration n’a pas pu être supprimée. Veuillez réessayer." msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert." msgstr "L'intégration n'est pas active actuellement. Activez-la pour envoyer l'alerte de test." msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted." msgstr "L’intégration est supprimée." msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved." msgstr "L'intégration est enregistrée." msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again." msgstr "Le jeton de l’intégration n’a pas pu être réinitialisé. Veuillez réessayer." msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list." msgstr "L'alerte de test devrait maintenant être visible dans votre liste d'alertes." msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" msgid "All" msgstr "Tous" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "La totalité des %{replicableType} est planifiée pour %{action}" msgid "All (default)" msgstr "Tous (par défaut)" msgid "All GitLab" msgstr "Tout GitLab" msgid "All Members" msgstr "Tous les membres" msgid "All branch names must match %{link_start}this regular expression%{link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "Tous les noms de branche doivent correspondre à %{link_start}cette expression rationnelle%{link_end}. Si vide, tout nom de branche est autorisé." msgid "All branches" msgstr "Toutes les branches" msgid "All changes are committed" msgstr "Toutes les modifications sont validées" msgid "All eligible users" msgstr "Tous les utilisateurs éligibles" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "Toutes les adresses de courriel seront utilisées pour identifier vos commits." msgid "All environments" msgstr "Tous les environnements" msgid "All groups and projects" msgstr "Tous les groupes et projets" msgid "All issues" msgstr "Tous les tickets" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "Tous les tickets de ce jalon sont fermés" msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "Tous les tickets liés à ce jalon sont fermés. Vous pouvez désormais fermer ce jalon." msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "Tous les conflits de fusion ont été résolus. La demande de fusion peut maintenant être fusionnée." msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "Toutes les dépendances des demandes de fusion ont été fusionnées" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}." msgstr "Tous les chemins sont relatifs à l'URL de GitLab. Ne pas inclure les %{relative_url_link_start}URLs relatives%{relative_url_link_end}." msgid "All project members" msgstr "Tous les membres du projet" msgid "All projects" msgstr "Tous les projets" msgid "All projects selected" msgstr "Tous les projets sélectionnés" msgid "All protected branches" msgstr "Toutes les branches protégées" msgid "All threads resolved!" msgstr "Tous les sujets ont été résolus !" msgid "All users in this group must set up two-factor authentication" msgstr "Tous les utilisateurs de ce groupe doivent configurer une authentification à deux facteurs" msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab" msgstr "Tous les utilisateurs doivent accepter les Conditions Générales d'Utilisation et la Politique de Confidentialité pour accéder à GitLab" msgid "All users must have a name." msgstr "Tous les utilisateurs doivent avoir un nom." msgid "All users with matching cards" msgstr "Tous les utilisateurs avec les cartes correspondantes" msgid "Allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to sign you in?" msgstr "Autoriser %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} pour vous connecter ?" msgid "Allow access to members of the following group" msgstr "Autoriser l'accès aux membres du groupe suivant" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "Autoriser l'accès aux adresses IP suivantes" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch. %{link_start}About this feature.%{link_end}" msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner vers la branche cible. %{link_start}À propos de cette fonctionnalité.%{link_end}" msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "Autoriser les propriétaires de groupe à gérer les paramètres liés à LDAP" msgid "Allow new users to create top-level groups" msgstr "Autoriser les nouveaux utilisateurs à créer des groupes de premier niveau" msgid "Allow non-administrators access to the performance bar" msgstr "Autoriser les non-administrateurs à accéder à la barre de performance" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "Autoriser uniquement les protocoles sélectionnés pour accéder à Git." msgid "Allow owners to manage default branch protection per group." msgstr "Autoriser les propriétaires à gérer la protection de la branche par défaut au niveau du groupe." msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "Autoriser les propriétaires à ajouter manuellement des utilisateurs en dehors de LDAP" msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)" msgstr "Autoriser l'authentification par mot de passe pour Git en HTTP(S)" msgid "Allow password authentication for the web interface" msgstr "Autoriser l'authentification par mot de passe pour l'interface Web" msgid "Allow possible spam" msgstr "Autoriser les indésirables potentiels" msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring" msgstr "Autoriser les mainteneurs de projet à configurer la mise en miroir de dépôts" msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting" msgstr "Autoriser les projets et les sous-groupes à outrepasser le paramètre du groupe" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "Autoriser les projets de ce groupe à utiliser le stockage Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts." msgstr "Autoriser l’accès public aux pipelines et aux détails des tâches, dont les journaux de sortie et les artéfacts." msgid "Allow this key to push to this repository" msgstr "Autorisez cette clé à pousser vers ce dépôt" msgid "Allow use of licensed EE features" msgstr "Autoriser l'utilisation des fonctionnalités EE sous licence" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "Autoriser les utilisateurs à enregistrer n'importe quelle application pour utiliser GitLab en tant que fournisseur OAuth" msgid "Allowed" msgstr "Autorisée" msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "La restriction de domaines de courriel autorisés est uniquement possible pour les groupes de haut niveau" msgid "Allowed to create:" msgstr "Autorisés à créer :" msgid "Allowed to delete projects" msgstr "Autorisé à supprimer des projets" msgid "Allowed to fail" msgstr "Autorisé à échouer" msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting." msgstr "Autorise les projets ou les sous-groupes de ce groupe à outrepasser le paramètre global." msgid "Allows projects to track errors using an Opstrace integration." msgstr "Permet aux projets de faire un suivi des erreurs grâce à une intégration de Opstrace." msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Vous permet d’ajouter et de gérer des grappes de serveurs Kubernetes." msgid "Almost there" msgstr "Presque fini" msgid "Almost there..." msgstr "Presque fini..." msgid "Already blocked" msgstr "Déjà bloqué" msgid "Already have login and password?" msgstr "Vous avez déjà un identifiant et un mot de passe ?" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "Également appelé « émetteur » ou « identifiant du tiers de confiance »" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "Aussi appelée « adresse URL du service du tiers de confiance » ou « URL de réponse »" msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects" msgstr "Supprimer également l'appartenance des utilisateurs directs aux projets et sous-groupes" msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "Désassigner également cet utilisateur des demandes de fusion et des tickets associés" msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown." msgstr "URL alternative de support pour la page d'aide et la liste déroulante d'aide." msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "Vous pouvez également convertir votre compte en un compte géré par le groupe %{group_name}." msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "L'intégration d'Amazon EKS vous permet de provisionner des grappes de serveurs EKS depuis GitLab." msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "Logo Amazon Web Services" msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "Une %{link_start}alerte%{link_end} avec la même empreinte est déjà ouverte. Pour modifier son état, résolvez l'alerte liée." msgid "An Administrator has set the maximum expiration date to %{maxDate}. %{helpLinkStart}Learn more%{helpLinkEnd}." msgstr "Un administrateur a défini la date d'expiration maximale au %{maxDate}. %{helpLinkStart}En savoir plus%{helpLinkEnd}." msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:" msgstr "Un compte GitLab d'Utilisateur d'Entreprise vous a été créé par votre entreprise :" msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}." msgstr "Un administrateur a modifié le mot de passe de votre compte GitLab sur %{link_to}." msgid "An alert has been resolved in %{project_path}." msgstr "Une alerte a été résolue dans %{project_path}." msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "Une alerte a été déclenchée dans %{project_path}." msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "Une application appelée %{link_to_client} demande l’accès à votre compte GitLab." msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "Une notification par courriel a récemment été envoyée depuis le panneau d'administration. Veuillez patienter %{wait_time_in_words} avant de tenter l'envoi d'un autre message." msgid "An email will be sent with the report attached after it is generated." msgstr "Un courriel sera envoyé avec le rapport en pièce jointe une fois celui-ci généré." msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Un champ utilisateur Gitlab vide ajoutera le nom complet de l’utilisateur FogBugz (p. ex., « Par John Smith ») dans la description de tous les tickets et commentaires. Il associera ou assignera ces tickets et commentaires au créateur du projet." msgid "An error has occurred" msgstr "Une erreur est survenue" msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present." msgstr "Une erreur de rapport dans lequel un résultat de test indique de manière erronée la présence d'une vulnérabilité système alors que celle-ci n'existe pas." msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ajout d'un brouillon au fil de conversation." msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’ajout d’un nouveau brouillon." msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de la nouvelle branche." msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des règles d'approbation." msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des approbateurs pour la nouvelle règle." msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données de la liste déroulante." msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des auteurs du projet." msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des clés de déploiement publiques. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation du blob" msgid "An error occurred when loading the user verification challenge. Refresh to try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du défi de vérification de l'utilisateur. Actualisez pour réessayer." msgid "An error occurred when updating the title" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du titre" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "Une erreur s'est produite en accusant réception de la notification. Rafraîchissez la page et réessayez." msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ajout des approbateurs" msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ajout à l'épopée d'un titre formaté" msgid "An error occurred while approving, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'approbation, veuillez réessayer." msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la vérification du chemin d'accès au groupe. Veuillez actualiser et réessayer." msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "Une erreur s'est produite lors du décodage du fichier." msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du groupe d'approbateurs" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression du commentaire" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du pipeline." msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "Une erreur est survenue lors de la détection des clés de l’hôte" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la désactivation du Service d'Assistance." msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la révocation de l’alerte. Actualisez la page et essayez à nouveau." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Une erreur s’est produite lors du rejet de la mise en avant de la fonctionnalité. Actualisez la page et essayez de la rejeter à nouveau." msgid "An error occurred while drawing job relationship links." msgstr "Une erreur s'est produite lors du tracé des liens de relations entre tâches." msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'activation du Service d'Assistance." msgid "An error occurred while fetching Markdown preview" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de l'aperçu du Markdown" msgid "An error occurred while fetching ancestors" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prédécesseurs" msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des branches. Réessayez la recherche." msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des rapports sur la qualité de code des diffs de MR." msgid "An error occurred while fetching commit data." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données du commit." msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des commits. Réessayez la recherche." msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des rapports de couverture." msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des environnements." msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des artéfacts exposés." msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération du contenu du dossier." msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des tickets." msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des couleurs des étiquettes." msgid "An error occurred while fetching participants" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des participants" msgid "An error occurred while fetching participants." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des participants." msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des commentaires en attente" msgid "An error occurred while fetching reference" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la référence" msgid "An error occurred while fetching reviewers." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des relecteurs." msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des étiquettes. Réessayez la recherche." msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des rapports de terraform." msgid "An error occurred while fetching the health status." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de l'état de santé." msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du journal de la tâche." msgid "An error occurred while fetching the job logs." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des journaux de la tâche." msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération de la tâche." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des tâches." msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération du dernier pipeline." msgid "An error occurred while fetching the pipelines jobs." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des tâches des pipelines." msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des versions. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de cet onglet." msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'obtention des fichiers pour - %{branchId}" msgid "An error occurred while getting issue counts" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'obtention du nombre de tickets" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des projets" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "Une erreur est survenue lors de l’initialisation des verrous des chemins d’accès" msgid "An error occurred while loading a section of this page." msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement d'une section de cette page." msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de l’ensemble des fichiers." msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des données du graphique" msgid "An error occurred while loading code owners." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des propriétaires de code." msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des signatures du commit" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des esquisses. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du diff" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des noms de fichiers" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des membres du groupe." msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des tickets" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des demandes de fusion." msgid "An error occurred while loading projects." msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des projets." msgid "An error occurred while loading the blob controls." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du contrôle du BLOB (Binary large object)" msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des données. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du fichier" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du contenu du fichier." msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du fichier." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue lors de chargement du fichier. Veuillez réessayer ultérieurement." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du fichier. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des modifications de la demande de fusion." msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des données de version de la demande de fusion." msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de la demande de fusion." msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des paramètres de notification. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des tâches des pipelines." msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requête." msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "Une erreur est survenue lors du déplacement du ticket." msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'analyse des recherches récentes" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier." msgid "An error occurred while pasting text in the editor. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du collage du texte dans l'éditeur. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred while performing this action." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de cette action." msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression des épopées." msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression des tickets." msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'éditeur" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la réorganisation des tickets." msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de l’activité du calendrier" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération du diff" msgid "An error occurred while retrieving diff files" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des fichiers diff" msgid "An error occurred while retrieving projects." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des projets." msgid "An error occurred while retrieving your settings. Reload the page to try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de vos paramètres. Rechargez la page pour réessayer." msgid "An error occurred while saving changes: %{error}" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des modifications : %{error}" msgid "An error occurred while saving the setting" msgid_plural "An error occurred while saving the settings" msgstr[0] "Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde du paramètre" msgstr[1] "Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde des paramètres" msgid "An error occurred while saving your settings. Try saving them again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde de vos paramètres. Essayez de les sauvegarder de nouveau." msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "Une erreur s'est produite lors du déclenchement de la tâche." msgid "An error occurred while trying to follow this user, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative pour suivre cet utilisateur, veuillez réessayer." msgid "An error occurred while trying to render the content editor. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative pour afficher l'éditeur de contenu. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exécution d'un nouveau pipeline pour cette demande de fusion." msgid "An error occurred while trying to unfollow this user, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative pour ne plus suivre cet utilisateur, veuillez réessayer." msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des approbateurs" msgid "An error occurred while updating assignees." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des assignés." msgid "An error occurred while updating configuration." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la configuration." msgid "An error occurred while updating labels." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des labels." msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du commentaire" msgid "An error occurred while updating the configuration." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la configuration." msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des paramètres de notification. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du téléversement du fichier. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la validation du chemin du groupe" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la validation du nom d’utilisateur" msgid "An error occurred. Please sign in again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez vous reconnecter." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred. Unable to reopen this merge request." msgstr "Une erreur s'est produite. Impossible de rouvrir cette demande de fusion." msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab" msgstr "Un exemple de projet pour gérer des grappes de serveurs Kubernetes intégrées à GitLab" msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones" msgstr "Un exemple de projet qui présente les bonnes pratiques pour configurer GitLab dans votre propre entreprise, et qui contient des exemples de tickets, demandes de fusion et jalons" msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "Un exemple montrant comment utiliser Jsonnet avec les pipelines enfants dynamiques de GitLab" msgid "An incident has been resolved in %{project_path}." msgstr "Un incident a été résolu dans %{project_path}." msgid "An incident has been triggered in %{project_path}." msgstr "Un incident a été déclenché dans %{project_path}." msgid "An integer value is required for seconds" msgstr "Une valeur entière est requise pour les secondes" msgid "An issue already exists" msgstr "Un ticket existe déjà" msgid "An issue has been assigned to you." msgid_plural "%d issues have been assigned to you." msgstr[0] "Un ticket vous a été assigné." msgstr[1] "%d tickets vous ont été assignés." msgid "An unauthenticated user" msgstr "Un utilisateur non authentifié" msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Une erreur inattendue s'est produite" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de la vérification de l'environnement du projet." msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de la vérification des exécuteurs du projet." msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de la communication avec le Terminal Web." msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors du chargement du diff de qualité de code." msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors du démarrage du Terminal Web." msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de l'arrêt du Terminal Web." msgid "An unexpected error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez réessayer." msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors du chargement de ce graphe." msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite." msgid "Analytics" msgstr "Analytique" msgid "Analytics|Add to Dashboard" msgstr "Ajouter au tableau de bord" msgid "Analytics|An error occurred while loading the %{visualizationTitle} visualization." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de la visualisation %{visualizationTitle}." msgid "Analytics|Analytics dashboards" msgstr "Tableaux de bord analytiques" msgid "Analytics|Browser" msgstr "Navigateur" msgid "Analytics|Browser Family" msgstr "Famille de navigateurs" msgid "Analytics|Choose a chart type on the right" msgstr "Choisissez un type de graphique sur la droite" msgid "Analytics|Choose a measurement to start" msgstr "" msgid "Analytics|Code" msgstr "Code" msgid "Analytics|Configure Dashboard Project" msgstr "Configurer le projet de tableaux de bord" msgid "Analytics|Custom dashboards" msgstr "Tableaux de bord personnalisés" msgid "Analytics|Dashboard Title" msgstr "" msgid "Analytics|Dashboard was saved successfully" msgstr "" msgid "Analytics|Dashboards are created by editing the projects dashboard files." msgstr "Les tableaux de bord sont créés en modifiant les fichiers de tableau de bord des projets." msgid "Analytics|Data" msgstr "Données" msgid "Analytics|Data Table" msgstr "Tableau de données" msgid "Analytics|Edit" msgstr "" msgid "Analytics|Error while saving Dashboard!" msgstr "" msgid "Analytics|For being able to create your own dashboards please configure a special project to store your dashboards." msgstr "" msgid "Analytics|Host" msgstr "Hôte" msgid "Analytics|Language" msgstr "Langue" msgid "Analytics|Line Chart" msgstr "Graphique linéaire" msgid "Analytics|New Analytics Visualization Title" msgstr "Titre de la nouvelle visualisation analytique" msgid "Analytics|OS" msgstr "OS" msgid "Analytics|OS Version" msgstr "Version de l'OS" msgid "Analytics|Page Language" msgstr "Langue de la page" msgid "Analytics|Page Path" msgstr "" msgid "Analytics|Page Title" msgstr "" msgid "Analytics|Pages" msgstr "Pages" msgid "Analytics|Referer" msgstr "Référent" msgid "Analytics|Resulting Data" msgstr "Données résultantes" msgid "Analytics|Save" msgstr "" msgid "Analytics|Single Statistic" msgstr "Statistique unique" msgid "Analytics|URL" msgstr "URL" msgid "Analytics|Updating dashboard %{dashboardId}" msgstr "" msgid "Analytics|Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Analytics|Viewport" msgstr "Zone d'affichage" msgid "Analytics|Visualization" msgstr "Visualisation" msgid "Analytics|Visualization Designer" msgstr "Concepteur de visualisation" msgid "Analytics|Visualization Type" msgstr "Type de visualisation" msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "Analyser vos dépendances à la recherche de vulnérabilités connues." msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities." msgstr "Analyser les fichiers de configuration de votre infrastructure en tant que code à la recherche de vulnérabilités connues." msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "Analyser votre code source et historique git à la recherche de secrets." msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "Analysez votre code source à la recherche de vulnérabilités." msgid "Analyzing file…" msgstr "Analyse du fichier…" msgid "Ancestors" msgstr "Ancêtres" msgid "And this registration token:" msgstr "Et ce jeton d’inscription :" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "Une autre action est actuellement en cours" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "Un autre outil de suivi de tickets est déjà en cours d'utilisation. Un seul peut être actif à la fois" msgid "Another third-party wiki is already in use. Only one third-party wiki integration can be active at a time" msgstr "Un autre wiki tiers est déjà utilisé. Une seule intégration de wiki tiers peut être active à la fois" msgid "Anti-spam verification" msgstr "Vérification anti‐pourriel" msgid "Any" msgstr "Tout" msgid "Any %{header}" msgstr "Tout(e) %{header}" msgid "Any Author" msgstr "N'importe quel auteur" msgid "Any Milestone" msgstr "N'importe quel jalon" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "Tout jeton chiffré" msgid "Any label" msgstr "Toute étiquette" msgid "Any member with at least Developer permissions on the project." msgstr "Tout membre ayant au moins les permissions Développeur sur le projet." msgid "Any milestone" msgstr "N'importe quel jalon" msgid "App ID" msgstr "ID de l'appli" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "L'apparence a été créée avec succès." msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "L'apparence a bien été mise à jour." msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "Ajouter %{shrug} dans le commentaire" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "Ajouter %{tableflip} dans le commentaire" msgid "AppleAppStore|Drag your Private Key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "Faites glisser votre fichier de clé privée ici ou %{linkStart}cliquez pour le téléverser%{linkEnd}." msgid "AppleAppStore|Drop your Private Key file to start the upload." msgstr "Déposez votre fichier de clé privée pour lancer le téléversement." msgid "AppleAppStore|Error: You are trying to upload something other than a Private Key file." msgstr "Erreur : Vous essayez de téléverser autre chose qu’un fichier de clé privée." msgid "AppleAppStore|Leave empty to use your current Private Key." msgstr "Laissez vide pour utiliser votre clé privée actuelle." msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Issuer ID." msgstr "L'ID d'émetteur Apple App Store Connect." msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Key ID." msgstr "L'ID de clé Apple App Store Connect." msgid "AppleAppStore|The Apple App Store Connect Private Key (.p8)" msgstr "La clé privée Apple App Store Connect (.p8)" msgid "AppleAppStore|Upload a new Apple App Store Connect Private Key (replace %{currentFileName})" msgstr "Téléversez une nouvelle clé privée Apple App Store Connect (remplace %{currentFileName})" msgid "AppleAppStore|Use GitLab to build and release an app in the Apple App Store." msgstr "Utiliser GitLab pour construire et publier une app dans l'App Store d'Apple." msgid "Application" msgstr "Application" msgid "Application ID" msgstr "Identifiant de l’application" msgid "Application limits saved successfully" msgstr "Limites d'application enregistrées avec succès" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "Les paramètres de l'application ont été enregistrés avec succès" msgid "Application settings saved successfully." msgstr "Les paramètres de l'application ont été sauvegardés avec succès." msgid "Application settings update failed" msgstr "La mise à jour des paramètres de l'application a échoué" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "L'application a été détruite avec succès." msgid "Application was successfully updated." msgstr "L'application a été mise à jour avec succès." msgid "Application: %{name}" msgstr "Application : %{name}" msgid "ApplicationSettings|A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area." msgstr "Un élément de menu Tableau de bord des métriques apparaît dans la section Supervision de l'Espace d'Administration." msgid "ApplicationSettings|Add a link to Grafana" msgstr "Ajouter un lien vers Grafana" msgid "ApplicationSettings|After sign-up text" msgstr "Texte post-inscription " msgid "ApplicationSettings|After the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access must be approved by an administrator. Leave blank for an unlimited user cap. If you change the user cap to unlimited, you must re-enable %{projectSharingLinkStart}project sharing%{projectSharingLinkEnd} and %{groupSharingLinkStart}group sharing%{groupSharingLinkEnd}." msgstr "Une fois que l’instance a atteint le plafond d'utilisateurs, tout utilisateur qui est ajouté ou qui demande un accès doit être approuvé par un administrateur. Laissez vide pour qu'il n'y ait pas de limite au plafond du nombre d'utilisateurs. Si vous passez le plafond d'un nombre limité à illimité, vous devez réactiver le %{projectSharingLinkStart}partage de projet%{projectSharingLinkEnd} et le %{groupSharingLinkStart}partage de groupe%{groupSharingLinkEnd}." msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups" msgstr "Domaines autorisés pour les inscriptions" msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} and creates an account must be explicitly approved by an administrator before they can sign in. Only effective if sign-ups are enabled." msgstr "Tout utilisateur qui visite %{host} et crée un compte doit être explicitement approuvé par un administrateur avant de pouvoir se connecter. Actif uniquement si les inscriptions sont activées." msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} can create an account." msgstr "Tout utilisateur qui visite %{host} peut créer un compte." msgid "ApplicationSettings|Approve %d user" msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users" msgstr[0] "Approuver %d utilisateur" msgstr[1] "Approuver %d utilisateurs" msgid "ApplicationSettings|Approve users" msgstr "Approuver des utilisateurs" msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?" msgstr "Approuver les utilisateurs qui sont en attente d'approbation ?" msgid "ApplicationSettings|Approve users who are pending approval?" msgstr "Approuver les utilisateurs qui sont en attente d’approbation ?" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user who is pending approval." msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users who are pending approval." msgstr[0] "En faisant cette modification, vous allez automatiquement approuver %d utilisateur dont l'approbation est en attente." msgstr[1] "En faisant cette modification, vous allez automatiquement approuver %d utilisateurs dont l'approbation est en attente." msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users who are pending approval." msgstr "En faisant cette modification, vous allez automatiquement approuver tous les utilisateurs dont l'approbation est en attente." msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups" msgstr "Domaines refusés pour les inscriptions" msgid "ApplicationSettings|Denylist file" msgstr "Fichier de liste d'exclusion" msgid "ApplicationSettings|Domain denylist" msgstr "Liste d'exclusion de domaines" msgid "ApplicationSettings|Email confirmation settings" msgstr "Paramètres de confirmation des courriels" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions" msgstr "Restrictions d'adresses de courriel" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups" msgstr "Restrictions d'adresses de courriel pour les inscriptions" msgid "ApplicationSettings|Enable Slack application" msgstr "Activer l'application Slack" msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign-ups" msgstr "Activer la liste d'exclusion de domaines pour les inscriptions" msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign-ups" msgstr "Activer les restrictions d'adresses de courriel pour les inscriptions" msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually" msgstr "Entrez la liste d'exclusion manuellement" msgid "ApplicationSettings|Hard" msgstr "Stricte" msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)" msgstr "Longueur minimale du mot de passe (nombre de caractères)" msgid "ApplicationSettings|New users can sign up without confirming their email address." msgstr "Les nouveaux utilisateurs peuvent s'inscrire sans confirmer leur adresse de courriel." msgid "ApplicationSettings|Off" msgstr "Désactivée" msgid "ApplicationSettings|Only users with e-mail addresses that match these domain(s) can sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "Seuls les utilisateurs dont les adresses de courriel correspondent à ce(s) domaine(s ) peuvent s'inscrire. Les jokers sont autorisés. Pour plusieurs entrées, utilisez des lignes séparées. Exemple : domaine.com, *.domaine.com" msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups" msgstr "Exiger l'approbation de l'administrateur pour les nouvelles inscriptions" msgid "ApplicationSettings|Require lowercase letters" msgstr "Nécessite des lettres minuscules" msgid "ApplicationSettings|Require numbers" msgstr "Nécessite des chiffres" msgid "ApplicationSettings|Require symbols" msgstr "Nécessite des symboles" msgid "ApplicationSettings|Require uppercase letters" msgstr "Nécessite des lettres majuscules" msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. %{linkStart}What is the supported syntax?%{linkEnd}" msgstr "Restreint les inscriptions aux adresses de courriel qui correspondent à l'expression rationnelle spécifiée. %{linkStart}Quelle est la syntaxe supportée ?%{linkEnd}" msgid "ApplicationSettings|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "ApplicationSettings|See %{linkStart}password policy guidelines%{linkEnd}." msgstr "Voir la %{linkStart}stratégie des mots de passe%{linkEnd}." msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users can log in immediately, but must confirm their email within three days." msgstr "Envoyer un courriel de confirmation lors de l'inscription. Les nouveaux utilisateurs peuvent se connecter immédiatement mais doivent confirmer leur adresse de courriel dans les trois jours." msgid "ApplicationSettings|Send a confirmation email during sign up. New users must confirm their email address before they can log in." msgstr "Envoyer un courriel de confirmation lors de l'inscription. Les nouveaux utilisateurs doivent confirmer leur adresse de courriel avant de pouvoir se connecter." msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled" msgstr "Inscription activée" msgid "ApplicationSettings|Soft" msgstr "Souple" msgid "ApplicationSettings|Text shown after a user signs up. Markdown enabled." msgstr "Texte affiché après l’inscription d’un utilisateur. Markdown activé." msgid "ApplicationSettings|This feature is only available on GitLab.com" msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible que sur GitLab.com" msgid "ApplicationSettings|This option is only available on GitLab.com" msgstr "Cette option est disponible uniquement sur GitLab.com" msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file" msgstr "Téléverser le fichier de liste d'exclusion" msgid "ApplicationSettings|User cap" msgstr "Plafonnement utilisateur" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com" msgstr "Les utilisateurs dont les adresses de courriel correspondent à ce(s) domaine(s) ne pourront pas s'inscrire. Les jokers sont autorisés. Pour plusieurs entrées, utilisez des lignes séparées. Exemples : domaine.com, *.domaine.com" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries." msgstr "Les utilisateurs dont les adresses de courriel correspondent à ce(s) domaine(s) ne peuvent pas s'inscrire. Les jokers sont autorisés. Pour plusieurs entrées, utilisez des lignes séparées ou des virgules." msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one lowercase letter (a-z)." msgstr "Avec cette option activée, les nouveaux mots de passe doivent contenir au minimum une lettre minuscule (de a à z)." msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one number (0-9)." msgstr "Avec cette option activée, les nouveaux mots de passe doivent contenir au minimum un chiffre (de 0 à 9)." msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one symbol." msgstr "Avec cette option activée, les nouveaux mots de passe doivent contenir au minimum un symbole." msgid "ApplicationSettings|When enabled, new passwords must contain at least one uppercase letter (A-Z)." msgstr "Avec cette option activée, les nouveaux mots de passe doivent contenir au minimum une lettre majuscule (de A à Z)." msgid "ApplicationSettings|domain.com" msgstr "domaine.com" msgid "Applications" msgstr "Applications" msgid "Applied" msgstr "Appliquée" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "Apply %d suggestion" msgid_plural "Apply %d suggestions" msgstr[0] "Appliquer %d suggestion" msgstr[1] "Appliquer %d suggestions" msgid "Apply a label" msgstr "Appliquer une étiquette" msgid "Apply a template" msgstr "Appliquer un modèle" msgid "Apply suggestion" msgstr "Appliquer la suggestion" msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch." msgstr "Appliquer cette règle d'approbation à toutes les branches ou à une branche protégée spécifique." msgid "Applying" msgstr "Application en cours" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "L'application d'un modèle remplacera la description existante du ticket. Tout les modifications que vous avez apportées seront perdues." msgid "Applying command" msgstr "Application de la commande" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "Application de la commande pour %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "Application de plusieurs commandes" msgid "Applying suggestion..." msgstr "Application de la suggestion..." msgid "Applying suggestions..." msgstr "Application des suggestions..." msgid "Approval options" msgstr "Options d'approbation" msgid "Approval rules" msgstr "Règles d'approbation" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "Règles d'approbation réinitialisées aux valeurs par défaut du projet" msgid "Approval settings" msgstr "Paramètres d'approbation" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d membre" msgstr[1] "%d membres" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "Vous êtes sur le point de supprimer le groupe approbateur %{name} qui comporte %{strongStart}%{count} membre%{strongEnd}. Les approbations de ce membre ne sont pas révoquées." msgstr[1] "Vous êtes sur le point de supprimer le groupe approbateur %{name} qui comporte %{strongStart}%{count} membres%{strongEnd}. Les approbations de ces membres ne sont pas révoquées." msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d membre" msgstr[1] "%d membres" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "%{count} approbation requise de la part de %{membersCount}" msgstr[1] "%{count} approbations requises de la part de %{membersCount}" msgid "ApprovalRule|A merge request author collaborating with a merge request approver" msgstr "Un auteur de demande de fusion collaborant avec un approbateur de demande de fusion" msgid "ApprovalRule|Add approvers" msgstr "Ajouter des approbateurs" msgid "ApprovalRule|Approval rules" msgstr "Règles d'approbation" msgid "ApprovalRule|Approvals required" msgstr "Approbations requises" msgid "ApprovalRule|Approver Type" msgstr "Type d'Approbateur" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "Approbateurs" msgid "ApprovalRule|Confirmed" msgstr "Confirmée" msgid "ApprovalRule|Dismissed" msgstr "Rejetée" msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security." msgstr "Exemples : QA, Sécurité." msgid "ApprovalRule|Improve your organization's code review with required approvals." msgstr "Améliorez la revue de code de votre organisation avec les approbations requises." msgid "ApprovalRule|Increase quality and maintain standards." msgstr "Augmenter la qualité et maintenir les normes." msgid "ApprovalRule|Learn more about merge request approval rules." msgstr "En savoir plus sur les règles d'approbation des demandes de fusion." msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "Nom" msgid "ApprovalRule|Newly detected" msgstr "Récemment détectée" msgid "ApprovalRule|Previously detected" msgstr "Précédemment détectée" msgid "ApprovalRule|Reduce your time to merge." msgstr "Réduisez le temps qu'il vous faut jusqu'à la fusion." msgid "ApprovalRule|Resolved" msgstr "Résolue" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "Nom de la règle" msgid "ApprovalRule|Select eligible approvers by expertise or files changed." msgstr "Sélectionnez les approbateurs éligibles par expertise ou fichiers modifiés." msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "Branche cible" msgid "ApprovalRule|Try for free" msgstr "Essayer gratuitement" msgid "ApprovalSettings|Keep approvals" msgstr "Conserver les approbations" msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated." msgstr "Les paramètres d'approbation des demandes de fusion ont été mis à jour." msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author" msgstr "Empêcher l'approbation par l'auteur" msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits" msgstr "Empêcher les approbations par les utilisateurs qui ajoutent des commits" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests" msgstr "Empêcher la modification des règles d'approbation dans les demandes de fusion" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests" msgstr "Empêcher la modification des règles d'approbation dans les projets et les demandes de fusion" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "Empêcher la modification des règles d'approbation dans les projets et les demandes de fusion." msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals" msgstr "Supprimer toutes les approbations" msgid "ApprovalSettings|Remove approvals by Code Owners if their files changed" msgstr "Supprimer les approbations faites par les Propriétaires du Code si leurs fichiers ont été modifiés" msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve" msgstr "Exiger un mot de passe utilisateur pour approuver" msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des paramètres d'approbation des demandes de fusion." msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des paramètres d'approbation des demandes de fusion." msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator." msgstr "Ce paramètre est configuré au niveau de l'instance et ne peut être modifié que par un administrateur." msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "Ce paramètre est configuré dans %{groupName} et ne peut être modifié dans les paramètres du groupe que par un administrateur ou par un propriétaire du groupe." msgid "ApprovalSettings|When a commit is added:" msgstr "Lorsqu'un commit est ajouté :" msgid "Approvals are optional." msgstr "Les approbations sont facultatives." msgid "Approvals required" msgstr "Approbations requises" msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "Section : %section" msgid "Approve" msgstr "Approuver" msgid "Approve All" msgstr "Tout approuver" msgid "Approve a merge request" msgstr "Approuver une demande de fusion" msgid "Approve a pending member" msgid_plural "Approve %d pending members" msgstr[0] "Approuver un membre en attente" msgstr[1] "Approuver %d membres en attente" msgid "Approve merge request" msgstr "Approuver la demande de fusion" msgid "Approve the current merge request." msgstr "Approuver la demande de fusion actuelle." msgid "Approved" msgstr "Approuvée" msgid "Approved MRs" msgstr "Demandes de fusion approuvées" msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription, which may override your user cap." msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription, which may override your user cap." msgstr[0] "Les membres approuvés utiliseront un siège supplémentaire dans votre abonnement, ce qui peut entraîner un dépassement du plafond d'utilisateurs." msgstr[1] "Les membres approuvés utiliseront %d sièges supplémentaires dans votre abonnement, ce qui peut entraîner un dépassement du plafond d'utilisateurs." msgid "Approved members will use an additional seat in your subscription." msgid_plural "Approved members will use an additional %d seats in your subscription." msgstr[0] "Les membres approuvés utiliseront un siège supplémentaire dans votre abonnement." msgstr[1] "Les membres approuvés utiliseront %d sièges supplémentaires dans votre abonnement." msgid "Approved the current merge request." msgstr "Demande de fusion actuelle approuvée." msgid "Approved-By" msgstr "Approuvée-Par" msgid "Approver" msgstr "Approbateur" msgid "Approvers" msgstr "Approbateurs" msgid "Approvers from private group(s) not shown" msgstr "Les approbateurs issus de groupes privés ne sont pas affichés" msgid "Apr" msgstr "avr." msgid "April" msgstr "avril" msgid "Architecture not found for OS" msgstr "Architecture introuvable pour le système d'exploitation" msgid "Archive" msgstr "Archiver" msgid "Archive jobs" msgstr "Archiver les tâches" msgid "Archive project" msgstr "Archiver le projet" msgid "Archive test case" msgstr "Archiver le cas de test" msgid "Archived" msgstr "Archivées" msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})" msgstr "Archivé (%{movedToStart}déplacé%{movedToEnd})" msgid "Archived in this version" msgstr "Archivée dans cette version" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Projet archivé ! Le dépôt et les autres ressources du projet sont en lecture seule" msgid "Archived projects" msgstr "Projets archivés" msgid "Archiving the project makes it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't display in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "L'archivage du projet met celui-ci en lecture seule dans sa totalité. Il est masqué sur le tableau de bord et n'est pas affiché dans les recherches. %{strong_start}Aucun commit ne pourra y être fait, et aucun ticket, commentaire ni autre entité ne pourra être créé.%{strong_end} %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?" msgstr "Voulez-vous VRAIMENT supprimer ce groupe ?" msgid "Are you absolutely sure?" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "Voulez-vous vraiment archiver ce projet ?" msgid "Are you sure that you want to destroy %{application}" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire %{application} ?" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "Voulez-vous vraiment désarchiver ce projet ?" msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?" msgstr "Voulez-vous vraiment %{action} %{name} ?" msgid "Are you sure you want to approve %{user}?" msgstr "Voulez-vous vraiment approuver %{user} ?" msgid "Are you sure you want to attempt to merge?" msgstr "Voulez-vous vraiment tenter la fusion ?" msgid "Are you sure you want to cancel editing this %{commentType}?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la modification de ce %{commentType} ?" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer ce ticket bloqué ?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %{name} ?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this %{commentType}?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce %{commentType} ?" msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clé SSH ?" msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce commentaire ?" msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clé de déploiement ?" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet appareil ? Cette action ne peut pas être annulée." msgid "Are you sure you want to delete this label?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette étiquette ?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce pipeline programmé ?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce pipeline ? Faire ceci fera expirer tous les caches du pipeline et supprimera tous les objets associés, tels que les constructions, les journaux, les artéfacts et les déclencheurs. Cette action ne peut pas être annulée." msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "Voulez-vous vraiment déployer sur cet environnement ?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner ce commentaire ?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner vos modifications ?" msgid "Are you sure you want to import %d repository?" msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment importer %d dépôt ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment importer %d dépôts ?" msgid "Are you sure you want to leave the Web IDE? All unsaved changes will be lost." msgstr "Voulez-vous vraiment quitter l'EDI Web ? Toutes les modifications non enregistrées seront perdues." msgid "Are you sure you want to lock %{path}?" msgstr "Voulez-vous vraiment verrouiller %{path} ?" msgid "Are you sure you want to lock this directory?" msgstr "Voulez-vous vraiment verrouiller ce répertoire ?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment perdre les modifications non enregistrées ?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "Voulez-vous vraiment perdre les informations de votre ticket ?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner immédiatement ?" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "Voulez-vous vraiment redéployer sur cet environnement ?" msgid "Are you sure you want to reindex?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire une réindexation ?" msgid "Are you sure you want to remove %{email}?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %{email} ?" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "Voulez‐vous vraiment supprimer %{group_name} ?" msgid "Are you sure you want to remove %{topic_name}?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %{topic_name} ?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la pièce jointe ?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la licence ?" msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clé de déploiement ? Si quelque chose fait toujours usage de cette clé, cela va cesser de fonctionner." msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette identité ?" msgid "Are you sure you want to remove this list?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste ?" msgid "Are you sure you want to remove this nickname?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce pseudo ?" msgid "Are you sure you want to reset the error tracking access token?" msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser le jeton d'accès du suivi des erreurs ?" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser le jeton de bilan de santé ?" msgid "Are you sure you want to reset the registration token?" msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser le jeton d’inscription ?" msgid "Are you sure you want to retry this migration?" msgstr "Voulez-vous vraiment retenter cette migration ?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{accessTokenType}? This action cannot be undone." msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer ce %{accessTokenType} ? Cette action ne peut pas être annulée." msgid "Are you sure you want to revoke this SSH key?" msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette clé SSH ?" msgid "Are you sure you want to revoke this group access token? This action cannot be undone." msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer ce jeton d'accès au groupe ? Cette action ne peut pas être annulée." msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone." msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer ce jeton d'accès personnel ? Cette action ne peut pas être annulée." msgid "Are you sure you want to revoke this project access token? This action cannot be undone." msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer ce jeton d'accès au projet ? Cette action ne peut pas être annulée." msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter cet environnement ?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "Voulez-vous vraiment déverrouiller %{path_lock_path} ?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?" msgstr "Voulez-vous vraiment déverrouiller %{path} ?" msgid "Are you sure you want to unlock this directory?" msgstr "Voulez-vous vraiment déverrouiller ce répertoire ?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de ce %{type} : %{link_to_noteable_text} ?" msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes‐vous certain(e) ?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "Êtes-vous sûr(e) ? Tous les commits qui ont été signés avec cette clé GPG deviendront non vérifiés." msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "Êtes-vous sûr(e) ? La suppression de cette clé GPG n’affecte pas les commits déjà signés." msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked." msgstr "Êtes-vous sûr(e) ? L'appareil sera déconnecté de GitLab et tous les jetons « se souvenir de moi » seront révoqués." msgid "Arrange charts" msgstr "Organiser les graphiques" msgid "Artifact" msgstr "Artéfact" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "L'artéfact n'a pas pu être supprimé." msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "L'artéfact a été supprimé avec succès." msgid "Artifacts" msgstr "Artéfacts" msgid "Artifacts|An error occurred while deleting the artifact" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de l'artéfact" msgid "Artifacts|An error occurred while retrieving job artifacts" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des artéfacts de la tâche" msgid "Artifacts|Artifacts" msgstr "Artéfacts" msgid "Artifacts|Browse" msgstr "Parcourir" msgid "Artifacts|Delete %{name}?" msgstr "Supprimer %{name} ?" msgid "Artifacts|Delete artifact" msgstr "Supprimer l'artéfact" msgid "Artifacts|Help us improve this page" msgstr "Aidez-nous à améliorer cette page" msgid "Artifacts|Take a quick survey" msgstr "Répondre à une enquête rapide" msgid "Artifacts|This artifact will be permanently deleted. Any reports generated from this artifact will be empty." msgstr "Cet artéfact sera définitivement supprimé. Tous les rapports générés à partir de cet artéfact seront vides." msgid "Artifacts|Total artifacts size" msgstr "Taille totale des artéfacts" msgid "Artifacts|We want you to be able to use this page to easily manage your CI/CD job artifacts. We are working to improve this experience and would appreciate any feedback you have about the improvements we are making." msgstr "Nous voulons que vous puissiez utiliser cette page pour gérer facilement les artéfacts de vos tâches CI/CD. Nous travaillons à en améliorer l'ergonomie et apprécierions connaître votre avis sur les améliorations que nous apportons." msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "Comme nous développons toujours davantage de fonctions pour SAST, nous souhaiterions connaître votre avis sur la fonctionnalité de configuration SAST via %{linkStart}cet ticket%{linkEnd}." msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "%{user} a poussé sur la branche %{branch} de %{project_name} ( %{commit_url} ) :" msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks." msgstr "Ajouter les messages de commit en tant que commentaires sur les tâches Asana." msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "Liste des branches à inspecter automatiquement, séparées par des virgules. Laissez vide pour inclure toutes les branches." msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user." msgstr "Jeton d'accès personnel à l'utilisateur. L'utilisateur doit avoir accès à la tâche. Tous les commentaires lui seront attribués." msgid "Ascending" msgstr "Croissant" msgid "Ask again later" msgstr "Redemander plus tard" msgid "Ask someone with write access to resolve it." msgstr "Demandez à quelqu'un qui possède un accès en écriture de le résoudre." msgid "Ask your group owner to set up a group runner." msgstr "Demandez au propriétaire de votre groupe la mise en place d'un exécuteur de groupe." msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "URL du service consommateur d’assertion" msgid "Assets" msgstr "Ressources" msgid "Assets:" msgstr "Ressources :" msgid "Assign" msgstr "Assigner" msgid "Assign Iteration" msgstr "Assigner l'Itération" msgid "Assign To" msgstr "Assigner à" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Attribuer une couleur personnalisée comme #FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "Attribuer des étiquettes" msgid "Assign myself" msgstr "Me l'attribuer" msgid "Assign reviewer" msgstr "Assigner un relecteur" msgid "Assign reviewer(s)" msgstr "Assigner un ou des relecteurs" msgid "Assign severity" msgstr "Attribuer la gravité" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "Attribuez des tickets à ce jalon." msgid "Assign to" msgstr "Assigner à" msgid "Assign to commenting user" msgstr "Assigner à l'utilisateur qui commente" msgid "Assign to me" msgstr "Me l'assigner" msgid "Assigned" msgstr "Assignées" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "%{assignee_users_sentence} attribué." msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "%{reviewer_users_sentence} assigné(s) comme %{reviewer_text}." msgid "Assigned Issues" msgstr "Tickets assignés" msgid "Assigned merge requests" msgstr "Demandes de fusion assignées" msgid "Assigned projects" msgstr "Projets assignés" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "Assigné à %{assigneeName}" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "Assigné à %{assignee_name}" msgid "Assigned to me" msgstr "Assigné à moi" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "Assigné" msgstr[1] "%d Assignés" msgid "Assignee (optional)" msgstr "Assigné (facultatif)" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "L'assigné(e) n'a aucune autorisation" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "La liste des personnes assignées n’est pas disponible avec votre licence actuelle" msgid "Assignee(s)" msgstr "Assigné(s)" msgid "Assignees" msgstr "Assigné(e)s" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "Assigne %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "Assigne %{reviewer_users_sentence} comme %{reviewer_text}." msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "Au moins une approbation d’un propriétaire de code est requise pour modifier les fichiers correspondant aux règles de propriété du code (CODEOWNER)." msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present" msgstr "Au moins un champ de %{one_of_required_fields} doit être présent" msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "Au minimum un group_id ou un project_id doit être spécifié" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired. %{generate_new}" msgstr "Au moins un de vos Jetons d'Accès Personnel a expiré. %{generate_new}" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon. %{generate_new}" msgstr "Au moins un de vos Jetons d'Accès Personnel va bientôt expirer. %{generate_new}" msgid "At risk" msgstr "À risque" msgid "Attach a file or image" msgstr "Joindre un fichier ou une image" msgid "Attaching File - %{progress}" msgstr "Ajout du fichier en pièce-jointe - %{progress}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "Joindre un fichier" msgstr[1] "Joindre %d fichiers" msgid "Attaching the file failed." msgstr "L'ajout du fichier en pièce-jointe a échoué." msgid "Attempted sign in to %{host} using an incorrect verification code" msgstr "Tentative de connexion à %{host} à l'aide d'un code de vérification erroné" msgid "Audit Events" msgstr "Événements d’audit" msgid "Audit events" msgstr "Événements d'audit" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(supprimé)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "Action" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "Auteur" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "Date" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "La recherche de %{type} a échoué. Veuillez faire une recherche d'autre %{type}." msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "La recherche de %{type} a échoué. Veuillez réessayer." msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "Événements de groupe" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "AuditLogs|Log" msgstr "Journaux" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "Événements des Membres" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "Pas de %{type} qui corresponde." msgid "AuditLogs|Object" msgstr "Objet" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "Événements de projet" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "Cible" msgid "AuditLogs|This month" msgstr "Ce mois-ci" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "Événements d’utilisateur" msgid "AuditStreams|%d destination" msgid_plural "AuditStreams|%d destinations" msgstr[0] "%d destination" msgstr[1] "%d destinations" msgid "AuditStreams|A header with this name already exists." msgstr "Un en-tête portant ce nom existe déjà." msgid "AuditStreams|Active" msgstr "Actif" msgid "AuditStreams|Add a custom header" msgstr "Ajouter un en-tête personnalisé" msgid "AuditStreams|Add a custom value" msgstr "Ajouter une valeur personnalisée" msgid "AuditStreams|Add an HTTP endpoint to manage audit logs in third-party systems." msgstr "Ajouter un point de terminaison HTTP pour gérer les journaux d'audit dans des systèmes tiers." msgid "AuditStreams|Add another custom header" msgstr "Ajouter un autre en-tête personnalisé" msgid "AuditStreams|Add external stream destination" msgstr "Ajouter une destination de flux externe" msgid "AuditStreams|Add header" msgstr "Ajouter un en-tête" msgid "AuditStreams|Add streaming destination" msgstr "Ajouter une destination de flux" msgid "AuditStreams|An error occurred when creating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création de la destination du flux d'événements d’audit externe. Veuillez réessayer." msgid "AuditStreams|An error occurred when deleting external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression de la destination du flux d'événements d’audit externe. Veuillez réessayer." msgid "AuditStreams|An error occurred when fetching external audit event streams. Please try it again" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des flux d'événements d'audit externes. Veuillez réessayer" msgid "AuditStreams|An error occurred when updating external audit event stream destination. Please try it again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la mise à jour de la destination du flux d'événements d’audit externe. Veuillez réessayer." msgid "AuditStreams|Cancel editing" msgstr "Annuler l'édition" msgid "AuditStreams|Custom HTTP headers (optional)" msgstr "En-têtes HTTP personnalisés (facultatif)" msgid "AuditStreams|Defines which streaming events are captured" msgstr "Définit les événements de flux qui sont capturés" msgid "AuditStreams|Delete %{link}" msgstr "Supprimer %{link}" msgid "AuditStreams|Destination URL" msgstr "URL de destination" msgid "AuditStreams|Destination has filters applied. %{linkStart}What are filters?%{linkEnd}" msgstr "Des filtres sont appliqués à la destination. %{linkStart}Que sont les filtres ?%{linkEnd}" msgid "AuditStreams|Destinations receive all audit event data" msgstr "Les destinations reçoivent toutes les données des événements d'audit" msgid "AuditStreams|Edit %{link}" msgstr "Modifier %{link}" msgid "AuditStreams|Event filtering (optional)" msgstr "Filtrage des événements (facultatif)" msgid "AuditStreams|Header" msgstr "En-tête" msgid "AuditStreams|Maximum of %{number} HTTP headers has been reached." msgstr "Le maximum de %{number} en-têtes HTTP a été atteint." msgid "AuditStreams|No filters available. %{linkStart}How do I add a filter?%{linkEnd}" msgstr "Aucun filtre disponible. %{linkStart}Comment puis-je ajouter un filtre ?%{linkEnd}" msgid "AuditStreams|Remove custom header" msgstr "Supprimer l'en-tête personnalisé" msgid "AuditStreams|Save external stream destination" msgstr "Sauvegarder la destination du flux externe" msgid "AuditStreams|Setup streaming for audit events" msgstr "Configurer les flux d'événements d'audit" msgid "AuditStreams|Stream added successfully" msgstr "Flux ajouté avec succès" msgid "AuditStreams|Stream deleted successfully" msgstr "Flux supprimé avec succès" msgid "AuditStreams|Stream updated successfully" msgstr "Flux mis à jour avec succès" msgid "AuditStreams|Streams" msgstr "Flux" msgid "AuditStreams|This could include sensitive information. Make sure you trust the destination endpoint." msgstr "Cela peut inclure des données sensibles. Assurez-vous de pouvoir faire confiance au point de terminaison de la destination." msgid "AuditStreams|This is great for keeping everything one place." msgstr "C'est l'idéal pour tout garder au même endroit." msgid "AuditStreams|Value" msgstr "Valeur" msgid "AuditStreams|Verification token" msgstr "Jeton de vérification" msgid "AuditStreams|filtered" msgstr "filtré" msgid "Aug" msgstr "août" msgid "August" msgstr "août" msgid "Authenticate" msgstr "S'authentifier" msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead. %{link_start}How do I configure authentication using the GitLab database? %{link_end}" msgstr "Authentifier les clés SSH des utilisateurs sans avoir besoin d’une configuration supplémentaire. Les performances de GitLab peuvent être améliorées en utilisant la base de données de GitLab à la place. %{link_start}Comment puis-je configurer l'authentification à l'aide de la base de données de GitLab ? %{link_end}" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "S'authentifier avec GitHub" msgid "Authenticated API rate limit period in seconds" msgstr "Limitation de fréquence des requêtes d'API authentifiées en secondes" msgid "Authenticated API requests" msgstr "Requêtes D'API authentifiées" msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds" msgstr "Durée de la limitation des requêtes Git LFS authentifiées en secondes" msgid "Authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "Limitation des requêtes Git LFS authentifiées" msgid "Authenticated Git LFS requests" msgstr "Requêtes Git LFS authentifiées" msgid "Authenticated web rate limit period in seconds" msgstr "Limitation de fréquence des requêtes Web authentifiées en secondes" msgid "Authenticated web requests" msgstr "Requêtes web authentifiées" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" msgid "Authentication Log" msgstr "Journal d’authentification" msgid "Authentication error: enable 2FA in your profile settings to continue using GitLab: %{mfa_help_page}" msgstr "Erreur d'authentification : activez l'A2F dans les paramètres de votre profil pour continuer à utiliser GitLab : %{mfa_help_page}" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "L'authentification a échoué : %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "Journal d’authentification" msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d’authentification" msgid "Authentication method updated" msgstr "Méthode d'authentification mise à jour" msgid "Authentication via U2F device failed." msgstr "L'authentification via l'appareil U2F a échoué." msgid "Authentication via WebAuthn device failed." msgstr "L'authentification via l'appareil WebAuthn a échoué." msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "Auteur : %{author_name}" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "Rédigé %{timeago}" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "Rédigé %{timeago} par %{author}" msgid "Authorization code:" msgstr "Code d’autorisation :" msgid "Authorization token duration (minutes)" msgstr "Durée d'un jeton d'autorisation (minutes)" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "L’autorisation a été accordée via la saisie de vos nom d’utilisateur et mot de passe dans l’application." msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "Autoriser %{link_to_client} à utiliser votre compte ?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "%{new_chat_name} autorisé" msgid "Authorized At" msgstr "Autorisé à" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Applications autorisées (%{size})" msgid "AuthorizedApplication|Application secret was successfully updated." msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to renew this secret? Any applications using the old secret will no longer be able to authenticate with GitLab." msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to revoke this application?" msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette application ?" msgid "AuthorizedApplication|Renew secret" msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Revoke application" msgstr "Révoquer l'application" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Auteurs : %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps activé" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "Arrêt automatique annulé avec succès." msgid "Auto-cancel redundant pipelines" msgstr "Annulation auto des pipelines redondants" msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}" msgstr "%{auto_devops_start}Automatisez la construction, le test et le déploiement%{auto_devops_end} de vos applications selon votre configuration d'intégration et de livraison continues. %{quickstart_start}Comment commencer ?%{quickstart_end}" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "documentation Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "Fermer la boîte Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Activer dans les paramètres" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et déployer votre application selon une configuration prédéfinie d’intégration et de livraison continues." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Apprenez‐en davantage en consultant la %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Le pipeline Auto DevOps a été activé et sera utilisé si aucun autre fichier de configuration d’intégration continue n’est trouvé." msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "Outils de test de sécurité activés avec %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request" msgstr "1 Demande de Fusion" msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review" msgstr "%{mrsCount} prêtes pour revue" msgid "AutoRemediation|Auto-fix" msgstr "Correction auto" msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions" msgstr "Solutions de correction automatique" msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities." msgstr "Si vous utilisez une analyse de dépendance et/ou de conteneur, et que la correction automatique est activée, la correction automatique crée automatiquement des demandes de fusion avec des corrections de vulnérabilités." msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix" msgstr "Introduction à la correction automatique de GitLab" msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually." msgstr "Les retours en arrière automatiques démarrent lorsqu’une alerte critique est déclenchée. Si le dernier déploiement réussi ne parvient pas à être restauré automatiquement, cela peut toujours être fait manuellement." msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected." msgstr "Restaurer automatiquement le dernier déploiement réussi lorsqu'un problème critique est détecté." msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks" msgstr "Activer les retours en arrière automatiques" msgid "Autocomplete" msgstr "Auto-complétion" msgid "Autocomplete description" msgstr "Description de l'auto-complétion" msgid "Autocomplete hint" msgstr "Indice de l'auto-complétion" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "Indice pour l'utilisation de l'auto-complétion" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "Gestion automatique des certificats à l'aide de %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "Gestion automatique des certificats à l'aide de Let's Encrypt" msgid "Automatic deployment rollbacks" msgstr "Retours en arrière automatiques des déploiements" msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits." msgstr "Le suivi automatique des événements fournit un historique traçable pour les audits." msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert" msgstr "Fermer automatiquement l'incident associé lorsqu'une notification d'alerte pour récupération résout une alerte" msgid "Automatically resolved" msgstr "Résolue automatiquement" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository." msgstr "Mettre à jour automatiquement les branches et les étiquettes de ce projet à partir du dépôt amont." msgid "Automation" msgstr "Automatisation" msgid "Automation|Automation App" msgstr "Appli d'automatisation" msgid "Autosave|Note" msgstr "Note" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Available ID" msgstr "ID disponible" msgid "Available group runners: %{runners}" msgstr "Exécuteurs de groupe disponibles : %{runners}" msgid "Available on-demand" msgstr "Disponible sur demande" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "Avatar pour %{assigneeName}" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'avatar ?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "Moyenne par jour : %{average}" msgid "Awaiting user signup" msgstr "En attente d'inscription de l'utilisateur" msgid "Award added" msgstr "Récompense ajoutée" msgid "Award removed" msgstr "Récompense supprimée" msgid "AwardEmoji|No emojis found." msgstr "Aucun émoji trouvé." msgid "Back" msgstr "Retour" msgid "Back to page %{number}" msgstr "Retour à la page %{number}" msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" msgid "Background Jobs" msgstr "Tâches en arrière-plan" msgid "Background Migrations" msgstr "Migrations en arrière-plan" msgid "Background color" msgstr "Couleur d’arrière‐plan" msgid "BackgroundMigrations|Background Migrations" msgstr "Migrations en arrière-plan" msgid "BackgroundMigrations|Background migrations are used to perform data migrations whenever a migration exceeds the time limits in our guidelines. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Les migrations en arrière-plan sont utilisées pour effectuer des migrations de données chaque fois qu'une migration dépasse les limites de temps de nos directives. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "BackgroundMigrations|Batch size" msgstr "Taille du lot" msgid "BackgroundMigrations|Database" msgstr "Base de données" msgid "BackgroundMigrations|Failed jobs:" msgstr "Tâches en échec :" msgid "BackgroundMigrations|Finished at" msgstr "Terminé à" msgid "BackgroundMigrations|Started at" msgstr "Commencé à" msgid "Badges" msgstr "Badges numériques" msgid "Badges|Add badge" msgstr "Ajouter un badge" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "L’ajout du badge a échoué, veuillez vérifier les URL entrées et réessayez." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL de l’image du badge" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Aperçu de l’image du badge" msgid "Badges|Badge saved." msgstr "Badge enregistré." msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Supprimer le badge ?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "La suppression du badge a échoué, veuillez réessayer." msgid "Badges|Enter a valid URL" msgstr "Entrez une URL valide" msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}" msgstr "Exemple : %{exampleUrl}" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Badge de groupe" msgid "Badges|Link" msgstr "Lien" msgid "Badges|Name" msgstr "Nom" msgid "Badges|New badge added." msgstr "Nouveau badge ajouté." msgid "Badges|No badge image" msgstr "Pas d’image de badge" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Aucune image à prévisualiser" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Badge de projet" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Recharger l’image de badge" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "L’enregistrement du badge a échoué. Veuillez vérifier les URL entrées et réessayer." msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgstr "%{docsLinkStart}Variables%{docsLinkEnd} prises en charge : %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "Le badge a été supprimé." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Ce groupe n’a pas de badge" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Ce projet n’a pas de badge" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer ce badge. Les badges supprimés %{strongStart}ne peuvent pas%{strongEnd} être restaurés." msgid "Badges|Your badges" msgstr "Vos badges numériques" msgid "BambooService|Atlassian Bamboo" msgstr "Atlassian Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo URL" msgstr "URL de Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo build plan key." msgstr "Clé du plan de construction Bamboo." msgid "BambooService|Bamboo service root URL." msgstr "URL racine du service Bamboo." msgid "BambooService|Enter new build key" msgstr "Entrez une nouvelle clé" msgid "BambooService|Leave blank to use your current build key." msgstr "Laissez vide pour utiliser votre clé de build actuelle." msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo." msgstr "Exécuter des pipelines CI/CD avec Atlassian Bamboo." msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}" msgstr "Exécutez des pipelines CI/CD avec Atlassian Bamboo. Vous devez configurer l'étiquetage automatique des révisions et un déclencheur de dépôt dans Bamboo. %{docs_link}" msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server." msgstr "L'utilisateur ayant accès à l'API du serveur Bamboo." msgid "Banned" msgstr "Banni" msgid "Banner message" msgstr "Message de bannière" msgid "Based on" msgstr "Basé sur" msgid "Batch size" msgstr "Taille du lot" msgid "Batched Job|Background Migrations" msgstr "Migrations en arrière-plan" msgid "Batched Job|Batched Job (Id: %{id})" msgstr "Tâche par lots (Id : %{id})" msgid "BatchedJob|Attempts" msgstr "Tentatives" msgid "BatchedJob|Batch size" msgstr "Taille du lot" msgid "BatchedJob|Batched Jobs" msgstr "Tâches par lots" msgid "BatchedJob|Created At" msgstr "Créé le" msgid "BatchedJob|Created at" msgstr "Créé le" msgid "BatchedJob|Exception Class" msgstr "Classe de l'exception" msgid "BatchedJob|Exception Message" msgstr "Message de l'exception" msgid "BatchedJob|Exception class" msgstr "Classe de l'exception" msgid "BatchedJob|Exception message" msgstr "Message de l’exception" msgid "BatchedJob|Finished at" msgstr "Terminé à" msgid "BatchedJob|Max Value" msgstr "Valeur Max" msgid "BatchedJob|Max value" msgstr "Valeur max" msgid "BatchedJob|Min Value" msgstr "Valeur min" msgid "BatchedJob|Min value" msgstr "Valeur min" msgid "BatchedJob|Next Status" msgstr "Statut suivant" msgid "BatchedJob|Next status" msgstr "Statut suivant" msgid "BatchedJob|Pause ms" msgstr "ms de pause" msgid "BatchedJob|Pause time (ms)" msgstr "Temps de pause (ms)" msgid "BatchedJob|Previous Status" msgstr "État précédent" msgid "BatchedJob|Previous status" msgstr "État précédent" msgid "BatchedJob|Started at" msgstr "Démarré à" msgid "BatchedJob|Transition logs:" msgstr "Journaux des transitions :" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "Faites attention. Modifier l'espace de noms du projet peut avoir des effets secondaires imprévus." msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "Faites attention. Renommer le dépôt d'un projet peut avoir des effets secondaires imprévus." msgid "Because you are over the %{free_user_limit} user limit, your top-level group, including any subgroups and projects, will be placed in a %{readonly_link_start}read-only state%{link_end} soon. To retain write access, reduce the number of users of your top-level group to %{free_user_limit} or less, or purchase a paid tier. To minimize the impact to your operations, GitLab is offering a %{promotion_link_start}one-time discount%{link_end} for a new purchase of a one-year subscription of GitLab Premium SaaS." msgstr "" msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can %{link_start}unban them%{link_end}." msgstr "Parce que vous avez activé le bannissement automatique, cet utilisateur se trouve avoir été banni automatiquement du %{scope}. S'il s'agit d'une erreur, vous pouvez %{link_start}le gracier%{link_end}." msgid "Because you enabled auto-banning, we have also automatically banned this user from %{scope}. If this is a mistake, you can unban them: %{url}." msgstr "Parce que vous avez activé le bannissement automatique, cet utilisateur se trouve avoir été banni automatiquement du %{scope}. S'il s'agit d'une erreur, vous pouvez le gracier : %{url}." msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}" msgstr "Avant d'activer cette intégration, créez un crochet web pour le salon Google Chat dans lequel vous voulez recevoir les notifications de ce projet. %{docs_link}" msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group." msgstr "Avant d'insérer du code, assurez-vous d'avoir lu le commentaire qui sépare chaque groupe de code." msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description" msgstr "Avant que ceci ne puisse être fusionné, un ticket Jira doit y être relié depuis le titre ou la description." msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Commencer avec le commit sélectionné" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "Vous trouverez ci-dessous les empreintes des clés SSH de l’instance actuelle." msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}." msgstr "Les paramètres de %{link_to_gitlab_pages} figurent ci-après." msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "Vous trouverez ci‐dessous tous les groupes publics." msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "Couverture de code bihebdomadaire" msgid "Billable Users" msgstr "Utilisateurs facturables" msgid "Billing" msgstr "Facturation" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}" msgstr "%{group_name} utilise actuellement le %{plan_name}" msgid "BillingPlans|10,000 CI/CD minutes per month" msgstr "10000 minutes CI/CD par mois" msgid "BillingPlans|10GB transfer per month" msgstr "10 Go de transfert par mois" msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes per month" msgstr "400 minutes CI/CD par mois" msgid "BillingPlans|5 users per namespace" msgstr "5 utilisateurs par espace de noms" msgid "BillingPlans|50,000 CI/CD minutes per month" msgstr "50000 minutes CI/CD par mois" msgid "BillingPlans|5GB storage" msgstr "5 Go de stockage" msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}." msgstr "@%{user_name} vous utilisez actuellement le %{plan_name}." msgid "BillingPlans|Advanced CI/CD" msgstr "CI/CD avancé" msgid "BillingPlans|All plans have unlimited (private) repositories." msgstr "Tous les forfaits incluent des dépôts (privés) illimités." msgid "BillingPlans|All the features from Free" msgstr "Toutes les fonctionnalités de Free" msgid "BillingPlans|All the features from Premium" msgstr "Toutes les fonctionnalités de Premium" msgid "BillingPlans|Billed annually at %{price_per_year} USD" msgstr "Facturé annuellement à %{price_per_year} USD" msgid "BillingPlans|Check out all groups" msgstr "Vérifier tous les groupes" msgid "BillingPlans|Compliance" msgstr "Conformité" msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Félicitations, votre essai gratuit est activé." msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan" msgstr "Fin de disponibilité pour le Forfait Bronze" msgid "BillingPlans|Enhance team productivity and collaboration" msgstr "Améliorer la productivité et la collaboration de l'équipe" msgid "BillingPlans|Enterprise agile planning" msgstr "Planification agile d'entreprise" msgid "BillingPlans|Faster code reviews" msgstr "Revues de code plus rapides" msgid "BillingPlans|Free" msgstr "" msgid "BillingPlans|Free forever features for individual users" msgstr "Fonctionnalités gratuites pour toujours pour les utilisateurs individuels" msgid "BillingPlans|Free guest users" msgstr "Utilisateurs invités à titre gratuit" msgid "BillingPlans|Free upgrade!" msgstr "Mise à niveau gratuite !" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "Si vous souhaitez passer à un forfait inférieur, veuillez contacter le %{support_link_start}Support Client%{support_link_end}." msgid "BillingPlans|Includes free static websites" msgstr "Inclut les sites Web statiques gratuits" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate." msgstr "Renseignez-vous sur nos forfaits en lisant notre %{faq_link} ou essayez gratuitement l’édition Ultimate sur GitLab.com pendant 30 jours." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "En savoir plus sur chacun des forfaits en visitant notre %{pricing_page_link}." msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}" msgstr "Vous cherchez à acheter ou gérer un abonnement pour votre groupe ? Accédez à votre %{groups_link} puis allez sur %{strong_open}Paramètres > Facturation%{strong_close}" msgid "BillingPlans|Loved and trusted by our customers" msgstr "Nos clients nous aiment et nous font confiance" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Gérer les forfaits" msgid "BillingPlans|Not the group you're looking for? %{all_groups_link}." msgstr "Ce n'est pas le groupe que vous recherchez ? %{all_groups_link}." msgid "BillingPlans|Open Source - MIT License" msgstr "Libre - Licence MIT" msgid "BillingPlans|Organization wide security, compliance and planning" msgstr "Sécurité, conformité et planification à l'échelle de l'organisation" msgid "BillingPlans|Portfolio management" msgstr "Gestion de portefeuille" msgid "BillingPlans|Premium" msgstr "Premium" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "page Tarification" msgid "BillingPlans|Ready to explore the value of the paid features today? Start a trial, no credit card required." msgstr "Prêt à découvrir la valeur des fonctionnalités payantes aujourd'hui ? Commencez une période d'essai, aucune carte de crédit n'est nécessaire." msgid "BillingPlans|Recommended" msgstr "Recommandé" msgid "BillingPlans|Release controls" msgstr "Contrôles de publication" msgid "BillingPlans|Security risk mitigation" msgstr "Gestion des risques liés à la sécurité" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Afficher toutes les caractéristiques de %{plan_name}" msgid "BillingPlans|Self-managed reliability" msgstr "Fiabilité autogérée" msgid "BillingPlans|Spans the DevOps lifecycle" msgstr "Couvre le cycle de vie DevOps" msgid "BillingPlans|Start a free Ultimate trial" msgstr "Commencer un essai Ultimate gratuit" msgid "BillingPlans|Still have questions?" msgstr "D'autres questions ?" msgid "BillingPlans|Support" msgstr "Support" msgid "BillingPlans|Talk to an expert today." msgstr "Parlez à un expert dès aujourd'hui." msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Ce groupe utilise le forfait associé à son groupe parent." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Pour gérer le forfait de ce groupe, rendez vous à la section facturation de %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|Ultimate" msgstr "Ultimate" msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "Mettre à niveau" msgid "BillingPlans|Upgrade to Premium" msgstr "Mettre à niveau vers Premium" msgid "BillingPlans|Upgrade to Ultimate" msgstr "Mettre à niveau vers Ultimate" msgid "BillingPlans|Value stream management" msgstr "Gestion de la chaîne de valeur" msgid "BillingPlans|We're here to help." msgstr "Nous sommes là pour vous aider." msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}." msgstr "Alors que GitLab met fin à la disponibilité du forfait Bronze, il vous est toujours possible de renouveler votre abonnement Bronze une dernière fois avant %{eoa_bronze_plan_end_date}. Nous proposons également pour une durée limitée une mise à niveau gratuite vers notre forfait Premium (jusqu'à 25 utilisateurs) ! En savoir plus sur les modifications et offres sur notre %{announcement_link}." msgid "BillingPlans|You don't have any groups. You'll need to %{create_group_link_start}create one%{create_group_link_end} and %{move_link_start}move this project to it%{move_link_end}." msgstr "Vous n'avez aucun groupe. Vous devrez %{create_group_link_start}en créer un%{create_group_link_end} et %{move_link_start}déplacer ce projet dedans%{move_link_end}." msgid "BillingPlans|You'll have to %{move_link_start}move this project%{move_link_end} to one of your groups." msgstr "Vous aurez à %{move_link_start}déplacer ce projet%{move_link_end} dans un de vos groupes." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "Votre essai de GitLab.com %{plan} va %{strong_open}expirer après %{expiration_date}%{strong_close}. Vous pouvez conserver l'accès aux fonctionnalités %{plan} en faisant la mise à niveau ci-dessous." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "Votre période d'essai de GitLab.com a expiré le %{expiration_date}. Vous pouvez restaurer l'accès aux fonctionnalités à tout moment en faisant un mise à niveau ci-dessous." msgid "BillingPlans|Your current plan" msgstr "Votre forfait actuel" msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "facturé annuellement à %{price_per_year}" msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription" msgstr "pour le reste de votre abonnement" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "foire aux questions" msgid "BillingPlans|group" msgstr "groupe" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "mensuel" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "par utilisateur" msgid "BillingPlans|per user/month" msgstr "par utilisateur/mois" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "Mettre à niveau" msgid "BillingPlan|Upgrade for free" msgstr "Mettre à niveau gratuitement" msgid "Billings|Error validating card details" msgstr "Erreur lors de la validation des détails de la carte" msgid "Billings|Free groups are limited to %{number} seats." msgstr "Les groupes gratuits sont limités à %{number} sièges." msgid "Billings|Free tier and trial groups can invite a maximum of 20 members per day." msgstr "Les groupes dans les éditions Gratuite ou d'essai peuvent inviter au maximum 20 membres par jour." msgid "Billings|In a seat" msgstr "Dans un siège" msgid "Billings|Seats in use / Seats available" msgstr "Sièges utilisés / Sièges disponibles" msgid "Billings|Seats in use / Seats in subscription" msgstr "Sièges utilisés / Sièges dans l'abonnement" msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file." msgstr "Les exécuteurs partagés ne peuvent pas être activés tant qu'aucune carte de crédit valide n'est enregistrée." msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Pour utiliser des minutes CI/CD gratuites avec les exécuteurs partagés, vous devrez valider votre compte avec une carte de crédit. Si vous préférez ne pas en fournir une, vous pourrez exécuter des pipelines par l'apport de vos propres exécuteurs et la désactivation des exécuteurs partagés de votre projet. Cela est nécessaire pour décourager et réduire les abus sur l'infrastructure de GitLab. %{strongStart}GitLab ne débitera pas votre carte, celle-ci ne sera utilisée que pour la validation.%{strongEnd} %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}." msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}" msgstr "Pour utiliser des minutes CI/CD gratuites sur des exécuteurs partagés, vous devrez valider votre compte avec une carte de crédit. Ceci est nécessaire pour décourager et réduire les abus sur l'infrastructure de GitLab. %{strongStart}GitLab ne débitera pas votre carte, elle ne sera utilisée qu'à des fins de validation.%{strongEnd}" msgid "Billings|User validation required" msgstr "Validation de l'utilisateur requise" msgid "Billings|Validate account" msgstr "Valider le compte" msgid "Billings|Validate user account" msgstr "Valider le compte utilisateur" msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "Vous êtes maintenant en mesure de profiter des minutes CI/CD gratuites sur les exécuteurs partagés." msgid "Billings|Your account has been validated" msgstr "Votre compte a été validé" msgid "Billing|%{user} was successfully approved" msgstr "%{user} a été approuvé avec succès" msgid "Billing|Add seats" msgstr "Ajouter des sièges" msgid "Billing|All members were successfully approved" msgstr "Tous les membres ont été approuvés avec succès" msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails." msgstr "Une adresse de courriel n'est visible que pour les utilisateurs ayant des courriels publics." msgid "Billing|An error occurred while approving %{user}" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’approbation de %{user}" msgid "Billing|An error occurred while approving all members" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’approbation de tous les membres" msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'obtention des détails d'un membre facturable." msgid "Billing|An error occurred while loading GitLab subscription details." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des détails de l'abonnement GitLab." msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de la liste des membres facturables." msgid "Billing|An error occurred while loading pending members list" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de la liste des membres en attente" msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un membre facturable." msgid "Billing|Awaiting member signup" msgstr "En attente de l'inscription du membre" msgid "Billing|Cannot remove user" msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur" msgid "Billing|Direct memberships" msgstr "Adhésions directes" msgid "Billing|Enter at least three characters to search." msgstr "Entrez au moins trois caractères pour faire une recherche." msgid "Billing|Explore paid plans" msgstr "Découvrez les forfaits payants" msgid "Billing|Export list" msgstr "Exporter la liste" msgid "Billing|Group invite" msgstr "Invitation de groupe" msgid "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seat" msgid_plural "Billing|Groups in the Free tier are limited to %d seats" msgstr[0] "Les groupes de l'édition Gratuite sont limités à %d siège" msgstr[1] "Les groupes de l'édition Gratuite sont limités à %d sièges" msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member." msgstr "Les membres qui ont été invités via une invitation de groupe ne peuvent pas être supprimés. Vous pouvez soit supprimer l'ensemble du groupe, soit demander à un Propriétaire du groupe invité d'en supprimer le membre." msgid "Billing|No users to display." msgstr "Aucun utilisateur à afficher." msgid "Billing|Private" msgstr "Privé" msgid "Billing|Project invite" msgstr "Invitation au projet" msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription" msgstr "Supprimer l'utilisateur %{username} de votre abonnement" msgid "Billing|To ensure all members can access the group when your trial ends, you can upgrade to a paid tier." msgstr "Pour vous assurer que tous les membres puissent accéder au groupe à la fin de votre période d'essai, vous pouvez effectuer une mise à niveau vers une édition payante." msgid "Billing|Toggle seat details" msgstr "Afficher/masquer les détails du siège" msgid "Billing|Type %{username} to confirm" msgstr "Tapez %{username} pour confirmer" msgid "Billing|Unlimited members during your trial" msgstr "Nombre illimité de membres pendant la période d'essai" msgid "Billing|User was successfully removed" msgstr "L'utilisateur a été supprimé avec succès" msgid "Billing|View pending approvals" msgstr "Afficher les approbations en attente" msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer l'utilisateur %{username} de votre abonnement. Si vous continuez, l'utilisateur sera supprimé du groupe %{namespace} ainsi que de tous ses sous-groupes et projets. Cette action ne pourra pas être annulée." msgid "Billing|Your group recently changed to use the Free plan. %{over_limit_message} You can free up space for new members by removing those who no longer need access or toggling them to over-limit. To get an unlimited number of members, you can %{link_start}upgrade%{link_end} to a paid tier." msgstr "Votre groupe a récemment changé pour utiliser le forfait Gratuit. %{over_limit_message} Vous pouvez libérer de l'espace pour les nouveaux membres en supprimant ceux qui n'ont plus besoin d'accès ou en les basculant au-delà de la limite. Pour que le nombre de membres ne soit plus limité, vous pouvez %{link_start}faire une mise à niveau%{link_end} vers une édition payante." msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Importation d’un serveur Bitbucket" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "Importation d'un serveur Bitbucket" msgid "Bitbucket import" msgstr "Importation de Bitbucket" msgid "Blame" msgstr "Inspecter" msgid "Blame could not be loaded as a single page." msgstr "" msgid "BlobViewer|View on %{environmentName}" msgstr "Voir sur %{environmentName}" msgid "Block user" msgstr "Bloquer l'utilisateur" msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" msgid "Blocked by %d issue" msgid_plural "Blocked by %d issues" msgstr[0] "Bloqué par %d ticket" msgstr[1] "Bloqué par %d tickets" msgid "Blocked issue" msgstr "Ticket bloqué" msgid "Blocking" msgstr "Bloquant" msgid "Blocking epics" msgstr "Épopées bloquantes" msgid "Blocking issues" msgstr "Tickets bloquants" msgid "Blocks" msgstr "Bloque" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board" msgstr "La portée du tableau indique quelles épopées sont affichées pour toutes les personnes visitant ce tableau" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "La portée du tableau définit quels tickets sont affichés pour toute personne qui le consulte" msgid "BoardNewEpic|Groups" msgstr "Groupes" msgid "BoardNewEpic|Loading groups" msgstr "Chargement des groupes" msgid "BoardNewEpic|No matching results" msgstr "Aucun résultat correspondant" msgid "BoardNewEpic|Search groups" msgstr "Rechercher des groupes" msgid "BoardNewEpic|Select a group" msgstr "Sélectionnez un groupe" msgid "BoardNewIssue|No matching results" msgstr "Aucun résultat correspondant" msgid "BoardNewIssue|Projects" msgstr "Projets" msgid "BoardNewIssue|Search projects" msgstr "Rechercher des projets" msgid "BoardNewIssue|Select a project" msgstr "Sélectionner un projet" msgid "BoardScope|%{iterationTitle} iteration in %{iterationCadence}" msgstr "Itération %{iterationTitle} dans %{iterationCadence}" msgid "BoardScope|An error occurred while getting iterations. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des itérations. Veuillez réessayer." msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'obtention des jalons, veuillez réessayer." msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche des étiquettes, veuillez réessayer." msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche d'utilisateurs, veuillez réessayer." msgid "BoardScope|Any Milestone" msgstr "N'importe quel Jalon" msgid "BoardScope|Any assignee" msgstr "N'importe quel assigné" msgid "BoardScope|Any iteration" msgstr "N'importe quelle itération" msgid "BoardScope|Any label" msgstr "N'importe quelle étiquette" msgid "BoardScope|Assignee" msgstr "Assigné(e)" msgid "BoardScope|Choose labels" msgstr "Choisir les étiquettes" msgid "BoardScope|Current iteration" msgstr "Itération actuelle" msgid "BoardScope|Don't filter milestone" msgstr "Ne pas filtrer par jalon" msgid "BoardScope|Edit" msgstr "Modifier" msgid "BoardScope|Iteration" msgstr "Itération" msgid "BoardScope|Labels" msgstr "Étiquettes" msgid "BoardScope|Milestone" msgstr "Jalon" msgid "BoardScope|No iteration" msgstr "Aucune itération" msgid "BoardScope|No milestone" msgstr "Aucun jalon" msgid "BoardScope|Search iterations" msgstr "Rechercher des itérations" msgid "BoardScope|Search milestones" msgstr "Rechercher des jalons" msgid "BoardScope|Select assignee" msgstr "Sélectionner une personne assignée" msgid "BoardScope|Select iteration" msgstr "Sélectionnez une itération" msgid "BoardScope|Select labels" msgstr "Sélectionner des étiquettes" msgid "BoardScope|Select milestone" msgstr "Sélectionner un jalon" msgid "BoardScope|Select weight" msgstr "Sélectionnez le poids" msgid "BoardScope|Started" msgstr "Commencé" msgid "BoardScope|Upcoming" msgstr "À venir" msgid "BoardScope|Weight" msgstr "Poids" msgid "Boards" msgstr "Tableaux" msgid "Boards and board lists" msgstr "Tableaux et listes de tableaux" msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}" msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s" msgstr[0] "+ %{displayedIssuablesCount} %{issuableType} de plus" msgstr[1] "+ %{displayedIssuablesCount} %{issuableType}s de plus" msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de l'épopée. Veuillez réessayer." msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du ticket. Veuillez réessayer." msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de la liste. Veuillez réessayer." msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des groupes enfants. Veuillez réessayer." msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des projets de groupe. Veuillez réessayer." msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des tickets. Veuillez recharger la page." msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des étiquettes. Veuillez recharger la page." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des épopées du tableau. Veuillez recharger la page." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des tickets du tableau. Veuillez recharger la page." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des listes de tableaux. Veuillez recharger la page." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des lignes de séparation des tableaux. Veuillez recharger la page." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board. Please reload the page." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération du tableau. Veuillez recharger la page." msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la génération des listes. Veuillez recharger la page." msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du déplacement de l'épopée. Veuillez réessayer." msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du déplacement du ticket. Veuillez réessayer." msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de la liste. Veuillez réessayer." msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la liste des tableaux. Veuillez réessayer." msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}" msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[0] "Blocage par %{blockedByCount} %{issuableType}" msgstr[1] "Blocage par %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgid "Boards|Collapse" msgstr "Réduire" msgid "Boards|Create new epic" msgstr "Créer une nouvelle épopée" msgid "Boards|Create new issue" msgstr "Créer un nouveau ticket" msgid "Boards|Edit board" msgstr "Modifier le tableau" msgid "Boards|Edit list settings" msgstr "Modifier les paramètres de la liste" msgid "Boards|Expand" msgstr "Étendre" msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s" msgstr "Échec de la récupération des %{issuableType}s bloquant(e)s" msgid "Boards|List actions" msgstr "Actions de liste" msgid "Boards|Move card" msgstr "Déplacer la carte" msgid "Boards|Move to end of list" msgstr "Déplacer en fin de liste" msgid "Boards|Move to start of list" msgstr "Déplacer en début de liste" msgid "Boards|New board" msgstr "Nouveau tableau" msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s" msgstr "Récupération des %{issuableType}s bloquant(e)s" msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s" msgstr "Voir l'ensemble des %{issuableType}s bloquant(e)s" msgid "Boards|View scope" msgstr "Voir la portée" msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération du tableau, veuillez réessayer." msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce tableau ?" msgid "Board|Board scope" msgstr "Portée du tableau" msgid "Board|Create board" msgstr "Créer un tableau" msgid "Board|Create new board" msgstr "Créer un nouveau tableau" msgid "Board|Delete board" msgstr "Supprimer le tableau" msgid "Board|Edit board" msgstr "Modifier le tableau" msgid "Board|Enter board name" msgstr "Entrer le nom du tableau" msgid "Board|Failed to delete board. Please try again." msgstr "Échec de la suppression du tableau. Veuillez réessayer." msgid "Board|Load more epics" msgstr "Charger plus d'épopées" msgid "Board|Load more issues" msgstr "Charger plus de tickets" msgid "Board|Loading epics" msgstr "Chargement des épopées" msgid "Bold text" msgstr "Texte en gras" msgid "Bot" msgstr "Bot" msgid "Both SSH and HTTP(S)" msgstr "SSH et HTTP(S)" msgid "Both project and dashboard_path are required" msgstr "Le projet et dashboard_path sont tous deux requis" msgid "Branch" msgstr "Branche" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "La branche %{branchName} n’a pas été trouvée dans le dépôt de ce projet." msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "La branche %{branch_name} a été créée. Pour mettre en place le déploiement automatique, choisissez un modèle Yaml GitLab CI puis validez vos modifications. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch already exists" msgstr "La branche existe déjà" msgid "Branch changed" msgstr "Branche modifiée" msgid "Branch defaults" msgstr "Paramètres par défaut des branches" msgid "Branch has been updated since the merge was requested." msgstr "La branche a été mise à jour depuis la fusion a été demandée." msgid "Branch is already taken" msgstr "Ce nom de branche existe déjà" msgid "Branch name" msgstr "Nom de la branche" msgid "Branch name template" msgstr "Modèle de nom de branche" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "Branche non chargée - %{branchId}" msgid "Branch rules" msgstr "Règles des branches" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/ are supported" msgstr "Les %{linkStart}caractères génériques%{linkEnd} tels que *-stable ou production/ sont pris en charge" msgid "BranchRules|%{linkStart}Wildcards%{linkEnd} such as *-stable or production/* are supported." msgstr "Les %{linkStart}caractères génériques%{linkEnd} tels que *-stable ou production/* sont pris en charge." msgid "BranchRules|%{total} approval %{subject}" msgstr "%{total} %{subject} d'approbation" msgid "BranchRules|%{total} matching %{subject}" msgstr "%{total} %{subject} correspondante(s)" msgid "BranchRules|%{total} status %{subject}" msgstr "%{total} %{subject} d'état" msgid "BranchRules|Add branch rule" msgstr "Ajouter une règle de branche" msgid "BranchRules|After a protected branch is created, it will show up in the list as a branch rule." msgstr "Après la création d’une branche protégée, elle apparaîtra dans la liste en tant que règle de branche." msgid "BranchRules|All branches" msgstr "Toutes les branches" msgid "BranchRules|Allow all users with push access to %{linkStart}force push%{linkEnd}." msgstr "Autoriser tous les utilisateurs ayant un accès pour pousser à %{linkStart}forcer les poussées%{linkEnd}." msgid "BranchRules|Allowed to force push" msgstr "Autorisé à forcer les poussées" msgid "BranchRules|Allowed to merge" msgstr "Autorisé à fusionner" msgid "BranchRules|Allowed to merge (%{total})" msgstr "Autorisé à fusionner (%{total})" msgid "BranchRules|Allowed to push and merge" msgstr "Autorisés à pousser et fusionner" msgid "BranchRules|Allowed to push and merge (%{total})" msgstr "Autorisés à pousser et fusionner (%{total})" msgid "BranchRules|Allows force push" msgstr "Autorise à forcer les poussées" msgid "BranchRules|Also accepts code pushes that change files listed in CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "BranchRules|Also rejects code pushes that change files listed in CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "BranchRules|An error occurred while fetching branches." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des branches." msgid "BranchRules|Approvals" msgstr "Approbations" msgid "BranchRules|Approvals to ensure separation of duties for new merge requests. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Approbations pour assurer la séparation des tâches pour les nouvelles demandes de fusion. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}." msgid "BranchRules|Branch" msgstr "Branche" msgid "BranchRules|Branch name or pattern" msgstr "Motif ou nom de branche" msgid "BranchRules|Branch rules details" msgstr "Détails des règles de branche" msgid "BranchRules|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Vérifier l'état d'une réponse dans les demandes de fusion. Les échecs ne bloquent pas les fusions. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "BranchRules|Create protected branch" msgstr "Créer une branche protégée" msgid "BranchRules|Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "Créer un joker : %{searchTerm}" msgid "BranchRules|Details" msgstr "Détails" msgid "BranchRules|Does not allow force push" msgstr "N'autorise pas à forcer les poussées" msgid "BranchRules|Does not require approval from code owners" msgstr "Ne nécessite pas l'approbation des propriétaires du code" msgid "BranchRules|From users with push access." msgstr "" msgid "BranchRules|Groups" msgstr "Groupes" msgid "BranchRules|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests. %{linkStart}What are protected branches?%{linkEnd}" msgstr "Conservez les branches stables sécurisées et forcez les développeurs à utiliser des demandes de fusion. %{linkStart}Que sont les branches protégées ?%{linkEnd}" msgid "BranchRules|Manage in merge request approvals" msgstr "Gérer dans les approbations de demande de fusion" msgid "BranchRules|Manage in protected branches" msgstr "Gérer dans les branches protégées" msgid "BranchRules|Manage in status checks" msgstr "Gérer dans les vérifications d'état" msgid "BranchRules|No data to display" msgstr "Aucune donnée à afficher" msgid "BranchRules|No matching results" msgstr "Aucun résultat correspondant" msgid "BranchRules|Protect branch" msgstr "Protéger la branche" msgid "BranchRules|Protections" msgstr "Protections" msgid "BranchRules|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "Rejeter les poussées de code qui modifient les fichiers répertoriés dans le fichier CODEOWNERS." msgid "BranchRules|Require approval from code owners." msgstr "Nécessiter l'approbation des propriétaires du code." msgid "BranchRules|Required approvals (%{total})" msgstr "Approbations requises (%{total})" msgid "BranchRules|Requires CODEOWNERS approval" msgstr "Nécessite les approbations de CODEOWNERS" msgid "BranchRules|Requires approval from code owners" msgstr "Nécessite l'approbation des propriétaires du code" msgid "BranchRules|Roles" msgstr "Rôles" msgid "BranchRules|Status checks" msgstr "Vérifications d'état" msgid "BranchRules|Status checks (%{total})" msgstr "Vérifications d'état (%{total})" msgid "BranchRules|Target branch" msgstr "Branche cible" msgid "BranchRules|To create a branch rule, you first need to create a protected branch." msgstr "Pour créer une règle de branche, vous devez d’abord créer une branche protégée." msgid "BranchRules|Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "BranchRules|default" msgstr "par défaut" msgid "BranchRules|protected" msgstr "protégée" msgid "Branches" msgstr "Branches" msgid "Branches: %{source_branch} to %{target_branch}" msgstr "Branches : %{source_branch} vers %{target_branch}" msgid "Branches: %{source_branch} → %{target_branch}" msgstr "Branches : %{source_branch} → %{target_branch}" msgid "Branches|A branch won't be deleted if it is protected or associated with an open merge request." msgstr "Une branche ne sera pas supprimée si elle est protégée ou associée à une demande de fusion ouverte." msgid "Branches|Active" msgstr "Active" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Branches actives" msgid "Branches|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this branch." msgstr "Une fois que vous aurez confirmé et cliqué sur %{strongStart}%{buttonText}%{strongEnd}, vous ne pourrez plus restaurer cette branche." msgid "Branches|All" msgstr "Toutes" msgid "Branches|Cancel, keep branch" msgstr "Annuler, conserver la branche" msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch" msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD de cette branche" msgid "Branches|Compare" msgstr "Comparer" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{defaultBranch}'" msgstr "Supprimer toutes les branches qui ont été fusionnées dans « %{defaultBranch} »" msgid "Branches|Delete all merged branches?" msgstr "Supprimer toutes les branches fusionnées ?" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Supprimer cette branche" msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Supprimer la branche. Êtes-vous ABSOLUMENT SÛR(E) ?" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Supprimer les branches fusionnées" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Supprimer cette branche protégée" msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Supprimer la branche protégée. Êtes-vous ABSOLUMENT SÛR(E) ?" msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "La suppression de la branche %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} ne peut être annulée. Êtes-vous sûr ?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtrer par nom de branche" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Fusionnée dans %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "Nouvelle branche" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Aucune branche à afficher" msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Seul un responsable du projet ou son propriétaire peut supprimer une branche protégée" msgid "Branches|Overview" msgstr "Vue d’ensemble" msgid "Branches|Please type the following to confirm:" msgstr "Veuillez taper ce qui suit pour confirmer :" msgid "Branches|Plese type the following to confirm: %{codeStart}delete%{codeEnd}." msgstr "Veuillez taper ce qui suit pour confirmer : %{codeStart}delete%{codeEnd}." msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Afficher les branches actives" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Afficher toutes les branches" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Afficher plus de branches actives" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Afficher plus de branches périmées" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Afficher l’aperçu des branches" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Afficher les branches périmées" msgid "Branches|Stale" msgstr "Périmée" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Branches périmées" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "Cette branche ne peut pas être mise à jour automatiquement car elle a divergé de son homologue en amont." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "La branche par défaut ne peut pas être supprimée" msgid "Branches|This branch hasn't been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Cette branche n'a pas été fusionnée dans %{defaultBranchName}. Pour éviter la perte de données, envisagez de la fusionner avant de la supprimer." msgid "Branches|This bulk action is %{strongStart}permanent and cannot be undone or recovered%{strongEnd}." msgstr "Cette action groupée est %{strongStart}permanente et toute annulation ou restauration est impossible%{strongEnd}." msgid "Branches|This may include merged branches that are not visible on the current screen." msgstr "Cela peut inclure des branches fusionnées qui ne sont pas visibles sur l’écran actuel." msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Pour rejeter les changements locaux et écraser la branche avec la version du dépôt en amont, veuillez la supprimer ici et cliquer sur « Mettre à jour maintenant » ci‐dessus." msgid "Branches|Unable to load branches" msgstr "Impossible de charger les branches" msgid "Branches|Yes, delete branch" msgstr "Oui, supprimer la branche" msgid "Branches|Yes, delete protected branch" msgstr "Oui, supprimer la branche protégée" msgid "Branches|You are about to %{strongStart}delete all branches%{strongEnd} that were merged into %{codeStart}%{defaultBranch}%{codeEnd}." msgstr "Vous êtes sur le point de %{strongStart}supprimer toutes les branches%{strongEnd} qui ont été fusionnées dans %{codeStart}%{defaultBranch}%{codeEnd}." msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{branchName}." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement la branche %{branchName}." msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{branchName}." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement la branche protégée %{branchName}." msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "en divergence du dépôt en amont" msgid "Branches|merged" msgstr "fusionnée" msgid "Branches|protected" msgstr "protégée" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Fil d'Ariane" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "Le message de diffusion a été créé avec succès." msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "Le message de diffusion a été mis à jour avec succès." msgid "Broadcast Messages" msgstr "Messages de diffusion" msgid "BroadcastMessages|Add broadcast message" msgstr "Ajouter un message de diffusion" msgid "BroadcastMessages|Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "Autoriser les utilisateurs à rejeter le message de diffusion" msgid "BroadcastMessages|Banner" msgstr "Bannière" msgid "BroadcastMessages|Blue" msgstr "Bleu" msgid "BroadcastMessages|Dark" msgstr "Sombre" msgid "BroadcastMessages|Dismissable" msgstr "Fermable" msgid "BroadcastMessages|Ends at" msgstr "Se termine à" msgid "BroadcastMessages|Green" msgstr "Vert" msgid "BroadcastMessages|Indigo" msgstr "Indigo" msgid "BroadcastMessages|Light" msgstr "Clair" msgid "BroadcastMessages|Light Blue" msgstr "Bleu clair" msgid "BroadcastMessages|Light Green" msgstr "Vert clair" msgid "BroadcastMessages|Light Indigo" msgstr "Indigo clair" msgid "BroadcastMessages|Light Red" msgstr "Rouge clair" msgid "BroadcastMessages|Message" msgstr "Message" msgid "BroadcastMessages|Notification" msgstr "Notification" msgid "BroadcastMessages|Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "Les chemins peuvent contenir des caractères génériques, comme */bienvenue" msgid "BroadcastMessages|Red" msgstr "Rouge" msgid "BroadcastMessages|Starts at" msgstr "Démarre à" msgid "BroadcastMessages|Target Path" msgstr "Chemin cible" msgid "BroadcastMessages|Target roles" msgstr "Rôles cibles" msgid "BroadcastMessages|The broadcast message displays only to users in projects and groups who have these roles." msgstr "Le message de diffusion ne s'affiche que pour les utilisateurs des projets et des groupes qui ont ces rôles." msgid "BroadcastMessages|Theme" msgstr "Thème" msgid "BroadcastMessages|There was an error adding broadcast message." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ajout du message de diffusion." msgid "BroadcastMessages|There was an error updating broadcast message." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du message de diffusion." msgid "BroadcastMessages|There was an issue deleting this message, please try again later." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de ce message, veuillez réessayer plus tard." msgid "BroadcastMessages|Type" msgstr "Type" msgid "BroadcastMessages|Update broadcast message" msgstr "Mettre à jour le message de diffusion" msgid "BroadcastMessages|Your message here" msgstr "Votre message ici" msgid "Browse Directory" msgstr "Parcourir le dossier" msgid "Browse File" msgstr "Parcourir le fichier" msgid "Browse Files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "Browse files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "Browse templates" msgstr "Parcourir les modèles" msgid "Build cannot be erased" msgstr "La construction ne peut pas être effacée" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des artéfacts" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "Chargement des artéfacts" msgid "Building your merge request. Wait a few moments, then refresh this page." msgstr "Construction de votre demande de fusion. Patientez quelques instants puis actualisez cette page." msgid "Built-in" msgstr "Intégré" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "Concurrence des requêtes en bloc" msgid "Bulk update" msgstr "Mise à jour groupée" msgid "BulkImport| %{host} is running outdated GitLab version (v%{version})" msgstr "%{host} fait tourner une ancienne version de GitLab (v%{version})" msgid "BulkImport|%{feature} (require v%{version})" msgstr "%{feature} (nécessite la v%{version})" msgid "BulkImport|Be aware of %{linkStart}visibility rules%{linkEnd} when importing groups." msgstr "Soyez attentifs aux %{linkStart}règles de visibilité%{linkEnd} lors de l'importation des groupes." msgid "BulkImport|Destination" msgstr "Destination" msgid "BulkImport|Existing groups" msgstr "Groupes existants" msgid "BulkImport|Filter by source group" msgstr "Filtrer par groupe source" msgid "BulkImport|Following data will not be migrated: %{bullets} Contact system administrator of %{host} to upgrade GitLab if you need this data in your migration" msgstr "Les données suivantes ne seront pas migrées : %{bullets} Contactez l'administrateur système de %{host} pour mettre à jour GitLab si vous avez besoin d'inclure ces données dans votre migration" msgid "BulkImport|GitLab Migration history" msgstr "Historique de migration GitLab" msgid "BulkImport|History" msgstr "Historique" msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again." msgstr "L'importation a échoué : La destination ne peut pas être un sous-groupe du groupe source. Modifiez la destination et réessayez." msgid "BulkImport|Import groups from GitLab" msgstr "Importer des groupes depuis GitLab" msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import" msgstr "L'importation est terminée. Choisissez un autre nom pour ré-importer" msgid "BulkImport|Import selected" msgstr "Importer la sélection" msgid "BulkImport|Import with projects" msgstr "Importer avec les projets" msgid "BulkImport|Import without projects" msgstr "Importer sans les projets" msgid "BulkImport|Importing projects is a %{docsLinkStart}Beta%{docsLinkEnd} feature." msgstr "L'importation des projets est une fonctionnalité %{docsLinkStart}Bêta%{docsLinkEnd}." msgid "BulkImport|Importing the group failed." msgstr "L'importation du groupe a échoué." msgid "BulkImport|Last imported to %{link}" msgstr "Dernière importation vers %{link}" msgid "BulkImport|Name already exists." msgstr "Le nom existe déjà." msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group." msgstr "Le nom est déjà utilisé comme cible pour un autre groupe." msgid "BulkImport|New group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "BulkImport|No additional information provided." msgstr "Aucune information supplémentaire fournie." msgid "BulkImport|No groups found" msgstr "Aucun groupe trouvé" msgid "BulkImport|No history is available" msgstr "Aucun historique n'est disponible" msgid "BulkImport|No parent" msgstr "Aucun parent" msgid "BulkImport|Only groups that you have the %{role} role for are listed as groups you can import." msgstr "Seuls les groupes pour lesquels vous avez le rôle %{role} sont listés parmi ceux que vous pouvez importer." msgid "BulkImport|Path of the new group." msgstr "Chemin du nouveau groupe." msgid "BulkImport|Project import history" msgstr "Historique d'importation de projets" msgid "BulkImport|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group." msgstr "La réimportation crée un nouveau groupe. Elle n'est pas synchronisée avec le groupe existant." msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}" msgstr "Affichage de %{start}-%{end} sur %{total}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own from %{link}" msgstr "Affichage de %{start}-%{end} parmi les %{total} que vous possédez sur %{link}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own matching filter \"%{filter}\" from %{link}" msgstr "Affichage de %{start}-%{end} parmi les %{total} que vous possédez et qui correspondent au filtre « %{filter} » sur %{link}" msgid "BulkImport|Source" msgstr "Source" msgid "BulkImport|Source group" msgstr "Groupe source" msgid "BulkImport|Template / File-based import / GitLab Migration" msgstr "Modèle / Importation de fichier / Migration GitLab" msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed" msgstr "La mise à jour des états d'importation avec des modifications en temps réel a échoué" msgid "BulkImport|Your imported groups and projects will appear here." msgstr "Vos groupes et projets importés apparaîtront ici." msgid "BulkImport|Your imported projects will appear here." msgstr "Vos projets importés apparaîtront ici." msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project" msgstr "attendait un Groupe associé mais a un Projet associé" msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group" msgstr "possède un Groupe associé alors que c'est un Projet qui était attendu" msgid "BulkImport|invalid entity source type" msgstr "type de source d'entité non valide" msgid "BulkImport|must be a group" msgstr "doit être un groupe" msgid "Bulkmport|Over six imports in one minute were attempted. Wait at least one minute and try again." msgstr "Plus de six importations ont été tentées en l'espace d'une minute. Attendez au moins une minute et réessayez." msgid "Bullet list" msgstr "Liste à puces" msgid "Burndown chart" msgstr "Graphique d'avancement" msgid "BurndownChartLabel|Remaining" msgstr "Restants" msgid "Burnup chart" msgstr "Graphique d'évolution" msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events" msgstr "Le graphique d'évolution ne peut pas être généré en raison d'un trop grand nombre d'événements" msgid "Business" msgstr "Entreprise" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Métriques commerciales (personnalisées)" msgid "Busy" msgstr "Occupé(e)" msgid "Buy CI Minutes" msgstr "Acheter des Minutes CI" msgid "Buy Storage" msgstr "Acheter du Stockage" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "Acheter plus de minutes de Pipeline" msgid "By %{user_name}" msgstr "Par %{user_name}" msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. " msgstr "En s'authentifiant avec un compte lié à une adresse électronique d'Entreprise, il est considéré que ce compte est un Utilisateur d'Entreprise. " msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "Par défaut, tous les projets et groupes utiliseront les paramètres de notifications globaux." msgid "By month" msgstr "Par mois" msgid "By quarter" msgstr "Par trimestre" msgid "By week" msgstr "Par semaine" msgid "ByAuthor|by" msgstr "par" msgid "CHANGELOG" msgstr "CHANGELOG" msgid "CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}include%{codeEnd} keyword. %{link}" msgstr "Configuration CI validée, incluant toutes les configurations ajoutées avec le mot-clé %{codeStart}include%{codeEnd}. %{link}" msgid "CI settings" msgstr "Paramètres CI" msgid "CI variables" msgstr "Variables CI" msgid "CI/CD" msgstr "Intégration et livraison continues" msgid "CI/CD Analytics" msgstr "Analytique CI/CD" msgid "CI/CD Settings" msgstr "Paramètres CI/CD" msgid "CI/CD configuration" msgstr "Configuration de l’intégration et de la livraison continues" msgid "CI/CD configuration file" msgstr "Fichier de configuration CI/CD" msgid "CI/CD limits" msgstr "Limites CI/CD" msgid "CI/CD minutes" msgstr "Minutes CI/CD" msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope" msgstr "Aucun projet n'a été ajouté à la portée" msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}" msgstr "%{percent}%{percentSymbol}" msgid "CICDAnalytics|All time" msgstr "En tout" msgid "CICDAnalytics|Change failure rate" msgstr "Taux d’échec des changements" msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency" msgstr "Fréquence de déploiement" msgid "CICDAnalytics|Lead time" msgstr "Délai de mise à disposition" msgid "CICDAnalytics|No shared runner minute usage data available" msgstr "Aucune donnée d'utilisation des minutes d'exécuteur partagé n'est disponible" msgid "CICDAnalytics|Projects with releases" msgstr "Projets avec versions" msgid "CICDAnalytics|Release" msgid_plural "CICDAnalytics|Releases" msgstr[0] "Version" msgstr[1] "Versions" msgid "CICDAnalytics|Release statistics" msgstr "Statistiques des versions" msgid "CICDAnalytics|Releases" msgstr "Versions" msgid "CICDAnalytics|Shared runner duration is the total runtime of all jobs that ran on shared runners" msgstr "La durée prise par les exécuteurs partagés correspond au temps d'exécution total de toutes les tâches qui ont été lancées par les exécuteurs partagés" msgid "CICDAnalytics|Shared runner pipeline minute duration by month" msgstr "Durée des minutes des pipelines sur les exécuteurs partagés par mois" msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des statistiques de publication" msgid "CICDAnalytics|Time to restore service" msgstr "Délai de restauration de service" msgid "CICDAnalytics|What is shared runner duration?" msgstr "Qu’est-ce que la durée des exécuteurs partagés ?" msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work." msgstr "Ajoutez un %{base_domain_link_start}domaine de base%{link_end} à votre %{kubernetes_cluster_link_start}grappe de serveurs Kubernetes%{link_end} pour que votre stratégie de déploiement fonctionne." msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "Ajoutez une %{kubernetes_cluster_link_start}intégration de grappe de serveurs Kubernetes%{link_end} avec un domaine ou créez une variable CI AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET." msgid "CICD|Add an existing project to the scope" msgstr "Ajouter un projet existant à la portée" msgid "CICD|Allow CI job tokens from the following projects to access this project" msgstr "Autoriser les jetons de tâche CI des projets suivants à accéder à ce projet" msgid "CICD|Allow access to this project with a CI_JOB_TOKEN" msgstr "Autoriser l'accès à ce projet avec un CI_JOB_TOKEN" msgid "CICD|An error occurred while update the setting. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du réglage. Veuillez réessayer." msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Déploiement automatique pour la préproduction, déploiement manuel pour la production" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Déploiement continu en production" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "Déploiement continu en production par sorties incrémentielles programmées" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "Pipeline Auto DevOps par défaut" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "Utiliser par défaut le pipeline Auto DevOps pour tous les projets" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Stratégie de déploiement" msgid "CICD|Enable feature to allow job token access by the following projects." msgstr "Activer la fonctionnalité pour autoriser l’accès du jeton de tâche par les projets suivants." msgid "CICD|Enable feature to limit job token access to the following projects." msgstr "Activez la fonctionnalité pour que l'accès au jeton de tâche soit limité aux projets suivants." msgid "CICD|Jobs" msgstr "Tâches" msgid "CICD|Limit" msgstr "Limite" msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access" msgstr "Limiter l'accès à CI_JOB_TOKEN" msgid "CICD|Limit JSON Web Token (JWT) access" msgstr "Limiter l'accès au jeton Web JSON (JWT)" msgid "CICD|Manage which projects can use their CI_JOB_TOKEN to access this project. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Gérez les projets qui peuvent utiliser leur CI_JOB_TOKEN pour accéder à ce projet. Désactiver cette fonctionnalité constitue un risque pour la sécurité, car des projets non autorisés peuvent tenter de récupérer un jeton actif et accéder à l'API. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "CICD|Select the projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Sélectionner les projets accessibles par les requêtes API authentifiées avec la variable CI/CD CI_JOB_TOKEN de ce projet. Désactiver cette fonctionnalité constitue un risque pour la sécurité, car des projets non autorisés peuvent tenter de récupérer un jeton actif et accéder à l'API. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file. %{link_start}What is Auto DevOps?%{link_end}" msgstr "Le pipeline Auto DevOps s’exécute par défaut dans tous les projets sans fichier de configuration CI/CD. %{link_start}Qu’est-ce que Auto DevOps ?%{link_end}" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Le pipeline Auto DevOps s’exécute si aucun autre fichier de configuration CI n’est trouvé." msgid "CICD|The JWT must be manually declared in each job that needs it. When disabled, the token is always available in all jobs in the pipeline. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Le JWT doit être déclaré manuellement dans chaque tâche qui en a besoin. Lorsque cette option est désactivée, le jeton est toujours disponible dans toutes les tâches du pipeline. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "CICD|There are several CI/CD limits in place." msgstr "Plusieurs limites CI/CD sont définies." msgid "CICD|There was a problem fetching the token access settings." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des paramètres du jeton d'accès." msgid "CICD|Unprotected branches will not have access to the cache from protected branches." msgstr "Les branches non protégées n'auront pas accès au cache des branches protégées." msgid "CICD|Use separate caches for protected branches" msgstr "Utiliser des caches distincts pour les branches protégées" msgid "CICD|Use the %{codeStart}secrets%{codeEnd} keyword to configure a job with a JWT." msgstr "Utilisez le mot-clé %{codeStart}secrets%{codeEnd} pour configurer une tâche avec un JWT." msgid "CICD|group enabled" msgstr "activé sur le groupe" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "activé sur l'instance" msgid "CLOSED" msgstr "FERMÉ" msgid "CLOSED (MOVED)" msgstr "FERMÉ (DÉPLACÉ)" msgid "CODEOWNERS rule violation" msgstr "Violation de règle CODEOWNERS" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUTING" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion." msgstr "Le CSV est en cours de génération et sera envoyé par courriel une fois celle-ci terminée." msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed." msgstr "En tant que mainteneur, demander une CVE pour une vulnérabilité de votre projet contribuera à garder vos utilisateurs informés et en sécurité." msgid "CVE|CVE ID Request" msgstr "Demande d'ID de CVE" msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code." msgstr "Les identifiants Common Vulnerability Enumeration (CVE) servent à suivre des vulnérabilités distinctes dans des versions de code spécifiques." msgid "CVE|Create CVE ID Request" msgstr "Créer une Demande d'ID de CVE" msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar" msgstr "Activer les demandes d'ID de CVE dans la barre latérale des tickets" msgid "CVE|Request CVE ID" msgstr "Demander un ID de CVE" msgid "CVE|Why Request a CVE ID?" msgstr "Pourquoi Demander un ID de CVE ?" msgid "Cadence is not automated" msgstr "La cadence n'est pas automatisée" msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}." msgstr "Calculer le nombre de tranches lors de la réindexation. Le multiplicateur est appliqué au nombre de fragments par index. En savoir plus sur la %{slice_multiplier_link_start}configuration du multiplicateur de tranches %{slice_multiplier_link_end}." msgid "Callback URL" msgstr "URL de retour" msgid "Campfire room ID (optional)" msgstr "ID du salon Campfire (facultatif)" msgid "Campfire subdomain (optional)" msgstr "Sous-domaine Campfire (facultatif)" msgid "Campfire token" msgstr "Jeton Campfire" msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire." msgstr "Jeton d'authentification d'API de Campfire." msgid "CampfireService|From the end of the room URL." msgstr "Depuis la fin de l'URL du salon." msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}" msgstr "Envoyer les notifications concernant les événements de poussées aux salons de discussion Campfire. %{docs_link}" msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain." msgstr "Le sous-domaine %{code_open}.campfirenow.com%{code_close}." msgid "Can be manually deployed to" msgstr "Peut être déployé manuellement sur" msgid "Can be overridden in each project." msgstr "Peut être outrepassé dans chaque projet." msgid "Can create groups:" msgstr "Peut créer des groupes :" msgid "Can not delete primary training" msgstr "Impossible de supprimer la formation de base" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "Impossible d'appliquer car la branche source a été supprimée." msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "Impossible d'appliquer car ces lignes ont été modifiées dans une version plus récente." msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "Impossible d'appliquer car cette ligne a été modifiée dans une version plus récente." msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "Impossible d'appliquer cette suggestion." msgid "Can't be empty" msgstr "Ne peut pas être vide" msgid "Can't contain %{chars}" msgstr "" msgid "Can't contain spaces" msgstr "" msgid "Can't contain spaces, %{chars}" msgstr "" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "Impossible de créer l'extrait de code : %{err}" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "Impossible de récupérer le contenu du blob : %{err}" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "Impossible de trouver le dernier commit (HEAD) pour cette branche" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "Impossible de trouver la variable : ZiteReader" msgid "Can't scan the code?" msgstr "Impossible de scanner le code ?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "Impossible de mettre à jour l'extrait de code : %{err}" msgid "Canary" msgstr "Canari" msgid "Canary Ingress does not exist in the environment." msgstr "Le Canari Ingress n'existe pas dans l'environnement." msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)." msgstr "Le poids du Canari doit être spécifié et être dans une plage valide (0..100)." msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgstr "%{boldStart}Canari :%{boldEnd} %{canary}" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgstr "%{boldStart}Stable :%{boldEnd} %{stable}" msgid "CanaryIngress|Canary" msgstr "Canari" msgid "CanaryIngress|Change ratio" msgstr "Modifier le ratio" msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?" msgstr "Modifier le ratio des déploiements canari ?" msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished." msgstr "Cette action impliquera une modification du déploiement en cours. Cela va bloquer temporairement toute configuration supplémentaire jusqu'à ce que le déploiement soit terminé." msgid "CanaryIngress|Stable" msgstr "Stable" msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:" msgstr "Vous modifiez le ratio de publication canari de %{environment}, comparé au déploiement stable, à :" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Cancel and close" msgstr "Annuler et fermer" msgid "Cancel downstream pipeline" msgstr "Annuler le pipeline en aval" msgid "Cancel editing" msgstr "Annuler l'édition" msgid "Cancel index deletion" msgstr "Annuler la suppression d'index" msgid "Cancel running" msgstr "Annuler l'exécution" msgid "Cancel this job" msgstr "Annuler cette tâche" msgid "Cancel your account" msgstr "Annuler votre compte" msgid "Cancel, keep project" msgstr "Annuler, conserver le projet" msgid "Canceled deployment to" msgstr "Déploiement annulé sur" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" msgid "Cancelling Preview" msgstr "Annulation de l'aperçu" msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again" msgstr "Impossible d'assigner une épopée confidentielle à un ticket non confidentiel. Rendez le ticket confidentiel et réessayez" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Ne peut être fusionnée automatiquement" msgid "Cannot create the abuse report. The reported user was invalid. Please try again or contact support." msgstr "Impossible de créer le rapport d'abus. L'utilisateur signalé n'est pas valide. Veuillez réessayer ou contacter le support." msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "Impossible de créer le rapport d'abus. L'utilisateur a été supprimé." msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "Impossible de créer le rapport d'abus. Cet utilisateur a été bloqué." msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Impossible de supprimer %{profile_name} référencé dans la stratégie de sécurité" msgid "Cannot delete the default framework" msgstr "Impossible de supprimer le cadre par défaut" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "Impossible d'exécuter plusieurs importations Jira en même temps" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "Impossible d'avoir plusieurs alertes non résolues" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "Impossible d'importer car les tickets ne sont pas disponibles dans ce projet." msgid "Cannot load the diagram into the diagrams.net editor" msgstr "Impossible de charger le diagramme dans l'éditeur diagrams.net" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics" msgstr "Impossible de rendre l'épopée confidentielle si elle contient des épopées enfants non confidentielles" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues" msgstr "Impossible de rendre l'épopée confidentielle si elle contient des tickets non confidentiels" msgid "Cannot merge" msgstr "Ne peut pas fusionner" msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Impossible de modifier %{profile_name} référencé dans la stratégie de sécurité" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Impossible de modifier la grappe de serveurs gérée par Kubernetes" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "Impossible de modifier le fournisseur pendant la création" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "Impossible de promouvoir le ticket car il n'appartient à aucun groupe." msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "Impossible de promouvoir le ticket en raison d'autorisations insuffisantes." msgid "Cannot push to source branch" msgstr "Impossible de pousser sur la branche source" msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!" msgstr "Impossible de faire référence à un jalon de groupe avec un id interne !" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu. Pour des prévisualisations sur des fichiers d'esquisses, ceux-ci doivent être au format de fichier introduit par Sketch version 43 ou supérieure." msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "Impossible d'ignorer la configuration de l'authentification à deux facteurs" msgid "Capacity threshold" msgstr "Seuil de capacité" msgid "Card holder name" msgstr "Nom du titulaire de la carte" msgid "Card number:" msgstr "Numéro de carte :" msgid "CascadingSettings|Enforce deletion protection for all subgroups" msgstr "Imposer la protection contre la suppression pour tous les sous-groupes" msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups" msgstr "Imposer à tous les sous-groupes" msgid "CascadingSettings|Setting enforced" msgstr "Paramètre imposé" msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting." msgstr "Les sous-groupes ne peuvent pas modifier ce paramètre." msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin." msgstr "Ce paramètre a été imposé par un administrateur de l'instance." msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}." msgstr "Ce paramètre a été imposé par un propriétaire de %{link}." msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor" msgstr "ne peut pas être modifié en raison d'un verrouillage en amont" msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute" msgstr "ne peut pas être nul lors du verrouillage de l'attribut" msgid "Cause identified" msgstr "Cause identifiée" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "Certains contenus de l'utilisateur seront déplacés vers un « utilisateur fantôme » global au système afin qu'ils soient toujours conservés. Pour plus d'informations, veuillez vous référer à la %{link_start}documentation sur la suppression de compte utilisateur%{link_end}." msgid "Certificate" msgstr "Certificat" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "Certificat (PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "Émetteur du certificat" msgid "Certificate Subject" msgstr "Objet du certificat" msgid "Change Failure Rate" msgstr "Taux d’échec des changements" msgid "Change assignee" msgstr "Changer d'assigné" msgid "Change assignee(s)" msgstr "Changer le(s) assigné(s)" msgid "Change assignee(s)." msgstr "Changer le(s) assigné(s)." msgid "Change branches" msgstr "Changer de branches" msgid "Change label" msgstr "Modifier l'étiquette" msgid "Change made by" msgstr "Modification faite par" msgid "Change milestone" msgstr "Changer de jalon" msgid "Change path" msgstr "Changer le chemin" msgid "Change reviewer(s)" msgstr "Changer de relecteur(s)" msgid "Change reviewer(s)." msgstr "Changer les relecteur(s)." msgid "Change role" msgstr "Changer le rôle" msgid "Change status" msgstr "Modifier l'état" msgid "Change subscription" msgstr "Modifier l'abonnement" msgid "Change template" msgstr "Changer de modèle" msgid "Change title" msgstr "Modifier le titre" msgid "Change your password" msgstr "Modifiez votre mot de passe" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "Modifiez votre mot de passe ou réinitialisez votre mot de passe actuel" msgid "ChangeReviewer|All reviewers were removed." msgstr "Tous les relecteurs ont été supprimés." msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Picorer" msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab créera une branche dans votre projet divergent et lancera une demande de fusion." msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch" msgstr "Picorer vers la branche" msgid "ChangeTypeAction|Pick into project" msgstr "Picorer vers le projet" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Défaire" msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch" msgstr "Défaire dans la branche" msgid "ChangeTypeAction|Search branches" msgstr "Rechercher des branches" msgid "ChangeTypeAction|Search projects" msgstr "Rechercher des projets" msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes" msgstr "Démarrer une %{newMergeRequest} avec ces modifications" msgid "ChangeTypeAction|Switch branch" msgstr "Changer de branche" msgid "ChangeTypeAction|Switch project" msgstr "Changer de projet" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Cela va créer un nouveau commit afin de défaire les modifications existantes." msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open." msgstr "Vos modifications seront validées sur %{branchName} car une demande de fusion est ouverte." msgid "Changed" msgstr "Modifié" msgid "Changed assignee(s)." msgstr "Assigné(s) changé(s)." msgid "Changed merge method to %{merge_method}" msgstr "Méthode de fusion modifiée à %{merge_method}" msgid "Changed reviewer(s)." msgstr "Relecteur(s) changé(s)." msgid "Changed squash option to %{squash_option}" msgstr "Option d'écrasement modifiée à %{squash_option}" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Le titre a été modifié en « %{title_param} »." msgid "Changes" msgstr "Modifications" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "Les modifications sont affichées comme si la révision %{b_open}source%{b_close} était en cours de fusion vers la révision %{b_open}cible%{b_close}." msgid "Changes saved." msgstr "Modifications enregistrées." msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "Modifications supprimées. Cliquez pour afficher." msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Modifie le titre en « %{title_param} »." msgid "Changes to the title have not been saved" msgstr "Les modifications apportées au titre n'ont pas été enregistrées" msgid "Changes:" msgstr "Modifications :" msgid "Changing any setting here requires an application restart" msgstr "Toute modification de paramètre nécessitera un redémarrage de l'application" msgid "Characters left" msgstr "Caractères restants" msgid "Characters over limit" msgstr "Caractères au-delà de la limite" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "Les graphiques ne peuvent pas être affichés car la requête pour accéder aux données a expiré. %{documentationLink}" msgid "Chat" msgstr "Discussion" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "%{project_link} : Pipeline %{pipeline_link} de %{ref_type} %{ref_link} par %{user_combined_name} %{humanized_status} en %{duration}" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "Branche" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "Commit" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "Échec de tâche" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "Échec d'étape" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "Le fichier YAML de configuration CI n'est pas valide" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} en %{duration}" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "Pipeline %{pipeline_link} de %{ref_type} %{ref_link} par %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgid "ChatMessage|Pipeline name" msgstr "Nom du pipeline" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "Étiquette" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "et [%{count} de plus](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "a échoué" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "a réussi" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "a réussi avec des avertissements" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "en %{duration}" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "dans %{project_link}" msgid "Check again" msgstr "Revérifier" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "Contrôle de la disponibilité des fonctionnalités selon le forfait de l'espace de noms" msgid "Check out branch" msgstr "Extraire la branche" msgid "Check out, review, and resolve locally" msgstr "Vérifier, examiner et résoudre localement" msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background." msgstr "Vérifiez le fichier %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} pour déterminer la raison pour laquelle la migration s'est interrompue puis effectuez des modifications avant de retenter la migration. Une fois la cause de l'échec corrigée, cliquez sur %{strong_open}Retenter la migration%{strong_close} pour qu'une nouvelle tentative en arrière-plan soit planifiée." msgid "Check the current instance configuration " msgstr "Vérifier la configuration de l'instance actuelle " msgid "Check with your administrator." msgstr "Vérifiez avec votre administrateur." msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "Vérifier les vulnérabilités connues de vos images Docker." msgid "Check your sign-up restrictions" msgstr "Vérifiez vos restrictions d'inscription" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Vérification de la disponibilité de %{text}…" msgid "Checking approval status" msgstr "Vérification de l'état d'approbation" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Vérification de la disponibilité du nom de branche…" msgid "Checking group path availability..." msgstr "Vérification de la disponibilité du chemin de groupe ..." msgid "Checking username availability..." msgstr "Vérification de la disponibilité du nom d'utilisateur..." msgid "Checkout" msgstr "Paiement" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage pack per year" msgstr "%{selectedPlanPrice}$ par pack de 10 Go de stokage et par année" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes" msgstr "%{selectedPlanPrice}$ par pack de 1000 minutes" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year" msgstr "%{selectedPlanPrice} $ par utilisateur et par an" msgid "Checkout|%d CI minute pack" msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs" msgstr[0] "%d pack de minutes CI" msgstr[1] "%d packs de minutes CI" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "%{cardType} finissant par %{lastFourDigits}" msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes" msgstr "Minutes CI de %{name}" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "Abonnement GitLab de %{name}" msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription" msgstr "Abonnement au stockage de %{name}" msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes" msgstr "%{quantity} minutes CI" msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage" msgstr "%{quantity} Go de stockage" msgid "Checkout|%{quantity} storage pack" msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs" msgstr[0] "%{quantity} pack de stockage" msgstr[1] "%{quantity} packs de stockage" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "Forfait %{selectedPlanText}" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})" msgstr "(peut être %{linkStart}facturée lors de l'achat%{linkEnd})" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|(x%{quantity})" msgstr "(x%{quantity})" msgid "Checkout|Add active users before adding a coupon." msgstr "Ajoutez des utilisateurs actifs avant d'ajouter un coupon." msgid "Checkout|An unknown error has occurred. Please try again by refreshing this page." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite. Veuillez réessayer en actualisant cette page." msgid "Checkout|Billing address" msgstr "Adresse de facturation" msgid "Checkout|CI minute pack" msgstr "pack de minutes CI" msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year." msgstr "Les packs de minutes CI ne sont utilisés qu'après que vous ayez employé le quota mensuel de votre abonnement. Les minutes supplémentaires seront reportées de mois en mois et sont valables pendant un an." msgid "Checkout|CI minutes" msgstr "Minutes CI" msgid "Checkout|Calculating your subscription..." msgstr "Calcul de votre abonnement..." msgid "Checkout|Checkout" msgstr "Commander" msgid "Checkout|City" msgstr "Ville" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "Confirmer l'achat" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "Confirmation..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "Passer à la facturation" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "Passer au paiement" msgid "Checkout|Country" msgstr "Pays" msgid "Checkout|Coupon code (optional)" msgstr "Code du coupon (facultatif)" msgid "Checkout|Coupon has been applied and by continuing with your purchase, you accept and agree to the %{linkStart}Coupon Terms%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "Le chargement du formulaire de carte de crédit a échoué. Veuillez réessayer." msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "Le chargement du formulaire de carte de crédit a échoué : %{message}" msgid "Checkout|Discount" msgstr "Réduction" msgid "Checkout|Edit" msgstr "Modifier" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "Impossible de charger les pays. Veuillez réessayer." msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "Échec du chargement des états. Veuillez réessayer." msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Refresh the page and try again." msgstr "Échec du chargement du formulaire de paiement. Actualisez la page et réessayez." msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "Échec de l'enregistrement de la carte de crédit. Veuillez réessayer." msgid "Checkout|GB" msgstr "Go" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "Groupe GitLab" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "forfait GitLab" msgid "Checkout|Group" msgstr "Groupe" msgid "Checkout|Invalid coupon code. Enter a valid coupon code." msgstr "Code de coupon non valide. Entrez un code de coupon valide." msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use) or more." msgstr "Doit valoir %{minimumNumberOfUsers} (votre nombre de sièges en cours d'utilisation) ou plus." msgid "Checkout|Must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use, plus all over limit members) or more. To buy fewer seats, remove members from the group." msgstr "Doit valoir %{minimumNumberOfUsers} (votre nombre de sièges en cours d'utilisation plus tous les membres hors limite) ou plus. Pour acheter moins de sièges, enlevez des membres du groupe." msgid "Checkout|Must be 1 or more. Cannot be a decimal." msgstr "Doit être 1 ou plus. Ne peut pas être un nombre décimal." msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "Nom de l'entreprise ou de l'organisation utilisant GitLab" msgid "Checkout|Name: %{errors}" msgstr "Nom : %{errors}" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "Besoin de plus d'utilisateurs ? Achetez GitLab pour votre %{company}." msgid "Checkout|Network Error: %{message}" msgstr "Erreur réseau : %{message}" msgid "Checkout|Number of users" msgstr "Nombre d'utilisateurs" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "Moyen de paiement" msgid "Checkout|Purchase details" msgstr "Détails de l'achat" msgid "Checkout|Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Checkout|Select a country" msgstr "Sélectionnez un pays" msgid "Checkout|Select a state" msgstr "Sélectionnez un département" msgid "Checkout|Something went wrong while loading price details." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des détails du tarif." msgid "Checkout|State" msgstr "Département" msgid "Checkout|Storage packs" msgstr "Packs de stockage" msgid "Checkout|Street address" msgstr "Adresse" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "L'envoi du formulaire de la carte de crédit a échoué avec le code %{errorCode} : %{errorMessage}" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "Détails de l'abonnement" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "Sous-total" msgid "Checkout|Success: subscription" msgstr "Réussite : abonnement" msgid "Checkout|Tax" msgstr "Taxe" msgid "Checkout|Total" msgstr "Total" msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}" msgstr "Total des minutes : %{quantity}" msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB" msgstr "Stockage total : %{quantity} Go" msgid "Checkout|Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "Vous créerez votre nouveau groupe après la commande" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "Votre organisation" msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly." msgstr "Votre abonnement au stockage possède les mêmes termes que votre abonnement principal, et le tarif est calculé au prorata en conséquence." msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "Votre abonnement sera appliqué à ce groupe" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "Code postal" msgid "Checkout|a storage subscription" msgstr "un abonnement au stockage" msgid "Checkout|company or team" msgstr "entreprise ou équipe" msgid "Checkout|minutes" msgstr "minutes" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack" msgstr "x %{quantity} %{units} par pack" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack =" msgstr "x %{quantity} %{units} par pack =" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Picorer ce commit" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Picorer cette demande de fusion" msgid "Child" msgstr "Enfant" msgid "Child epic" msgstr "Épopée enfant" msgid "Child issues and epics" msgstr "Épopées et tickets enfants" msgid "Chinese language support using" msgstr "Prise en charge de la langue chinoise en utilisant" msgid "Choose File..." msgstr "Choisir un Fichier..." msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" msgid "Choose a group" msgstr "Choisissez un groupe" msgid "Choose a template" msgstr "Choisissez un modèle" msgid "Choose a template..." msgstr "Choisir un modèle…" msgid "Choose a type..." msgstr "Choisir un type…" msgid "Choose any color." msgstr "Choisissez n’importe quelle couleur." msgid "Choose file…" msgstr "Choisir un fichier…" msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Choisissez le groupe de premier niveau pour vos importations dans le dépôt." msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji." msgstr "Choisissez le niveau de visibilité, activez/désactivez les fonctionnalités du projet ainsi que ses permissions, désactivez les notifications par courriel et affichez les émojis de récompense par défaut." msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page." msgstr "Choisissez le contenu que vous souhaitez voir sur la vue d'ensemble d'un groupe." msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project." msgstr "Choisissez la stratégie Git à utiliser lors de la récupération du projet." msgid "Choose which branches should be mirrored" msgstr "Choisissez les branches à mettre en miroir" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "Choisissez quels dépôts vous voulez connecter pour exécuter des pipelines d’intégration et de livraison continues (CI/CD)." msgid "Choose your framework" msgstr "Choisissez votre cadre" msgid "Ci config already present" msgstr "Configuration CI déjà présente" msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}" msgstr "Plage de dates : %{range}" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "annulé" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "créé" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "différé" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "en échec" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "action manuelle" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "réussi" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "réussi avec des avertissements" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "en attente" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "en préparation" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "ignoré" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "en attente d’une tâche différée" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "en attente d’une action manuelle" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "en attente d'une ressource" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "bloqué" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "annulé" msgid "CiStatusText|created" msgstr "créé" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "différé" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "en échec" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manuel" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "réussi" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "en attente" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "en préparation" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "ignoré" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "en attente" msgid "CiStatus|running" msgstr "en cours" msgid "CiVariables|Cancel" msgstr "" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "Impossible d'utiliser une Variable Masquée avec la valeur actuelle" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "Environnements" msgid "CiVariables|Expanded" msgstr "Développée" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "Nom de la variable" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Valeur de la variable" msgid "CiVariables|Key" msgstr "Clé" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "Masquée" msgid "CiVariables|Maximum number of variables reached." msgstr "Nombre maximum de variables atteint." msgid "CiVariables|Options" msgstr "Options" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "Protégée" msgid "CiVariables|Remove inputs" msgstr "" msgid "CiVariables|Remove variable" msgstr "Supprimer la variable" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Supprimer cette variable" msgid "CiVariables|Run job" msgstr "Exécuter la tâche" msgid "CiVariables|Run job again" msgstr "Exécuter de nouveau la tâche" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "Portée" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file and %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default." msgstr "Spécifiez les valeurs de variables à utiliser lors de cette exécution. Les variables spécifiées dans le fichier de configuration et les %{linkStart}paramètres CI/CD%{linkEnd} sont utilisés par défaut." msgid "CiVariables|State" msgstr "État" msgid "CiVariables|This %{entity} has %{currentVariableCount} defined CI/CD variables. The maximum number of variables per %{entity} is %{maxVariableLimit}. To add new variables, you must reduce the number of defined variables." msgstr "Ce %{entity} a %{currentVariableCount} variables CI/CD définies. Le nombre maximum de variables par %{entity} est de %{maxVariableLimit}. Pour en ajouter de nouvelles, vous devez réduire le nombre de variables définies." msgid "CiVariables|Type" msgstr "Type" msgid "CiVariables|Value" msgstr "Valeur" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "Variables" msgid "CiVariables|Variables specified here are %{boldStart}expanded%{boldEnd} and not %{boldStart}masked.%{boldEnd}" msgstr "Les variables spécifiées ici sont %{boldStart}développées%{boldEnd} et non %{boldStart}masquées.%{boldEnd}" msgid "CiVariables|Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. Each %{entity} can define a maximum of %{limit} variables." msgstr "Les variables stockent des informations, telles que des mots de passe et des clés secrètes, que vous pouvez utiliser dans les scripts de tâches. Chaque %{entity} peut définir un maximum de %{limit} variables." msgid "CiVariables|You have reached the maximum number of variables available. To add new variables, you must reduce the number of defined variables." msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de variables disponibles. Pour en ajouter de nouvelles, vous devez réduire le nombre de variables définies." msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (tout environnement)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Tous les environnements" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Créer un joker" msgid "CiVariable|Define a CI/CD variable in the UI" msgstr "Définir une variable CI/CD dans l'interface utilisateur" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Nouvel environnement" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Chercher des environnements" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "Étiquette de classification (facultatif)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "est indisponible : %{reason}" msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository." msgstr "Nettoyer après avoir exécuté %{link_start}git filter-repo%{link_end} sur le dépôt." msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies." msgstr "Les politiques de nettoyage sont exécutées par des workers en arrière-plan. Ce paramètre définit le nombre maximal de workers qui peuvent s'exécuter en même temps. Définissez-le à 0 pour supprimer tous les workers et ne plus exécuter les politiques de nettoyage." msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted" msgstr "Nombre maximal d'étiquettes à supprimer par la politique de nettoyage" msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)" msgstr "Durée de traitement maximale de la stratégie de nettoyage (secondes)" msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently" msgstr "Nombre maximal de workers de la politique de nettoyage s'exécutant simultanément" msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgid "Clear %{count} image from cache?" msgid_plural "Clear %{count} images from cache?" msgstr[0] "Supprimer %{count} image du cache ?" msgstr[1] "Supprimer %{count} images du cache ?" msgid "Clear all repository checks" msgstr "Effacer toutes les vérifications de dépôt" msgid "Clear chart filters" msgstr "Effacer les filtres du graphique" msgid "Clear due date" msgstr "Effacer la date d'échéance" msgid "Clear health status" msgstr "Effacer l'état de santé" msgid "Clear recent searches" msgstr "Effacer les recherches récentes" msgid "Clear repository checks" msgstr "Effacer les vérifications du dépôt" msgid "Clear search" msgstr "Effacer la recherche" msgid "Clear search input" msgstr "Vider le champ de recherche" msgid "Clear start date" msgstr "Effacer la date de début" msgid "Clear templates search input" msgstr "Effacer la saisie de recherche de modèles" msgid "Clear this checkbox to use a personal access token instead." msgstr "Décocher cette case pour utiliser un jeton d'accès personnel à la place." msgid "Clear this checkbox to use a personal access token or LDAP password instead." msgstr "Décocher cette case pour utiliser un jeton d'accès personnel ou un mot de passe LDAP à la place." msgid "Clear this checkbox to use an external authentication provider instead." msgstr "Décochez cette case pour utiliser un fournisseur d'authentification externe à la place." msgid "Clear weight" msgstr "Effacer le poids" msgid "Cleared health status." msgstr "État de santé effacé." msgid "Cleared weight." msgstr "Poids effacé." msgid "Clears health status." msgstr "Efface l'état de santé." msgid "Clears weight." msgstr "Efface le poids." msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request." msgstr "Cliquez %{link_start}ici%{link_end} pour voir la requête." msgid "Click %{link_to} to view the request." msgstr "Cliquez %{link_to} pour voir la requête." msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour confirmer votre adresse de courriel (%{email})" msgid "Click the link below to confirm your email address." msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour confirmer votre adresse de courriel." msgid "Click to expand" msgstr "Cliquer pour étendre" msgid "Click to expand it." msgstr "Cliquez pour l’agrandir." msgid "Click to expand text" msgstr "Cliquez pour agrandir le texte" msgid "Click to hide" msgstr "Cliquer pour masquer" msgid "Click to reveal" msgstr "Cliquer pour révéler" msgid "Client request timeout" msgstr "Délai d'expiration des requêtes client" msgid "Clients" msgstr "Clients" msgid "Clientside DSN" msgstr "DSN côté client" msgid "Clone" msgstr "Cloner" msgid "Clone repository" msgstr "Cloner le dépôt" msgid "Clone this issue" msgstr "Cloner ce ticket" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "Cloner avec %{http_label}" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "Cloner avec %{protocol}" msgid "Clone with KRB5" msgstr "Cloner avec KRB5" msgid "Clone with SSH" msgstr "Cloner avec SSH" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!" msgstr "Impossible de cloner le ticket car les permissions sont insuffisantes !" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion." msgstr "Impossible de cloner le ticket vers le projet cible car il est en attente de suppression." msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type." msgstr "Impossible de cloner les tickets de type « %{issue_type} »." msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}." msgstr "Ce ticket a été cloné vers %{path_to_project}." msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}." msgstr "Clone ce ticket, sans les commentaires, vers %{project}." msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Close %{issueType}" msgstr "Fermer %{issueType}" msgid "Close %{noteable}" msgstr "Fermer %{noteable}" msgid "Close %{tabname}" msgstr "Fermer %{tabname}" msgid "Close design" msgstr "Fermer l'esquisse" msgid "Close epic" msgstr "Clore l’épopée" msgid "Close milestone" msgstr "Fermer le jalon" msgid "Close sidebar" msgstr "Fermer la barre latérale" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "Fermer ce %{quick_action_target}" msgid "Closed" msgstr "Fermé" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "Fermée(s) %{epicTimeagoDate}" msgid "Closed MRs" msgstr "MR fermées" msgid "Closed date" msgstr "Date de fermeture" msgid "Closed issues" msgstr "Tickets clos" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "Ce(tte) %{quick_action_target} a été fermé(e)." msgid "Closed this issue. Marked as related to, and a duplicate of, %{duplicate_param}." msgstr "Ce ticket a été fermé. Marqué comme doublon et associé à %{duplicate_param}." msgid "Closed: %{closed}" msgstr "Fermés : %{closed}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "Ferme ce(tte) %{quick_action_target}." msgid "Closes this issue. Marks as related to, and a duplicate of, %{duplicate_reference}." msgstr "Ferme ce ticket. Marque comme doublon et associé à %{duplicate_reference}." msgid "Cloud Run" msgstr "Cloud Run" msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational MySQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "Les instances Cloud SQL sont des bases de données MySQL relationnelles entièrement gérées. Google prend en charge la réplication, la gestion des correctifs et l'administration de la base de données pour garantir performance et disponibilité." msgid "Cloud SQL instances are fully managed, relational SQL Server databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "Les instances Cloud SQL sont des bases de données relationnelles SQL Server entièrement gérées. Google prend en charge la réplication, la gestion des correctifs et l'administration de la base de données pour garantir performance et disponibilité." msgid "Cloud Storage" msgstr "Stockage en nuage" msgid "CloudSeed|All" msgstr "Tous" msgid "CloudSeed|AlloyDB for Postgres" msgstr "AlloyDB pour Postgres" msgid "CloudSeed|Available database services through which instances may be created" msgstr "Services de base de données disponibles grâce auxquels des instances peuvent être créées" msgid "CloudSeed|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "CloudSeed|Cloud Firestore" msgstr "Cloud Firestore" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for MySQL" msgstr "Cloud SQL pour MySQL" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for Postgres" msgstr "Cloud SQL pour Postgres" msgid "CloudSeed|Cloud SQL for SQL Server" msgstr "Cloud SQL pour SQL Server" msgid "CloudSeed|Cloud SQL instance creation request successful. Expected resolution time is ~5 minutes." msgstr "La demande de création d'instance Cloud SQL a réussi. La durée de résolution prévue est d'environ 5 minutes." msgid "CloudSeed|Cloud SQL instances are fully managed, relational PostgreSQL databases. Google handles replication, patch management, and database management to ensure availability and performance." msgstr "Les instances Cloud SQL sont des bases de données relationnelles PostgreSQL entièrement gérées. Google prend en charge la réplication, la gestion des correctifs et l'administration de la base de données pour garantir performance et disponibilité." msgid "CloudSeed|CloudSQL Instance" msgstr "Instance CloudSQL" msgid "CloudSeed|Configuration" msgstr "Configuration" msgid "CloudSeed|Create MySQL Instance" msgstr "Créer une instance MySQL" msgid "CloudSeed|Create Postgres Instance" msgstr "Créer une instance Postgres" msgid "CloudSeed|Create cluster" msgstr "Créer une grappe de serveurs" msgid "CloudSeed|Create database" msgstr "Créer une base de données" msgid "CloudSeed|Create instance" msgstr "Créer une instance" msgid "CloudSeed|Database instance is generated within the selected Google Cloud project" msgstr "L'instance de la base de données est générée dans le projet Google Cloud sélectionné" msgid "CloudSeed|Database instances associated with this project" msgstr "Instances de bases de données associées à ce projet" msgid "CloudSeed|Database version" msgstr "Version de la base de données" msgid "CloudSeed|Databases" msgstr "Bases de données" msgid "CloudSeed|Deployments" msgstr "Déploiements" msgid "CloudSeed|Description" msgstr "Description" msgid "CloudSeed|Determines memory and virtual cores available to your instance" msgstr "Détermine la quantité de mémoire et de cœurs virtuels disponibles pour votre instance" msgid "CloudSeed|Enhance security by storing database variables in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "Améliorer la sécurité en stockant les variables de la base de données dans des gestionnaires de secrets - en savoir plus sur la %{docLinkStart}gestion de secrets avec GitLab%{docLinkEnd}" msgid "CloudSeed|Environment" msgstr "Environnement" msgid "CloudSeed|Flexible, scalable NoSQL cloud database for client- and server-side development" msgstr "Base de données NoSQL en nuage, flexible et extensible, pour le développement côtés client et serveur" msgid "CloudSeed|Fully managed PostgreSQL-compatible service for high-demand workloads" msgstr "Service compatible PostgreSQL entièrement géré pour des charges de travail à forte demande" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for MySQL" msgstr "Service de base de données relationnelle entièrement géré pour MySQL" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for PostgreSQL" msgstr "Service de base de données relationnelle entièrement géré pour PostgreSQL" msgid "CloudSeed|Fully managed relational database service for SQL Server" msgstr "Service de base de données relationnelle entièrement géré pour SQL Server" msgid "CloudSeed|Generated database instance is linked to the selected branch or tag" msgstr "L'instance de base de données générée est reliée à la branche ou à l'étiquette sélectionnée" msgid "CloudSeed|Google Cloud Error - %{message}" msgstr "Erreur Google Cloud - %{message}" msgid "CloudSeed|Google Cloud Project" msgstr "Projet Google Cloud" msgid "CloudSeed|Google Cloud project" msgstr "Projet Google Cloud" msgid "CloudSeed|I accept Google Cloud pricing and responsibilities involved with managing database instances" msgstr "J'accepte la tarification Google Cloud et les responsabilités impliquées par la gestion d'instances de bases de données" msgid "CloudSeed|Instances" msgstr "Instances" msgid "CloudSeed|Learn more about pricing for %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}, %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}, %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} and %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd}." msgstr "En savoir plus sur les tarifications de %{cloudsqlPricingStart}Cloud SQL%{cloudsqlPricingEnd}, %{alloydbPricingStart}Alloy DB%{alloydbPricingEnd}, %{memorystorePricingStart}Memorystore%{memorystorePricingEnd} et %{firestorePricingStart}Firestore%{firestorePricingEnd}." msgid "CloudSeed|Machine type" msgstr "Type de machine" msgid "CloudSeed|Memorystore for Redis" msgstr "Memorystore pour Redis" msgid "CloudSeed|No instances" msgstr "Aucune instance" msgid "CloudSeed|Refs" msgstr "Réfs" msgid "CloudSeed|Regions" msgstr "Régions" msgid "CloudSeed|Scalable, secure, and highly available in-memory service for Redis" msgstr "Service en mémoire sécurisé, extensible et à haute disponibilité pour Redis" msgid "CloudSeed|Service" msgstr "Service" msgid "CloudSeed|Service Account" msgstr "Compte de Service" msgid "CloudSeed|Services" msgstr "Services" msgid "CloudSeed|There are no instances to display." msgstr "Il n'y a aucune instance à afficher." msgid "CloudSeed|Version" msgstr "Version" msgid "Cluster" msgstr "Grappe de serveurs" msgid "Cluster Health" msgstr "Santé de la grappe de serveurs" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "Cache de la grappe de serveurs vidé." msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Une grappe de serveurs est requise pour Stages::ClusterEndpointInserter" msgid "Cluster level" msgstr "Niveau de grappe" msgid "Cluster type must be specified for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Le type de grappe de serveurs doit être spécifié pour Stages::ClusterEndpointInserter" msgid "ClusterAgents|%{linkStart}View the documentation%{linkEnd} for advanced installation. Ensure you have your access token available." msgstr "%{linkStart}Voir la documentation%{linkEnd} de l'installation avancée. Assurez-vous d'être en possession de votre jeton d'accès." msgid "ClusterAgents|%{name} successfully deleted" msgstr "%{name} supprimé avec succès" msgid "ClusterAgents|%{name} successfully revoked" msgstr "%{name} a été révoqué avec succès" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents" msgstr "%{number} agents sur %{total}" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates" msgstr "%{number} grappes de serveurs sur %{total} connectées via des certificats de grappes de serveurs" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Connected" msgstr "%{titleIcon}Connecté" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Not connected" msgstr "%{titleIcon}Non connecté" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} created" msgstr "%{tokenName} créé" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} revoked" msgstr "%{tokenName} révoqué" msgid "ClusterAgents|Access tokens" msgstr "Jetons d'accès" msgid "ClusterAgents|Add an agent configuration file to %{linkStart}this repository%{linkEnd} and select it, or create a new one to register with GitLab:" msgstr "Ajoutez le fichier de configuration d'un agent à %{linkStart}ce dépôt%{linkEnd} et sélectionnez-le, ou créez-en un nouveau pour l'enregistrer avec GitLab :" msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods" msgstr "Méthodes d’installation avancées" msgid "ClusterAgents|Agent" msgstr "Agent" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}connected%{strongEnd}" msgstr "Agent %{strongStart}connecté%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}disconnected%{strongEnd}" msgstr "Agent %{strongStart}déconnecté%{strongEnd}" msgid "ClusterAgents|Agent access token:" msgstr "Jeton d'accès de l'agent" msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab" msgstr "L'agent n'est peut-être pas connecté à GitLab" msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab" msgstr "Agent jamais connecté à GitLab" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch" msgstr "Non correspondance des versions des agents" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch and update" msgstr "Mise à jour et non correspondance des versions des agents" msgid "ClusterAgents|Agent version update required" msgstr "Mise à jour de la version de l'agent requise" msgid "ClusterAgents|All" msgstr "Tout" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de votre agent" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agents" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de vos agents" msgid "ClusterAgents|An error occurred while retrieving agent activity. Reload the page to try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de l'activité de l'agent. Rechargez la page pour réessayer." msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite. Veuillez réessayer." msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to delete this agent? You cannot undo this." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet agent ? Vous ne pouvez pas annuler cette action." msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to revoke this token? You cannot undo this action." msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer ce jeton ? Vous ne pouvez pas annuler cette action." msgid "ClusterAgents|CI/CD workflow with restricted access" msgstr "Flux CI/CD à accès limité" msgid "ClusterAgents|Certificate" msgstr "Certificat" msgid "ClusterAgents|Configuration" msgstr "Configuration" msgid "ClusterAgents|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "Connecter une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster" msgstr "Connecter une grappe de serveurs" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (agent)" msgstr "Connecter une grappe de serveurs (agent)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (certificate - deprecated)" msgstr "Connecter une grappe de serveurs (certificat - obsolète)" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (deprecated)" msgstr "Connecter une grappe de serveurs (obsolète)" msgid "ClusterAgents|Connected" msgstr "Connectés" msgid "ClusterAgents|Connection status" msgstr "État de la connexion" msgid "ClusterAgents|Copy command" msgstr "Copier la commande" msgid "ClusterAgents|Copy token" msgstr "Copier le jeton" msgid "ClusterAgents|Create a cluster" msgstr "Créer une grappe de serveurs" msgid "ClusterAgents|Create agent access token" msgstr "Créer le jeton d'accès de l'agent" msgid "ClusterAgents|Create agent: %{searchTerm}" msgstr "Créer l'agent : %{searchTerm}" msgid "ClusterAgents|Create token" msgstr "Créer un jeton" msgid "ClusterAgents|Created by" msgstr "Créé par" msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}" msgstr "Créé par %{name} %{time}" msgid "ClusterAgents|Date created" msgstr "Date de création" msgid "ClusterAgents|Default configuration" msgstr "Configuration par défaut" msgid "ClusterAgents|Delete" msgstr "Supprimer" msgid "ClusterAgents|Delete agent" msgstr "Supprimer l'agent" msgid "ClusterAgents|Deprecated" msgstr "Déprécié" msgid "ClusterAgents|Description" msgstr "Description" msgid "ClusterAgents|Event occurred" msgstr "Un événement s’est produit" msgid "ClusterAgents|Failed to create a token" msgstr "Impossible de créer un jeton" msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent" msgstr "Échec de l'enregistrement d'un agent" msgid "ClusterAgents|From a terminal, connect to your cluster and run this command. The token is included in the command." msgstr "Depuis un terminal, connectez-vous à votre grappe de serveurs puis exécutez cette commande. Cette dernière contient le jeton." msgid "ClusterAgents|GitLab agent" msgstr "Agent GitLab" msgid "ClusterAgents|GitLab agent for Kubernetes" msgstr "Agent GitLab pour Kubernetes" msgid "ClusterAgents|Give feedback" msgstr "Donnez votre avis" msgid "ClusterAgents|How do I register an agent?" msgstr "Comment enregistrer un agent ?" msgid "ClusterAgents|How to update an agent?" msgstr "Comment mettre à jour un agent ?" msgid "ClusterAgents|Install using Helm (recommended)" msgstr "Faire l'installation avec Helm (recommandé)" msgid "ClusterAgents|Integration Status" msgstr "État de l'intégration" msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}." msgstr "Dernière connexion %{timeAgo}." msgid "ClusterAgents|Last contact" msgstr "Dernier contact" msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot" msgstr "En savoir plus sur comment dépanner" msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token." msgstr "Assurez-vous d'utiliser un jeton valide." msgid "ClusterAgents|Name" msgstr "Nom" msgid "ClusterAgents|Never" msgstr "Jamais" msgid "ClusterAgents|Never connected" msgstr "Jamais connecté" msgid "ClusterAgents|No activity occurred in the past day" msgid_plural "ClusterAgents|No activity occurred in the past %d days" msgstr[0] "Il n'y a eu aucune activité au cours du dernier jour" msgstr[1] "Il n'y a eu aucune activité au cours des %d derniers jours" msgid "ClusterAgents|No agent access token" msgstr "Aucun jeton d'accès à l'agent" msgid "ClusterAgents|No agents" msgstr "Aucun agent" msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates" msgstr "Aucune grappe de serveurs connectée via les certificats de grappes de serveurs" msgid "ClusterAgents|Not connected" msgstr "Non connectés" msgid "ClusterAgents|Premium" msgstr "Premium" msgid "ClusterAgents|Recommended" msgstr "Recommandée" msgid "ClusterAgents|Register" msgstr "Enregistrer" msgid "ClusterAgents|Registering agent" msgstr "Enregistrement de l'agent" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to delete agents" msgstr "Nécessite un rôle Mainteneur ou supérieur pour supprimer des agents" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform these actions" msgstr "Nécessite un rôle Mainteneur ou supérieur pour effectuer ces actions" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform this action" msgstr "Nécessite un Responsable ou un rôle supérieur pour effectuer cette action" msgid "ClusterAgents|Revoke access token?" msgstr "Révoquer le jeton d’accès ?" msgid "ClusterAgents|Revoke token" msgstr "Révoquer le jeton" msgid "ClusterAgents|Security" msgstr "Sécurité" msgid "ClusterAgents|See agent activity updates, like tokens created or revoked and clusters connected or not connected." msgstr "Voir les mises à jour d'activité telles que les jetons créés ou révoqués et les grappes de serveurs connectées ou non connectées." msgid "ClusterAgents|Select an agent or enter a name to create new" msgstr "Sélectionnez un agent ou entrez un nom pour en créer un nouveau" msgid "ClusterAgents|Tell us what you think" msgstr "Dites-nous ce que vous pensez" msgid "ClusterAgents|The GitLab agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab agent.%{linkEnd}" msgstr "L’agent GitLab fournit un niveau de sécurité accru lors de la connexion des grappes de serveurs Kubernetes à GitLab. %{linkStart}En savoir plus sur l’agent GitLab.%{linkEnd}" msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}." msgstr "Cela fait longtemps que l'agent n'est pas connecté. Il pourrait s'agir d'un problème de connectivité. Le dernier contact a eu lieu %{timeAgo}." msgid "ClusterAgents|The agent uses the token to connect with GitLab." msgstr "L'agent utilise le jeton pour se connecter à GitLab." msgid "ClusterAgents|The agent version do not match each other across your cluster's pods. This can happen when a new agent version was just deployed and Kubernetes is shutting down the old pods." msgstr "La version de l’agent ne correspond pas à celle des pods de votre grappe de serveurs. Cela peut arriver si une nouvelle version d'agent vient juste d'être déployée et que Kubernetes est en train d'arrêter les anciens pods." msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens" msgstr "Cet agent n’a aucun jeton" msgid "ClusterAgents|To delete the agent, type %{name} to confirm:" msgstr "Pour supprimer l’agent, tapez %{name} pour confirmer :" msgid "ClusterAgents|To revoke the token, type %{name} to confirm:" msgstr "Pour révoquer le jeton, tapez %{name} pour confirmer :" msgid "ClusterAgents|Token created by %{userName}" msgstr "Jeton créé par %{userName}" msgid "ClusterAgents|Token revoked by %{userName}" msgstr "Jeton révoqué par %{userName}" msgid "ClusterAgents|Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" msgid "ClusterAgents|Use a Helm version compatible with your Kubernetes version (see %{linkStart}Helm version support policy%{linkEnd})." msgstr "Utilisez une version de Helm compatible avec votre version de Kubernetes (voir %{linkStart}la politique de support des versions de Helm%{linkEnd})." msgid "ClusterAgents|Valid access token" msgstr "Jeton d’accès valide" msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents" msgstr "Voir tous les %{number} agents" msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters" msgstr "Voir toutes les %{number} grappes de serveurs" msgid "ClusterAgents|We would love to learn more about your experience with the GitLab Agent." msgstr "Nous aimerions en savoir plus sur votre expérience avec l'Agent GitLab." msgid "ClusterAgents|What is agent activity?" msgstr "Qu’est-ce que l’activité de l’agent ?" msgid "ClusterAgents|What is default configuration?" msgstr "Quelle est la configuration par défaut ?" msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window." msgstr "Vous ne pourrez plus revoir ce jeton après avoir fermé cette fenêtre." msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent" msgstr "Vous devrez créer un jeton pour vous connecter à votre agent" msgid "ClusterAgents|Your agent version is out of sync with your GitLab version (v%{version}), which might cause compatibility problems. Update the agent installed on your cluster to the most recent version." msgstr "La version de votre agent n'est pas synchronisée avec votre version de GitLab (v%{version}), ce qui pourrait causer des problèmes de compatibilité. Mettez à jour l'agent installé sur votre grappe de serveurs vers la version la plus récente." msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it." msgstr "Le %{linkStart}Serveur d'Agent GitLab (KAS)%{linkEnd} n'est pas mis en œuvre sur votre instance. Demandez à un administrateur GitLab de l'installer." msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project" msgstr "L’utilisateur n’a pas les permissions suffisantes pour créer un jeton pour ce projet" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to revoke the token for this project" msgstr "" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour créer un agent de grappe de serveurs pour ce projet" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour supprimer cet agent de grappe de serveurs" msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Plus d’informations%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "Un projet de gestion de grappe de serveurs peut être utilisé pour exécuter des tâches de déploiement avec les privilèges %{code_open}cluster-admin%{code_close} de Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "Un jeton de service avec une portée définie sur %{code}kube-system%{end_code} et avec les privilèges %{code}cluster-admin%{end_code}." msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "URL de l’API" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "L’URL de l’API doit être une URL http/https valide." msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Une grappe de serveurs Kubernetes ajoutée à votre groupe la rendra automatiquement disponible pour tous vos projets. Vous pourrez utiliser les applications de revue de code, déployer vos applications et exécuter facilement vos pipelines avec tous les projets utilisant la même grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "L'ajout d'une grappe de serveurs Kubernetes rendra celle-ci automatiquement disponible pour tous vos projets. Vous pourrez utiliser les applications de revue de code, déployer vos applications et exécuter facilement vos pipelines avec tous les projets utilisant la même grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "Ajouter une intégration à votre groupe rendra la grappe de serveurs disponible pour l’ensemble de vos projets." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "L'ajout d'une intégration va partager la grappe de serveurs entre tous les projets." msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "Options avancées de l’intégration de cette grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster." msgstr "Permettre à GitLab de gérer les espaces de noms et les comptes de service de cette grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics." msgstr "Permet à GitLab d'interroger l'instance Prometheus d'une grappe de serveurs spécifiquement configurée pour les métriques." msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes." msgstr "Une erreur inconnue s’est produite lors de la tentative de connexion à Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces" msgstr "Tout espace de noms de projet" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "Demander un crédit" msgid "ClusterIntegration|Authentication Error" msgstr "Erreur d'authentification" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "Domaine de base" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Certificat d’autorité de certification" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Ensemble de certificats des autorités de certification (format PEM)" msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate" msgstr "Vérifiez votre certificat CA" msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status" msgstr "Vérifiez l’état de votre grappe de serveurs" msgid "ClusterIntegration|Check your token" msgstr "Vérifiez votre jeton" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "Choisissez lequel de vos environnements utilisera cette grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|Civo Kubernetes" msgstr "Civo Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "Vider le cache de la grappe de serveurs" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts." msgstr "Vider le cache local de l’espace de noms et des comptes de service." msgid "ClusterIntegration|Cluster management project" msgstr "Projet de gestion de grappe de serveurs" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "Le nom de la grappe de serveurs est requis." msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Les grappes de serveurs utilisées sont sélectionnées d'après l'ancêtre le plus proche dont la portée d'environnement correspond. Par exemple, les grappes de serveurs d'un projet auront la priorité sur celles du groupe. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Connect a Kubernetes cluster" msgstr "Connecter une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}." msgstr "Connectez votre grappe de serveurs à GitLab via des %{linkStart}certificats de grappes de serveurs%{linkEnd}." msgid "ClusterIntegration|Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Copier l’URL de l’API" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Copier le certificat de l’AC" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Copier le nom de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Create a Kubernetes cluster" msgstr "Créer une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "Déployez chaque environnement dans son propre espace de noms. Sinon, les environnements inclus dans un projet utiliseront le même espace de noms à l'échelle du projet. Notez que toute personne qui peut déclencher un déploiement d'un espace de noms peut lire ses secrets. S'ils sont modifiés, les environnements existants utiliseront leurs espaces de noms actuels jusqu'à ce que le cache de la grappe de serveurs soit effacé." msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "Le saviez‐vous ?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "Elastic Kubernetes Service" msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration" msgstr "Activer l'intégration Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Activez ou désactivez la connexion de GitLab à votre grappe de serveurs Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "Activez ce paramètre si vous utilisez le contrôle d’accès basé sur les rôles (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|Enter details about your cluster. %{linkStart}How do I use a certificate to connect to my cluster?%{linkEnd}" msgstr "Entrez les détails de votre grappe de serveurs. %{linkStart}Comment puis-je utiliser un certificat pour me connecter à ma grappe de serveurs ?%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "Entrez un nouveau Jeton de Service" msgid "ClusterIntegration|Enter your Kubernetes cluster certificate details" msgstr "Entrez les détails du certificat de votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Portée de l’environnement" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "La portée de l’environnement est requise." msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Chaque nouveau compte Google Cloud Platform (GCP) reçoit un crédit de 300 US$ sur %{sign_up_link}. En partenariat avec Google, GitLab est en mesure de vous offrir 200 US$ supplémentaires, à la fois pour les nouveaux et les anciens comptes GCP, afin de vous permettre de commencer l’intégration de Google Kubernetes Engine sur GitLab." msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "Intégration GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate." msgstr "GitLab n’a pas pu s’authentifier." msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster." msgstr "GitLab n’a pas pu se connecter à la grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "Grappe de serveurs gérée par GitLab" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "Groupe de la grappe de serveurs" msgid "ClusterIntegration|HTTP Error" msgstr "Erreur HTTP" msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "Si vous ne souhaitez pas supprimer toutes les ressources GitLab associées, vous pouvez simplement retirer l'intégration." msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab." msgstr "Afin de visualiser la santé de votre grappe de serveurs, vous devez d’abord activer Prometheus dans l’onglet Intégrations." msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "Grappe de serveurs de l'instance" msgid "ClusterIntegration|Integration disabled" msgstr "Intégration désactivée" msgid "ClusterIntegration|Integration enabled" msgstr "Intégration activée" msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow." msgstr "Les intégrations vous permettent d'utiliser des applications installées dans votre grappe de serveurs comme faisant partie de votre flux de travail GitLab." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes est en cours de création..." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Nom de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été créée avec succès." msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes." msgstr "En savoir plus sur Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "En savoir plus sur les grappes de serveurs Kubernetes de groupe" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "En savoir plus sur les grappes de serveurs Kubernetes de l'instance" msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct" msgstr "Assurez-vous que votre point de terminaison de l'API est correct" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "Gérez votre grappe de serveurs Kubernetes en visitant %{provider_link}" msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment" msgstr "Espace de noms par environnement" msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed" msgstr "Les calculs réalisés par le nœud utilisent l'API Metrics de Kubernetes. Assurez-vous que les métriques sont installées sur votre grappe de serveurs" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "Grappe de serveurs du projet" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Espace de noms du projet (facultatif, unique)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "Préfixe de l'espace de noms du projet (facultatif, unique)" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "Détails du fournisseur" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "Grappe de serveurs avec contrôle d’accès par rôle" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Supprimer l’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Retirer l’intégration" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "Retirer l'intégration et les ressources" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "Retirer l'intégration et les ressources ?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "Retirer l'intégration ?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Supprimer la configuration de cette grappe de serveurs Kubernetes de ce projet. Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes actuelle." msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Voir et modifier les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "Jeton de Service" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "Le jeton de service est requis." msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "Définissez un préfixe pour vos espaces de noms. S'il n'est pas défini, le chemin par défaut est celui de votre projet. S'il est modifié, les environnements existants utiliseront leurs espaces de noms actuels jusqu'à ce que le cache de la grappe soit effacé." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Un problème est survenu de notre côté." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création de votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. " msgstr "Spécifier un domaine vous permettra d'utiliser les Applications de Revue Auto et les étapes de Déploiement Auto pour %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} Le domaine doit avoir un wildcard DNS configuré correspondant au domaine. " msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "Le certificat Kubernetes utilisé pour s'authentifier auprès de la grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "L'URL utilisée pour accéder à l'API Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent Kubernetes%{linkEnd}. Contact GitLab Support if you have any additional questions." msgstr "L'intégration Kubernetes basée sur un certificat est désormais obsolète et sera désactivée à la fin du mois de février 2023. Veuillez %{linkStart}migrer vers l'agent GitLab pour Kubernetes%{linkEnd} ou contacter le support GitLab." msgid "ClusterIntegration|The certificate-based Kubernetes integration has been deprecated and will be turned off at the end of February 2023. Please %{linkStart}migrate to the GitLab agent for Kubernetes%{linkEnd}." msgstr "L’intégration Kubernetes basée sur un certificat est désormais obsolète et sera désactivée à la fin du mois de février 2023. Veuillez %{linkStart}migrer vers l'agent GitLab pour Kubernetes%{linkEnd}." msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5." msgstr "La méthode à base de certificat pour connecter les grappes de serveurs à GitLab a été %{linkStart}dépréciée%{linkEnd} dans GitLab 14.5." msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, and Web terminals." msgstr "L’espace de noms associé à votre projet. Il sera utilisé pour déployer les tableaux de bord et les terminaux Web." msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'authentification avec votre grappe de serveurs. Veuillez vous assurer que votre Certificat CA et votre Jeton sont valides." msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster." msgstr "Une erreur HTTP s'est produite lors de la connexion à votre grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "Cela est nécessaire si votre intégration n'est plus synchronisée. Le cache sera repeuplé lors de la prochaine tâche CI qui nécessite un espace de noms et des comptes de services." msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab." msgstr "Ceci est nécessaire pour que les associations environnement-espace de noms existantes soient supprimées des grappes de serveurs précédemment gérées par GitLab." msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "Cette option vous permettra d’installer des applications sur des grappes de serveurs avec contrôle d’accès basé sur le rôle (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|This process is %{issue_link_start}deprecated%{issue_link_end}. Use the %{docs_link_start}the GitLab agent for Kubernetes%{docs_link_end} instead." msgstr "Ce processus est %{issue_link_start}obsolète%{issue_link_end}. Utilisez l'%{docs_link_start}agent GitLab pour Kubernetes%{docs_link_end} à la place." msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:" msgstr "Cela supprimera définitivement les ressources suivantes :" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "Pour retirer votre intégration et vos ressources, tapez %{clusterName} pour confirmer :" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "Pour supprimer votre intégration, tapez %{clusterName} pour confirmer :" msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:" msgstr "Conseils de dépannage :" msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate" msgstr "Impossible d’Authentifier" msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect" msgstr "Impossible de Connecter" msgid "ClusterIntegration|Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" msgid "ClusterIntegration|Use GitLab to deploy to your cluster, run jobs, use review apps, and more." msgstr "Utilisez GitLab pour faire des déploiements sur votre grappe de serveurs, exécuter des tâches, utiliser des applications de revue et plus encore." msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more." msgstr "Utilisez l'%{linkStart}agent GitLab%{linkEnd} pour connecter en toute sécurité vos grappes de serveurs Kubernetes à GitLab. Vous pouvez déployer vos applications, exécuter vos pipelines, utiliser des Applications de Revue et bien plus encore." msgid "ClusterIntegration|Using AutoDevOps with multiple clusters? %{help_link_start}Read this first.%{help_link_end}" msgstr "Utiliser AutoDevOps avec plusieurs grappes de serveurs ? %{help_link_start}Lisez d'abord ceci.%{help_link_end}" msgid "ClusterIntegration|Where do you want to create a cluster?" msgstr "Où souhaitez-vous créer une grappe de serveurs ?" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer votre intégration de grappe de serveurs et toutes les ressources créées par GitLab qui lui sont associées." msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "Vous êtes sur le point de retirer l'intégration de votre grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "L'API de votre grappe de serveurs est inaccessible. Veuillez vous assurer que l'URL de votre API est correcte." msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "s’inscrire" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des grappes de serveurs" msgid "Code" msgstr "Code" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "Couverture de code : %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr "Données de couverture de code vides" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "Impossible de récupérer les données de couverture de code" msgid "Code Owner" msgstr "Propriétaire du Code" msgid "Code Owners" msgstr "Propriétaires du Code" msgid "Code Quality" msgstr "Qualité du code" msgid "Code Quality scans found %{degradation} and %{improvement}." msgstr "Les analyses de la qualité du code ont trouvé %{degradation} et %{improvement}." msgid "Code Quality scans found %{findings}." msgstr "Les analyses de la qualité du code ont trouvé %{findings}." msgid "Code Review" msgstr "Revue de Code" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "Les données analytiques de Revue de Code affichent un tableau des demandes de fusion ouvertes considérées comme étant en revue de code. Il n'y a actuellement aucune demande de fusion en cours de revue pour ce projet et/ou pour ces filtres." msgid "Code block" msgstr "Bloc de code" msgid "Code can be imported from enabled sources during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "Le code peut être importé depuis des sources activées pendant la création du projet. OmniAuth doit être configuré pour GitHub" msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgstr "Statistiques de la couverture de code pour %{ref} de %{start_date} à %{end_date}" msgid "Code owner approval is required" msgstr "L'approbation du propriétaire du code est requise" msgid "Code owners" msgstr "Propriétaires du code" msgid "Code review" msgstr "Revue de code" msgid "Code snippet" msgstr "Extrait de code" msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file." msgstr "Extrait de code copié. Insérez-le au bon endroit dans le fichier YAML." msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "Ceci est la définition" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "Aucune référence trouvée" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "Motif" msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line" msgstr "Nouvelles dégradations de la qualité de code sur cette ligne" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "Utilisateurs inactifs" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "Mois %{month_index}" msgid "Cohorts|New users" msgstr "Nouveaux utilisateurs" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "Mois d'inscription" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "Utilisateurs récurrents" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "Les cohortes d'utilisateurs sont affichées sur les %{months_included} derniers mois. Seuls les utilisateurs avec une activité sont comptés dans la colonne « Nouveaux utilisateurs » ; les utilisateurs inactifs sont comptés séparément." msgid "Collapse" msgstr "Réduire" msgid "Collapse all threads" msgstr "Réduire tous les fils de conversation" msgid "Collapse approvers" msgstr "Réduire les approbateurs" msgid "Collapse issues" msgstr "Réduire les tickets" msgid "Collapse jobs" msgstr "Réduire les tâches" msgid "Collapse merge details" msgstr "Réduire les détails de fusion" msgid "Collapse milestones" msgstr "Réduire les jalons" msgid "Collapse replies" msgstr "Réduire les réponses" msgid "Collapse settings section" msgstr "Réduire la section des paramètres" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Masquer la barre latérale" msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again." msgstr "Replier ce fichier (pour vous uniquement) jusqu'à ce qu'il soit de nouveau modifié." msgid "Collector hostname" msgstr "Nom d'hôte du collecteur" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgid "ColorWidget|An error occurred while updating color." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la couleur." msgid "ColorWidget|Assign epic color" msgstr "Définir la couleur des épopées" msgid "ColorWidget|Color" msgstr "Couleur" msgid "ColorWidget|Error fetching epic color." msgstr "Erreur lors de la récupération de la couleur de l'épopée." msgid "Colorize messages" msgstr "Coloriser les messages" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "ComboSearch n'est pas défini" msgid "Comma-separated list of email addresses." msgstr "Liste d'adresses de courriel, séparées par des virgules." msgid "Command" msgstr "Commande" msgid "Command line instructions" msgstr "Instructions en ligne de commande" msgid "Commands applied" msgstr "Commandes appliquées" msgid "Commands did not apply" msgstr "Les commandes n'ont pas été appliquées" msgid "Comment" msgstr "Commenter" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "Commenter et résoudre le fil" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "Commenter et reprendre le fil de conversation" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "Position du commentaire « %{label} »" msgid "Comment added to the timeline." msgstr "Commentaire ajouté à la chronologie." msgid "Comment form position" msgstr "Position du formulaire de commentaire" msgid "Comment is being updated" msgstr "Le commentaire est en cours de mise à jour" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "Commenter les lignes %{startLine} à %{endLine}" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "Commenter/Répondre (en citant le texte sélectionné)" msgid "Commenting on files that are only moved or renamed is not supported" msgstr "Mettre des commentaires sur des fichiers qui ont été seulement déplacés ou renommés n'est pas pris en charge" msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is not supported" msgstr "Mettre des commentaires sur des fichiers qui remplacent, ou qui sont remplacés, par des liens symboliques n'est pas pris en charge" msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is not supported" msgstr "Mettre des commentaires sur des liens symboliques qui remplacent des fichiers, ou qui sont remplacés par des fichiers, n'est pas pris en charge" msgid "Commenting on this line is not supported" msgstr "Mettre des commentaires sur cette ligne n'est pas pris en charge" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Commit" msgstr[1] "Commits" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "Commit %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "Valider (lors de l'édition du message de validation)" msgid "Commit Message" msgstr "Message du commit" msgid "Commit SHA" msgstr "SHA du commit" msgid "Commit changes" msgstr "Valider les modifications" msgid "Commit deleted" msgstr "Commit supprimé" msgid "Commit message" msgstr "Message de commit" msgid "Commit message (optional)" msgstr "Message de validation (facultatif)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Statistiques des commits pour %{ref} de %{start_time} à %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Valider dans la branche %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Commit" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Ajout de %{file_name}" msgid "CommitSignature|This commit was signed with a key that was revoked." msgstr "Ce commit a été signé avec une clé révoquée." msgid "CommitSignature|Unverified" msgstr "Non vérifiée" msgid "CommitSignature|Unverified signature" msgstr "Signature non vérifiée" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "réalisé" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Commits feed" msgstr "Flux des commits" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Commits pour chaque heure de la journée (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Commits par jour du mois" msgid "Commits per weekday" msgstr "Commits par jour de la semaine" msgid "Commits to" msgstr "Validations sur" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "Les commits que vous sélectionnez apparaissent ici. Allez sur le premier onglet et sélectionnez les commits à ajouter à cette demande de fusion." msgid "Commits:" msgstr "Commits :" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données de demandes de fusion." msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Aucune demande de fusion associée trouvée" msgid "Committed by" msgstr "Commit de" msgid "CommonJS module" msgstr "Module CommonJS" msgid "Community forum" msgstr "Forum de la communauté" msgid "Company" msgstr "Entreprise" msgid "Company Name" msgstr "Nom de l'entreprise" msgid "Compare" msgstr "Comparer" msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgstr "Comparer %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Comparer les révisions Git" msgid "Compare GitLab editions" msgstr "Comparer les éditions de GitLab" msgid "Compare GitLab plans" msgstr "Comparer les forfaits GitLab" msgid "Compare branches and continue" msgstr "Comparer les branches et continuer" msgid "Compare changes" msgstr "Comparer les modifications" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Comparer les changements avec le dernier commit" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Comparer les modifications avec la branche cible de la demande de fusion" msgid "Compare revisions" msgstr "" msgid "Compare submodule commit revisions" msgstr "Comparer les révisions des commits de sous-modules" msgid "Compare with previous version" msgstr "Comparer avec la version précédente" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} et %{target_branch} sont identiques." msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Il n’y a rien à comparer." msgid "CompareRevisions|Branches" msgstr "Branches" msgid "CompareRevisions|Compare" msgstr "Comparer" msgid "CompareRevisions|Create merge request" msgstr "Créer une demande de fusion" msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision" msgstr "Filtrer par révision Git" msgid "CompareRevisions|Select Git revision" msgstr "Sélectionnez une révision Git" msgid "CompareRevisions|Select branch/tag" msgstr "Sélectionnez une branche/étiquette" msgid "CompareRevisions|Select target project" msgstr "Sélectionnez le projet cible" msgid "CompareRevisions|Swap revisions" msgstr "Échanger les révisions" msgid "CompareRevisions|Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de la liste des branches/étiquettes. Veuillez réessayer." msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche de la liste des branches/étiquettes. Veuillez réessayer." msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la liste des branches/étiquettes. Veuillez réessayer." msgid "CompareRevisions|View open merge request" msgstr "Voir la demande de fusion ouverte" msgid "Complete" msgstr "Terminé" msgid "Complete verification to sign in." msgstr "Terminez la vérification pour vous connecter." msgid "Complete verification to sign up." msgstr "Terminez la vérification pour vous inscrire." msgid "Complete with errors" msgstr "Terminé avec des erreurs" msgid "Completed" msgstr "Terminés" msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})" msgstr "Terminé en %{duration_seconds} secondes (%{relative_time})" msgid "Compliance Report|Frameworks" msgstr "Cadres" msgid "Compliance Report|Violations" msgstr "Violations" msgid "Compliance framework" msgstr "Cadre de conformité" msgid "Compliance report" msgstr "Rapport de conformité" msgid "Compliance violations and compliance frameworks for the group." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Add framework" msgstr "Ajouter un cadre" msgid "ComplianceFrameworks|Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" msgid "ComplianceFrameworks|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully" msgstr "Cadre de conformité supprimé avec succès" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)" msgstr "Configuration du pipeline de conformité (facultatif)" msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found" msgstr "Configuration introuvable" msgid "ComplianceFrameworks|Default compliance framework successfully updated" msgstr "Cadre de conformité par défaut mis à jour avec succès" msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}" msgstr "Supprimer le cadre de conformité %{framework}" msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework" msgstr "Supprimer le cadre" msgid "ComplianceFrameworks|Description" msgstr "Description" msgid "ComplianceFrameworks|Description is required" msgstr "La description est requise" msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework" msgstr "Modifier le cadre" msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again" msgstr "Erreur lors de la suppression du cadre de conformité. Veuillez réessayer" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page" msgstr "Erreur lors de la récupération des données des cadres de conformité. Veuillez actualiser la page" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework" msgstr "Erreur lors de la récupération des données des cadres de conformité. Veuillez actualiser la page ou essayer un autre cadre" msgid "ComplianceFrameworks|Error setting the default compliance frameworks" msgstr "Erreur en définissant les cadres de conformité par défaut" msgid "ComplianceFrameworks|Frameworks that have been added will appear here." msgstr "Les cadres de conformité qui ont été ajoutés apparaîtront ici." msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format" msgstr "Format non valide" msgid "ComplianceFrameworks|Name" msgstr "Nom" msgid "ComplianceFrameworks|Name is required" msgstr "Le nom est requis" msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "Aucun cadre de conformité n'est configuré pour l'instant" msgid "ComplianceFrameworks|Remove default" msgstr "Supprimer la valeur par défaut" msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}What is a compliance pipeline configuration?%{linkEnd}" msgstr "Format requis : %{codeStart}chemin/fichier.y[a]ml@nom-groupe/nom-projet%{codeEnd}. %{linkStart}Qu'est-ce-qu'une configuration de pipeline conforme ?%{linkEnd}" msgid "ComplianceFrameworks|Set default" msgstr "Définir par défaut" msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again" msgstr "Impossible d'enregistrer ce cadre de conformité. Veuillez réessayer" msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le cadre de conformité %{framework} de tous les projets sur lesquels il est appliqué, ce qui pourrait supprimer d'autres fonctionnalités. Cela ne pourra pas être annulé." msgid "ComplianceFrameworks|default" msgstr "par défaut" msgid "ComplianceFramework|Add a framework to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} and it will appear here." msgstr "Ajouter un framework à %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} et il apparaîtra ici." msgid "ComplianceFramework|Add framework in %{groupName}" msgstr "Ajouter un cadre de conformité dans %{groupName}" msgid "ComplianceFramework|After a framework is added to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, it will appear here." msgstr "Dès qu'un cadre de conformité sera ajouté à %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, il apparaîtra ici." msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework" msgstr "Modifier le cadre de conformité" msgid "ComplianceFramework|New compliance framework" msgstr "Nouveau cadre de conformité" msgid "ComplianceFramework|No compliance frameworks are set up yet" msgstr "Aucun cadre de conformité n'est configuré pour l'instant" msgid "ComplianceReport|Approved by author" msgstr "Approuvée par l'auteur" msgid "ComplianceReport|Approved by committer" msgstr "Approuvée par le contributeur" msgid "ComplianceReport|Less than 2 approvers" msgstr "Moins de 2 approbateurs" msgid "ComplianceReport|No framework" msgstr "Aucun cadre" msgid "ComplianceReport|No projects found" msgstr "" msgid "ComplianceReport|No violations found" msgstr "Aucune violation trouvée" msgid "ComplianceReport|Retrieving the compliance framework report failed. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance framework report. Refresh the page and try again." msgstr "Impossible de charger le rapport du cadre de conformité. Actualisez la page et réessayez." msgid "ComplianceReport|Unable to load the compliance violations report. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "Component" msgstr "Composant" msgid "Confidence" msgstr "Confiance" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" msgid "Confidential issue" msgstr "Ticket confidentiel" msgid "Confidential note" msgstr "Note confidentielle" msgid "Confidentiality" msgstr "Confidentialité" msgid "Configuration help" msgstr "Aide à la configuration" msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content." msgstr "Configurer l'affichage et le contenu des %{italic_start}Nouveautés%{italic_end}." msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Configurez %{link} pour suivre les événements. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories." msgstr "Configurez des %{repository_checks_link_start}vérifications de dépôt%{link_end} et la %{housekeeping_link_start}maintenance%{link_end} sur les dépôts." msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures." msgstr "Configurer les CAPTCHAs, limitations d'adresse IP et autres mesures anti-pourriel." msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) to customize Container Scanning settings." msgstr "Paramétrez l'Analyse de Conteneurs dans `.gitlab-ci.yml` en utilisant le modèle géré de GitLab. Vous pouvez [modifier des variables](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) pour personnaliser les paramètres de l'Analyse de Conteneurs." msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configurer l'Analyse de Conteneurs dans `.gitlab-ci.yml`, en créant ce fichier s'il n'existe pas déjà" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings." msgstr "Paramétrez l'Analyse de Dépendances dans `.gitlab-ci.yml` en utilisant le modèle géré de GitLab. Vous pouvez [modifier des variables](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) pour personnaliser les paramètres de l'Analyse de Dépendances." msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configurer l'Analyse de Dépendances dans `.gitlab-ci.yml`, en créant ce fichier s'il n'existe pas déjà" msgid "Configure Error Tracking" msgstr "Configurer le Suivi des Erreurs" msgid "Configure GitLab" msgstr "Configurer GitLab" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Configurer les exécuteurs de GitLab pour commencer à utiliser le Terminal Web. %{helpStart}En savoir plus.%{helpEnd}" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Configurer les délais d’expiration de Gitaly." msgid "Configure Integrations" msgstr "Configurer les intégrations" msgid "Configure Prometheus" msgstr "Configurer Prometheus" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings." msgstr "Paramétrez SAST pour IaC dans `.gitlab-ci.yml` en utilisant le modèle géré de GitLab. Vous pouvez [modifier des variables](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) pour personnaliser les paramètres SAST pour IaC." msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configurez SAST pour IaC dans `.gitlab-ci.yml`, en créant ce fichier s'il n'existe pas déjà" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "Paramétrez SAST dans `.gitlab-ci.yml` en utilisant le modèle géré de GitLab. Vous pouvez [modifier des variables](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) pour personnaliser les paramètres SAST." msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configurez SAST dans `.gitlab-ci.yml`, en créant ce fichier s'il n'existe pas déjà" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings." msgstr "Paramétrez la Détection de Secrets dans `.gitlab-ci.yml` en utilisant le modèle géré de GitLab. Vous pouvez [modifier des variables](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) pour personnaliser les paramètres de la Détection de Secrets." msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "Configurer la Détection de Secrets dans `.gitlab-ci.yml`, en créant ce fichier s'il n'existe pas déjà" msgid "Configure Sentry integration for error tracking" msgstr "Configurer l'intégration de Sentry pour le suivi des erreurs" msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Configurez un fichier %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} dans le répertoire %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} pour commencer à utiliser le Terminal Web. %{helpStart}En savoir plus.%{helpEnd}" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and CI/CD settings." msgstr "Configurer les autorisations avancées, le Stockage de Fichiers Volumineux (LFS), les paramètres d'authentification à deux facteurs et de CI/CD." msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and customer relations settings." msgstr "Configurez les autorisations avancées, le stockage de fichiers volumineux, l'authentification à deux facteurs et les paramètres de relation client." msgid "Configure existing installation" msgstr "Configurer l'installation existante" msgid "Configure pipeline" msgstr "Configurer le pipeline" msgid "Configure pipelines to deploy web apps, backend services, APIs and static resources to Google Cloud" msgstr "Configurer les pipelines pour déployer sur Google Cloud des applications web, des services backend, des API et des ressources statiques" msgid "Configure region" msgstr "Configurer la région" msgid "Configure region for environment" msgstr "Configurer la région pour l'environnement" msgid "Configure regions" msgstr "Configurer les régions" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "Configurez la mise en miroir du dépôt." msgid "Configure repository storage." msgstr "Configurer le stockage du dépôt." msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch." msgstr "Configurer les paramètres de Recherche Avancée avec Elasticsearch." msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "Configurer des limitations spécifiques pour les requêtes à l'API des fichiers pour remplacer celles générales aux IP et utilisateurs." msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "Configurer des limitations spécifiques pour les requêtes Git LFS pour remplacer celles générales aux IP et utilisateurs." msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "Configurer des limitations spécifiques pour les requêtes d'API obsolètes pour remplacer celles générales aux IP et utilisateurs." msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "Configurez l’intégration de %{link}." msgid "Configure the default first day of the week, time tracking units, and default language." msgstr "Configurez le premier jour par défaut de la semaine, les unités de suivi du temps et la langue par défaut." msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "Configurez la manière dont une personne crée un nouveau compte." msgid "Configure via Merge Request" msgstr "Configurer via une Demande de Fusion" msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board" msgstr "Configurer les listes qui sont affichées pour toute personne visitant ce tableau" msgid "Configure with a merge request" msgstr "Configurer avec une demande de fusion" msgid "Configure your environments to be deployed to specific geographical regions" msgstr "Configurez vos environnements à déployer dans des régions géographiques spécifiques" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgid "Confirm approval" msgstr "Confirmer l'approbation" msgid "Confirm destroy application" msgstr "Confirmer la destruction de l'application" msgid "Confirm new password" msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe" msgid "Confirm user" msgstr "Confirmer l'utilisateur" msgid "Confirm your account" msgstr "Confirmer votre compte" msgid "Confirm your email address" msgstr "Confirmez votre adresse de courriel" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "Courriel de confirmation envoyé à %{email}" msgid "Confirmation required" msgstr "Confirmation requise" msgid "Confirmed at:" msgstr "Confirmé le :" msgid "Confirmed:" msgstr "Confirmé :" msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents." msgstr "Conflit : Ce fichier a été ajouté à la fois dans les branches source et cible, mais avec différents contenus." msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches." msgstr "Conflit : Ce fichier a été modifié dans les branches source et cible." msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "Conflit : Ce fichier a été modifié dans la branche source, mais supprimé dans la branche cible." msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch." msgstr "Conflit : Ce fichier a été supprimé dans la branche source, mais modifié dans la branche cible." msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch." msgstr "Conflit : Ce fichier a été supprimé dans la branche source, mais renommé dans la branche cible." msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches." msgstr "Conflit : Ce fichier a été renommé différemment dans les branches source et cible." msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "Conflit : Ce fichier a été renommé dans la branche source, mais supprimé dans la branche cible." msgid "Confluence" msgstr "Confluence" msgid "Confluence Cloud Workspace URL" msgstr "URL de l'espace de travail Confluence Cloud" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "Espace de travail Confluence" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar." msgstr "Lier un espace de travail Confluence à la barre latérale." msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL." msgstr "Lier un espace de travail Confluence à la barre latérale. L'activation de cette intégration remplace le lien « Wiki » de la barre latérale par un lien vers un espace de travail Confluence. Le wiki GitLab reste toujours disponible sur l'URL d'origine." msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration." msgstr "Votre wiki GitLab est toujours disponible sur %{wiki_link}. Pour réactiver le lien vers votre wiki GitLab, désactivez cette intégration." msgid "Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Félicitations, votre essai gratuit est activé." msgid "Connect" msgstr "Connecter" msgid "Connect a Kubernetes Cluster" msgstr "Connecter une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Connect a cluster" msgstr "Connecter une grappe de serveurs" msgid "Connect all repositories" msgstr "Connecter tous les dépôts" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "Se connecter à des dépôts à partir de GitHub" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "Connectez vos dépôts externes afin que les pipelines d’intégration et de livraison continues (CI/CD) s’exécutent lors de nouveaux commits. Un projet GitLab sera créé avec uniquement les fonctionnalités CI/CD activées." msgid "Connected" msgstr "Connecté" msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "Connexion au service de synchronisation du terminal" msgid "Connecting to the remote environment..." msgstr "Connexion à l'environnement distant..." msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours…" msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" msgid "Connection failure" msgstr "Échec de connexion" msgid "Connection timed out" msgstr "La connexion a expiré" msgid "Consistency guarantee method" msgstr "Méthode de garantie de cohérence" msgid "Contact support" msgstr "Contacter le support" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" msgid "Container Registry" msgstr "Registre de conteneur" msgid "Container Repository" msgstr "Dépôt de Conteneurs" msgid "Container Scanning" msgstr "Analyse de Conteneurs" msgid "Container must be a project or a group." msgstr "Le conteneur doit être un projet ou un groupe." msgid "Container registry images" msgstr "Images du registre de conteneurs" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "Le registre de conteneur n'est pas activé sur cette instance GitLab. Demandez à un administrateur de l'activer afin que Auto DevOps puisse fonctionner." msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr "Veuillez aller dans les %{linkStart}paramètres d'administration%{linkEnd} pour activer cette fonction." msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count} dépôt d'images" msgstr[1] "%{count} dépôts d'images" msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags" msgstr[0] "%{count} Étiquette" msgstr[1] "%{count} Étiquettes" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted." msgstr "%{strongStart}Désactivé%{strongEnd} - Les étiquettes ne seront pas supprimées automatiquement." msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion." msgstr "%{strongStart}Activé%{strongEnd} - Les étiquettes qui correspondent aux règles de cette page seront automatiquement planifiées pour suppression." msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "La suppression de %{title} a été planifiée avec succès" msgid "ContainerRegistry|-- tags" msgstr "-- étiquettes" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "Construire une image" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "Commandes CLI" msgid "ContainerRegistry|Clean up image tags" msgstr "Nettoyer les étiquettes d'image" msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled" msgstr "Nettoyage désactivé" msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress" msgstr "Nettoyage en cours" msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete" msgstr "Nettoyage incomplet" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags" msgstr "Le nettoyage est actuellement en train de supprimer des étiquettes" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project" msgstr "Le nettoyage est désactivé pour ce projet" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing" msgstr "Le nettoyage est en cours" msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending" msgstr "Nettoyage en attente" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "La stratégie de nettoyage des étiquettes est désactivée." msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "La stratégie de nettoyage a été enregistrée avec succès." msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed" msgstr "Le nettoyage a été exécuté mais certaines étiquettes n'ont pas été supprimées" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}" msgstr "Le nettoyage s’exécutera %{time}" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon" msgstr "Le nettoyage sera bientôt exécuté" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "Code de hachage de configuration : %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "Registre de Conteneurs" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "Copier la commande de construction" msgid "ContainerRegistry|Copy image path" msgstr "Copier le chemin de l'image" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "Copier la commande de connexion" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "Copier la commande pour pousser" msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?" msgstr "Supprimer le dépôt d’images ?" msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags" msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées" msgid "ContainerRegistry|Delete tag" msgstr "Supprimer l’étiquette" msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}" msgstr "Supprimer le dépôt d'images supprimera aussi toutes les images et étiquettes qu'il contient. Cette action ne peut pas être annulée. Veuillez taper ce qui suit pour confirmer : %{code}" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "Code de hachage : %{imageId}" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "Erreur de connexion Docker" msgid "ContainerRegistry|Edit cleanup rules" msgstr "Modifier les règles de nettoyage" msgid "ContainerRegistry|Enable expiration policy" msgstr "Activer la stratégie d'expiration" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled." msgstr "La politique d'expiration est désactivée." msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}" msgstr "La stratégie d'expiration sera exécutée dans %{time}" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "Si vous n'êtes pas encore connecté, vous devez vous authentifier auprès du Registre de Conteneurs à l'aide de votre nom d'utilisateur et de votre mot de passe GitLab. Si vous avez l'%{twofaDocLinkStart}Authentification à Deux Facteurs%{twofaDocLinkEnd} activée, utilisez un %{personalAccessTokensDocLinkStart}Jeton d'Accès Personnel%{personalAccessTokensDocLinkEnd} au lieu d'un mot de passe." msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed" msgstr "La suppression du dépôt d’images a échoué" msgid "ContainerRegistry|Image repository not found" msgstr "Dépôt d'images introuvable" msgid "ContainerRegistry|Image repository temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}" msgstr "Le dépôt d'images ne peut temporairement pas être marqué pour suppression. Veuillez réessayer dans quelques minutes. %{docLinkStart}Plus de détails%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted" msgstr "Le dépôt d'images sera supprimé" msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL." msgstr "Dépôt d'image sans nom sur l'URL du projet." msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "Étiquettes de l'image" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "Étiquette non valide : code de hachage de manifeste manquant" msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:" msgstr "Conserver les étiquettes correspondant à :" msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:" msgstr "Conserver les plus récentes :" msgid "ContainerRegistry|Keep these tags" msgstr "Conserver ces étiquettes" msgid "ContainerRegistry|Last updated %{time}" msgstr "Dernière mise à jour %{time}" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "Connexion" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "Code de hachage de manifeste : %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "Permission manquante ou insuffisante, bouton de suppression désactivé" msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:" msgstr "Le prochain nettoyage est planifié pour s'exécuter le :" msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled" msgstr "Pas encore planifié" msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time" msgstr "Remarque : toute mise à jour de la stratégie entraînera une modification de la date et de l’heure de l'exécution planifiée" msgid "ContainerRegistry|Partial cleanup complete" msgstr "Nettoyage partiel terminé" msgid "ContainerRegistry|Please try different search criteria" msgstr "Veuillez essayer des critères de recherche différents" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Publication %{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "Publié dans le dépôt d'images %{repositoryPath} à %{time} le %{date}" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "Pousser une image" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "N’oubliez pas de lancer %{docLinkStart}le ramasse-miettes%{docLinkEnd} pour supprimer les données périmées du stockage." msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Supprimer le dépôt" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "Supprimer l'étiquette" msgstr[1] "Supprimer les étiquettes" msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:" msgstr "Supprimer les étiquettes correspondant à :" msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:" msgstr "Supprimer les étiquettes antérieures à :" msgid "ContainerRegistry|Remove these tags" msgstr "Supprimer ces étiquettes" msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:" msgstr "Lancer le nettoyage :" msgid "ContainerRegistry|Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}" msgstr "Économisez de l'espace de stockage en supprimant automatiquement les étiquettes du registre de conteneurs et en ne conservant que celles que vous souhaitez. %{linkStart}Comment le nettoyage fonctionne-t-il ?%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Set cleanup rules" msgstr "Configurer les règles de nettoyage" msgid "ContainerRegistry|Set rules to automatically remove unused packages to save storage space." msgstr "Définir des règles pour supprimer automatiquement les paquets inutilisés pour économiser de l'espace de stockage." msgid "ContainerRegistry|Set up cleanup" msgstr "Configurer le nettoyage" msgid "ContainerRegistry|Show full path" msgstr "Afficher le chemin complet" msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted" msgstr "Certaines étiquettes n'ont pas été supprimées" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la stratégie de nettoyage." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de l'image." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de la liste des dépôts." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de la liste des étiquettes." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "Une erreur s'est produite lors du marquage de l'étiquette pour suppression." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "Une erreur s’est produite lors du marquage des étiquettes pour suppression." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la planification de %{title} pour suppression. Veuillez réessayer." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la planification de la suppression de l'image." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la mise à jour de la stratégie de nettoyage." msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr "Étiquette marquée avec succès pour suppression." msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "Étiquettes marquées avec succès pour suppression." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept." msgstr "Les étiquettes qui correspondent à ces règles sont %{strongStart}conservées%{strongEnd}, même si elles correspondent à une règle de suppression ci-dessous. L'étiquette %{secondStrongStart}la plus récente%{secondStrongEnd} est toujours conservée." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them." msgstr "Les étiquettes qui correspondent à ces règles sont %{strongStart}supprimées%{strongEnd}, sauf si une règle ci-dessus indique de les conserver." msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Les étiquettes dont les noms correspondent à cette expression rationnelle sont conservées. %{linkStart}Voir des exemples d'expressions rationnelles.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Les étiquettes dont les noms correspondent à cette expression rationnelle sont supprimées. %{linkStart}Voir des exemples d'expressions rationnelles.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}manually run cleanup now%{adminLinkEnd} or you can wait for the cleanup policy to automatically run again. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "La stratégie de nettoyage a expiré avant de pouvoir supprimer toutes les étiquettes. Un administrateur peut %{adminLinkStart}exécuter manuellement le nettoyage maintenant%{adminLinkEnd} ou vous pouvez attendre que la stratégie de nettoyage s'exécute à nouveau automatiquement. %{docLinkStart}Plus d'informations%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup will continue within %{time}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Le nettoyage se poursuivra dans %{time}. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The filter returned no results" msgstr "Le filtre n'a renvoyé aucun résultat" msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found." msgstr "Le dépôt d’images n'a pas pu être trouvé." msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "La dernière étiquette associée à cette image a été récemment supprimée. Cette image vide et toutes les données associées seront automatiquement supprimées dans le cadre du processus normal de ramasse-miettes. Si vous avez des questions, contactez votre administrateur." msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "Le dépôt d'images demandé n'existe pas ou a été supprimé. Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, essayez de rafraîchir la page." msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "La valeur de cette entrée doit contenir moins de 256 caractères" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "Aucune image de conteneur n'est disponible dans ce groupe" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "Il n'y a aucune image de conteneur enregistrée pour ce projet" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de ce dépôt d'images, veuillez réessayer." msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "Cette image n'a aucune étiquette active" msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted" msgstr "La suppression de ce dépôt d'images a échoué" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "Ce dépôt d'images est programmé pour suppression" msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Ce dépôt d'images sera supprimé. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "La stratégie de nettoyage des étiquettes de ce projet n’est pas activée." msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Pour élargir votre recherche, modifiez ou supprimez les filtres ci-dessus." msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "Nous rencontrons des difficultés pour nous connecter au Registre de Conteneur. Veuillez essayer de rafraîchir la page. Si cette erreur persiste, veuillez consulter %{docLinkStart}la documentation de dépannage%{docLinkEnd}." msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "Avec le Registre de Conteneurs, chaque projet peut avoir son propre espace pour stocker ses images Docker. %{docLinkStart}En savoir plus%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "Avec le Registre de Conteneurs, chaque projet peut avoir son propre espace de stockage pour ses images Docker. Poussez au moins une image Docker dans un des projets de ce groupe afin qu'elle apparaisse ici. %{docLinkStart}En savoir plus%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{item} étiquettes. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{item}. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le dépôt %{title}. Une fois confirmé, ce dépôt sera définitivement supprimé." msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "Vous pouvez ajouter une image à ce registre avec les commandes suivantes :" msgid "Content" msgstr "" msgid "Content parsed with %{link}." msgstr "Contenu analysé avec %{link}." msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer" msgstr "Vous devez fournir une fonction renderMarkdown ou un sérialiseur personnalisé" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr "Contenu de .gitlab-ci.yml" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "Échec de la création des commits de contexte. Veuillez réessayer." msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "Échec de la création/suppression des commits de contexte. Veuillez réessayer." msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "Échec de la suppression des commits de contexte. Veuillez réessayer." msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "Continue editing" msgstr "Poursuivre l'édition" msgid "Continue to the next step" msgstr "Passer à l’étape suivante" msgid "Continue with overages" msgstr "Continuer avec les dépassements" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Intégration et déploiement continus" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Contribuer à GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Contribution" msgid "Contribution Analytics" msgstr "Analytique des contributions" msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{closedCount} closed." msgstr "%{createdCount} créés, %{closedCount} fermés." msgid "ContributionAnalytics|%{createdCount} created, %{mergedCount} merged, %{closedCount} closed." msgstr "%{createdCount} créées, %{mergedCount} fusionnées, %{closedCount} fermées." msgid "ContributionAnalytics|%{created} created, %{closed} closed." msgstr "%{created} créés, %{closed} fermés." msgid "ContributionAnalytics|%{created} created, %{merged} merged, %{closed} closed." msgstr "%{created} créées, %{merged} fusionnées, %{closed} fermées." msgid "ContributionAnalytics|%{pushCount} by %{authorCount}." msgstr "%{pushCount} de %{authorCount}." msgid "ContributionAnalytics|%{pushes}, more than %{commits} by %{contributors}." msgstr "%{pushes}, plus de %{commits} par %{contributors}." msgid "ContributionAnalytics|Approved MRs" msgstr "MRs approuvées" msgid "ContributionAnalytics|Closed MRs" msgstr "MRs fermées" msgid "ContributionAnalytics|Closed issues" msgstr "Tickets fermés" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "Données analytiques des contributions pour les tickets, demandes de fusion et événements de poussée depuis %{start_date}" msgid "ContributionAnalytics|Contributions per group member" msgstr "Contributions par membre du groupe" msgid "ContributionAnalytics|Failed to load the contribution stats" msgstr "Échec du chargement des statistiques des contributions" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "Tickets" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "Les 3 derniers mois" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "Le mois dernier" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "La dernière semaine" msgid "ContributionAnalytics|Loading contribution stats for group members" msgstr "Chargement des statistiques des contributions pour les membres du groupe" msgid "ContributionAnalytics|Merge requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "ContributionAnalytics|Merged MRs" msgstr "MRs fusionnées" msgid "ContributionAnalytics|Name" msgstr "Nom" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "Aucun ticket pour la période sélectionnée." msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "Aucune demande de fusion pour la période sélectionnée." msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "Aucune poussée pour la période sélectionnée." msgid "ContributionAnalytics|Opened MRs" msgstr "MRs ouvertes" msgid "ContributionAnalytics|Opened issues" msgstr "Tickets ouverts" msgid "ContributionAnalytics|Pushed" msgstr "Poussées" msgid "ContributionAnalytics|The given date range is larger than %{number_of_days} days" msgstr "La plage de dates donnée est supérieure à %{number_of_days} jours" msgid "ContributionAnalytics|The given date range is larger than 93 days" msgstr "La plage de dates donnée est supérieure à 93 jours" msgid "ContributionAnalytics|The to date is earlier than the given from date" msgstr "La date de fin est antérieure à la date de début indiquée" msgid "ContributionAnalytics|There is too much data to calculate. Try lowering the period_limit setting in the insights configuration file." msgstr "Il y a trop de données à calculer. Essayez de diminuer le paramètre period_limit dans le fichier de configuration insights." msgid "ContributionAnalytics|Total Contributions" msgstr "Total des contributions" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "Contributions du %{calendar_date}" msgid "Contributions per group member" msgstr "Contributions par membre du groupe" msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" msgid "Contributor statistics" msgstr "Statistiques sur les contributeurs" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "Contrôler les courriels liés à votre compte" msgid "Control how the CI_JOB_TOKEN CI/CD variable is used for API access between projects." msgstr "Contrôler la façon dont est utilisée la variable CI/CD CI_JOB_TOKEN CI/CD pour l'accès de l'API entre les projets." msgid "Control whether to display customer experience improvement content and third-party offers in GitLab." msgstr "Contrôlez si vous acceptez ou non d'afficher du contenu d'amélioration de l'expérience client et des offres de tierces parties dans GitLab." msgid "Cookie domain" msgstr "Domaine des cookies" msgid "Copied" msgstr "Copie effectuée" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Les étiquettes et le jalon ont été copiés depuis %{source_issuable_reference}." msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Copy %{accessTokenType}" msgstr "Copier le %{accessTokenType}" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "Copier l’URL %{http_label} de clonage" msgid "Copy %{name}" msgstr "Copier %{name}" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "Copier l’URL %{protocol} de clonage" msgid "Copy ID" msgstr "Copier l'ID" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "Copier l'URL KRB5 de clonage" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Copier l’URL SSH de clonage" msgid "Copy SSH public key" msgstr "Copier la clé publique SSH" msgid "Copy URL" msgstr "Copier l'URL" msgid "Copy audio URL" msgstr "Copier l'URL de l'audio" msgid "Copy branch name" msgstr "Copier le nom de la branche" msgid "Copy code" msgstr "Copier le code" msgid "Copy codes" msgstr "Copier les codes" msgid "Copy command" msgstr "Copier la commande" msgid "Copy commands" msgstr "Copier les commandes" msgid "Copy commit SHA" msgstr "Copier le SHA du commit" msgid "Copy diagram URL" msgstr "Copier l'URL du diagramme" msgid "Copy environment" msgstr "Copier l'environnement" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "Copier l'empreinte SHA de la preuve" msgid "Copy failed. Please manually copy the value." msgstr "La copie a échoué. Veuillez copier la valeur manuellement." msgid "Copy file contents" msgstr "Copier le contenu du fichier" msgid "Copy file path" msgstr "Copier le chemin du fichier" msgid "Copy image URL" msgstr "Copier l'URL de l'image" msgid "Copy issue URL to clipboard" msgstr "Copier l'URL du ticket dans le presse-papiers" msgid "Copy key" msgstr "Copier la clé" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Copier les étiquettes et le jalon depuis %{source_issuable_reference}." msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "Copier les étiquettes et le jalon depuis un autre ticket ou demande de fusion de ce projet" msgid "Copy link" msgstr "Copier le lien" msgid "Copy link URL" msgstr "Copier l'URL du lien" msgid "Copy link to chart" msgstr "Copier le lien du graphique" msgid "Copy reference" msgstr "Copier la référence" msgid "Copy secret" msgstr "Copier le secret" msgid "Copy source branch name" msgstr "Copier le nom de la branche source" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" msgid "Copy token" msgstr "Copier le jeton" msgid "Copy value" msgstr "Copier la valeur" msgid "Copy video URL" msgstr "Copier l'URL de la vidéo" msgid "Corpus Management" msgstr "Gestion du Corpus" msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le corpus ?" msgid "CorpusManagement|A corpus is used by fuzz testing to improve coverage. Corpus files can be manually created or auto-generated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Un corpus est utilisé par les tests à données aléatoires pour améliorer la couverture. Les fichiers de corpus peuvent être créés manuellement ou générés automatiquement. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "CorpusManagement|Actions" msgstr "Actions" msgid "CorpusManagement|Corpus file" msgstr "Fichier de corpus" msgid "CorpusManagement|Corpus files are used in coverage-guided fuzz testing as seed inputs to improve testing." msgstr "Les fichiers de corpus sont utilisés en tant que source d'entrée dans les tests à données aléatoires guidés par la couverture pour améliorer les tests." msgid "CorpusManagement|Corpus files must be in *.zip format. Maximum 5 GB" msgstr "Les fichiers de corpus doivent être au format *.zip. 5 Go maximum" msgid "CorpusManagement|Corpus name" msgstr "Nom du corpus" msgid "CorpusManagement|Currently, there are no uploaded or generated corpuses." msgstr "Actuellement, il n'y a aucun corpus téléversé ou généré." msgid "CorpusManagement|File too large, Maximum 5 GB" msgstr "Fichier trop volumineux, Maximum 5 Go" msgid "CorpusManagement|Filename can contain only lowercase letters (a-z), uppercase letter (A-Z), numbers (0-9), dots (.), hyphens (-), or underscores (_)." msgstr "Le nom de fichier ne peut contenir que des lettres minuscules (a-z), des lettres majuscules (A-Z), des chiffres (0-9), des points (.), des traits d'union (-) ou des traits de soulignement (_)." msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management" msgstr "Gestion de corpus pour les tests à données aléatoires" msgid "CorpusManagement|Last updated" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "CorpusManagement|Last used" msgstr "Dernière utilisation" msgid "CorpusManagement|Latest Job:" msgstr "Dernière Tâche :" msgid "CorpusManagement|Manage your fuzz testing corpus files" msgstr "Gérez vos fichiers de corpus pour les tests à données aléatoires" msgid "CorpusManagement|New corpus" msgstr "Nouveau corpus" msgid "CorpusManagement|New upload" msgstr "Nouveau téléversement" msgid "CorpusManagement|Not Set" msgstr "Non Défini" msgid "CorpusManagement|Target" msgstr "Cible" msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file" msgstr "Pour utiliser ce corpus, éditez le fichier YAML correspondant" msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}" msgstr "Taille Totale : %{totalSize}" msgid "Could not add admins as members" msgstr "Impossible d'ajouter des administrateurs en tant que membres" msgid "Could not apply %{name} command." msgstr "Impossible d'appliquer la commande %{name}." msgid "Could not apply %{name} command. %{message}." msgstr "Impossible d'appliquer la commande %{name} . %{message}." msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "Impossible d'autoriser le pseudo de discussion. Réessayez !" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "Impossible de modifier le HEAD : la branche « %{branch} » n'existe pas" msgid "Could not commit. An unexpected error occurred." msgstr "Impossible de valider. Une erreur inattendue s'est produite." msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "Impossible de se connecter à FogBugz, vérifiez votre URL" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "Impossible de se connecter à Sentry. Actualisez la page pour réessayer." msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "Impossible de se connecter au service de miroir de fichier de l'EDI Web." msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "Impossible de créer le Dépôt du Wiki pour le moment. Veuillez réessayer plus tard." msgid "Could not create environment" msgstr "Impossible de créer l'environnement" msgid "Could not create group" msgstr "Impossible de créer le groupe" msgid "Could not create issue" msgstr "Impossible de créer le ticket" msgid "Could not create project" msgstr "Impossible de créer le projet" msgid "Could not create wiki page" msgstr "Impossible de créer la page wiki" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "Impossible de supprimer le pseudo de discussion %{chat_name}." msgid "Could not delete wiki page" msgstr "Impossible de supprimer la page wiki" msgid "Could not draw the lines for job relationships" msgstr "Impossible de tracer les lignes pour les relations des tâches." msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid" msgstr "Impossible de récupérer la stratégie car le YAML de la stratégie existante n'est pas valide" msgid "Could not fetch training providers. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Impossible de récupérer les fournisseurs de formation. Veuillez actualiser la page ou réessayer plus tard." msgid "Could not find design." msgstr "Impossible de trouver l'esquisse." msgid "Could not find iteration" msgstr "Itération introuvable" msgid "Could not get the data properly" msgstr "Impossible d'obtenir les données correctement" msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Impossible de charger le graphique utilisateur. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again." msgstr "Impossible de charger les compteurs d'utilisation. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner." msgstr "Impossible de supprimer %{user} de %{group}. Il n'est pas possible de supprimer le dernier propriétaire du groupe." msgid "Could not remove the trigger." msgstr "Impossible de supprimer le déclencheur." msgid "Could not restore the group" msgstr "Impossible de restaurer le groupe" msgid "Could not revoke access token %{access_token_name}." msgstr "Impossible de révoquer le jeton d'accès %{access_token_name}." msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "Impossible de révoquer le jeton d'emprunt d'identité %{token_name}." msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "Impossible de révoquer le jeton d'accès personnel %{personal_access_token_name}." msgid "Could not save configuration. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration. Veuillez actualiser la page ou réessayer plus tard." msgid "Could not save group ID" msgstr "Impossible d'enregistrer l'ID de groupe" msgid "Could not save project ID" msgstr "Impossible d'enregistrer l'ID de projet" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration manuelle de Prometheus" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "Impossible de mettre à jour les paramètres LDAP" msgid "Could not update wiki page" msgstr "Impossible de mettre à jour la page wiki" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "Impossible de téléverser vos esquisses car un ou plusieurs fichiers envoyés ne sont pas pris en charge." msgid "Couldn't assign policy to project or group" msgstr "Impossible d'assigner la stratégie au projet ou au groupe" msgid "Couldn't find event type filters where audit event type(s): %{missing_filters}" msgstr "Impossible de trouver les filtres de type d'événement que le ou les événements d'audit écrivent : %{missing_filters}" msgid "Country / Region" msgstr "Pays / Région" msgid "Counts" msgstr "Nombre" msgid "Counts reflect children you may not have access to." msgstr "Les quantités renvoient aux enfants dont ceux auxquels vous n'avez peut-être pas accès." msgid "Coverage" msgstr "Couverture" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "Tests à données aléatoires guidés par la couverture de code" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Create %{environment}" msgstr "Créer %{environment}" msgid "Create %{humanized_resource_name}" msgstr "Créer %{humanized_resource_name}" msgid "Create %{type}" msgstr "Créer %{type}" msgid "Create %{workspace} label" msgstr "Créer une étiquette de %{workspace}" msgid "Create New Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" msgid "Create New Domain" msgstr "Créer un Nouveau Domaine" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "Créez d'abord un compte GitLab, puis connectez-le à votre compte %{label}." msgid "Create a Kubernetes cluster" msgstr "Créer une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "Créer une équipe Mattermost pour ce groupe" msgid "Create a cluster" msgstr "Créer une grappe de serveurs" msgid "Create a group" msgstr "Créer un groupe" msgid "Create a merge request" msgstr "Créer une demande de fusion" msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started." msgstr "Créez un nouveau fichier %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} à la racine du dépôt pour commencer." msgid "Create a new branch" msgstr "Créer une nouvelle branche" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Créez un nouveau fichier car il n'y a pas encore de fichier. Ensuite, vous pourrez valider vos modifications." msgid "Create a new issue" msgstr "Créer un nouveau ticket" msgid "Create a new project" msgstr "Créer un nouveau projet" msgid "Create a new repository" msgstr "Créer un nouveau dépôt" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Créer un jeton d’accès personnel pour votre compte afin de récupérer ou pousser par %{protocol}." msgid "Create a project" msgstr "Créer un projet" msgid "Create an account using:" msgstr "Créez un compte en utilisant :" msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered." msgstr "Créer un incident. Les incidents sont créés pour chaque alerte déclenchée." msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "Créez et fournissez votre %{link_start}Jeton d'Accès Personnel%{link_end} GitHub. Vous devrez sélectionner la portée %{code_open}repo%{code_close} ; nous pourrons ainsi afficher une liste de vos dépôts publics et privés disponibles pour l'importation." msgid "Create branch" msgstr "Créer une branche" msgid "Create commit" msgstr "Créer un commit" msgid "Create commit..." msgstr "Créer un commit..." msgid "Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "Créez des fichiers communs plus rapidement et standardisez leur format." msgid "Create confidential merge request" msgstr "Créer une demande de fusion confidentielle" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "Créer une demande de fusion confidentielle et une branche" msgid "Create custom type" msgstr "Créer un type personnalisé" msgid "Create directory" msgstr "Créer un dossier" msgid "Create empty repository" msgstr "Créer un dépôt vide" msgid "Create epic" msgstr "Créer l’épopée" msgid "Create file" msgstr "Créer un fichier" msgid "Create from" msgstr "Créer à partir de" msgid "Create group" msgstr "Créer un groupe" msgid "Create group label" msgstr "Créer une étiquette de groupe" msgid "Create issue" msgstr "Créer un ticket" msgid "Create issue to resolve all threads" msgstr "Créer un ticket pour résoudre tous les fils de conversation" msgid "Create label" msgstr "Créer une étiquette" msgid "Create list" msgstr "Créer une liste" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Créer des listes à partir d’étiquettes. Les tickets avec l’étiquette sélectionnée apparaissent dans cette liste." msgid "Create merge request" msgstr "Créer une demande de fusion" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Créer une demande de fusion et une branche" msgid "Create milestone" msgstr "Créer un jalon" msgid "Create new" msgstr "Créer un nouveau" msgid "Create new %{name} by email" msgstr "Création de %{name} par courriel" msgid "Create new Value Stream" msgstr "Créer de nouvelles Chaînes de Valeur" msgid "Create new branch" msgstr "Créer une nouvelle branche" msgid "Create new confidential %{issuableType}" msgstr "Créer un nouveau %{issuableType} confidentiel" msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" msgid "Create new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" msgid "Create new file or directory" msgstr "Créer un nouveau fichier ou répertoire" msgid "Create new label" msgstr "Créer une nouvelle étiquette" msgid "Create new..." msgstr "Créer un nouveau…" msgid "Create one" msgstr "Créez-en un" msgid "Create or close an issue." msgstr "Créer ou fermer un ticket." msgid "Create or edit diagram" msgstr "Créer ou modifier un diagramme" msgid "Create or import your first project" msgstr "Créez ou importez votre premier projet" msgid "Create project" msgstr "Créer le projet" msgid "Create project label" msgstr "Créer une étiquette de projet" msgid "Create release" msgstr "Créer une version" msgid "Create requirement" msgstr "Créer une exigence" msgid "Create service account" msgstr "Créer un compte de service" msgid "Create snippet" msgstr "Créer un extrait de code" msgid "Create tag %{tagName}" msgstr "Créer l'étiquette %{tagName}" msgid "Create testing scenarios by defining project conditions in your development platform." msgstr "Créez des scénarios de test en définissant les conditions du projet dans votre plateforme de développement." msgid "Create topic" msgstr "Créer le sujet" msgid "Create user" msgstr "Créer un utilisateur" msgid "Create wildcard" msgstr "Créer un joker" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "Création de joker : %{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "Créer votre première page" msgid "Create your group" msgstr "Créez votre groupe" msgid "Create, update, or delete a merge request." msgstr "Créer, mettre à jour ou supprimer une demande de fusion." msgid "CreateGitTag|Add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{linkStart}lightweight tag%{linkEnd}." msgstr "Ajoute un message à l'étiquette. Laisser vide crée une %{linkStart}étiquette légère%{linkEnd}." msgid "CreateGitTag|Set tag message" msgstr "Définir le message de l’étiquette" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un sous-groupe dans ce groupe." msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer des groupes." msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Étiquette" msgid "CreateTimelogForm|Add time entry" msgstr "Ajouter une entrée de temps" msgid "CreateTimelogForm|An error occurred while saving the time entry." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'entrée de temps." msgid "CreateTimelogForm|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "CreateTimelogForm|Example: 1h 30m" msgstr "Exemple : 1h 30m" msgid "CreateTimelogForm|How do I track and estimate time?" msgstr "Comment puis-je suivre et estimer le temps ?" msgid "CreateTimelogForm|Save" msgstr "Enregistrer" msgid "CreateTimelogForm|Spent at" msgstr "À compter du" msgid "CreateTimelogForm|Summary" msgstr "Résumé" msgid "CreateTimelogForm|Time spent" msgstr "Temps passé" msgid "CreateTimelogForm|Track time spent on this %{issuableTypeNameStart}%{issuableTypeNameEnd}. %{timeTrackingDocsLinkStart}%{timeTrackingDocsLinkEnd}" msgstr "Suivez le temps passé sur %{issuableTypeNameStart}%{issuableTypeNameEnd}. %{timeTrackingDocsLinkStart}%{timeTrackingDocsLinkEnd}" msgid "CreateTimelogForm|issue" msgstr "ce ticket" msgid "CreateTimelogForm|merge request" msgstr "cette demande de fusion" msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)" msgstr "%{name} (par défaut)" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created" msgstr "Chaîne de Valeur « %{name} » créée" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved" msgstr "Chaîne de Valeur « %{name} » enregistrée" msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage" msgstr "Ajouter une autre étape" msgid "CreateValueStreamForm|Add stage" msgstr "Ajouter une étape" msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible" msgstr "Toutes les étapes par défaut sont actuellement visibles" msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start" msgstr "Début de l'étape de code" msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template" msgstr "Créer à partir du modèle par défaut" msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template" msgstr "Créer à partir d'aucun modèle" msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream" msgstr "Créer une nouvelle Chaîne de Valeur" msgid "CreateValueStreamForm|Create value stream" msgstr "Créer une chaîne de valeur" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages" msgstr "Étapes par défaut" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered" msgstr "Les étapes par défaut peuvent uniquement être masquées ou réordonnées" msgid "CreateValueStreamForm|Edit value stream" msgstr "Modifier la chaîne de valeur" msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage" msgstr "Modification de l'étape" msgid "CreateValueStreamForm|End event" msgstr "Événement de fin" msgid "CreateValueStreamForm|End event label" msgstr "Étiquette de l'événement de fin" msgid "CreateValueStreamForm|End event: " msgstr "Événement de fin : " msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name" msgstr "Entrez un nom pour l'étape" msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name" msgstr "Entrez le nom de la chaîne de valeur" msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end" msgstr "Fin de l'étape de ticket" msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters" msgstr "Longueur maximale de %{maxLength} caractères" msgid "CreateValueStreamForm|Name is required" msgstr "Le nom est requis" msgid "CreateValueStreamForm|New stage" msgstr "Nouvelle étape" msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start" msgstr "Début de l'étape de planification" msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first" msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un événement de début" msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event" msgstr "Veuillez sélectionner un événement de fin" msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage" msgstr "Récupérer l'étape cachée" msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults" msgstr "Restaurer les valeurs par défaut" msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage" msgstr "Restaurer l'étape" msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream" msgstr "Enregistrer la chaîne de valeur" msgid "CreateValueStreamForm|Select end event" msgstr "Sélectionnez l'événement de fin" msgid "CreateValueStreamForm|Select start event" msgstr "Sélectionnez l'événement de début" msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}" msgstr "Étape %{index}" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists" msgstr "Ce nom d’étape existe déjà" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required" msgstr "Le nom de l'étape est requis" msgid "CreateValueStreamForm|Start event" msgstr "Événement de début" msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event" msgstr "L'événement de début a été modifié, veuillez sélectionner un événement de fin valide" msgid "CreateValueStreamForm|Start event label" msgstr "Étiquette de l'événement de début" msgid "CreateValueStreamForm|Start event: " msgstr "Événement de début : " msgid "CreateValueStreamForm|Update stage" msgstr "Mettre à jour l'étape" msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name" msgstr "Nom de la Chaîne de Valeur" msgid "Created" msgstr "Créé" msgid "Created %{epicTimeagoDate}" msgstr "Créée %{epicTimeagoDate}" msgid "Created %{timeAgo}" msgstr "Créé %{timeAgo}" msgid "Created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "Créé %{timeAgo} par %{author}" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "Créé %{timestamp}" msgid "Created At" msgstr "Créé à" msgid "Created On" msgstr "Créé le" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "A créé une branche et une demande de fusion pour résoudre ce ticket." msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "A créé la branche « %{branch_name} » et une demande de fusion pour résoudre ce ticket." msgid "Created by %{job}" msgstr "Création par %{job}" msgid "Created by me" msgstr "Créé par moi" msgid "Created by:" msgstr "Créé par:" msgid "Created compliance violations if any were found" msgstr "Infractions de conformité créées s'il en a été trouvées" msgid "Created date" msgstr "Date de création" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "Ticket créé %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "Le ticket %{issueLink} a été créé dans %{projectLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "A créé la demande de fusion %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "A créé la demande de fusion %{mergeRequestLink} chez %{projectLink}" msgid "Created on" msgstr "Créé le" msgid "Created on %{created_at}" msgstr "Créé le %{created_at}" msgid "Created on:" msgstr "Créé le :" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Crée une branche et une demande de fusion pour résoudre ce ticket." msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Crée la branche « %{branch_name} » et une demande de fusion pour résoudre ce ticket." msgid "Creating" msgstr "Création en cours" msgid "Creating epic" msgstr "Création de l’épopée en cours" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "La création de graphes utilise les données en provenance du serveur Prometheus. Si cela prend beaucoup de temps, assurez-vous que les données sont disponibles." msgid "Creator" msgstr "Créateur" msgid "Credentials" msgstr "Identifiants" msgid "CredentialsInventory|GPG Keys" msgstr "Clés GPG" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "Aucun identifiant trouvé" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "Jetons d'Accès Personnels" msgid "CredentialsInventory|Project and Group Access Tokens" msgstr "Jetons d'accès au groupe et au projet" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "Clés SSH" msgid "Credit card required to be on file in order to create a pipeline" msgstr "Une carte de crédit doit être enregistrée pour créer un pipeline." msgid "Credit card:" msgstr "Carte de crédit :" msgid "Critical - S1" msgstr "Critique - S1" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "Vulnérabilités critiques présentes" msgid "Crm|Active" msgstr "Actif" msgid "Crm|Contact" msgstr "Contact" msgid "Crm|Contact has been added." msgstr "Le contact a été ajouté." msgid "Crm|Contact has been updated." msgstr "Le contact a été mis à jour." msgid "Crm|Customer relations contacts" msgstr "Contacts de la Relation Client" msgid "Crm|Customer relations organizations" msgstr "Entreprises de Relation Client" msgid "Crm|Default rate" msgstr "Taux par défaut" msgid "Crm|Edit contact" msgstr "Modifier le contact" msgid "Crm|Edit organization" msgstr "Modifier l'organisation" msgid "Crm|New contact" msgstr "Nouveau contact" msgid "Crm|New organization" msgstr "Nouvelle organisation" msgid "Crm|No contacts found" msgstr "Aucun contact trouvé" msgid "Crm|No organization" msgstr "Aucune organisation" msgid "Crm|No organizations found" msgstr "Aucune organisation trouvée" msgid "Crm|Organization" msgstr "Organisation" msgid "Crm|Organization has been added." msgstr "L'organisation a été ajoutée." msgid "Crm|Organization has been updated." msgstr "L'organisation a été mise à jour." msgid "Cron Timezone" msgstr "Fuseau horaire des tâches planifiées cron" msgid "Cron time zone" msgstr "Fuseau horaire cron" msgid "Crowd" msgstr "Crowd" msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:" msgstr "Le rendu du fichier CSV a échoué pour les raisons suivantes :" msgid "CsvParser|Quoted field unterminated" msgstr "Champ entre guillemets non terminé" msgid "CsvParser|Too few fields" msgstr "Trop peu de champs" msgid "CsvParser|Too many fields" msgstr "Trop de champs" msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed" msgstr "Un guillemet d'un champ entre guillemets est malformé" msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\"" msgstr "Impossible de détecter automatiquement le délimiteur ; mis par défaut à « , »" msgid "Current" msgstr "Actuelle" msgid "Current Branch" msgstr "Branche actuelle" msgid "Current Project" msgstr "Projet actuel" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "Le nœud actuel doit être le nœud principal sinon vous vous verrouillerez vous-même" msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" msgid "Current sign-in IP:" msgstr "IP de connexion actuelle :" msgid "Current sign-in at:" msgstr "Connexion actuelle le :" msgid "Current sign-in ip" msgstr "IP de connexion actuelle" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "Nombre actuel de vulnérabilités" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "Acheter des minutes de pipeline" msgid "CurrentUser|Edit profile" msgstr "Modifier le profil" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "Un de vos groupes est à court de minutes" msgid "CurrentUser|Preferences" msgstr "Préférences" msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial" msgstr "Commencer un essai Ultimate" msgid "CurrentUser|Switch to GitLab Next" msgstr "" msgid "Currently unable to fetch data for this pipeline." msgstr "Impossible actuellement de récupérer les données pour ce pipeline." msgid "Custom (%{language})" msgstr "Personnalisé (%{language})" msgid "Custom Attributes" msgstr "Attributs personnalisés" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "URL de clonage Git personnalisée pour HTTP(S)" msgid "Custom analyzers: language support" msgstr "Analyseurs personnalisés : prise en charge des langues" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "Nom d’hôte personnalisé (pour les courriels de commit privés)" msgid "Custom metrics" msgstr "Métriques personnalisées" msgid "Custom notification events" msgstr "Événements de notification personnalisés" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}." msgstr "Les niveaux de notification personnalisés sont les mêmes que les niveaux participants. Avec des niveaux de notification personnalisés, vous recevrez également des notifications pour certains événements. Pour en savoir plus, consultez les %{notificationLinkStart}courriels de notification%{notificationLinkEnd}." msgid "Custom project templates" msgstr "Modèles de projets personnalisés" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "Aucun modèle de projet personnalisé n'a été configuré pour les groupes dont vous êtes membre. Ils sont activés à partir de la page des paramètres d'un groupe. Contactez le propriétaire ou le responsable de votre groupe pour configurer des modèles de projet personnalisés." msgid "Custom range" msgstr "Plage personnalisée" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "Plage personnalisée (UTC)" msgid "Customer experience improvement and third-party offers" msgstr "Amélioration de l'expérience client et offres de tierces parties" msgid "Customer relations" msgstr "Relation Client" msgid "Customer relations contacts" msgstr "Contacts de la Relation Client" msgid "Customer relations organizations" msgstr "Entreprises de Relation Client" msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts." msgstr "Personnalisez les paramètres CI/CD, dont les exécuteurs partagés, les artéfacts des tâches et Auto DevOps." msgid "Customize colors" msgstr "Personnaliser les couleurs" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Personnalisez la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur provenant de FogBugz sont importés dans GitLab. À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer." msgid "Customize icon" msgstr "Personnaliser l'icône" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "Personnaliser les paramètres liés à la langue et à la région." msgid "Customize name" msgstr "Personnaliser le nom" msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "Personnalisez la configuration de vos pipelines." msgid "Cycle Time" msgstr "Temps de cycle" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue" msgstr "L'étiquette %{label_reference} a été ajoutée au ticket" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request" msgstr "L'étiquette %{label_reference} a été ajoutée à la demande de fusion" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue" msgstr "L'étiquette %{label_reference} a été supprimée du ticket" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request" msgstr "L'étiquette %{label_reference} a été supprimée de la demande de fusion" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "Ticket fermé" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "Un ticket est créé" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "Un ticket est ajouté pour la première fois dans un tableau" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "Un ticket est associé pour la première fois à un jalon" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "Un ticket est mentionné pour la première fois dans une validation" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "L'étiquette de ticket a été ajoutée" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "L’étiquette du ticket a été supprimée" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "Dernier ticket modifié" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "Demande de fusion fermée" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "Demande de fusion créée" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time" msgstr "Date du premier commit de la demande de fusion" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "Demande de fusion déployée en production pour la première fois" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "Une étiquette de demande de fusion a été ajoutée" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "L'étiquette de la demande de fusion a été supprimée" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "Date de fin de la dernière compilation pour la demande de fusion" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "Date de début de la dernière compilation pour la demande de fusion" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "Dernière demande de fusion modifiée" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "Demande de fusion fusionnée" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Code" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Ticket" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Planification" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Examen" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Préproduction" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Test" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "Total" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "n'est pas disponible pour le groupe sélectionné" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "%{selectedLabelsCount} sélectionnée(s) (%{maxLabels} max)" msgid "CycleAnalytics|'%{name}' is collecting the data. This can take a few minutes." msgstr "« %{name} » est en train de collecter les données. Cela peut prendre quelques minutes." msgid "CycleAnalytics|Average time to completion" msgstr "Temps moyen jusqu'à achèvement" msgid "CycleAnalytics|Average time to completion (days)" msgstr "Temps moyen jusqu'à achèvement (en jours)" msgid "CycleAnalytics|Change Failure Rate" msgstr "Taux d’échec des changements" msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream to view metrics about stages specific to your development process. Use your value stream to visualize your DevSecOps lifecycle, determine the velocity of your group, and identify inefficient processes." msgstr "Créez une chaîne de valeur personnalisée pour voir les métriques des étapes spécifiques à vos processus de développement. Utilisez votre chaîne de valeur pour visualiser votre cycle de vie DevSecOps, déterminer la vélocité de votre groupe et identifier les processus inefficaces." msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream…" msgstr "Créer une chaîne de valeur personnalisée…" msgid "CycleAnalytics|Custom value streams to measure your DevSecOps lifecycle" msgstr "Chaîne de valeur personnalisée pour mesurer le cycle de vie DevSecOps" msgid "CycleAnalytics|Data is collecting and loading." msgstr "Les données sont en cours de collecte et de chargement." msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "Date" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "Afficher les filtres du graphique" msgid "CycleAnalytics|If you have recently upgraded to GitLab Premium, it can take up to 30 minutes for data to collect and display." msgstr "Si vous avez récemment mis à niveau vers GitLab Premium, cela peut prendre jusqu'à 30 minutes pour que les données soient collectées et affichées." msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes" msgstr "Délai d'Exécution des Changements" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "Nombre de tâches" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "Seules %{maxLabels} étiquettes peuvent être sélectionnées pour le moment" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "Projet sélectionné" msgstr[1] "%d projets sélectionnés" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "Sélectionner les étiquettes" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "Afficher" msgid "CycleAnalytics|Stage time: %{title}" msgstr "Durée de l'étape : %{title}" msgid "CycleAnalytics|Tasks by type" msgstr "Tâches par type" msgid "CycleAnalytics|The average time items spent in this stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "La durée moyenne que les éléments prennent au cours de cette étape. Les données sont limitées aux éléments terminés sur cet intervalle de dates." msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "La plage de dates donnée est supérieure à 180 jours" msgid "CycleAnalytics|The total time items spent across each value stream stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "La durée totale que les éléments prennent au cours de toutes les étapes de la chaîne de valeur. Les données sont limitées aux éléments terminés sur cet intervalle de dates." msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Stage time' available. Adjust the current filters." msgstr "Il n'y a aucune donnée disponible pour « Durée de l'étape ». Ajustez les filtres actuels." msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Total time' available. Adjust the current filters." msgstr "Il n'y a aucune donnée disponible pour « Durée totale ». Ajustez les filtres actuels." msgid "CycleAnalytics|Time to Restore Service" msgstr "Délai de restauration de service" msgid "CycleAnalytics|Total time" msgstr "Durée totale" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "filtre de la liste déroulante des groupes" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "n'est pas autorisé pour l'événement de début donné" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "filtre de la liste déroulante des projets" msgid "CycleAnalytics|the assigned object is not supported" msgstr "l’objet assigné n’est pas pris en charge" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "La visualisation des DAG nécessite au minimum 3 tâches dépendantes." msgid "DAST configuration not found" msgstr "Configuration DAST introuvable" msgid "DAST profile not found: %{name}" msgstr "Profil DAST introuvable : %{name}" msgid "DAST profiles" msgstr "Profils DAST" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DORA4Metrics|Average (last %{days}d)" msgstr "Moyenne (%{days} derniers jours)" msgid "DORA4Metrics|Change Failure Rate" msgstr "Taux d’échec des changements" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate" msgstr "Taux d’échec des changements" msgid "DORA4Metrics|Change failure rate (percentage)" msgstr "Taux d’échec des changements (pourcentage)" msgid "DORA4Metrics|Cycle time" msgstr "Temps de cycle" msgid "DORA4Metrics|Date" msgstr "Date" msgid "DORA4Metrics|Days for an open incident" msgstr "Jours pour un incident ouvert" msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy" msgstr "Jours entre la fusion et le déploiement" msgid "DORA4Metrics|Deployment Frequency" msgstr "Fréquence de déploiement" msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency" msgstr "Fréquence de déploiement" msgid "DORA4Metrics|Deploys" msgstr "Déploiements" msgid "DORA4Metrics|Failed to load charts" msgstr "Échec du chargement des graphiques" msgid "DORA4Metrics|Go to docs" msgstr "Aller à la doc" msgid "DORA4Metrics|Lead Time for Changes" msgstr "Délai d'Exécution des Changements" msgid "DORA4Metrics|Lead time" msgstr "Délai de mise à disposition" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes" msgstr "Délai d'exécution des changements" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes (median days)" msgstr "Délai d'exécution des changements (jours médians)" msgid "DORA4Metrics|Median (last %{days}d)" msgstr "Médiane (%{days} derniers jours)" msgid "DORA4Metrics|Median time (last %{days}d)" msgstr "Durée médiane (%{days} derniers jours)" msgid "DORA4Metrics|Median time an incident was open in a production environment over the given time period." msgstr "Durée médiane d'ouverture d'un incident dans un environnement de production au cours de la période donnée." msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} group" msgstr "Comparaison des métriques pour le groupe %{name}" msgid "DORA4Metrics|Metrics comparison for %{name} project" msgstr "Comparaison des métriques pour le projet %{name}" msgid "DORA4Metrics|Month to date" msgstr "Mois en cours" msgid "DORA4Metrics|New issues" msgstr "Nouveaux tickets" msgid "DORA4Metrics|No incidents during this period" msgstr "Aucun incident au cours de cette période" msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period" msgstr "Aucune demande de fusion n'a été déployée au cours de cette période" msgid "DORA4Metrics|Number of deployments" msgstr "Nombre de déploiements" msgid "DORA4Metrics|Number of incidents divided by the number of deployments to a production environment in the given time period." msgstr "Nombre d’incidents divisé par le nombre de déploiements vers un environnement de production au cours de la période donnée." msgid "DORA4Metrics|Past 6 Months" msgstr "Les 6 derniers mois" msgid "DORA4Metrics|Percentage of failed deployments" msgstr "Pourcentage des déploiements qui ont échoué" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting change failure rate data." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'obtention des données sur le taux d'échec des changements." msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'obtention des données sur la fréquence de déploiement." msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'obtention des données sur le délai de mise à disposition." msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting time to restore service data." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'obtention des données sur le délai de restauration de service." msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "Le graphique affiche la fréquence des déploiements vers le(s) environnement(s) de production basé(s) sur la valeur %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd}." msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "Le graphique affiche le temps médian entre la fusion d'une demande de fusion et son déploiements vers le(s) environnement(s) de production basé(s) sur la valeur %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd}." msgid "DORA4Metrics|Time to Restore Service" msgstr "Délai de restauration de service" msgid "DORA4Metrics|Time to restore service" msgstr "Délai de restauration de service" msgid "DORA4Metrics|Time to restore service (median days)" msgstr "Délai de restauration de service (jours médians)" msgid "DSN" msgstr "DSN" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "L'uid du tableau de bord est introuvable" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Tous" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Personnels" msgid "Dashboards" msgstr "Tableaux de bord" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} et %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}, %{rest} et %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan." msgstr "Impossible d'ajouter %{invalidProjects}. Ce tableau de bord est disponible pour les projets publics et pour les projets privés qui se trouvent dans des groupes avec un forfait Premium." msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "Personnalisez la configuration DAST pour répondre à vos besoins. Les paramètres modifiés ici remplacent ceux fournis par GitLab et sont exclus des mises à jour. Pour les détails sur les options de configuration plus avancées, voir la %{docsLinkStart}documentation de GitLab sur DAST%{docsLinkEnd}." msgid "DastConfig|DAST CI/CD configuration" msgstr "Configuration CI/CD pour DAST" msgid "DastConfig|Enable DAST to automatically test for vulnerabilities in your project's running application, website, or API, in the CI/CD pipeline. Configuration changes must be applied to your .gitlab-ci.yml file to take effect. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "Activer DAST pour rechercher automatiquement les vulnérabilités dans l'application en cours, le site web ou l'API de votre projet, via un pipeline CI/CD. Afin de prendre effet, des modifications de configuration doivent être apportées à votre fichier .gitlab-ci.yml. Pour la description de toutes les options de configuration, voir la %{linkStart}documentation de GitLab sur DAST%{linkEnd}." msgid "DastConfig|Enabled" msgstr "Activé" msgid "DastConfig|Generate code snippet" msgstr "Générer un extrait de code" msgid "DastConfig|Last scan triggered %{runTimeAgo} in pipeline " msgstr "Dernière analyse déclenchée %{runTimeAgo} dans le pipeline " msgid "DastConfig|No previous scans found for this project" msgstr "Aucune analyse antérieure trouvée pour ce projet" msgid "DastConfig|Not enabled" msgstr "Non activé" msgid "DastProfiles|/graphql" msgstr "/graphql" msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities." msgstr "Une analyse passive surveille tous les messages HTTP (requêtes et réponses) envoyés à la cible. Une analyse active attaque la cible pour trouver des vulnérabilités potentielles." msgid "DastProfiles|A scanner profile defines the configuration details of a security scanner. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Un profil de scanner définit les détails de la configuration d’un scanner de sécurité. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}." msgid "DastProfiles|A site profile defines the attributes and configuration details of your deployed application, website, or API. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Un profil de site définit les informations sur les attributs et la configuration de vos API, applications et sites Web déployés. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}." msgid "DastProfiles|AJAX spider" msgstr "Araignée AJAX" msgid "DastProfiles|API" msgstr "API" msgid "DastProfiles|API endpoint URL" msgstr "URL du point de terminaison de l'API" msgid "DastProfiles|Active" msgstr "Active" msgid "DastProfiles|Additional request headers (optional)" msgstr "En-têtes de requête supplémentaires (facultatif)" msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?" msgid "DastProfiles|Attacks the target to find potential vulnerabilities. Active scans are potentially harmful to the site being scanned." msgstr "Attaque la cible pour trouver d'éventuelles vulnérabilités. Les analyses actives sont potentiellement dangereuses pour le site qui est analysé." msgid "DastProfiles|Authentication" msgstr "Authentification" msgid "DastProfiles|Authentication URL" msgstr "URL d’Authentification" msgid "DastProfiles|Branch missing" msgstr "Branche manquante" msgid "DastProfiles|Change scanner profile" msgstr "Modifier le profil du scanner" msgid "DastProfiles|Change site profile" msgstr "Modifier le profil du site" msgid "DastProfiles|Choose a scan method" msgstr "Choisissez une méthode d'analyse" msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again." msgstr "Impossible de créer le profil du scanner. Veuillez réessayer." msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "Impossible de créer le profil de site. Veuillez réessayer." msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Impossible de supprimer le profil du scanner. Veuillez actualiser la page ou réessayer plus tard." msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:" msgstr "Impossible de supprimer les profils de scanner :" msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Impossible de supprimer le profil du site. Veuillez actualiser la page ou réessayer plus tard." msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:" msgstr "Impossible de supprimer les profils de site :" msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Impossible de récupérer les profils de scanner. Veuillez actualiser la page ou réessayer plus tard." msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Impossible de récupérer les profils de site. Veuillez actualiser la page ou réessayer plus tard." msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again." msgstr "Impossible de mettre à jour le profil du scanner. Veuillez réessayer." msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "Impossible de mettre à jour le profil de site. Veuillez réessayer." msgid "DastProfiles|DAST profile library" msgstr "Bibliothèque de gestion des profils DAST" msgid "DastProfiles|Debug messages" msgstr "Messages de débogage" msgid "DastProfiles|Delete profile" msgstr "Supprimer le profil" msgid "DastProfiles|Edit profile" msgstr "Modifier le profil" msgid "DastProfiles|Edit scanner profile" msgstr "Modifier le profil de scanner" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "Modifier le profil de site" msgid "DastProfiles|Enable Authentication" msgstr "Activer l'Authentification" msgid "DastProfiles|Enable Basic Authentication" msgstr "Activer l'authentification Basic" msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list." msgstr "Entrez les URL dans une liste avec la virgule comme séparateur." msgid "DastProfiles|Enter a comma-separated list of request header names and values. DAST adds header to every request." msgstr "Entrez une liste séparée par des virgules de noms et de valeurs d’en-tête de requête. DAST ajoute un en-tête à chaque requête." msgid "DastProfiles|Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" msgid "DastProfiles|Excluded URLs" msgstr "URLs exclues" msgid "DastProfiles|Excluded URLs (optional)" msgstr "URLs exclues (facultatif)" msgid "DastProfiles|Excluded paths" msgstr "Chemins exclus" msgid "DastProfiles|Excluded paths (optional)" msgstr "Chemins exclus (facultatif)" msgid "DastProfiles|Headers will appear in vulnerability reports. %{linkStart}Only some headers are automatically masked%{linkEnd}." msgstr "Les en-têtes apparaîtront dans les rapports de vulnérabilité. %{linkStart}Seuls quelques en-têtes sont masqués automatiquement%{linkEnd}." msgid "DastProfiles|Hide debug messages" msgstr "Masquer les messages de débogage" msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output." msgstr "Inclure les messages de débogage dans la sortie de la console DAST." msgid "DastProfiles|Manage %{profileType} profiles" msgstr "Gérer les profils de %{profileType}" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes" msgstr "Minimum = 0 (délai d'attente non activé), Maximum = 2880 minutes" msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds" msgstr "Minimum = 1 seconde, Maximum = 3600 secondes" msgid "DastProfiles|Monitors all HTTP requests sent to the target to find potential vulnerabilities." msgstr "Surveille toutes les requêtes HTTP envoyées vers la cible pour trouver des vulnérabilités potentielles." msgid "DastProfiles|Must allow introspection queries to request the API schema. %{linkStart}How do I enable introspection%{linkEnd}?" msgstr "Doit autoriser les requêtes d'introspection à interroger le schéma de l'API. %{linkStart}Comment puis-je activer l'introspection%{linkEnd} ?" msgid "DastProfiles|New scanner profile" msgstr "Nouveau profil de scanner" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "Nouveau profil de site" msgid "DastProfiles|No scanner profile selected" msgstr "Aucun profil de scanner sélectionné" msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet" msgstr "Aucun profil de scanner n’a encore été créé" msgid "DastProfiles|No site profile selected" msgstr "Aucun profil de site sélectionné" msgid "DastProfiles|No site profiles created yet" msgstr "Aucun profil de site n’a encore été créé" msgid "DastProfiles|Not Validated" msgstr "Non validé" msgid "DastProfiles|Passive" msgstr "Passive" msgid "DastProfiles|Password" msgstr "Mot de passe" msgid "DastProfiles|Password form field" msgstr "Champ de formulaire du mot de passe" msgid "DastProfiles|Profile in use and cannot be renamed" msgstr "Le profil est en cours d'utilisation et ne peut pas être renommé" msgid "DastProfiles|Profile is being used by this on-demand scan" msgstr "Le profil est utilisé par cette analyse à la demande" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "Nom du profil" msgid "DastProfiles|Request headers" msgstr "En-têtes de requête" msgid "DastProfiles|Retry" msgstr "Réessayer" msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site." msgstr "Lancer l'araignée AJAX, en plus de l'araignée traditionnelle, pour explorer le site cible." msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "Enregistrez dans des profils les configurations couramment utilisées pour les sites cibles et les spécifications d'analyses. Utilisez-les avec une analyse à la demande." msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "Enregistrer le profil" msgid "DastProfiles|Scan Method" msgstr "Méthode d'Analyse" msgid "DastProfiles|Scan method" msgstr "Méthode d'analyse" msgid "DastProfiles|Scan mode" msgstr "Mode d'analyse" msgid "DastProfiles|Scanner name" msgstr "Nom du scanner" msgid "DastProfiles|Scanner profile" msgstr "Profil de scanner" msgid "DastProfiles|Scanner profiles" msgstr "Profils de scanner" msgid "DastProfiles|Select a scanner profile to run a DAST scan" msgstr "Sélectionnez un profil de scanner pour lancer une analyse DAST" msgid "DastProfiles|Select a site profile to run a DAST scan" msgstr "Sélectionnez un profil de site pour lancer une analyse DAST" msgid "DastProfiles|Select branch" msgstr "Sélectionner une branche" msgid "DastProfiles|Select scanner profile" msgstr "Sélectionner le profil du scanner" msgid "DastProfiles|Select site profile" msgstr "Sélectionner le profil du site" msgid "DastProfiles|Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" msgid "DastProfiles|Site name" msgstr "Nom du site" msgid "DastProfiles|Site profile" msgstr "Profil de site" msgid "DastProfiles|Site profiles" msgstr "Profils de site" msgid "DastProfiles|Site type" msgstr "Type de site" msgid "DastProfiles|Spider timeout" msgstr "Délai d'attente de l'araignée" msgid "DastProfiles|Submit button" msgstr "Bouton d'envoi" msgid "DastProfiles|Submit button (optional)" msgstr "Bouton d'envoi (facultatif)" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "URL cible" msgid "DastProfiles|Target timeout" msgstr "Délai d'expiration pour la cible" msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site." msgstr "Le nombre maximal de secondes autorisé pour le parcours du site par l'araignée." msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request." msgstr "Le nombre maximal de secondes autorisé pour que le site en cours de test réponde à une requête." msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy." msgstr "Ce profil est actuellement utilisé par une stratégie." msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "Ce profil de scanner est actuellement utilisé par une stratégie. Pour effectuer des modifications, vous devez le supprimer de la stratégie active." msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "Ce profil de site est actuellement utilisé par une stratégie. Pour effectuer des modifications, vous devez le supprimer de la stratégie active." msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider" msgstr "Activer l'araignée AJAX" msgid "DastProfiles|URL" msgstr "URL" msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan." msgstr "URLs à ignorer lors de l'analyse authentifiée." msgid "DastProfiles|Username" msgstr "Nom d’utilisateur" msgid "DastProfiles|Username form field" msgstr "Champ de formulaire du nom d'utilisateur" msgid "DastProfiles|Validate" msgstr "Valider" msgid "DastProfiles|Validate site profile" msgstr "Validez le profil du site" msgid "DastProfiles|Validated" msgstr "Validé" msgid "DastProfiles|Validation status" msgstr "État de la validation" msgid "DastProfiles|Website" msgstr "Site web" msgid "DastProfiles|What does each method do?" msgstr "Que fait chaque méthode ?" msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}" msgstr "Vous pouvez soit choisir une analyse passive ou valider le site ciblé à partir de la page de profil. %%{docsLinkStart}Apprenez plus à propos du site de validation%{docsLinkEnd}" msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site." msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter une analyse active sur un site non validé." msgid "DastProfiles|https://example.com/dast_example.har" msgstr "https://exemple.com/exemple_dast.har" msgid "DastProfiles|https://example.com/openapi.json" msgstr "https://exemple.com/openapi.json" msgid "DastProfiles|https://example.com/postman_collection.json" msgstr "https://exemple.com/collection_postman.json" msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard" msgstr "Copier l'en-tête HTTP dans le presse-papiers" msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard" msgstr "Copier la balise Meta dans le presse-papiers" msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again." msgstr "Impossible de créer le jeton de validation. Veuillez réessayer." msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again." msgstr "Impossible de révoquer la validation. Veuillez réessayer." msgid "DastSiteValidation|Download validation text file" msgstr "Télécharger le fichier texte de validation" msgid "DastSiteValidation|Header validation" msgstr "Validation de l'en-tête" msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation" msgstr "Validation de la balise méta" msgid "DastSiteValidation|Not validated" msgstr "Non validé" msgid "DastSiteValidation|Retry validation" msgstr "Retenter la validation" msgid "DastSiteValidation|Revoke validation" msgstr "Révoquer la validation" msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method." msgstr "Étape 1 - Choisissez une méthode de validation de site." msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following HTTP header to your site." msgstr "Étape 2 - Ajoutez l'en-tête HTTP suivant à votre site." msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following meta tag to your site." msgstr "Étape 2 - Ajoutez la balise méta suivante à votre site." msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Download the following text file, then upload it to the target site." msgstr "Étape 2 - Téléchargez le fichier texte suivant, puis téléversez-le sur le site cible." msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location." msgstr "Étape 3 - Confirmez l'emplacement de l'en-tête." msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location." msgstr "Étape 3 - Confirmez l'emplacement de la balise méta." msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location." msgstr "Étape 3 - Confirmez l'emplacement du fichier texte." msgid "DastSiteValidation|Text file validation" msgstr "Validation par fichier texte" msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again." msgstr "La validation a échoué. Veuillez réessayer." msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..." msgstr "La validation est en cours. Veuillez patienter..." msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL." msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL." msgstr[0] "Cela affectera %d autre profil qui a pour cible la même URL." msgstr[1] "Cela affectera %d autres profils qui ont pour cible la même URL." msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your site. Site profile validation reduces the risk of running an active scan against the wrong website. All site profiles that share the same base URL share the same validation status." msgstr "Pour lancer une analyse active, validez votre site. La validation du profil de site réduit le risque de lancer une analyse active sur le mauvais site Web. Tous les profils de site qui partagent la même URL de base partagent le même statut de validation." msgid "DastSiteValidation|Validate" msgstr "Valider" msgid "DastSiteValidation|Validate site" msgstr "Valider le site" msgid "DastSiteValidation|Validated" msgstr "Validé" msgid "DastSiteValidation|Validating..." msgstr "Validation..." msgid "DastSiteValidation|Validation failed" msgstr "La validation a échoué" msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}." msgstr "La validation de %{url} a échoué. %{retryButtonStart}Réessayer la validation%{retryButtonEnd}." msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site." msgstr "La validation a réussi. Les analyses actives et passives peuvent être exécutées sur le site cible." msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}." msgstr "Vous ne serez pas en mesure d’exécuter des analyses actives à destination de %{url}." msgid "Data is still calculating..." msgstr "Les données sont toujours en cours de calcul..." msgid "Data refresh" msgstr "Rafraîchissement des données" msgid "Data type" msgstr "Type de données" msgid "Database '%{database_name}' is using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "La base de données « %{database_name} » utilise PostgreSQL %{pg_version_current} mais cette version de GitLab nécessite PostgreSQL %{pg_version_minimum}. Veuillez mettre à jour votre environnement vers une version de PostgreSQL prise en charge, voir %{pg_requirements_url} pour plus de détails." msgid "Database update failed" msgstr "La mise à jour de la base de données a échoué" msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog." msgstr "%{linkOpen}Clé d'API%{linkClose} utilisée pour l'authentification avec Datadog." msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site." msgstr "(Avancé) L'URL complète pour votre site Datadog." msgid "DatadogIntegration|API URL" msgstr "URL de l’API" msgid "DatadogIntegration|Custom tags in Datadog. Enter one tag per line in the %{codeOpen}key:value%{codeClose} format. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "Étiquettes personnalisées dans Datadog. Entrez une étiquette par ligne au format %{codeOpen}clé:valeur%{codeClose}. %{linkOpen}Comment utiliser les étiquettes ?%{linkClose}" msgid "DatadogIntegration|Environment" msgstr "Environnement" msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "Pour les déploiements auto-gérés, définissez l'étiquette %{codeOpen}env%{codeClose} pour toutes les données envoyées à Datadog. %{linkOpen}Comment puis-je utiliser les étiquettes ?%{linkClose}" msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?" msgstr "Comment puis-je configurer cette intégration ?" msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}" msgstr "Envoyer les informations de pipeline CI/CD à Datadog afin de surveiller les échecs des tâches et résoudre les problèmes de performances. %{docs_link}" msgid "DatadogIntegration|Service" msgstr "Service" msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments." msgstr "Étiqueter toutes les données de cette instance GitLab dans Datadog. Utile lors de la gestion de plusieurs déploiements auto-gérés." msgid "DatadogIntegration|Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgstr "Le site Datadog auquel envoyer les données. Pour envoyer des données au site européen, utilisez %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog." msgstr "Tracer vos pipelines GitLab avec Datadog." msgid "DatadogIntegration|have an invalid format" msgstr "ont un format non valide" msgid "Datasource name not found" msgstr "Nom de la source de données introuvable" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Date merged" msgstr "Date de fusion" msgid "Date range" msgstr "Intervalle de dates" msgid "Date range limited to %{number} days" msgstr "La plage de dates est limitée à %{number} jours" msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days." msgstr "La plage de dates doit être inférieure à %{max_range} jours." msgid "Date to enact enforcement on newly created namespaces" msgstr "Date de mise en application sur les espaces de noms nouvellement créés" msgid "DateRange|%{start_date}–%{end_date}" msgstr "%{start_date}–%{end_date}" msgid "Day of month" msgstr "Jour du mois" msgid "DayTitle|F" msgstr "V" msgid "DayTitle|M" msgstr "L" msgid "DayTitle|S" msgstr "D" msgid "DayTitle|W" msgstr "M" msgid "Days" msgstr "Jours" msgid "Days of inactivity before deactivation" msgstr "Jours d'inactivité avant désactivation" msgid "Days to merge" msgstr "Jours jusqu'à la fusion" msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" msgid "Deactivate dormant users after a period of inactivity" msgstr "Désactiver les utilisateurs dormants après une période d'inactivité" msgid "Dear Administrator," msgstr "Cher Administrateur," msgid "Debian package already exists in Distribution" msgstr "Le paquet Debian existe déjà dans la Distribution" msgid "Debug" msgstr "Déboguer" msgid "Dec" msgstr "déc." msgid "December" msgstr "décembre" msgid "Decline" msgstr "Refuser" msgid "Decline and sign out" msgstr "Refuser et se déconnecter" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "La validation de la taille de l'archive décompressée a échoué." msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" msgid "Default - Never run" msgstr "Par défaut - Ne jamais exécuter" msgid "Default CI/CD configuration file" msgstr "Fichier de configuration CI/CD par défaut" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "Expiration par défaut des artéfacts" msgid "Default branch" msgstr "Branche par défaut" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "Branche par défaut et branches protégées" msgid "Default description template for issues" msgstr "Modèle de description par défaut pour les tickets" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "Modèle de description par défaut pour les demandes de fusion" msgid "Default first day of the week" msgstr "Premier jour de la semaine par défaut" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "Le premier jour de la semaine par défaut dans les calendriers et les sélecteurs de date." msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" msgid "Default language for users who are not logged in." msgstr "Langue par défaut pour les utilisateurs qui ne sont pas connectés." msgid "Default projects limit" msgstr "Limite de projets par défaut" msgid "Default timeout" msgstr "Délai d'expiration par défaut" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "Par défaut : associer un identifiant de compte FogBugz à un nom complet" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "branche par défaut" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push." msgstr "Les développeurs et les mainteneurs peuvent pousser de nouveaux commits, mais pas forcer les poussées." msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch." msgstr "Les développeurs et les mainteneurs peuvent pousser de nouveaux commits, forcer les poussées ou supprimer la branche." msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch." msgstr "Les développeurs ne peuvent pas pousser de nouveaux commits, mais sont autorisés à accepter des demandes de fusion vers la branche. Les mainteneurs peuvent pousser vers la branche." msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push." msgstr "Les développeurs ne peuvent pas pousser de nouveaux commits, mais les mainteneurs le peuvent. Ni les uns ni les autres ne peuvent forcer les poussées." msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected" msgstr "Entièrement protégée" msgid "DefaultBranchProtection|Not protected" msgstr "Non protégée" msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected" msgstr "Partiellement protégée" msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes" msgstr "Protégée contre les poussées" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "Définissez un motif personnalisé pour le gel de déploiement avec la %{cronSyntaxStart}syntaxe de cron%{cronSyntaxEnd}" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "Définir des règles personnalisées pour ce qui constitue du pourriel, indépendamment d'Akismet" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "Définissez des environnements pour la ou les étapes de déploiement dans %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} pour y suivre celles-ci." msgid "Define how approval rules are applied to merge requests." msgstr "Définir comment les règles d'approbation sont appliquées aux demandes de fusion." msgid "Define rules for who can push, merge, and the required approvals for each branch." msgstr "Définissez les règles pour qui peut pousser, fusionner ainsi que les approbations requises pour chaque branche." msgid "Definition" msgstr "Définition" msgid "Delay 2FA enforcement (hours)" msgstr "Délai avant d'imposer l'A2F (heures)" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes." msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter %{jobName} immédiatement ? Dans le cas contraire, cette tâche sera automatiquement exécutée une fois son minuteur terminé." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter %{job_name} immédiatement ? Dans le cas contraire, cette tâche sera automatiquement exécutée une fois son minuteur terminé." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes." msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter %{job_name} immédiatement ? Cette tâche s'exécutera automatiquement une fois son minuteur terminé." msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?" msgstr "Exécuter la tâche différée maintenant ?" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "Commencer maintenant" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "Déprogrammer" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "différé" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete %{issuableType}" msgstr "Supprimer %{issuableType}" msgid "Delete %{issuableType}?" msgstr "Supprimer %{issuableType} ?" msgid "Delete %{name}" msgstr "Supprimer %{name}" msgid "Delete Comment" msgstr "Supprimer le commentaire" msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" msgid "Delete Key" msgstr "Supprimer la Clé" msgid "Delete Value Stream" msgstr "Supprimer les Chaînes de Valeur" msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" msgid "Delete asset" msgstr "Supprimer la ressource" msgid "Delete audio" msgstr "Supprimer l'audio" msgid "Delete badge" msgstr "Supprimer le badge" msgid "Delete code block" msgstr "Supprimer le bloc de code" msgid "Delete column" msgstr "Supprimer la colonne" msgid "Delete comment" msgstr "Supprimer le commentaire" msgid "Delete comment?" msgstr "Supprimer le commentaire ?" msgid "Delete corpus" msgstr "Supprimer le corpus" msgid "Delete deploy key" msgstr "Supprimer la clé de déploiement" msgid "Delete diagram" msgstr "Supprimer le diagramme" msgid "Delete epic" msgstr "Supprimer l'épopée" msgid "Delete file" msgstr "Supprimer le fichier" msgid "Delete identity" msgstr "Supprimer l'identité" msgid "Delete image" msgstr "Supprimer l'image" msgid "Delete image repository" msgstr "Supprimer le dépôt d'images" msgid "Delete internal note" msgstr "Supprimer la note interne" msgid "Delete label" msgstr "Supprimer l'étiquette" msgid "Delete label: %{labelName}" msgstr "Suppression d'étiquette : %{labelName}" msgid "Delete pipeline" msgstr "Supprimer le pipeline" msgid "Delete pipeline schedule" msgstr "Supprimer la planification de pipeline" msgid "Delete project" msgstr "Supprimer le projet" msgid "Delete release" msgstr "Supprimer la version" msgid "Delete release %{release}?" msgstr "Supprimer la version %{release} ?" msgid "Delete row" msgstr "Supprimer la ligne" msgid "Delete saved reply" msgstr "" msgid "Delete selected" msgstr "Supprimer la sélection" msgid "Delete self-monitoring project" msgstr "Supprimer le projet d'autosurveillance" msgid "Delete snippet" msgstr "Supprimer l’extrait" msgid "Delete snippet?" msgstr "Supprimer l’extrait ?" msgid "Delete source branch" msgstr "Supprimer la branche source" msgid "Delete source branch when merge request is accepted." msgstr "Supprimer la branche source lorsque la demande de fusion est acceptée." msgid "Delete subscription" msgstr "Supprimer l'abonnement" msgid "Delete table" msgstr "Supprimer le tableau" msgid "Delete this attachment" msgstr "Supprimer cette pièce jointe" msgid "Delete this epic and all descendants?" msgstr "Supprimer cette épopée et tous ses descendants ?" msgid "Delete this project" msgstr "Supprimer ce projet" msgid "Delete user list" msgstr "Supprimer la liste d'utilisateurs" msgid "Delete variable" msgstr "Supprimer la variable" msgid "Delete video" msgstr "Supprimer la vidéo" msgid "DeleteProject|Failed to remove events. Please try again or contact administrator." msgstr "Impossible de supprimer les événements. Veuillez réessayer ou contacter l'administrateur." msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Échec de la suppression du dépôt du projet. Veuillez réessayer ou contacter l'administrateur." msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "Impossible de supprimer les extraits du projet. Veuillez réessayer ou contacter l’administrateur." msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "Échec de la suppression de certaines étiquettes dans le registre de conteneurs du projet. Veuillez réessayer ou contacter l'administrateur." msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator." msgstr "Impossible de supprimer les crochets web. Veuillez réessayer ou contacter l'administrateur." msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Échec de la suppression du dépôt du wiki. Veuillez réessayer ou contacter l'administrateur." msgid "DeleteRelease|Are you sure you want to delete this release?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette version ?" msgid "DeleteRelease|For more details, see %{docsPathStart}Deleting a release%{docsPathEnd}." msgstr "Pour plus de détails, voir %{docsPathStart}Suppression d'une version%{docsPathEnd}." msgid "DeleteRelease|You are about to delete release %{release} and its assets. The Git tag %{tag} will not be deleted." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la version %{release} et ses ressources. L'étiquette Git %{tag} ne sera pas supprimée." msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "Chaîne de Valeur « %{name} » supprimée" msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la Chaîne de Valeur « %{name} » ?" msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}" msgstr "Supprimer %{name}" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "Pseudo de discussion supprimé : %{chat_name} !" msgid "Deleted commits:" msgstr "Commits supprimés :" msgid "Deleted projects cannot be restored!" msgstr "Les projets supprimés ne peuvent pas être restaurés !" msgid "Deleted the source branch." msgstr "A supprimé la branche source." msgid "Deletes the source branch" msgstr "Supprime la branche source" msgid "Deleting" msgstr "Suppression en cours" msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "La suppression d'un projet le place dans un état de lecture seule jusqu'au %{date}, moment auquel le projet sera définitivement supprimé. Êtes-vous ABSOLUMENT sûr(e) ?" msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "La suppression du projet supprimera son dépôt et toutes ses ressources associées, y compris les tickets et les demandes de fusion." msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "Suppression en attente. Ce projet sera supprimé le %{date}. Le dépôt et les autres ressources du projet sont en lecture seule." msgid "DeletionSettings|All projects are deleted immediately." msgstr "Tous les projets sont supprimés immédiatement." msgid "DeletionSettings|Deletion protection" msgstr "Protection contre la suppression" msgid "DeletionSettings|Keep deleted" msgstr "Laisser supprimés les" msgid "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} day" msgid_plural "DeletionSettings|Keep deleted projects for %{number} days" msgstr[0] "Conserver les projets supprimés pendant %{number} jour" msgstr[1] "Conserver les projets supprimés pendant %{number} jours" msgid "DeletionSettings|None, delete immediately" msgstr "Aucune, supprimer immédiatement" msgid "DeletionSettings|Only administrators can delete projects." msgstr "Seuls les administrateurs peuvent supprimer des projets." msgid "DeletionSettings|Owners and administrators can delete projects." msgstr "Les propriétaires et les administrateurs peuvent supprimer des projets." msgid "DeletionSettings|Retention period that deleted groups and projects will remain restorable. Personal projects are always deleted immediately. Some groups can opt-out their projects." msgstr "Durée de conservation pendant laquelle il reste possible de restaurer les groupes et projets supprimés. Les projets personnels sont toujours supprimés immédiatement. Certains groupes peuvent en exclure leurs projets." msgid "Denied" msgstr "Refusée" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "Autorisation refusée du pseudo de discussion %{user_name}." msgid "Deny" msgstr "Refuser" msgid "Deny access request" msgstr "Refuser la demande d'accès" msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" msgid "Dependencies help page link" msgstr "Lien vers la page d'aide sur les dépendances" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d vulnérabilité supplémentaire non affichée" msgstr[1] "%d vulnérabilités supplémentaires non affichées" msgid "Dependencies|%d more" msgid_plural "Dependencies|%d more" msgstr[0] "%d de plus" msgstr[1] "%d de plus" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "%d vulnérabilité détectée" msgstr[1] "%d vulnérabilités détectées" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "%{remainingLicensesCount} de plus" msgid "Dependencies|(top level)" msgstr "(premier niveau)" msgid "Dependencies|All" msgstr "Toutes" msgid "Dependencies|Component" msgstr "Composant" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "Nom du composant" msgid "Dependencies|Dependency path" msgstr "Chemin de dépendance" msgid "Dependencies|Error exporting the dependency list. Please reload the page." msgstr "Erreur lors de l'exportation de la liste des dépendances. Veuillez recharger la page." msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "Exporter en JSON" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "La tâche n'a pas réussi à générer la liste des dépendances" msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths" msgstr "En savoir plus sur les chemins de dépendance" msgid "Dependencies|License" msgstr "Licence" msgid "Dependencies|Location" msgstr "Emplacement" msgid "Dependencies|Location and dependency path" msgstr "Emplacement et chemin de dépendance" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "Empaqueteur" msgid "Dependencies|Software Bill of Materials (SBOM) based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "Nomenclature logicielle (SBOM) basée sur l'analyse %{linkStart}réussie la plus récente%{linkEnd}" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "La tâche %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} a échoué et ne peut pas générer la liste. Assurez-vous que la tâche s'exécute correctement et réexécutez le pipeline." msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed." msgstr "Le chemin de dépendance du composant est basé sur le fichier verrou. Il peut y avoir plusieurs chemins. Dans ce cas, c'est le plus long qui est affiché." msgid "Dependencies|There may be multiple paths" msgstr "Il peut y avoir plusieurs chemins d'accès" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "Afficher/masquer la liste des vulnérabilités" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "Fichier(s) non pris en charge détecté(s)" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "Composants vulnérables" msgid "Dependency List" msgstr "Liste des dépendances" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "Aucune entrée dans la liste de dépendances" msgid "Dependency Proxy" msgstr "Proxy de Dépendance" msgid "Dependency Scanning" msgstr "Analyse des Dépendances" msgid "Dependency list" msgstr "Liste des dépendances" msgid "DependencyProxy|All items in the cache are scheduled for removal." msgstr "Tous les éléments du cache sont planifiés pour suppression." msgid "DependencyProxy|Cached %{time}" msgstr "Mis en cache %{time}" msgid "DependencyProxy|Clear cache" msgstr "Vider le cache" msgid "DependencyProxy|Clear the Dependency Proxy cache automatically" msgstr "Vider automatiquement le cache du Proxy de Dépendance" msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "Contient %{count} blobs d'images (%{size})" msgid "DependencyProxy|Copy prefix" msgstr "Copier le préfixe" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy" msgstr "Proxy de dépendance" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix" msgstr "Préfixe d'image du Proxy de Dépendance" msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy" msgstr "Activer le proxy de dépendance" msgid "DependencyProxy|Enable the Dependency Proxy and settings for clearing the cache." msgstr "Activer le Proxy de Dépendance et les paramètres pour vider le cache." msgid "DependencyProxy|Image list" msgstr "Liste d'images" msgid "DependencyProxy|Scheduled for deletion" msgstr "Programmé pour suppression" msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache" msgstr "Il n'y a aucune image dans le cache" msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}" msgstr "Pour voir le préfixe d'image et ce qu'il y a dans le cache, visitez le %{linkStart}Proxy de Dépendance%{linkEnd}" msgid "DependencyProxy|When enabled, images older than 90 days will be removed from the cache." msgstr "Cette option activée, les images de plus de 90 jours seront supprimées du cache." msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "Dépend de %d demande de fusion qui est en cours de fusion" msgstr[1] "Dépend de %d demandes de fusion qui sont en cours de fusion" msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request." msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests." msgstr[0] "Dépend de la %{strongStart}fermeture de %{closedCount}%{strongEnd} demande de fusion." msgstr[1] "Dépend de la %{strongStart}fermeture de %{closedCount}%{strongEnd} demandes de fusion." msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Déploiement" msgstr[1] "Déploiements" msgid "Deploy Key" msgstr "Clé de Déploiement" msgid "Deploy Keys" msgstr "Clés de déploiement" msgid "Deploy Token" msgstr "Jeton de déploiement" msgid "Deploy container based web apps on Google managed clusters" msgstr "Déployer des applications Web basées sur des conteneurs dans des grappes de serveurs gérées par Google" msgid "Deploy freezes" msgstr "Gels de déploiement" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "La clé de déploiement a été mise à jour avec succès." msgid "Deploy keys" msgstr "Clés de déploiement" msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance" msgstr "Les clés de déploiement accordent un accès en lecture/écriture à tous les dépôts de votre instance" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "La progression du déploiement est introuvable. Pour voir les pods, assurez-vous que votre environnement correspond aux %{linkStart}critères du tableau de déploiement%{linkEnd}." msgid "Deploy static assets and resources to Google managed CDN" msgstr "Déployer des actifs et des ressources statiques sur le CDN géré par Google" msgid "Deploy to..." msgstr "Déployer sur..." msgid "DeployBoards|To see deployment progress for your environments, make sure you are deploying to %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} and annotating with %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} and %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}." msgstr "Pour voir la progression du déploiement de vos environnements, assurez-vous que vous déployez sur %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} et annotez avec %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} et %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}." msgid "DeployBoard|Kubernetes Pods" msgstr "Pods Kubernetes" msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}" msgstr "Ajoutez une période de gel pour empêcher la publication de versions non souhaitées pour une certaine durée et pour un environnement donné. Vous devez actualiser les tâches de déploiement dans %{filename} pour refléter les gels de déploiements ajoutés ici. %{freeze_period_link_start}En savoir plus.%{freeze_period_link_end}" msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze" msgstr "Ajouter un gel de déploiement" msgid "DeployFreeze|Delete" msgstr "Supprimer" msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?" msgstr "Supprimer le gel de déploiement ?" msgid "DeployFreeze|Delete freeze period" msgstr "Supprimer la période de gel" msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?" msgstr "Le gel de déploiement du %{start} au %{end} dans %{timezone} sera supprimé. Êtes-vous sûr ?" msgid "DeployFreeze|Edit" msgstr "Modifier" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "Fin du gel" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "Début du gel" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "Il n'existe aucun gel de déploiement pour ce projet. Pour en ajouter un, sélectionnez %{strongStart}Ajouter un gel de déploiement%{strongEnd}" msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "Spécifiez les gels de déploiement avec la %{cron_syntax_link_start}syntaxe cron%{cron_syntax_link_end}." msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} autres" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Projet actuel" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Clé de déploiement" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Clés de déploiement activées" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Erreur lors de l’activation de la clé de déploiement" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Erreur lors de l’obtention des clés de déploiement" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé de déploiement" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Afficher %{count} autres projets" msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key" msgstr "Accorder des autorisations d'écriture à cette clé" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Chargement des clés de déploiement" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "Aucune clé de déploiement trouvée. Créez-en une avec le formulaire ci-dessous." msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Clés de déploiement à accès privé" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "À l’usage du projet" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Clés de déploiement à accès public" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Accès en lecture seule" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Jetons de déploiement actifs (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to registry images." msgstr "Autorise l'accès en lecture et écriture sur les images du registre." msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry." msgstr "Autorise l'accès en lecture et écriture au registre de paquets." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images." msgstr "Autorise l'accès en lecture seule aux images de registre." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry." msgstr "Autorise l'accès en lecture seule au registre de paquets." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository." msgstr "Autorise l’accès en lecture seule au dépôt." msgid "DeployTokens|Allows write access to registry images." msgstr "Autorise l'accès en écriture aux images de registre." msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "Copier le jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "Copier le nom d'utilisateur" msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}" msgstr "Créer un nouveau jeton de déploiement pour tous les projets de ce groupe. %{link_start}Que sont les jetons de déploiement ?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Créer un jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Créé" msgid "DeployTokens|Deploy tokens" msgstr "Jetons de déploiement" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "Les jetons de déploiement permettent l’accès aux paquets, à votre dépôt et aux images de registre." msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token." msgstr "Entrez un nom unique pour votre jeton de déploiement." msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgstr "Entrez un nom d'utilisateur pour votre jeton. Par défaut : %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire." msgstr "Entrez une date d’expiration pour votre jeton. Par défaut, n’expire jamais." msgid "DeployTokens|Expiration date (optional)" msgstr "Date d'expiration (facultatif)" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Expire" msgid "DeployTokens|Failed to create a new deployment token" msgstr "Échec de la création d'un nouveau jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "Les jetons de déploiement de groupe permettent l’accès aux paquets, dépôts et images de registre dans le groupe." msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Nom" msgid "DeployTokens|New deploy token" msgstr "Nouveau jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Révoquer" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Révoquer %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Champs d’application" msgid "DeployTokens|Scopes (select at least one)" msgstr "Portées (en sélectionner au moins une)" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "Ce %{entity_type} n’a aucun jeton de déploiement actif." msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}" msgstr "Ce nom d'utilisateur prend en charge des accès. %{link_start}Quels types d'accès ?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered." msgstr "Utilisez ce jeton en tant que mot de passe. Enregistrez-le. Ce mot de passe %{i_start}ne peut pas%{i_end} être récupéré." msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Nom d’utilisateur" msgid "DeployTokens|Username (optional)" msgstr "Nom d’utilisateur (facultatif)" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "Votre Nouveau Jeton de Déploiement" msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username" msgstr "Le nom d'utilisateur de votre nouveau Jeton de Déploiement" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement de groupe a été créé." msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement pour votre projet a été créé." msgid "Deployed" msgstr "Déployé" msgid "Deployed to" msgstr "Déployé sur" msgid "Deployed-after" msgstr "Déployé-après" msgid "Deployed-before" msgstr "Déployé-avant" msgid "Deploying to" msgstr "En cours de déploiement sur" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "Le déploiement sur AWS est facile avec GitLab" msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" msgid "Deployment Frequency" msgstr "Fréquence de déploiement" msgid "Deployment Target|%{linkStart}How to provision or deploy to Kubernetes clusters from GitLab?%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Comment provisionner ou déployer vers des grappes de serveurs Kubernetes depuis GitLab ?%{linkEnd}" msgid "Deployment Target|Project deployment target (optional)" msgstr "Cible du déploiement du projet (facultative)" msgid "Deployment Target|Select the deployment target" msgstr "Sélectionnez la cible du déploiement" msgid "Deployment approvals is not configured for this environment." msgstr "Les approbations de déploiement ne sont pas configurées pour cet environnement." msgid "Deployment frequency" msgstr "Fréquence de déploiement" msgid "DeploymentApprovals|Allow pipeline triggerer to approve deployment." msgstr "Autoriser l'auteur du déclenchement d'un pipeline à approuver le déploiement." msgid "DeploymentApprovals|Approvals" msgstr "Approbations" msgid "DeploymentApprovals|Approved By" msgstr "Approuvé par" msgid "DeploymentApprovals|Approvers" msgstr "Approbateurs" msgid "DeploymentApprovals|Developers + Maintainers" msgstr "Développeurs + Responsables" msgid "DeploymentApprovals|Maintainers" msgstr "Responsables" msgid "DeploymentApprovals|Set how approval rules are applied to deployments in protected environments." msgstr "Définissez comment les règles d'approbation sont appliquées aux déploiements dans les environnements protégés." msgid "DeploymentApprovals|When a pipeline runs, deployment jobs will automatically be approved in the pipeline if the triggerer is allowed to approve." msgstr "Lorsqu’un pipeline s’exécute, les tâches de déploiement sont automatiquement approuvées dans le pipeline si l'auteur du déclenchement est autorisé à approuver." msgid "DeploymentApproval| Current approvals: %{current}" msgstr "Approbations actuelles : %{current}" msgid "DeploymentApproval|Approval options" msgstr "Options d'approbation" msgid "DeploymentApproval|Approve or reject deployment #%{deploymentIid}" msgstr "Approuver ou rejeter le déploiement #%{deploymentIid}" msgid "DeploymentApproval|Approved %{time}" msgstr "Approuvé %{time}" msgid "DeploymentApproval|Approved by you %{time}" msgstr "Approuvé par vous %{time}" msgid "DeploymentApproval|Approving will run the manual job from deployment #%{deploymentIid}. Rejecting will fail the manual job." msgstr "Approuver exécutera la tâche manuelle depuis le déploiement #%{deploymentIid}. Rejeter fera échouer la tâche manuelle." msgid "DeploymentApproval|Deployment tier: %{tier}" msgstr "Étape du déploiement : %{tier}" msgid "DeploymentApproval|Environment: %{environment}" msgstr "Environnement : %{environment}" msgid "DeploymentApproval|Manual job: %{jobName}" msgstr "Tâche manuelle : %{jobName}" msgid "DeploymentApproval|Rejected %{time}" msgstr "Rejeté %{time}" msgid "DeploymentApproval|Rejected by you %{time}" msgstr "Rejeté par vous %{time}" msgid "DeploymentTarget|Edge Computing (e.g. Cloudflare Workers)" msgstr "Informatique en périphérie (p. ex. Cloudflare Workers)" msgid "DeploymentTarget|GitLab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "DeploymentTarget|Heroku" msgstr "Heroku" msgid "DeploymentTarget|Infrastructure provider (Terraform, Cloudformation, and so on)" msgstr "Fournisseur d'infrastructure (Terraform, Cloudformation, etc.)" msgid "DeploymentTarget|Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift, and so on)" msgstr "Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift etc.)" msgid "DeploymentTarget|Managed container runtime (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)" msgstr "Environnement d'exécution de conteneur géré (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)" msgid "DeploymentTarget|Mobile app store" msgstr "Magasin d'applications mobiles" msgid "DeploymentTarget|No deployment planned" msgstr "Aucun déploiement planifié" msgid "DeploymentTarget|Other hosting service" msgstr "Autre service d'hébergement" msgid "DeploymentTarget|Registry (package or container)" msgstr "Registre (paquet ou conteneur)" msgid "DeploymentTarget|Self-managed container runtime (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgstr "Environnement d'exécution de conteneur autogéré (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgid "DeploymentTarget|Serverless backend (Lambda, Cloud functions)" msgstr "Backend Serverless (fonctions Lambda, Cloud)" msgid "DeploymentTarget|Virtual machine (for example, EC2)" msgstr "Machine virtuelle (par exemple, EC2)" msgid "DeploymentTarget|Web Deployment Platform (Netlify, Vercel, Gatsby)" msgstr "Plateforme de Déploiement Web (Netlify, Vercel, Gatsby)" msgid "Deployments" msgstr "Déploiements" msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted." msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted." msgstr[0] "%{deployments} environnement impacté." msgstr[1] "%{deployments} environnements impactés." msgid "Deployments|Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "Définissez les environnements pour la ou les étapes de déploiement dans %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} afin de suivre les déploiements ici." msgid "Deployments|You don't have any deployments right now." msgstr "Vous n'avez aucun déploiement pour le moment." msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|Cancelled" msgstr "Annulé" msgid "Deployment|Created" msgstr "Créé" msgid "Deployment|Deployment ID" msgstr "ID de déploiement" msgid "Deployment|Failed" msgstr "Échec" msgid "Deployment|Latest Deployed" msgstr "Dernier déploiement" msgid "Deployment|Needs Approval" msgstr "Nécessite une approbation" msgid "Deployment|Running" msgstr "En cours" msgid "Deployment|Skipped" msgstr "Ignoré" msgid "Deployment|Success" msgstr "Succès" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "Ce déploiement a été créé à l'aide de l'API" msgid "Deployment|Triggerer" msgstr "Déclenché par" msgid "Deployment|Waiting" msgstr "En attente" msgid "Deployment|blocked" msgstr "bloqué" msgid "Deployment|canceled" msgstr "annulé" msgid "Deployment|created" msgstr "créé" msgid "Deployment|failed" msgstr "en échec" msgid "Deployment|running" msgstr "en cours" msgid "Deployment|skipped" msgstr "Ignoré" msgid "Deployment|success" msgstr "réussi" msgid "Deprecated API rate limits" msgstr "Limitations de fréquence des API dépréciées" msgid "Deprecation notice" msgstr "Annonce d'obsolescence" msgid "Deprecations|For information on a possible replacement %{epicStart} learn more about Opstrace %{epicEnd}." msgstr "Pour plus d'informations sur un possible remplacement, %{epicStart} en savoir plus sur Opstrace %{epicEnd}." msgid "Deprecations|The metrics feature was deprecated in GitLab 14.7." msgstr "La fonctionnalité des métriques est obsolète depuis 14.7." msgid "Deprioritize label" msgstr "Déprioriser l’étiquette" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "Décrivez l'objectif des modifications et ce que les relecteurs doivent savoir." msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Description (alt text)" msgstr "Description (texte alternatif)" msgid "Description (optional)" msgstr "Description (facultative)" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "Description analysée avec %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgstr "Description analysée avec %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgid "Description:" msgstr "Description :" msgid "Descriptions" msgstr "Descriptions" msgid "Descriptive label" msgstr "Label descriptif" msgid "Design" msgstr "Esquisse" msgid "Design Management files and data" msgstr "Fichiers et données de la Gestion des Esquisses" msgid "Design repositories" msgstr "Dépôts d'esquisses" msgid "Design repository" msgstr "Dépôt d'esquisses" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{current_design} sur %{designs_count}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change." msgstr[0] "%{filename} n'a pas changé." msgstr[1] "Les esquisses que vous avez essayé de téléverser n'ont pas changé." msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "L'ajout d'une esquisse avec le même nom de fichier remplace le fichier par une nouvelle version." msgid "DesignManagement|Archive design" msgstr "Archiver l'esquisse" msgid "DesignManagement|Archive designs" msgstr "Archiver les esquisses" msgid "DesignManagement|Archive selected" msgstr "Archiver la sélection" msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection." msgstr "Les esquisses archivées resteront disponibles dans les versions précédentes de la collection des esquisses." msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?" msgstr "Voulez-vous vraiment archiver les esquisses sélectionnées ?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de ce commentaire ?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la modification de ce commentaire ?" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "Cliquez sur l'image où vous souhaitez démarrer une nouvelle discussion" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "Commentaire" msgid "DesignManagement|Continue creating" msgstr "Poursuivre la création" msgid "DesignManagement|Continue editing" msgstr "Poursuivre la modification" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "Impossible d'ajouter un nouveau commentaire. Veuillez réessayer." msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "Impossible de créer une nouvelle discussion. Veuillez réessayer." msgid "DesignManagement|Could not delete comment. Please try again." msgstr "Impossible de supprimer le commentaire. Veuillez réessayer." msgid "DesignManagement|Could not update comment. Please try again." msgstr "Impossible de mettre à jour le commentaire. Veuillez réessayer." msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "Impossible de mettre à jour la discussion. Veuillez réessayer." msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "Tout désélectionner" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "Esquisses" msgid "DesignManagement|Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" msgid "DesignManagement|Discussion" msgstr "Discussion" msgid "DesignManagement|Download design" msgstr "Télécharger l'esquisse" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "Erreur lors du téléversement d'une nouvelle esquisse. Veuillez réessayer." msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "Retour aux esquisses" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "Aller à l'esquisse suivante" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "Aller à l'esquisse précédente" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "La version de l'esquisse demandée n'existe pas. Affichage de la dernière version à la place" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "Résoudre le fil" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "Commentaires résolus" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "Enregistrer le commentaire" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "Tout sélectionner" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more." msgstr "Plusieurs des esquisses que vous avez essayé de téléverser n'ont pas changé : %{skippedFiles} et %{moreCount} de plus." msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}." msgstr "Plusieurs des esquisses que vous avez essayé de téléverser n'ont pas changé : %{skippedFiles}." msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "Le nombre maximum d'esquisses pouvant être téléversées est de %{upload_limit}. Veuillez réessayer." msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below." msgstr "Une erreur s’est produite lors du déplacement de vos esquisses. Veuillez les téléverser ci-dessous." msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "Pour téléverser des esquisses, il est nécessaire d'activer LFS et que l'administrateur ait activé le stockage haché. %{requirements_link_start}En savoir plus%{requirements_link_end}" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "Reprendre le fil de conversation" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "Téléverser des esquisses" msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}" msgstr "Téléversement ignoré. %{reason}" msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update." msgstr "Vos esquisses sont en cours de copie et sont en route… Veuillez actualiser pour mettre à jour." msgid "Designs" msgstr "Esquisses" msgid "Destroy" msgstr "Détruire" msgid "Detail" msgstr "Détail" msgid "Details" msgstr "Détails" msgid "Details (default)" msgstr "Détails (par défaut)" msgid "Details block" msgstr "Bloc de détails" msgid "Detect host keys" msgstr "Détecter les clés de l’hôte" msgid "DevOps Adoption" msgstr "Adoption DevOps" msgid "DevOps Reports" msgstr "Rapports DevOps" msgid "DevOps adoption" msgstr "Adoption de DevOps" msgid "Developer" msgstr "Développeur" msgid "Device name" msgstr "Nom de l'appareil" msgid "Devices (optional)" msgstr "Appareils (facultatif)" msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted" msgstr "%{adoptedCount} fonctionnalités %{title} adoptées sur %{featuresCount}" msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started" msgstr "Ajouter un groupe pour commencer" msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups" msgstr "Ajouter ou supprimer des groupes" msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups" msgstr "Ajouter ou supprimer des sous-groupes" msgid "DevopsAdoption|Adopted" msgstr "Adopté" msgid "DevopsAdoption|Adoption by group" msgstr "Adoption par groupe" msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup" msgstr "Adoption par sous-groupe" msgid "DevopsAdoption|Adoption over time" msgstr "Adoption au cours du temps" msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du groupe. Veuillez réessayer." msgid "DevopsAdoption|Approvals" msgstr "Approbations" msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %{name} du tableau ?" msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request" msgstr "Au moins une approbation sur une demande de fusion" msgid "DevopsAdoption|At least one deploy" msgstr "Au moins un déploiement" msgid "DevopsAdoption|At least one issue created" msgstr "Au moins un ticket créé" msgid "DevopsAdoption|At least one merge request created" msgstr "Au moins une demande de fusion créée" msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run" msgstr "Au moins un pipeline exécuté avec succès" msgid "DevopsAdoption|Code owners" msgstr "Propriétaires de code" msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project" msgstr "Des propriétaires de code sont activés pour au moins un projet" msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group" msgstr "Confirmez la suppression du Groupe" msgid "DevopsAdoption|DAST" msgstr "DAST" msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project" msgstr "DAST activé pour au moins un projet" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning" msgstr "Analyse des Dépendances" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project" msgstr "Analyse des Dépendances activée pour au moins un projet" msgid "DevopsAdoption|Deploys" msgstr "Déploiements" msgid "DevopsAdoption|Dev" msgstr "Dev" msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin." msgstr "L'adoption DevOps suit l'utilisation des fonctionnalités clés à travers vos groupes préférés. Ajoutez un groupe au tableau pour commencer." msgid "DevopsAdoption|Edit groups" msgstr "Modifier les groupes" msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups" msgstr "Modifier les sous-groupes" msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}." msgstr "L'adoption de fonctionnalité est basée sur son usage au cours du mois calendaire précédent. Les données sont actualisées au début de chaque mois. Dernière mise à jour : %{timestamp}." msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing" msgstr "Tests à données aléatoires" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project" msgstr "Tests à données aléatoires activés pour au moins un projet" msgid "DevopsAdoption|Issues" msgstr "Tickets" msgid "DevopsAdoption|MRs" msgstr "Demandes de fusion" msgid "DevopsAdoption|No results…" msgstr "Aucun résultat…" msgid "DevopsAdoption|No tracked features" msgstr "Aucune fonctionnalité suivie" msgid "DevopsAdoption|Not adopted" msgstr "Non adopté" msgid "DevopsAdoption|Ops" msgstr "Ops" msgid "DevopsAdoption|Overall adoption" msgstr "Adoption globale" msgid "DevopsAdoption|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "DevopsAdoption|Remove Group" msgstr "Supprimer le Groupe" msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table." msgstr "Supprimer le Groupe du tableau." msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group" msgstr "Exécuteur configuré pour un projet/groupe" msgid "DevopsAdoption|Runners" msgstr "Exécuteurs" msgid "DevopsAdoption|SAST" msgstr "SAST" msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project" msgstr "SAST activé pour au moins un projet" msgid "DevopsAdoption|Sec" msgstr "Sec" msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'activation du groupe actuel. Veuillez actualiser la page." msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données d'adoption de Groupe. Veuillez actualiser la page." msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des Groupes. Veuillez actualiser la page." msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups" msgstr "Ce groupe n’a pas de sous-groupes" msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted" msgstr "Nombre total des fonctionnalités adoptées" msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le groupe dans lequel vous êtes actuellement." msgid "DevopsMetricsDashboard|%{strongStart}Beta feature:%{strongEnd} Leave your thoughts in the %{linkStart}feedback issue%{linkEnd}." msgstr "%{strongStart}Fonctionnalité en bêta :%{strongEnd} Laissez vos impressions dans les %{linkStart}commentaires du ticket%{linkEnd}." msgid "DevopsReport|DevOps Score" msgstr "Score DevOps" msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}." msgstr "Les métriques du score DevOps sont basées sur l’utilisation au cours des 30 derniers jours. Dernière mise à jour : %{timestamp}." msgid "DevopsReport|High" msgstr "Élevé" msgid "DevopsReport|Leader usage" msgstr "Usage du meneur" msgid "DevopsReport|Low" msgstr "Faible" msgid "DevopsReport|Moderate" msgstr "Modéré" msgid "DevopsReport|Overview" msgstr "Vue d'ensemble" msgid "DevopsReport|Score" msgstr "Score" msgid "DevopsReport|Your score" msgstr "Votre score" msgid "DevopsReport|Your usage" msgstr "Votre usage" msgid "Diagram (%{language})" msgstr "Diagramme (%{language})" msgid "Diagram saved successfully." msgstr "Diagramme enregistré avec succès." msgid "Did not delete the source branch." msgstr "N'a pas supprimé la branche source." msgid "Didn't receive a confirmation email?" msgstr "Vous n'avez pas reçu de courriel de confirmation ?" msgid "Didn't receive confirmation instructions?" msgstr "Vous n'avez pas reçu les instructions de confirmation ?" msgid "Didn't receive unlock instructions?" msgstr "Vous n'avez pas reçu les instructions de déverrouillage ?" msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable." msgstr "Les fichiers diff qui dépassent cette limite seront indiqués comme « trop grands » et ne seront pas extensibles." msgid "Diff limits" msgstr "Limites du diff" msgid "Diff notes" msgstr "Notes de diff" msgid "Difference between start date and now" msgstr "Différence entre la date de début et maintenant" msgid "Different user's signature" msgstr "Signature d'un utilisateur différent" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "(HEAD)" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "(base)" msgid "Diffs|%d addition" msgid_plural "Diffs|%d additions" msgstr[0] "%d ajout" msgstr[1] "%d ajouts" msgid "Diffs|%d deletion" msgid_plural "Diffs|%d deletions" msgstr[0] "%d suppression" msgstr[1] "%d suppressions" msgid "Diffs|Expand all lines" msgstr "Étendre toutes les lignes" msgid "Diffs|Hide whitespace changes" msgstr "Masquer les modifications d'espaces" msgid "Diffs|Inline" msgstr "En ligne" msgid "Diffs|Next 20 lines" msgstr "20 lignes suivantes" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Aucun nom de fichier disponible" msgid "Diffs|Previous 20 lines" msgstr "20 lignes précédentes" msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines" msgstr "Afficher %{unfoldCount} lignes" msgid "Diffs|Show all unchanged lines" msgstr "Afficher toutes les lignes inchangées" msgid "Diffs|Show whitespace changes" msgstr "Afficher les modifications d'espaces" msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}" msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}" msgstr[0] "Affichage de %{dropdownStart}%{count} fichier modifié%{dropdownEnd}" msgstr[1] "Affichage de %{dropdownStart}%{count} fichiers modifiés%{dropdownEnd}" msgid "Diffs|Side-by-side" msgstr "Côte à côte" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de la rapatriement des lignes du diff." msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}" msgstr "avec %{additions} et %{deletions}" msgid "Direct member" msgstr "Membre direct" msgid "Direct members" msgstr "Membres directs" msgid "Direct non-authenticated users to this page." msgstr "Diriger les utilisateurs non authentifiés vers cette page." msgid "Direct users to this page after they sign out." msgstr "Diriger les utilisateurs vers cette page après leur déconnexion." msgid "Direction" msgstr "Direction" msgid "Directory name" msgstr "Nom du dossier" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "Désactiver l'Authentification à deux facteurs" msgid "Disable What's new" msgstr "Désactiver les Nouveautés" msgid "Disable for this project" msgstr "Désactiver pour ce projet" msgid "Disable group runners" msgstr "Désactiver les exécuteurs de groupe" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Désactiver l’authentification à deux facteurs" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Disabled by %{parent} owner" msgstr "Désactivé par le propriétaire du %{parent}" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "Les miroirs désactivés ne peuvent être activés que par les propriétaires d'instance. Il est recommandé de les supprimer." msgid "Discard" msgstr "Abandonner" msgid "Discard all changes" msgstr "Rejeter tous les changements" msgid "Discard all changes?" msgstr "Abandonner toutes les modifications ?" msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "Rejeter les modifications de %{path} ?" msgid "Discard draft" msgstr "Abandonner le brouillon" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Notifications Discord" msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel." msgstr "Envoie des notifications sur les événements du projet vers un canal Discord." msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "Découvrir GitLab Geo" msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "Découvrez des projets, des groupes et des extraits de code. Partagez vos projets avec d’autres personnes" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "Vérifier votre application à la recherche de vulnérabilités susceptibles d'entraîner des accès non autorisés, des fuites de données ou des dénis de services." msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "Pour le code qui est déjà en production, nos tableaux de bord vous donnent un moyen facile de classer tous les tickets qui sont trouvés par ordre de priorité, permettant à votre équipe de le livrer rapidement et en toute sécurité." msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "GitLab effectuera des tests statiques et dynamiques sur le code de votre application à la recherche de failles connues, puis rapportera celles-ci dans la demande de fusion afin que vous puissiez les corriger avant." msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "Fonctionnalités de sécurité, intégrées à votre cycle de développement" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}" msgstr "Voir les autres fonctionnalités du %{linkStart}forfait Ultimate%{linkEnd}" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "Commencer un essai gratuit" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "Mettre à niveau maintenant" msgid "Discuss a specific suggestion or question internally that needs to be resolved." msgstr "Discutez une suggestion ou une question spécifique en interne qui doit être résolue." msgid "Discuss a specific suggestion or question internally." msgstr "Discutez une suggestion ou une question spécifique en interne." msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "Discutez une suggestion ou une question spécifique qui doit être résolue." msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "Discutez une suggestion ou une question spécifique." msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "La discussion à laquelle répondre est introuvable" msgid "Disk Usage" msgstr "Utilisation du disque" msgid "Dismiss" msgstr "Rejeter" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "Rejeter %d vulnérabilité sélectionnée comme" msgstr[1] "Rejeter les %d vulnérabilités sélectionnées comme" msgid "Dismiss Alert" msgstr "Rejeter l'Alerte" msgid "Dismiss merge request promotion" msgstr "Rejeter la promotion de la demande de fusion" msgid "Dismiss selected" msgstr "Rejeter la sélection" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "Rejeter l’offre promotionnelle" msgid "Dismissed" msgstr "Rejetée" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "Rejetée chez %{projectLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "Rejetée sur le pipeline %{pipelineLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "Rejetée sur le pipeline %{pipelineLink} chez %{projectLink}" msgid "Display" msgstr "Afficher" msgid "Display alerts from all configured monitoring tools." msgstr "Affichage des alertes depuis tous les outils de supervision configurés." msgid "Display milestones" msgstr "Afficher les jalons" msgid "Display name" msgstr "Nom affiché" msgid "Display progress of child issues" msgstr "Afficher la progression des tickets enfants" msgid "Display rendered file" msgstr "Afficher le rendu du fichier" msgid "Display source" msgstr "Afficher la source" msgid "Display time tracking in issues in total hours only. %{link_start}What is time tracking?%{link_end}" msgstr "Affichez le suivi du temps des tickets en total d'heures uniquement. %{link_start}Qu'est-ce que le suivi du temps ?%{link_end}" msgid "Do not display content for customer experience improvement and offers from third parties" msgstr "Ne pas afficher le contenu pour l'amélioration de l'expérience client ni les offres de tierces parties" msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}" msgstr "Ne pas forcer les poussées vers des références divergentes. Après la création du miroir, ce paramètre ne peut être modifié que via l'API. %{mirroring_docs_link_start}En savoir plus sur cette option%{link_closing_tag} et %{mirroring_api_docs_link_start}sur l'API.%{link_closing_tag}" msgid "Do you want to remove this deploy key?" msgstr "Voulez-vous supprimer cette clé de déploiement ?" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "Documentation des principaux fournisseurs d’identité" msgid "Documentation pages URL" msgstr "URL des pages de documentation" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "Documents réindexés : %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Domain Name" msgstr "Nom de Domaine" msgid "Domain Verification" msgstr "Vérification de domaine" msgid "DomainVerification|How do I configure a domain?" msgstr "Comment configurer un domaine ?" msgid "DomainVerification|No domains configured. Create a domain in a project in this group hierarchy." msgstr "Aucun domaine n'est configuré. Créez-en un dans un projet de cette hiérarchie de groupe." msgid "DomainVerification|The following domains are configured for projects in this group. Users with email addresses that match a verified domain do not need to confirm their account." msgstr "Les domaines suivants sont configurés pour les projets de ce groupe. Les utilisateurs dont les adresses de courriel correspondent à un domaine vérifié n'ont pas besoin de confirmer leur compte." msgid "Don't have a group?" msgstr "Vous n'avez pas de groupe ?" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Vous n'avez pas encore de compte ?" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "Ne pas inclure la description dans le message de commit" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "Ne collez pas la partie privée de la clé GPG. Collez la partie publique qui commence par « -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK----- »." msgid "Don't send service data" msgstr "Ne pas envoyer les données du service" msgid "Don't show again" msgstr "Ne plus afficher" msgid "Don't show this again" msgstr "Ne pas réafficher" msgid "Done" msgstr "Terminé" msgid "Dormant users" msgstr "Utilisateurs inactifs" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "Download %{format}" msgstr "Télécharger le %{format}" msgid "Download %{format}:" msgstr "Télécharger le %{format} :" msgid "Download (%{fileSizeReadable})" msgstr "Télécharger (%{fileSizeReadable})" msgid "Download (%{size})" msgstr "Télécharger (%{size})" msgid "Download CSV" msgstr "Télécharger le CSV" msgid "Download PDF" msgstr "Télécharger le PDF" msgid "Download artifacts" msgstr "Télécharger les artéfacts" msgid "Download codes" msgstr "Télécharger les codes" msgid "Download export" msgstr "Télécharger l'export" msgid "Download image" msgstr "Télécharger l'image" msgid "Download payload" msgstr "Télécharger la charge utile" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "Télécharger les données brutes (.csv)" msgid "Download source code" msgstr "Télécharger le code source" msgid "Download this directory" msgstr "Télécharger ce répertoire" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Correctifs formatés en courriel" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Pur diff" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Télécharger" msgid "Downstream" msgstr "En aval" msgid "Downvotes" msgstr "Votes négatifs" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" msgid "Draft: %{filename}" msgstr "Brouillon : %{filename}" msgid "Drag to reorder prioritized labels and change their relative priority." msgstr "Faites glisser les étiquettes prioritaires pour les classer et modifier leur priorité relative." msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "Faites glisser vos esquisses ici ou %{linkStart}cliquez pour les téléverser%{linkEnd}." msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach" msgstr "Déposez ou %{linkStart}téléversez%{linkEnd} un fichier à joindre" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach" msgstr "Déposez ou %{linkStart}téléversez%{linkEnd} des fichiers à joindre" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "Déposez vos esquisses pour démarrer votre téléversement." msgid "Drop your files to start your upload." msgstr "Déposez vos fichiers pour commencer le téléversement." msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de l'attribut assigné « %{issuableAttribute} » de l'élément « %{issuableType} » sélectionné." msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}" msgstr "Assigner %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "DropdownWidget|Edit %{issuableAttribute}" msgstr "Modifier %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again." msgstr "Échec de la récupération de %{issuableAttribute} pour ce(tte) %{issuableType}. Veuillez réessayer." msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again." msgstr "%{issuableAttribute} impossible à définir sur ce(tte) %{issuableType}. Veuillez réessayer." msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}" msgstr "Aucun(e) %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found" msgstr "%{issuableAttribute} introuvable" msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found" msgstr "Aucun(e) %{issuableAttribute} ouvert(e) trouvé(e)" msgid "DropdownWidget|You do not have permission to view the currently assigned %{issuableAttribute} and will not be able to choose it again if you reassign it." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'afficher le %{issuableAttribute} actuellement assigné et ne pourrez pas le choisir à nouveau si vous le réassignez." msgid "DropdownWidget|You don't have permission to view this %{issuableAttribute}." msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir ce(tte) %{issuableAttribute}." msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" msgid "Due date" msgstr "Date d’échéance" msgid "Due to inactivity, the %{project_link} project is scheduled to be deleted on %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}. To unschedule the deletion of %{project_link}, perform some activity on it. For example:" msgstr "Faute d'activité, le projet %{project_link} est planifié pour être supprimé le %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}. Pour annuler la planification de la suppression de %{project_link}, effectuez une activité quelconque dessus. Par exemple :" msgid "Due to inactivity, the %{project_name} (%{project_link}) project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. To unschedule the deletion of %{project_name}, perform some activity on it. For example:" msgstr "Faute d'activité, le projet %{project_name} (%{project_link}) est planifié pour être supprimé le %{deletion_date}. Pour annuler la planification de la suppression de %{project_name}, effectuez une activité quelconque dessus. Par exemple :" msgid "Due to inactivity, this project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. %{link_start}Why is this scheduled?%{link_end}" msgstr "Faute d'activité, ce projet est planifié pour être supprimé le %{deletion_date}. %{link_start}Pourquoi cela est-il planifié ?%{link_end}" msgid "Duplicate page: %{error_message}" msgstr "Page dupliquée : %{error_message}" msgid "Duration" msgstr "Durée" msgid "Duration (min)" msgstr "Durée (min)" msgid "Duration|%s days" msgstr "%s jours" msgid "Duration|%s hours" msgstr "%s heures" msgid "Duration|%s minutes" msgstr "%s minutes" msgid "Duration|%s months" msgstr "%s mois" msgid "Duration|%s seconds" msgstr "%s secondes" msgid "Duration|%s weeks" msgstr "%s semaines" msgid "Duration|%s years" msgstr "%s ans" msgid "Duration|1 day" msgstr "1 jour" msgid "Duration|1 hour" msgstr "1 heure" msgid "Duration|1 minute" msgstr "1 minute" msgid "Duration|1 month" msgstr "1 mois" msgid "Duration|1 week" msgstr "1 semaine" msgid "Duration|1 year" msgstr "1 an" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "Au cours de ce processus, il vous sera demandé les URL de GitLab. Utilisez les URL indiquées ci‐dessous." msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Test dynamique de la sécurité des applications (DAST)" msgid "E-mail:" msgstr "Courriel :" msgid "ESM module" msgstr "Module ESM" msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "Chaque projet peut également avoir un gestionnaire de tickets et un wiki." msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Edit %{name}" msgstr "Modifier %{name}" msgid "Edit %{profileType} profile" msgstr "Modifier le profil du %{profileType}" msgid "Edit Comment" msgstr "Modifier le commentaire" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "Modifier la clé de déploiement" msgid "Edit Geo Site" msgstr "Modifier le Site Geo" msgid "Edit Group Hook" msgstr "Modifier le Crochet de Groupe" msgid "Edit Identity" msgstr "Modifier l'Identité" msgid "Edit Label" msgstr "Modifier l’étiquette" msgid "Edit Milestone" msgstr "Modifier le jalon" msgid "Edit Password" msgstr "Modifier le mot de passe" msgid "Edit Pipeline Schedule" msgstr "Modifier la Planification de Pipeline" msgid "Edit Release" msgstr "Modifier la Version" msgid "Edit Requirement" msgstr "Modifier l'Exigence" msgid "Edit Slack integration" msgstr "Éditer l'intégration de Slack" msgid "Edit Snippet" msgstr "Modifier l'extrait de code" msgid "Edit System Hook" msgstr "Modifier le Crochet Système" msgid "Edit application" msgstr "Modifier l’application" msgid "Edit audio description" msgstr "Modifier la description de l'audio" msgid "Edit comment" msgstr "Modifier le commentaire" msgid "Edit commit message" msgstr "Modifier le message de validation" msgid "Edit deploy freeze" msgstr "Modifier le gel de déploiement" msgid "Edit deploy key" msgstr "Modifier la clé de déploiement" msgid "Edit description" msgstr "Modifier la description" msgid "Edit diagram description" msgstr "Modifier la description du diagramme" msgid "Edit environment" msgstr "Modifier l'environnement" msgid "Edit epics" msgstr "Modifier les épopées" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Modifier les fichiers dans l’éditeur et valider les modifications ici" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "Modifier le fork dans l'EDI Web" msgid "Edit group application" msgstr "Modifier l'application de groupe" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Modifier le groupe : %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Modifier l’identité de %{user_name}" msgid "Edit image description" msgstr "Modifier la description de l'image" msgid "Edit image text or link" msgstr "" msgid "Edit in pipeline editor" msgstr "Modifier dans l'éditeur de pipeline" msgid "Edit in single-file editor" msgstr "Modifier dans l'éditeur de fichier unique" msgid "Edit inline" msgstr "Modifier en ligne" msgid "Edit issues" msgstr "Modifier les tickets" msgid "Edit link" msgstr "Modifier le lien" msgid "Edit merge requests" msgstr "Modifier les demandes de fusion" msgid "Edit project: %{project_name}" msgstr "" msgid "Edit public deploy key" msgstr "Modifier la clé de déploiement publique" msgid "Edit saved reply" msgstr "" msgid "Edit sidebar" msgstr "Modifier la barre latérale" msgid "Edit table" msgstr "Modifier le tableau" msgid "Edit this file only." msgstr "Modifier ce fichier uniquement." msgid "Edit this release" msgstr "Modifier cette version" msgid "Edit title and description" msgstr "Modifier le titre et la description" msgid "Edit topic: %{topic_name}" msgstr "Modifier le sujet : %{topic_name}" msgid "Edit user: %{user_name}" msgstr "Modification d'utilisateur : %{user_name}" msgid "Edit video description" msgstr "Modifier la description de la vidéo" msgid "Edit wiki page" msgstr "Modifier la page wiki" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "Modifier votre commentaire le plus récent dans un fil de conversation (à partir d'une zone de texte vide)" msgid "Edit your search and try again" msgstr "Modifiez votre recherche et réessayez" msgid "Edit your search filter and try again." msgstr "Modifiez votre filtre de recherche et réessayez." msgid "Edit, lint, and visualize your pipeline." msgstr "Modifiez, lintez et visualisez vos pipelines." msgid "Edited" msgstr "Édité" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "Modifié %{timeago}" msgid "Edited %{timeago} by %{author}" msgstr "Modifié %{timeago} par %{author}" msgid "Edited by %{author}" msgstr "Modifié par %{author}" msgid "Editing" msgstr "Édition" msgid "Elapsed time" msgstr "Temps écoulé" msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds." msgstr "Valeur du délai d'expiration du client HTTP Elasticsearch en secondes." msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "Restrictions d'indexation d'Elasticsearch" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "L'indexation Elasticsearch a démarré" msgid "Elasticsearch migration halted" msgstr "La migration d'Elasticsearch s'est interrompue" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "Une réindexation Elasticsearch est déjà en cours" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "Réindexation Elasticsearch déclenchée" msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}" msgstr "La réindexation Elasticsearch n'a pas démarré : %{errors}" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "Réindexation Elasticsearch sans temps mort" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgid "Email %{number}" msgstr "Courriel %{number}" msgid "Email Notification" msgstr "Notification par courriel" msgid "Email a new %{name} to this project" msgstr "Cliquez pour une création de %{name} par courriel" msgid "Email address suffix" msgstr "Suffixe de l'adresse de courriel" msgid "Email address to use for Support Desk" msgstr "Adresse de courriel à utiliser pour le Service d'Assistance" msgid "Email could not be sent" msgstr "Le courriel n'a pas pu être envoyé" msgid "Email display name" msgstr "Nom à afficher pour le courriel" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "Courriel non vérifié. Veuillez vérifier votre couriel dans Salesforce." msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "Notification par courriel pour les connexions inconnues" msgid "Email patch" msgstr "Correctif par courriel" msgid "Email patches" msgstr "Correctifs formatés en courriel" msgid "Email sent" msgstr "Le courriel a été envoyé" msgid "Email the pipeline status to a list of recipients." msgstr "Envoyer l'état du pipeline par courriel à une liste de destinataires." msgid "Email updates (optional)" msgstr "Envoyer des actualités par courriel (facultatif)" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" msgid "Email: %{email}" msgstr "Courriel : %{email}" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "Il semble que le courriel est vide. Assurez-vous que votre réponse est au tout début du message, nous ne pouvons pas la traiter si elle figure ailleurs dans le texte." msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Le fil de discussion auquel vous répondez n'existe plus, peut-être a-t-il été supprimé ? Si vous pensez que c'est une erreur, contactez un membre du staff." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "Nous n'avons pas pu déterminer à quoi est destiné ce courriel. Veuillez créer votre ticket ou votre commentaire via l'interface Web." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "Nous n'avons pas pu déterminer à quoi le courriel répond. Veuillez créer votre commentaire via l'interface Web." msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "Nous n'avons pas pu déterminer à quel utilisateur correspond ce courriel. Veuillez créer votre commentaire via l'interface Web." msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "Nous n'avons pas pu trouver le projet. Veuillez vérifier qu'il n'y a aucune faute de frappe." msgid "EmailError|We couldn't process your email because it is too large. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "Nous n'avons pas pu traiter votre courriel car il est trop volulineux. Veuillez créer votre ticket ou votre commentaire via l'interface Web." msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à effectuer cette action. Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, contactez un membre du personnel." msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Votre compte a été bloqué. Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, contactez un membre du staff." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment." msgstr "%{emails} sera informé de votre commentaire." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment." msgstr "%{emails}, %{andMore} seront informés de votre commentaire." msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more" msgstr "et %{moreCount} de plus" msgid "Emails" msgstr "Courriels" msgid "Emails sent to %{email} are also supported." msgstr "Les courriels envoyés à %{email} sont également pris en charge." msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "Désactiver les diffs de code" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "Ne pas inclure les diffs de code dans le corps de la notification pour ne pas exposer d'éventuelles données sensibles." msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "Envoyer par courriel les commits et les diffs de chaque poussée à une liste de destinataires." msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "Courriels lors des poussées" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace." msgstr "Adresses de courriel séparées par des espaces." msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "Envoyer depuis le contributeur" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})." msgstr "Envoyer les notifications depuis l'adresse de courriel du contributeur si le domaine correspond à celui utilisé par votre instance GitLab (tels que %{domains})." msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com" msgstr "tanuki@exemple.com gitlab@exemple.com" msgid "Embed" msgstr "Embarquer" msgid "Empty file" msgstr "Fichier vide" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "Enable Akismet" msgstr "Activer Akismet" msgid "Enable Amazon EKS integration" msgstr "Activer l'intégration d'Amazon EKS" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Activer Auto DevOps" msgid "Enable GitLab Error Tracking" msgstr "Activer le Suivi d'Erreurs de GitLab" msgid "Enable GitLab Prometheus metrics endpoint" msgstr "Activer le point d'arrivée des métriques Prometheus de GitLab" msgid "Enable Gitpod" msgstr "Activer Gitpod" msgid "Enable Gitpod?" msgstr "Activer Gitpod ?" msgid "Enable Invisible Captcha during sign up" msgstr "Activer un Captcha invisible lors de l'inscription" msgid "Enable Kroki" msgstr "Activer Kroki" msgid "Enable Mailgun event receiver" msgstr "Activer le récepteur d'événements Mailgun" msgid "Enable PlantUML" msgstr "Activer PlantUML" msgid "Enable SSL verification" msgstr "Activer la vérification SSL" msgid "Enable Sentry error tracking" msgstr "Activer le suivi des erreurs Sentry" msgid "Enable Snowplow tracking" msgstr "Activer le suivi avec Snowplow" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "Activer Spam Check via le point de terminaison d'une API externe" msgid "Enable What's new: All tiers" msgstr "Activer les Nouveautés : Toutes les éditions" msgid "Enable What's new: Current tier only" msgstr "Activer les Nouveautés : Édition actuelle seulement" msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group." msgstr "Activer l'accès à la barre de performance pour les non-administrateurs d'un groupe donné." msgid "Enable admin mode" msgstr "Activer le mode admin" msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Activer et désactiver le Service d'Assistance. Une configuration supplémentaire peut se révéler nécessaire. %{link_start}En savoir plus%{link_end}." msgid "Enable authenticated API request rate limit" msgstr "Activer la limite de fréquence des requêtes d'API authentifiées" msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "Activer la limite de fréquence des requêtes Git LFS authentifiées" msgid "Enable authenticated web request rate limit" msgstr "Activer la limite de fréquence des requêtes Web authentifiées" msgid "Enable authentication" msgstr "Activer l'authentification" msgid "Enable automatic repository housekeeping" msgstr "Activer la maintenance automatique du dépôt" msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "Activer les stratégies d'expiration et de conservation des conteneurs pour les projets créés avec des versions de GitLab antérieures à la 12.7." msgid "Enable container expiration caching." msgstr "Activez la mise en cache pour l'expiration des conteneurs." msgid "Enable dashboard limits on namespaces" msgstr "Activer les limitations du tableau de bord sur les espaces de noms" msgid "Enable email notification" msgstr "Activer la notification par courriel" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "Activez la fonctionnalité pour choisir le niveau d'accès" msgid "Enable for this project" msgstr "Activer pour ce projet" msgid "Enable group runners" msgstr "Activer les exécuteurs de groupe" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "Activer l'en-tête et le pied de page dans les courriels" msgid "Enable in-product marketing emails" msgstr "Activer les courriels commerciaux intégrés au produit" msgid "Enable incident management inbound alert limit" msgstr "Activer la limite d'alerte entrante de la gestion des incidents" msgid "Enable integration" msgstr "Activer l'intégration" msgid "Enable logs collection" msgstr "Activer la collecte des journaux" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "Activer le mode maintenance" msgid "Enable multipart emails" msgstr "Activer les courriels multipart" msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential." msgstr "Activer uniquement pour les applications confidentielles utilisées exclusivement par un serveur backend de confiance qui peut stocker en toute sécurité le secret du client. Ne pas activer pour les applications mobiles natives, à page unique ou autres applications JavaScript car elles ne peuvent pas garder le secret du client confidentiel." msgid "Enable or disable version check and Service Ping." msgstr "Activer ou désactiver le contrôle de version et le Ping de Service." msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths" msgstr "Activer la limitation de fréquence pour les requêtes POST vers les chemins spécifiés" msgid "Enable reCAPTCHA" msgstr "Activer reCAPTCHA" msgid "Enable reCAPTCHA for login." msgstr "Activer reCAPTCHA pour se connecter." msgid "Enable repository checks" msgstr "Activer les vérifications de dépôt" msgid "Enable security training" msgstr "Activer la formation à la sécurité" msgid "Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "Activer la formation sur la sécurité pour aider vos développeurs à apprendre à corriger les vulnérabilités. Les développeurs peuvent voir la formation à la sécurité d'une sélection de plateformes d'apprentissage, adaptée à la vulnérabilité détectée." msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group." msgstr "Activer les exécuteurs partagés pour tous les projets et sous-groupes de ce groupe." msgid "Enable shared runners for this group" msgstr "Activer les exécuteurs partagés pour ce groupe" msgid "Enable shared runners for this project" msgstr "Activer les exécuteurs partagés pour ce projet" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Activer l'authentification à deux facteurs" msgid "Enable unauthenticated API request rate limit" msgstr "Activer la limite de fréquence des requêtes d'API non authentifiées" msgid "Enable unauthenticated web request rate limit" msgstr "Activer la limite de fréquence des requêtes web non authentifiées" msgid "Enable user deactivation emails" msgstr "Activer les courriels de désactivation d'utilisateur" msgid "Enable version check" msgstr "Activer le contrôle de version" msgid "EnableReviewApp|Add a job in your CI/CD configuration that:" msgstr "Ajouter dans votre configuration CI/CD une tâche qui :" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet" msgstr "Copier l'extrait" msgid "EnableReviewApp|Have access to infrastructure that can host and deploy the review apps." msgstr "Avoir accès à l'infrastructure qui peut héberger et déployer les applications de revue." msgid "EnableReviewApp|Install and configure a runner to do the deployment." msgstr "Installer et configurer un exécuteur pour effectuer le déploiement." msgid "EnableReviewApp|Make sure your project has an environment configured with the target URL set to your website URL. If not, create a new one before continuing." msgstr "Assurez-vous que le projet dispose d'un environnement configuré avec l'URL cible définie sur l'URL du site web. Si ce n'est pas le cas, créez-en un nouveau avant de continuer." msgid "EnableReviewApp|Only runs for feature branches or merge requests." msgstr "Ne s'exécute que pour les demandes de fusion ou les branches de fonctionnalité." msgid "EnableReviewApp|Recommended: Set up a job that manually stops the Review Apps." msgstr "Recommandé : Mettre en place une tâche qui arrête manuellement les Applis de Revue." msgid "EnableReviewApp|Review apps are dynamic environments that you can use to provide a live preview of changes made in a feature branch." msgstr "Les applis de revue sont des environnements dynamiques que vous pouvez utiliser pour fournir un aperçu en direct des modifications effectuées dans une branche de fonctionnalité." msgid "EnableReviewApp|To configure a dynamic review app, you must:" msgstr "Pour configurer une application de revue dynamique, vous devez :" msgid "EnableReviewApp|Uses a predefined CI/CD variable like %{codeStart}$(CI_COMMIT_REF_SLUG)%{codeEnd} to dynamically create the review app environments. For example, for a configuration using merge request pipelines:" msgstr "Utilise une variable CI/CD prédéfinie comme %{codeStart}$(CI_COMMIT_REF_SLUG)%{codeEnd} pour créer dynamiquement des environnements d'application de revue. Par exemple, pour une configuration utilisant des pipelines de demande de fusion :" msgid "EnableReviewApp|Using a static site?" msgstr "Vous utilisez un site statique ?" msgid "EnableReviewApp|View more example projects" msgstr "Voir plus d'exemples de projets" msgid "Enabled" msgstr "activé" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "Protocoles d'accès Git activés" msgid "Enabled OAuth authentication sources" msgstr "Sources d'authentification OAuth activées" msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" msgid "End time" msgstr "Heure de fin" msgid "Ends" msgstr "Se termine" msgid "Ends on" msgstr "Finit le" msgid "Ends: %{endsAt}" msgstr "Finit : %{endsAt}" msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "Imposer l'authentification à deux facteurs" msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins." msgstr "Imposer l'authentification à deux facteurs pour toutes les connexions des utilisateurs." msgid "Enhance security by storing service account keys in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "Améliorez la sécurité en stockant les clés de compte de service dans des gestionnaires de secrets - apprenez-en plus sur la %{docLinkStart}gestion de secrets avec GitLab%{docLinkEnd}" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "Assurez-vous que la connectivité est disponible depuis le serveur GitLab jusqu'au serveur Prometheus" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "Assurez-vous que votre %{linkStart}environnement fait partie de l'étape de déploiement%{linkEnd} de votre pipeline CI pour suivre les déploiements sur votre grappe de serveurs." msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below." msgstr "Entrez les %{weights_link_start}poids%{weights_link_end} pour les stockages des nouveaux dépôts. Les stockages configurés apparaissent ci-dessous." msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "Entrez le code A2F pour le mode admin" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "Entrer en Mode Admin" msgid "Enter a name for your saved reply" msgstr "" msgid "Enter a number" msgstr "Entrez un nombre" msgid "Enter an integer number between 0 and 100" msgstr "Entrez un nombre entier compris entre 0 et 100" msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below." msgstr "Entrez n'importe quelle couleur ou choisissez-en une parmi celles suggérées ci-dessous." msgid "Enter any color." msgstr "Entrez une couleur." msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "Entrez au moins trois caractères pour effectuer la recherche" msgid "Enter at least three characters to search." msgstr "Entrez au moins trois caractères pour effectuer la recherche." msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "Entrez l’URL de votre serveur Bitbucket et votre jeton d’accès personnel ci‐dessous" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "Entrez l’URL de votre serveur Phabricator et votre jeton d’accès personnel ci‐dessous" msgid "Enter license key" msgstr "Entrez la clé de licence" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "Entrez les URL de demande de fusion" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "Entrez la nouvelle Clé d'Accès Secrète AWS" msgid "Enter number of issues" msgstr "Entrez le nombre de tickets" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "Entrez un ou plusieurs ID utilisateur séparés par des virgules" msgid "Enter the %{name} description" msgstr "Entrez la description de %{name}" msgid "Enter the %{name} title" msgstr "Entrez le titre de %{name}" msgid "Enter the code from your two-factor authenticator app. If you've lost your device, you can enter one of your recovery codes." msgstr "Entrez le code fourni par votre application d'authentification à deux facteurs. Si vous avez perdu votre appareil, vous pouvez saisir un de vos codes de récupération." msgid "Enter the following to confirm:" msgstr "Entrez ce qui suit pour confirmer :" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "Entrez le nom de votre application, et nous retournerons un %{type} unique." msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "Entrez le nombre de secondes ou toute autre expression lisible telle que « 1 hour ». Ce délai d'expiration a la priorité sur les délais plus courts définis pour le projet." msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "Entrez le mot de passe pour les serveurs Elasticsearch protégés par mot de passe." msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "Entrez le nom d'utilisateur pour les serveurs Elasticsearch protégés par mot de passe." msgid "Enter verification code" msgstr "Entrez le code de vérification" msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org." msgstr "Entrez votre serveur Packagist. https://packagist.org par défaut." msgid "Enter your Packagist token." msgstr "Entrez votre jeton Packagist." msgid "Enter your Packagist username." msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur Packagist." msgid "Enter your password to approve" msgstr "Entrez votre mot de passe pour approuver" msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" msgid "EnterpriseUsers|The user detail cannot be updated" msgstr "Les détails de l'utilisateur ne peuvent pas être mis à jour" msgid "EnterpriseUsers|The user does not match the \"Enterprise User\" definition for the group" msgstr "L'utilisateur ne correspond pas à la définition « Utilisateur d'Entreprise » pour le groupe" msgid "EnterpriseUsers|The user is already an enterprise user" msgstr "L'utilisateur est déjà un utilisateur d'entreprise" msgid "EnterpriseUsers|The user is not a member of the group" msgstr "L'utilisateur n'est pas un membre du groupe" msgid "Environment" msgstr "Environnement" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "Un environnement est requis pour Stages::MetricEndpointInserter" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "Un environment est requis pour Stages::VariableEndpointInserter" msgid "Environment scope" msgstr "Portée de l'environnement" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "Les variables d'environnement sont configurées par votre administrateur pour être %{link_start}protégées%{link_end} par défaut." msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "Les variables d'environnement de cette instance GitLab sont configurées pour être %{link_start}protégées%{link_end} par défaut." msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "Créé à l'aide de l'API de déploiement" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "Vous consultez le dernier environnement actualisé" msgid "Environments" msgstr "Environnements" msgid "Environments Dashboard" msgstr "Tableau de bord des Environnements" msgid "Environments allow you to track deployments of your application. To protect this environment, go to the CI/CD settings %{linkStart}Protected environments%{linkEnd} section." msgstr "Les environnements vous permettent de suivre les déploiements de votre application. Pour protéger cet environnement, allez dans la section %{linkStart}Environnements protégés%{linkEnd} des paramètres CI/CD." msgid "Environments allow you to track deployments of your application.%{linkStart} More information.%{linkEnd}" msgstr "Les environnements vous permettent de suivre les déploiements de votre application.%{linkStart} En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "Environments in %{name}" msgstr "Environnements dans %{name}" msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} " msgstr "%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}Voir les Détails%{linkEnd} · %{startedAt} " msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Ajouter un projet au tableau de bord" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "Ajouter des projets" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "Tableau de bord des Environnements" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "Tâche : %{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "Plus d'actions" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "Supprimer" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "Le tableau de bord des environnements fournit un résumé de l'état des environnements de chaque projet, incluant les états des pipelines et des alertes." msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Ce tableau de bord affiche 3 environnements par projet, et est lié au Tableau de bord des Opérations. Lorsque vous ajoutez ou supprimez un projet d'un tableau de bord, GitLab l'ajoute ou le supprime de l’autre. %{linkStart}Plus d'informations%{linkEnd}" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de l’arrêt automatique, veuillez réessayer" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression de l’environnement. Vérifiez si l’environnement est arrêté ; si ce n'est pas le cas, arrêtez-le et réessayez." msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des environnements." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requête." msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "Une erreur s'est produite lors du redéploiement de l'environnement, veuillez réessayer" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la restauration de l'environnement, veuillez réessayer" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’arrêt de l’environnement. Veuillez réessayer" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter cet environnement ?" msgid "Environments|Auto stop" msgstr "Arrêt auto" msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}" msgstr "S'arrête automatiquement %{autoStopAt}" msgid "Environments|Clean up" msgstr "Nettoyer" msgid "Environments|Clean up environments" msgstr "Nettoyer les environnements" msgid "Environments|Commit" msgstr "Commit" msgid "Environments|Copy live environment URL" msgstr "Copier l'URL de l'environnement de production" msgid "Environments|Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?" msgstr "Supprimer « %{environmentName} » ?" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "Supprimer l'environnement" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "La suppression de l'environnement '%{environmentName}' ne peut pas être annulée. Voulez-vous le supprimer quand même ?" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "Déployer vers…" msgid "Environments|Deployment" msgstr "Déploiement" msgid "Environments|Deployment %{status}" msgstr "Déploiement %{status}" msgid "Environments|Edit your search and try again" msgstr "Modifiez votre recherche et réessayez" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "Activer Review App" msgid "Environments|Environment" msgstr "Environnement" msgid "Environments|Environments" msgstr "Environnements" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "Les environnements sont des endroits où le code est déployé, tels que la préproduction ou la production." msgid "Environments|How do I create an environment?" msgstr "Comment créer un environnement ?" msgid "Environments|Job" msgstr "Tâche" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "En savoir plus sur les environnements" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "En savoir plus sur l’arrêt des environnements" msgid "Environments|New environment" msgstr "Nouvel environnement" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "Aucun environnement déployé" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Aucun déploiement pour le moment" msgid "Environments|No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "Notez que cette action arrêtera l’environnement, mais n’aura %{emphasisStart}aucun%{emphasisEnd} effet sur les déploiements existants en raison de l’absence de directive « arrêter l’action de l’environnement » dans le fichier de configuration %{ciConfigLinkEnd}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkStart}." msgid "Environments|Open" msgstr "Ouvrir" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "Ouvrir l’environnement en cours" msgid "Environments|Re-deploy environment" msgstr "Redéployer l'environnement" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "Redéployer l'environnement %{name} ?" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "Redéployer dans l’environnement" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "Restaurer l’environnement" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "Restaurer l'environment %{name} ?" msgid "Environments|Search by environment name" msgstr "Rechercher par nom d'environnement" msgid "Environments|Select which environments to clean up. Protected environments are excluded. Learn more about cleaning up environments." msgstr "Sélectionnez les environnements à nettoyer. Les environnements protégés sont exclus. En savoir plus sur le nettoyage des environnements." msgid "Environments|Show all" msgstr "Tout afficher" msgid "Environments|Stop" msgstr "Arrêter" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Arrêter l’environnement" msgid "Environments|Stop environments that have not been updated since the specified date:" msgstr "Arrêter les environnements qui n'ont pas été mis à jour depuis la date spécifiée :" msgid "Environments|Stop unused environments" msgstr "Arrêter les environnements inutilisés" msgid "Environments|Stopping %{environmentName}" msgstr "Arrêt de %{environmentName}" msgid "Environments|There are no deployments for this environment yet. %{linkStart}Learn more about setting up deployments.%{linkEnd}" msgstr "Il n'y a pas encore de déploiement pour cet environnement. %{linkStart}En savoir plus sur la mise en place des déploiements.%{linkEnd}" msgid "Environments|This action will %{docsStart}retry the latest deployment%{docsEnd} with the commit %{commitId}, for this environment. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette action va %{docsStart}réessayer le dernier déploiement%{docsEnd} avec le commit %{commitId}, pour cet environnement. Voulez-vous vraiment continuer ?" msgid "Environments|This action will %{docsStart}roll back this environment%{docsEnd} to a previously successful deployment for commit %{commitId}. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette action va %{docsStart}restaurer cet environnement%{docsEnd} en revenant à un déploiement précédemment réussi pour le commit %{commitId}. Voulez-vous vraiment continuer ?" msgid "Environments|Upcoming" msgstr "À venir" msgid "Environments|Upcoming deployment" msgstr "Déploiement à venir" msgid "Environments|Updated" msgstr "Mis à jour" msgid "Environments|You don't have any environments." msgstr "Vous n'avez aucun environnement." msgid "Environments|You don't have any stopped environments." msgstr "Vous n'avez aucun environnement arrêté." msgid "Environments|by %{avatar}" msgstr "par %{avatar}" msgid "Environments|protected" msgstr "protégé" msgid "Environment|Auto stop %{time}" msgstr "Arrêt automatique %{time}" msgid "Environment|Deployment tier" msgstr "Étape de déploiement" msgid "Epic" msgstr "Épopée" msgid "Epic Boards" msgstr "Tableaux des Épopées" msgid "Epic actions" msgstr "Actions des épopées" msgid "Epic boards" msgstr "Tableaux d'épopées" msgid "Epic cannot be found." msgstr "L'épopée est introuvable." msgid "Epic details" msgstr "Détails de l'épopée" msgid "Epic events" msgstr "Événements d'épopée" msgid "Epic not found for given params" msgstr "Épopée introuvable pour les paramètres donnés" msgid "Epics" msgstr "Épopées" msgid "Epics Roadmap" msgstr "Feuille de route des épopées" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Les épopées vous permettent de gérer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins d’efforts" msgid "Epics, issues, and merge requests" msgstr "Épopées, tickets et demandes de fusion" msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}" msgstr "%{startDate} – %{dueDate}" msgid "Epics|%{startDate} – No due date" msgstr "%{startDate} – Pas de date d'échéance" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "Ajouter une nouvelle épopée" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "Ajouter une épopée existante" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} de %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd} ?" msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} de %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd} ?" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "Laisser vide pour hériter des dates du jalon" msgid "Epics|No start date – %{dueDate}" msgstr "Pas de date de début – %{dueDate}" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "Supprimer l'épopée" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "Supprimer le ticket" msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création des épopées enfants." msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du ticket." msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des épopées enfants." msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la liste des épopées." msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "Une erreur s'est produite lors du déplacement de l'élément." msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "Une erreur s'est produite lors du classement de l'élément." msgid "Epics|Something went wrong while updating epics." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des épopées." msgid "Epics|The color for the epic when it's visualized, such as on roadmap timeline bars." msgstr "La couleur de l'épopée lorsqu'elle est visualisée, par exemple sur les barres chronologiques de la feuille de route." msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "Cette épopée et toute épopée enfant qu'elle contiendrait sont confidentielles et ne devraient être visibles que par les membres de l’équipe ayant au moins un accès à Rapporteur." msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "Cela va également supprimer tous les descendants de %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} depuis %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "Impossible d'enregistrer l'épopée. Veuillez réessayer" msgid "Erased" msgstr "Effacé" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" msgid "Error Tracking" msgstr "Suivi des erreurs" msgid "Error creating epic" msgstr "Erreur lors de la création de l’épopée" msgid "Error creating label." msgstr "Erreur lors de la création de l'étiquette." msgid "Error creating new directory. Please try again." msgstr "Erreur lors de la création du nouveau répertoire. Veuillez réessayer." msgid "Error creating new iteration" msgstr "Erreur lors de la création d'une nouvelle itération" msgid "Error creating or updating PreScanVerificationStep: %{errors}" msgstr "" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "Erreur lors de la création du dépôt pour l'extrait de code dont l'id est %{snippet_id}" msgid "Error creating the snippet" msgstr "Erreur lors de la création de l'extrait de code" msgid "Error creating vulnerability finding: %{errors}" msgstr "Erreur lors de la création de la découverte de vulnérabilité : %{errors}" msgid "Error deleting project. Check logs for error details." msgstr "Erreur lors de la suppression du projet. Consultez les journaux pour plus de détails sur l'erreur." msgid "Error fetching branches" msgstr "Erreur lors de la récupération des branches" msgid "Error fetching burnup chart data" msgstr "Erreur lors de la récupération des données du graphique d'évolution" msgid "Error fetching data. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données. Veuillez réessayer." msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération du nombre de divergences pour les branches. Veuillez réessayer." msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "Erreur lors de la récupération des projets ayant bifurqué. Veuillez réessayer." msgid "Error fetching labels." msgstr "Erreur lors de la récupération des étiquettes." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Erreur lors de la récupération du graphique du réseau." msgid "Error fetching payload data." msgstr "Erreur lors de la récupération des données de la charge utile." msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste de dépendances. Veuillez vérifier votre connexion réseau et réessayer." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement des données de branche. Veuillez réessayer." msgid "Error loading branches." msgstr "Erreur lors du chargement des branches." msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "Erreur lors du chargement des données du graphique d'avancement" msgid "Error loading file viewer." msgstr "Erreur lors du chargement du visualiseur de fichiers." msgid "Error loading issues" msgstr "Erreur lors du chargement des tickets" msgid "Error loading iterations" msgstr "Erreur lors du chargement des itérations" msgid "Error loading last commit." msgstr "Erreur lors du chargement du dernier commit." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Erreur lors du chargement de l’aperçu du Markdown" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Erreur lors du chargement des demandes de fusion." msgid "Error loading milestone tab" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'onglet des jalons" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement des données du projet. Veuillez réessayer." msgid "Error loading template types." msgstr "Erreur lors du chargement des types de modèles." msgid "Error loading template." msgstr "Erreur lors du chargement du modèle." msgid "Error loading viewer" msgstr "Erreur lors du chargement du visualiseur" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données de la barre latérale" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des assignés" msgid "Error occurred when saving reviewers" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des relecteurs" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de l'état du ticket" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "Une erreur s'est produite. Un utilisateur bloqué ne peut pas être désactivé" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "Une erreur s'est produite. Un utilisateur bloqué doit être débloqué pour être activé" msgid "Error occurred. User was not banned" msgstr "Une erreur s'est produite. L'utilisateur n'a pas été banni" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "Une erreur s'est produite. L'utilisateur n'a pas été bloqué" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "Une erreur s'est produite. L'utilisateur n'a pas été confirmé" msgid "Error occurred. User was not unbanned" msgstr "Une erreur s'est produite. L'utilisateur n'a pas été gracié" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "Une erreur s'est produite. L'utilisateur n'a pas été débloqué" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "Une erreur s'est produite. L'utilisateur n'a pas été déverrouillé" msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has" msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier CSV. Veuillez vous assurer qu'il a" msgid "Error promoting the note to timeline event: %{error}" msgstr "Erreur lors de la promotion de la note en événement de chronologie : %{error}" msgid "Error rendering Markdown preview" msgstr "Erreur lors du rendu de l'aperçu du Markdown" msgid "Error saving label update." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l’étiquette." msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "Erreur lors de la configuration de l'éditeur. Veuillez réessayer." msgid "Error tracking" msgstr "Suivi des erreurs" msgid "Error tracking is currently in" msgstr "Le suivi des erreurs est actuellement en" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de %{issuableType}" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'état de tous les pense-bêtes." msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'état du pense-bête." msgid "Error updating the snippet" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'extrait de code" msgid "Error uploading file" msgstr "Erreur lors du téléversement du fichier" msgid "Error uploading file. Please try again." msgstr "Erreur lors du téléversement du fichier. Veuillez réessayer." msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement de la demande de fusion. Veuillez réessayer." msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "Erreur lors de la migration de %{upload_id} : %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Erreur avec Akismet. Veuillez vérifier les journaux pour plus d'informations." msgid "Error: %{error_message}" msgstr "Erreur : %{error_message}" msgid "Error: %{error}" msgstr "Erreur : %{error}" msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes." msgstr "Erreur : Impossible de charger la totalité ou une partie des modifications." msgid "Error: Gitaly is unavailable. Contact your administrator." msgstr "Erreur : Gitaly n'est pas disponible. Contactez votre administrateur." msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "Erreur : Impossible de créer le gel de déploiement" msgid "Error: Unable to delete deploy freeze" msgstr "Erreur : Impossible de supprimer le gel de déploiement" msgid "ErrorTracking|Access token is %{token_in_code_tag}" msgstr "Le jeton d'accès est %{token_in_code_tag}" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "Actif" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects." msgstr "Après l'ajout de votre Jeton d'Authentification, sélectionnez le bouton Connecter pour charger les projets." msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "Jeton d'Authentification" msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "Cliquez sur Connecter pour rétablir la connexion à Sentry et activer la liste déroulante." msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again." msgstr "La connexion a échoué. Vérifiez le Jeton d'Authentification et réessayez." msgid "ErrorTracking|Enable error tracking" msgstr "Activer le suivi des erreurs" msgid "ErrorTracking|Error tracking backend" msgstr "Backend du suivi des erreurs" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "Si vous auto-hébergez Sentry, entrez l'URL complète de votre instance Sentry. Si vous utilisez la solution d'hébergement de Sentry, entrez https://sentry.io" msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a %{settingsLinkStart}Sentry API URL and Auth Token%{settingsLinkEnd} on your project settings page. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "Le suivi des erreurs intégré est %{epicLinkStart}désactivé par défaut%{epicLinkEnd} et n'est plus actif sur ce projet. Pour le réactiver sur des instances auto-hébergées, vous pouvez soit %{flagLinkStart}activer l'indicateur de fonctionnalité%{flagLinkEnd} du suivi des erreurs intégré, soit fournir les %{settingsLinkStart}URL de l'API Sentry et Jeton d'Authentification%{settingsLinkEnd} sur la page des paramètres de votre projet. Cependant, le suivi des erreurs n'est pas prêt pour un usage en production et ne peut pas être activé sur GitLab.com." msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a Sentry API URL and Auth Token below. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com." msgstr "Le suivi des erreurs intégré est %{epicLinkStart}désactivé par défaut%{epicLinkEnd} et n'est plus actif sur ce projet. Pour le réactiver sur des instances auto-hébergées, vous pouvez soit %{flagLinkStart}activer l'indicateur de fonctionnalité%{flagLinkEnd} du suivi des erreurs intégré, soit fournir les URL de l'API Sentry et Jeton d'Authentification ci-dessous. Cependant, le suivi des erreurs n'est pas prêt pour un usage en production et ne peut pas être activé sur GitLab.com." msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "Aucun projet disponible" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "Sélectionner un projet" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token." msgstr "Pour activer la sélection de projet, entrez un Jeton d'Authentification valide." msgid "ErrorTracking|View project settings" msgstr "Voir les paramètres du projet" msgid "Errors" msgstr "Erreurs" msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title." msgstr "Erreurs trouvées sur la ligne %{line_number} : %{error_lines}. Veuillez vérifier si ces lignes ont un titre d'exigence." msgid "Escalate this incident" msgstr "Escalader cet incident" msgid "Escalation Policies" msgstr "Politiques d'Escalade" msgid "Escalation policies" msgstr "Politiques d'escalade" msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules" msgstr "Les politiques d'escalade ne peuvent pas avoir plus de %{rule_count} règles" msgid "Escalation policies must have at least one rule" msgstr "Les politiques d'escalade doivent contenir au moins une règle" msgid "Escalation policy" msgstr "Politique d'escalade" msgid "Escalation policy:" msgstr "Politique d'escalade :" msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}" msgstr "%{clockIcon} SI l'alerte n'est pas %{alertStatus} sur %{minutes}" msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgstr "%{notificationIcon} PUIS %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule" msgstr "+ Ajouter une règle supplémentaire" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy." msgstr "Un calendrier est requis pour pouvoir ajouter une politique d'escalade." msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first." msgstr "Un calendrier est indispensable à l'ajout d'une politique d'escalade. Veuillez commencer par créer un calendrier d'astreintes." msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy." msgstr "Un utilisateur est requis pour ajouter une politique d'escalade." msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy" msgstr "Ajouter une politique d'escalade" msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy" msgstr "Ajouter une politique d'escalade" msgid "EscalationPolicies|Add policy" msgstr "Ajouter une politique" msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la politique d'escalade « %{escalationPolicy} » ? Cette action ne peut pas être annulée." msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond." msgstr "Choisissez à qui envoyer un courriel si ceux contactés en premier à propos d'une alerte ne répondent pas." msgid "EscalationPolicies|Choose who to email if those contacted first about an alert don't respond. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role." msgstr "Choisissez à qui envoyer un courriel si les personnes contactées en premier à propos d'une alerte ne répondent pas. Pour accéder à cette fonctionnalité, demandez à %{linkStart}un propriétaire du projet%{linkEnd} de vous accorder au moins le rôle de mainteneur." msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab" msgstr "Créer une politique d'escalade dans GitLab" msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy" msgstr "Supprimer la politique d'escalade" msgid "EscalationPolicies|Distinguishes this policy from others you may create (for example, \"Critical alert escalation\")." msgstr "Distingue cette politique des autres que vous pourriez avoir créées (par exemple, « Escalade d'alerte critique »)." msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy" msgstr "Modifier la politique d'escalade" msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule" msgstr "Envoyer un courriel à l'utilisateur d'astreinte dans le calendrier" msgid "EscalationPolicies|Email user" msgstr "Envoyer un courriel à un utilisateur" msgid "EscalationPolicies|Escalation policies" msgstr "Politiques d'escalade" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}" msgstr "Politique d'escalade %{obstacle} dans le projet %{project}" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy successfully created" msgstr "La politique d'escalade a été créée avec succès" msgid "EscalationPolicies|Escalation rules" msgstr "Règles d'escalade" msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules" msgstr "Échec du chargement des calendriers d'astreintes" msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes" msgstr "SI l'alerte n'est pas %{alertStatus} dans %{minutes} minutes" msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached." msgstr "Le maximum de 10 règles a été atteint." msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440." msgstr "Les minutes doivent être comprises entre 0 et 1440." msgid "EscalationPolicies|More detailed information about your policy." msgstr "Informations plus détaillées à propos de votre politique." msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule" msgstr "Supprimer la règle d'escalade" msgid "EscalationPolicies|Search for user" msgstr "Rechercher un utilisateur" msgid "EscalationPolicies|Select schedule" msgstr "Sélectionner un calendrier" msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgstr "ALORS %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again." msgstr "La politique d'escalade n'a pas pu être supprimée. Veuillez réessayer." msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again" msgstr "La politique d'escalade n'a pas pu être mise à jour. Veuillez réessayer" msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules." msgstr "Cette politique n’a aucune règle d’escalade." msgid "EscalationPolicies|When a new alert is received, the users specified in the policy receive an email." msgstr "Lorsqu'une nouvelle alerte est reçue, les utilisateurs spécifiés dans la politique reçoivent un courriel." msgid "EscalationPolicies|mins" msgstr "min" msgid "EscalationStatus|Acknowledged" msgstr "Acquitté" msgid "EscalationStatus|Resolved" msgstr "Résolu" msgid "EscalationStatus|Triggered" msgstr "Déclenché" msgid "Estimate" msgstr "Estimation" msgid "Estimated" msgstr "Estimé" msgid "Even if you reach the number of seats in your subscription, you can continue to add users, and GitLab will bill you for the overage." msgstr "Même si vous atteignez le nombre de sièges dans votre abonnement, vous pouvez continuer à ajouter des utilisateurs, et GitLab vous facturera le surplus." msgid "Event tag (optional)" msgstr "Balisage d'événement (facultatif)" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Tout filtrer" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Filtrer par commentaires" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "Filtrer par esquisses" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "Filtrer par événements d'épopées" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Filtrer par événements de ticket" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Filtrer par événements de fusion" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "Filtrer par événements Git push" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Filtrer par équipe" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "Filtrer par wiki" msgid "Events" msgstr "Événements" msgid "Events API" msgstr "API d'événements" msgid "Event|accepted" msgstr "a accepté" msgid "Event|added" msgstr "a ajouté" msgid "Event|approved" msgstr "a approuvé" msgid "Event|closed" msgstr "a fermé" msgid "Event|commented on" msgstr "a mis un commentaire sur" msgid "Event|created" msgstr "a créé" msgid "Event|deleted" msgstr "a supprimé" msgid "Event|destroyed" msgstr "a détruit" msgid "Event|imported" msgstr "a importé" msgid "Event|joined" msgstr "a rejoint" msgid "Event|left" msgstr "a quitté" msgid "Event|opened" msgstr "a ouvert" msgid "Event|pushed new" msgstr "a poussé un nouveau" msgid "Event|pushed to" msgstr "a poussé vers" msgid "Event|removed" msgstr "a supprimé" msgid "Event|removed due to membership expiration from" msgstr "a été retiré en raison de l'expiration de l'adhésion au" msgid "Event|updated" msgstr "a mis à jour" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "Toutes les tentatives pour %{action} ont échoué : %{job_error_message}. Veuillez réessayer." msgid "Every 3 months" msgstr "Tous les 3 mois" msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Tous les 3 mois le %{day} à %{time} %{timezone}" msgid "Every 6 months" msgstr "Tous les 6 mois" msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Tous les 6 mois le %{day} à %{time} %{timezone}" msgid "Every day" msgstr "Tous les jours" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "Tous les jours (à %{time})" msgid "Every day at %{time} %{timezone}" msgstr "Tous les jours à %{time} %{timezone}" msgid "Every month" msgstr "Tous les mois" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "Chaque mois (le %{day} à %{time})" msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Tous les mois le %{day} à %{time} %{timezone}" msgid "Every three months" msgstr "Tous les trois mois" msgid "Every two weeks" msgstr "Toutes les deux semaines" msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Toutes les semaines" msgstr[1] "Toutes les %d semaines" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "Toutes les semaines (%{weekday} à %{time})" msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Toutes les semaines le %{day} à %{time} %{timezone}" msgid "Every year" msgstr "Tous les ans" msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "Tous les ans le %{day} à %{time} %{timezone}" msgid "Everyone With Access" msgstr "Tout le monde ayant accès" msgid "Everyone can access the wiki." msgstr "Tout le monde peut accéder au wiki." msgid "Everyone can contribute" msgstr "Tout le monde peut contribuer" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "Tous vos pense-bêtes sont marqués comme faits." msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Bridgetown" msgstr "Tout ce dont vous avez besoin pour créer un site GitLab Pages avec Bridgetown" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby" msgstr "Tout ce dont vous avez besoin pour créer un site GitLab Pages avec Gatsby" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook" msgstr "Tout ce dont vous avez besoin pour créer un site GitLab Pages avec GitBook" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo" msgstr "Tout ce dont vous avez besoin pour créer un site GitLab Pages avec Hexo" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo" msgstr "Tout ce dont vous avez besoin pour créer un site GitLab Pages avec Hugo" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll" msgstr "Tout ce dont vous avez besoin pour créer un site GitLab Pages avec Jekyll" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Middleman" msgstr "Tout ce dont vous avez besoin pour créer un site GitLab Pages avec Middleman" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Pelican" msgstr "Tout ce dont vous avez besoin pour créer un site GitLab Pages avec Pelican" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML" msgstr "Tout ce dont vous avez besoin pour créer un site GitLab Pages avec du HTML brut" msgid "Evidence collection" msgstr "Collecte de preuves" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "Exactement un des %{attributes} est requis" msgid "Example" msgstr "Exemple" msgid "Example: (feature|hotfix)\\/*" msgstr "Exemple : (feature|hotfix)\\/*" msgid "Example: (jar|exe)$" msgstr "Exemple : (jar|exe)$" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "Exemple : @filiale\\.societe\\.com$" msgid "Example: Fixes \\d+\\..*" msgstr "Exemple : Fixes \\d+\\..*" msgid "Example: ssh\\:\\/\\/" msgstr "Exemple : ssh\\:\\/\\/" msgid "Examples" msgstr "Exemples" msgid "Except policy:" msgstr "Politique « except » :" msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" msgid "Excluding USB security keys, you should include the browser name together with the device name." msgstr "" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "Commits de fusion exclus. Limités à %{limit} commits." msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Commits de fusion exclus. Limités 6000 commits." msgid "Execution time" msgstr "Durée d’exécution" msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Nom de branche, étiquette ou SHA de commit existant" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "Les projets existants peuvent être déplacés dans un groupe" msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "Les projets existants pourront utiliser des stratégies d'expiration. Évitez d'activer cette option si un Registre de Conteneurs externe est utilisé car cela impacte les performances quand il y a de nombreuses images sur un même projet." msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "Les méthodes de connexion existantes peuvent être supprimées" msgid "Exit." msgstr "Sortie." msgid "Expand" msgstr "Étendre" msgid "Expand all" msgstr "Tout étendre" msgid "Expand all files" msgstr "Étendre tous les fichiers" msgid "Expand all threads" msgstr "Étendre tous les fils de conversation" msgid "Expand approvers" msgstr "Étendre les approbateurs" msgid "Expand file" msgstr "Étendre le fichier" msgid "Expand issues" msgstr "Étendre les tickets" msgid "Expand jobs" msgstr "Étendre les tâches" msgid "Expand merge details" msgstr "Étendre les détails de fusion" msgid "Expand milestones" msgstr "Étendre les jalons" msgid "Expand panel" msgstr "Étendre le panneau" msgid "Expand settings section" msgstr "Étendre la section des paramètres" msgid "Expand sidebar" msgstr "Étendre la barre latérale" msgid "Expand variable reference" msgstr "Développer la référence de la variable" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "Documents attendus : %{expected_documents}" msgid "Experiment" msgstr "Expérience" msgid "Experiments" msgstr "Expériences" msgid "Expiration" msgstr "Expiration" msgid "Expiration date" msgstr "Date d’expiration" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "Date d'expiration (facultatif)" msgid "Expiration date:" msgstr "Date d’expiration :" msgid "Expired" msgstr "Expiré" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "Expiré %{expiredOn}" msgid "Expired:" msgstr "Expiré :" msgid "Expires" msgstr "Expire" msgid "Expires %{preposition} %{expires_at}" msgstr "Expire %{preposition} %{expires_at}" msgid "Expires:" msgstr "Expire :" msgid "Explain why you're reporting the user." msgstr "Expliquez pourquoi vous signalez l'utilisateur." msgid "Explore" msgstr "Explorer" msgid "Explore GitLab" msgstr "Explorer GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "Explorer les groupes" msgid "Explore groups" msgstr "Explorer les groupes" msgid "Explore paid plans" msgstr "Explorer les forfaits payants" msgid "Explore projects" msgstr "Explorer les projets" msgid "Explore public groups" msgstr "Explorer les groupes publics" msgid "Explore public projects" msgstr "Explorer les projets publics" msgid "Explore snippets" msgstr "Explorer les extraits" msgid "Export" msgstr "Exporter" msgid "Export %{requirementsCount} requirements?" msgstr "Exporter %{requirementsCount} exigences ?" msgid "Export as CSV" msgstr "Exporter en CSV" msgid "Export commit custody report" msgstr "Exporter le rapport des consignations du commit" msgid "Export group" msgstr "Exporter le groupe" msgid "Export issues" msgstr "Exporter les tickets" msgid "Export merge requests" msgstr "Exporter les demandes de fusion" msgid "Export project" msgstr "Exporter le projet" msgid "Export requirements" msgstr "Exporter les exigences" msgid "Export this group with all related data." msgstr "Exporter ce groupe avec toutes les données associées." msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Exportez ce projet avec toutes ses données associées afin de le déplacer vers une nouvelle instance de GitLab. Lorsque le fichier exporté est prêt, vous pouvez le télécharger à partir de cette page ou du lien de téléchargement présent dans le courriel de notification que vous recevrez. Vous pouvez ensuite l'importer lors de la création d'un nouveau projet. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "Exporter la variable vers les pipelines qui s'exécutent uniquement sur des branches et des étiquettes protégées." msgid "Exported requirements" msgstr "Exigences exportées" msgid "External URL" msgstr "URL externe" msgid "External User:" msgstr "Utilisateur Externe :" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "L’autorisation externe a refusé l’accès à ce projet" msgid "External storage URL" msgstr "URL du stockage externe" msgid "External storage authentication token" msgstr "Jeton d'authentification du stockage externe" msgid "External storage for repository static objects" msgstr "Stockage externe pour les objets statiques du dépôt" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "Étiquette de classification" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "Lorsqu’aucune étiquette de classification n’est définie, l’étiquette par défaut `%{default_label}` sera utilisée." msgid "ExternalAuthorization|Access to projects is validated on an external service using their classification label." msgstr "L’accès aux projets est validé sur un service externe en utilisant leur étiquette de classification." msgid "ExternalAuthorization|Allow deploy tokens and deploy keys to be used with external authorization" msgstr "Autoriser les jetons et clés de déploiement à être utilisés avec une autorisation externe" msgid "ExternalAuthorization|Certificate used to authenticate with the external authorization service. If blank, the server certificate is validated when accessing over HTTPS." msgstr "Certificat utilisé pour l'authentification avec le service d'autorisation externe. Si vide, le certificat du serveur est validé lors de l'accès via HTTPS." msgid "ExternalAuthorization|Classification label to use when requesting authorization if no specific label is defined on the project." msgstr "Étiquette de classification à utiliser lors de la demande d'autorisation si aucune étiquette spécifique n'est définie sur le projet." msgid "ExternalAuthorization|Client authorization certificate" msgstr "Certificat d'autorisation du client" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key" msgstr "Clé d'autorisation du client" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key password (optional)" msgstr "Mot de passe de la clé d'autorisation du client (facultatif)" msgid "ExternalAuthorization|Default classification label" msgstr "Étiquette de classification par défaut" msgid "ExternalAuthorization|Does not apply if service URL is specified." msgstr "Ne s'applique pas si l'URL du service est spécifiée." msgid "ExternalAuthorization|Enable classification control using an external service" msgstr "Activer le contrôle de classification en utilisant un service externe" msgid "ExternalAuthorization|External authorization" msgstr "Autorisation externe" msgid "ExternalAuthorization|External authorization request timeout (seconds)" msgstr "Délai d'expiration des demandes d'autorisation externes (secondes)" msgid "ExternalAuthorization|External classification policy authorization." msgstr "Autorisation de la politique de classification externe." msgid "ExternalAuthorization|Passphrase required to decrypt the private key. Encrypted when stored." msgstr "Phrase secrète requise pour déchiffrer la clé privée. Chiffrée lorsqu'elle est enregistrée." msgid "ExternalAuthorization|Period GitLab waits for a response from the external service. If there is no response, access is denied. Default: 0.5 seconds." msgstr "Durée pendant laquelle GitLab attend une réponse du service externe. S'il n'y a pas de réponse, l'accès est refusé. Par défaut : 0,5 seconde." msgid "ExternalAuthorization|Private key of client authentication certificate. Encrypted when stored." msgstr "Clé privée du certificat d'authentification client. Chiffrée lorsqu'elle est enregistrée." msgid "ExternalAuthorization|Service URL" msgstr "URL du service" msgid "ExternalAuthorization|URL to which the projects make authorization requests. If the URL is blank, cross-project features are available and can still specify classification labels for projects." msgstr "URL auprès de laquelle les projets font les requêtes d'autorisation. Si elle est vide, les fonctionnalités inter-projets sont disponibles et peuvent toujours spécifier des étiquettes de classification pour les projets." msgid "ExternalIssueIntegration|Another issue tracker is already in use" msgstr "Un autre gestionnaire de suivi de tickets est déjà en cours d'utilisation" msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}." msgstr "Les données peuvent ne pas être toutes affichées ici. Pour voir plus de détails ou apporter des modifications à ce ticket, accédez à %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}." msgid "ExternalIssueIntegration|Only one issue tracker integration can be active at a time. Please disable the active tracker first and try again." msgstr "Une seule intégration de gestionnaire de suivi de tickets peut être active à un moment donné. Veuillez commencer par désactiver le gestionnaire actif puis réessayez." msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}" msgstr "Ce ticket est synchronisé avec %{trackerName}" msgid "ExternalWikiService|Enter the URL to the external wiki." msgstr "Entrez l'URL du wiki externe." msgid "ExternalWikiService|External wiki" msgstr "Wiki externe" msgid "ExternalWikiService|External wiki URL" msgstr "URL du wiki externe" msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar." msgstr "Lien vers un wiki externe depuis la barre latérale." msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..." msgstr "https://exemple.com/xxx/wiki/..." msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Échec" msgid "Failed Jobs" msgstr "Tâches ayant échoué" msgid "Failed job" msgid_plural "Failed jobs" msgstr[0] "Tâche en échec" msgstr[1] "Tâches en échec" msgid "Failed on" msgstr "A échoué le" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "Échec de l'ajout d'une réunion Zoom" msgid "Failed to add a resource link" msgstr "Échec de l'ajout d'un lien de ressource" msgid "Failed to apply commands." msgstr "Échec de l'application des commandes." msgid "Failed to archive a design. Please try again." msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again." msgstr[0] "Échec de l'archivage d'une esquisse. Veuillez réessayer." msgstr[1] "Échec de l'archivage des esquisses. Veuillez réessayer." msgid "Failed to assign a reviewer because no user was specified." msgstr "Échec de l'attribution d'un relecteur car aucun utilisateur n'a été spécifié." msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "Échec de l'assignation d'un utilisateur car aucun utilisateur n'a été trouvé." msgid "Failed to assign you issues related to the merge request." msgstr "Impossible de vous assigner les tickets associés à la demande de fusion." msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "Échec de l'annulation de l'arrêt automatique car la mise à jour de l'environnement a échoué." msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "Échec de l'annulation de l'arrêt automatique car l'environnement n'est pas configuré pour s'arrêter automatiquement." msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "Échec de l'annulation de l'arrêt automatique car vous n'êtes pas autorisé à mettre à jour l'environnement." msgid "Failed to change the owner" msgstr "Échec du changement de propriétaire" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Échec de la vérification des branches liées." msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist." msgstr "Impossible de cloner ce ticket car le projet cible n'existe pas." msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters." msgstr "Impossible de cloner ce ticket : paramètres incorrects." msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "Échec de la création d'une branche pour ce ticket. Veuillez réessayer." msgid "Failed to create a to-do item for the design." msgstr "Échec de la création d'un pense-bête pour l'esquisse." msgid "Failed to create framework" msgstr "Échec de la création du framework" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "Échec de la création de l'étiquette d'importation pour l'importation de jira." msgid "Failed to create repository" msgstr "Échec de la création du dépôt" msgid "Failed to create resources" msgstr "Échec de la création de ressources" msgid "Failed to create wiki" msgstr "Échec de la création du wiki" msgid "Failed to deploy to" msgstr "Échec du déploiement sur" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "Échec de la mise en file d'attente de l'opération de rebasage, peut-être en raison d'une transaction répartie. Réessayez plus tard." msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again." msgstr "Échec de la récupération de l'itération de ce ticket. Veuillez réessayer." msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again." msgstr "Échec de la récupération des itérations du groupe. Veuillez réessayer." msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "Impossible de trouver l'étiquette d'importation pour l'importation Jira." msgid "Failed to find users for %{missing}" msgstr "Impossible de trouver les utilisateurs pour %{missing}" msgid "Failed to generate export, please try again later." msgstr "Échec de la génération de l'export, veuillez réessayer plus tard." msgid "Failed to generate report, please try again after sometime" msgstr "Échec de la génération du rapport, veuillez réessayer après quelque temps" msgid "Failed to get ref." msgstr "Échec d'obtention de la réf." msgid "Failed to load" msgstr "Échec du chargement" msgid "Failed to load Roadmap" msgstr "Échec du chargement de la Feuille de route" msgid "Failed to load assignees." msgstr "Échec du chargement des assigné(e)s." msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "Impossible de charger les assigné(e)s. Veuillez réessayer." msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "Échec du chargement des auteurs. Veuillez réessayer." msgid "Failed to load branches. Please try again." msgstr "Échec du chargement des branches. Veuillez réessayer." msgid "Failed to load deploy keys." msgstr "Échec du chargement des clés de déploiement." msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "Échec du chargement des détails de l'erreur de Sentry." msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "Impossible de charger les erreurs depuis Sentry." msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "Impossible de charger les métriques d'activité du groupe. Veuillez réessayer." msgid "Failed to load groups, users and deploy keys." msgstr "Échec du chargement des groupes, des utilisateurs et des clés de déploiement." msgid "Failed to load groups." msgstr "Échec du chargement des groupes." msgid "Failed to load iteration cadences." msgstr "Échec du chargement des cadences d'itération." msgid "Failed to load iterations." msgstr "Échec du chargement des itérations." msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "Impossible de charger les étiquettes. Veuillez réessayer." msgid "Failed to load milestones." msgstr "Échec du chargement des jalons." msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "Échec du chargement des jalons. Veuillez réessayer." msgid "Failed to load projects" msgstr "Échec du chargement des projets" msgid "Failed to load related branches" msgstr "Échec du chargement des branches associées" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "Échec du chargement de la trace de pile." msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}" msgstr "Impossible de rendre le dépôt en lecture seule. %{reason}" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "Impossible de marquer ce ticket comme doublon car le ticket référencé est introuvable." msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "Échec du déplacement de ce ticket car l'étiquette est introuvable." msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "Échec du déplacement de ce ticket car une seule étiquette peut être fournie." msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "Échec du déplacement de ce ticket car le projet cible n'existe pas." msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "Échec de la promotion de l'étiquette en raison d'une erreur interne. Veuillez contacter les administrateurs." msgid "Failed to protect the branch" msgstr "Échec de la protection de la branche" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "Échec de la protection de l'environnement" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "Échec de la publication du ticket sur la page d'état." msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "Échec de la suppression d'une réunion Zoom" msgid "Failed to remove a to-do item for the design." msgstr "Échec de la suppression d'un pense-bête pour l'esquisse." msgid "Failed to remove mirror." msgstr "Impossible de supprimer le miroir." msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmé" msgid "Failed to remove timelog" msgstr "Échec de la suppression d'une entrée de temps passé" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "Échec de la suppression de l'identité de l'utilisateur." msgid "Failed to remove user key." msgstr "Échec de la suppression de la clé d'utilisateur." msgid "Failed to retrieve page" msgstr "Échec de la récupération de la page" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "Échec de l'enregistrement des résolutions des conflits de fusion. Veuillez réessayer !" msgid "Failed to save new settings" msgstr "Échec de l'enregistrement des nouveaux paramètres" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "Impossible d'enregistrer les préférences (%{error_message})." msgid "Failed to save preferences." msgstr "Échec de l'enregistrement des préférences." msgid "Failed to save timelog" msgstr "Échec de la sauvegarde d'une entrée de temps passé" msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "Échec de la définition de la date d'échéance car le format de date n'est pas valide." msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "Impossible de définir l'itération sur ce ticket. Veuillez réessayer." msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "Échec de la signature via authentification par carte à puce" msgid "Failed to toggle the to-do status for the design." msgstr "Échec du changement d'état du pense-bête pour l'esquisse." msgid "Failed to update branch!" msgstr "Échec de la mise à jour de la branche !" msgid "Failed to update environment!" msgstr "Échec de la mise à jour de l'environnement !" msgid "Failed to update framework" msgstr "Échec de la mise à jour du framework" msgid "Failed to update issue status" msgstr "Échec de la mise à jour de l'état du ticket" msgid "Failed to update the Canary Ingress." msgstr "Échec de la mise à jour du Canari Ingress." msgid "Failed to upload object map file" msgstr "Échec du téléversement du fichier listant les objets" msgid "Failure" msgstr "Échec" msgid "False positive" msgstr "Faux positif" msgid "Fast timeout" msgstr "Délai d'expiration rapide" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "Publications plus rapides. Meilleur code. Moins de frictions." msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "La favicon a été supprimée avec succès." msgid "Favicon will be removed. Are you sure?" msgstr "La favicon sera supprimée. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Feature Flags" msgstr "Indicateurs de fonctionnalités" msgid "Feature deprecation" msgstr "Dépréciation de fonctionnalité" msgid "Feature flag status" msgstr "État de l'indicateur de fonctionnalité" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "L'Indicateur de fonctionnalité n'a pas été supprimé." msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "L'indicateur de fonctionnalité a été supprimé avec succès." msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "%d utilisateur" msgstr[1] "%d utilisateurs" msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID" msgstr "%{percent} selon l'ID disponible" msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID" msgstr "%{percent} par ID de session" msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID" msgstr "%{percent} par ID utilisateur" msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly" msgstr "%{percent} au hasard" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "* (Tous les Environnements)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "URL de l’API" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "Actif" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "Ajouter une stratégie" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "Tous les environnements" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "Tous les utilisateurs" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "Configurer" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Configurer les indicateurs de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead." msgstr "Envisagez plutôt d'utiliser la stratégie « Pourcentage de déploiement » qui est plus souple." msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Créer un indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "Supprimer %{name} ?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "Supprimer l'indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Description" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "Modifier l’indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "Modifier la Liste d'Utilisateurs" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies." msgstr "Activer des fonctionnalités pour des utilisateurs et des environnements spécifiques en configurant des stratégies d'indicateurs de fonctionnalités." msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "Specs d'Environnement" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "Indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details" msgstr "Détails des Listes d'Utilisateurs des Indicateurs de Fonctionnalités" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User Lists" msgstr "Listes d'Utilisateurs des Indicateurs de Fonctionnalités" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "Le comportement d'un Indicateur de Fonctionnalité est construit en créant un ensemble de règles permettant de définir l'état des environnements cibles. Une règle générique par défaut %{codeStart}*%{codeEnd} est définie pour %{boldStart}Tous les environnements%{boldEnd} et vous pouvez ajouter autant de règles que nécessaire en sélectionnant les spécifications d'environnement ci-dessous. Vous pouvez modifier le comportement de chacune de vos règles pour les définir comme %{boldStart}Active%{boldEnd} ou %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "L'indicateur de fonctionnalité ne possède pas de stratégie" msgid "FeatureFlags|Feature Flags" msgstr "Indicateurs de Fonctionnalités" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "L’indicateur de fonctionnalité %{name} va être supprimé. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "Les indicateurs de fonctionnalité vous permettent de configurer votre code de différentes manières en activant ou non certaines fonctionnalités dynamiquement." msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones." msgstr "Limite des indicateurs de fonctionnalité atteinte (%{featureFlagsLimit}). Supprimez un ou plusieurs indicateurs de fonctionnalité avant d'en ajouter de nouveaux." msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "Premiers pas avec les indicateurs de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "ID" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "Inactif" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "Indicateur inactif pour %{scope}" msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}" msgstr "Installez une %{docsLinkAnchoredStart}bibliothèque cliente compatible%{docsLinkAnchoredEnd} et spécifiez l'URL de l'API, le nom de l'application et l'ID de l'instance au cours de la configuration. %{docsLinkStart}Plus d'informations%{docsLinkEnd}" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "Identifiant d’instance" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "Détails de la liste" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "Chargement des indicateurs de fonctionnalités" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "Plus d'informations" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "Nom" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "Nouveau" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "Nouvel indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "Nouvelle Liste d'Utilisateurs" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "Nouvel indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|No user list selected" msgstr "Aucune liste d'utilisateurs sélectionnée" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "Pourcentage d'utilisateurs" msgid "FeatureFlags|Percent rollout" msgstr "Pourcentage de déploiement" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "Le pourcentage de déploiement doit être un nombre entier compris entre 0 et 100" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "Supprimer" msgid "FeatureFlags|Search code references" msgstr "Rechercher des références de code" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "Définissez le nom de l'application dans le client Unleash avec le nom de l'environnement dans lequel votre application s'exécute. Cette valeur est utilisée pour faire correspondre les portées des environnements. Voir l'%{linkStart}exemple de configuration du client%{linkEnd}." msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "État" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "Stratégies" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des indicateurs de fonctionnalité." msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "Pour empêcher des actions accidentelles, nous vous demandons de confirmer votre intention. Veuillez taper %{projectName} pour continuer ou fermer ce dialogue pour annuler." msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Réessayez dans quelques instants ou contactez votre équipe d'assistance." msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "IDs utilisateur" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "Liste d'Utilisateurs" msgid "FeatureFlags|User Lists" msgstr "Listes d'Utilisateurs" msgid "FeatureFlags|View user lists" msgstr "Afficher les listes d'utilisateurs" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "Pourcentage" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "Sélectionner une liste d'utilisateurs" msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag" msgstr "Sélectionnez la portée de l'environnement pour cet indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "Il n’y a pas de liste d’utilisateurs configurée" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "Type" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "IDs utilisateur" msgid "FeatureFlag|User List" msgstr "Liste d'Utilisateurs" msgid "Feb" msgstr "févr." msgid "February" msgstr "février" msgid "Fetch and check out this merge request's feature branch:" msgstr "Récupérez et basculez sur la branche de fonctionnalité de cette demande de fusion :" msgid "Fetching incoming email" msgstr "Récupération du courriel entrant" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "File %{current} of %{total}" msgstr "Fichier %{current} sur %{total}" msgid "File Hooks" msgstr "Fichiers de crochet" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "Fichiers de crochet (%{count})" msgid "File Tree" msgstr "Arborescence des fichiers" msgid "File added" msgstr "Fichier ajouté" msgid "File browser" msgstr "Navigateur de fichiers" msgid "File deleted" msgstr "Fichier supprimé" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "Les fichiers de crochet sont similaires aux crochets du système mais sont exécutés sous forme de fichiers plutôt que par l'envoi de données vers une URL." msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "Les permissions du fichier ont été modifiées de %{a_mode} à %{b_mode}" msgid "File moved" msgstr "Fichier déplacé" msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" msgid "File renamed with no changes." msgstr "Fichier renommé sans changement." msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported." msgstr "Le fichier a été supprimé par une entrée .gitattributes, ou son encodage n'est pas pris en charge." msgid "File templates" msgstr "Modèles de fichiers" msgid "File too large. Secure Files must be less than %{limit} MB." msgstr "Fichier trop volumineux. Les Fichiers Sécurisés doivent faire moins de %{limit} Mo." msgid "File upload error." msgstr "Erreur du téléversement du fichier." msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "Files API Rate Limits" msgstr "Limitations de fréquence de l'API des fichiers" msgid "Files breadcrumb" msgstr "Fil d'Ariane des fichiers" msgid "Files with large changes are collapsed by default." msgstr "Les fichiers avec des modifications importantes sont réduits par défaut." msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "Fichiers, répertoires et sous-modules dans le chemin %{path} pour la référence de commit %{ref}" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "Remplissez les champs ci-dessous, activez %{strong_open}Activer l'authentification SAML pour ce groupe%{strong_close} et appuyez sur %{strong_open}Enregistrer les modifications%{strong_close}" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Filter by" msgstr "Filtrer par" msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open." msgstr "Filtrer sur les %{page_context_word} qui sont actuellement ouvert(e)s." msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "Filtrer sur les tickets qui sont actuellement fermés." msgid "Filter by issues that are currently opened." msgstr "Filtrer sur les tickets qui sont actuellement ouverts." msgid "Filter by label" msgstr "Filtrer par étiquette" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "Filtrer par demandes de fusion qui sont actuellement fermées et non fusionnées." msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "Filtrer sur les demandes de fusion actuellement fusionnées." msgid "Filter by milestone name" msgstr "Filtrer par nom de jalon" msgid "Filter by name" msgstr "Filtrer par nom" msgid "Filter by test cases that are currently archived." msgstr "Filtrer par cas de test actuellement archivés." msgid "Filter by test cases that are currently open." msgstr "Filtrer sur les cas de tests actuellement ouverts." msgid "Filter by user" msgstr "Filtrer par utilisateur" msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date." msgstr "Les paramètres du filtre ne sont pas valides. Assurez-vous que la date de fin est postérieure à la date de début." msgid "Filter pipelines" msgstr "Filtrer les pipelines" msgid "Filter reports" msgstr "" msgid "Filter results" msgstr "Filtrer les résultats" msgid "Filter results by group" msgstr "Filtrer les résultats par groupe" msgid "Filter results by project" msgstr "Filtrer les résultats par projet" msgid "Filter results..." msgstr "Filtrer les résultats..." msgid "Filter users" msgstr "Filtrer les utilisateurs" msgid "Filter..." msgstr "Filtrer…" msgid "Find File" msgstr "Rechercher un fichier" msgid "Find bugs in your code with API fuzzing." msgstr "Trouvez des bogues dans votre code avec des tests d'API par injection de données aléatoires." msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing." msgstr "Trouvez les bogues de votre code avec des tests à données aléatoires guidés par la couverture." msgid "Find by path" msgstr "Rechercher par chemin d’accès" msgid "Find file" msgstr "Rechercher un fichier" msgid "FindFile|Switch branch/tag" msgstr "Changer de branche/étiquette" msgid "Fingerprint (MD5)" msgstr "Empreinte (MD5)" msgid "Fingerprint (SHA256)" msgstr "Empreinte (SHA256)" msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "Terminez d'abord l'édition de ce message !" msgid "Finish review" msgstr "Terminer la revue de code" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "Terminer la configuration de votre compte dédié pour %{group_name}." msgid "Finished" msgstr "Terminé" msgid "First Name" msgstr "Prénom" msgid "First Seen" msgstr "Vu pour la première fois" msgid "First day of the week" msgstr "Premier jour de la semaine" msgid "First name" msgstr "Prénom" msgid "First seen" msgstr "Vu pour la première fois" msgid "Fixed" msgstr "Corrigées" msgid "Fixed burndown chart" msgstr "Graphique d'avancement corrigé" msgid "Fixed:" msgstr "Fixée :" msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FLoC. %{floc_link_start}What is FLoC?%{floc_link_end}" msgstr "Configurez si vous souhaitez participer à FLoC. %{floc_link_start}Qu'est-ce-que FLoC ?%{floc_link_end}" msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts (FLoC)" msgstr "Federated Learning of Cohorts (FLoC)" msgid "FloC|Participate in FLoC" msgstr "Participer à FLoC" msgid "Focus filter bar" msgstr "Sélectionner la barre des filtres" msgid "FogBugz Email" msgstr "Courriel de FogBugz" msgid "FogBugz Import" msgstr "Importation de FogBugz" msgid "FogBugz Password" msgstr "Mot de passe FogBugz" msgid "FogBugz URL" msgstr "URL de FogBugz" msgid "FogBugz import" msgstr "Importation de FogBugz" msgid "Fogbugz|Fogbugz import failed due to an error: %{error}" msgstr "L’importation Fogbugz a échoué à cause d’une erreur : %{error}" msgid "Fogbugz|Project %{repo} could not be found" msgstr "Le projet %{repo} n'a pas pu être trouvé" msgid "Folder/%{name}" msgstr "Dossier/%{name}" msgid "Follow" msgstr "Suivre" msgid "Followed Users' Activity" msgstr "Activité des Utilisateurs suivis" msgid "Followed users" msgstr "Utilisateurs suivis" msgid "Following tags don't exist" msgstr "Les étiquettes suivantes n'existent pas" msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" msgid "Footer message" msgstr "Message de pied de page" msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default." msgstr "Pour une navigation plus rapide, certains fichiers ont été repliés par défaut." msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner." msgstr "Pour plus d'informations, examinez votre %{link_to} ou contactez le propriétaire de votre groupe." msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner." msgstr "Pour des informations supplémentaires, examinez votre adhésion au groupe : %{link_to} ou contactez le propriétaire de votre groupe." msgid "For each job, clone the repository." msgstr "Pour chaque tâche, cloner le dépôt." msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgstr "Pour chaque tâche, réutiliser l'espace de travail du projet. S'il n'en existe pas, utiliser %{code_open}git clone%{code_close}." msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token. Do not give sensitive information for the name of the token, as it will be visible to all %{resource_type} members." msgstr "Par exemple, l'application utilisant le jeton ou le but du jeton. Ne donnez pas d'informations sensibles pour le nom du jeton, car elles seront visibles pour tous les membres du %{resource_type}." msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable." msgstr "Pour les fichiers de taille supérieure à cette limite, n'indexer que le nom. Le contenu du fichier ne sera ni indexé ni accessible aux recherches." msgid "For general work" msgstr "Pour un usage générique" msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group." msgstr "Pour une utilisation individuelle, créez un compte distinct avec votre adresse électronique personnelle, non relié à votre groupe ou domaine de messagerie Entreprise." msgid "For investigating IT service disruptions or outages" msgstr "Pour enquêter sur les perturbations ou les pannes des services informatiques" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "Pour en savoir plus, lisez la documentation." msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation." msgstr "Pour plus d'informations sur la façon dont le nombre d'utilisateurs actifs est calculé, consultez la documentation sur les %{self_managed_subscriptions_doc_link}." msgid "For more information, go to the " msgstr "Pour plus d’informations, consultez " msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "Pour plus d'informations, reportez-vous à la documentation sur les fichiers de crochet." msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" msgid "Fork" msgstr "Créer une divergence" msgid "Fork Error!" msgstr "Erreur lors de la création de la divergence !" msgid "Fork project" msgstr "Créer une divergence" msgid "Fork project?" msgstr "Créer un projet divergent ?" msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project." msgstr "Un fork est une copie d'un projet." msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du projet divergent. Veuillez réessayer." msgid "ForkProject|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "ForkProject|Create a group" msgstr "Créer un groupe" msgid "ForkProject|Fork project" msgstr "Créer un projet divergent" msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "Créer un dépôt divergent vous permet de faire des modifications sans affecter le projet d'origine." msgid "ForkProject|Internal" msgstr "Interne" msgid "ForkProject|Please select a namespace" msgstr "Veuillez sélectionner un espace de noms" msgid "ForkProject|Please select a visibility level" msgstr "Veuillez sélectionner un niveau de visibilité" msgid "ForkProject|Private" msgstr "Privé" msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "L'accès au projet doit être accordé à chaque utilisateur de manière explicite. Si ce projet fait partie d'un groupe, l'accès sera accordé à tous ses membres." msgid "ForkProject|Public" msgstr "Public" msgid "ForkProject|Select a namespace" msgstr "Sélectionnez un espace de noms" msgid "ForkProject|Something went wrong while loading data. Please refresh the page to try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des données. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Le projet est accessible à tout utilisateur connecté." msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication." msgstr "Le projet est accessible sans authentification." msgid "ForkProject|Visibility level" msgstr "Niveau de visibilité" msgid "ForkProject|Want to organize several dependent projects under the same namespace?" msgstr "Vous souhaitez organiser plusieurs projets interdépendants sous un même espace de noms ?" msgid "ForkSuggestion|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "ForkSuggestion|Fork" msgstr "Créer un projet divergent" msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Vous ne pouvez pas %{edit_start}modifier%{edit_end} des fichiers directement dans ce projet. Créez un projet divergent puis proposez une demande de fusion avec vos modifications." msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Divergence issue de" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project." msgstr "Divergence issue d'un projet inaccessible." msgid "Forking in progress" msgstr "Divergence en cours" msgid "Forks" msgstr "Divergences" msgid "ForksDivergence|%{aheadLinkStart}%{ahead} %{commit_word} ahead%{aheadLinkEnd} of" msgstr "%{aheadLinkStart}%{ahead} %{commit_word} d'avance%{aheadLinkEnd} sur" msgid "ForksDivergence|%{behindLinkStart}%{behind} %{commit_word} behind%{behindLinkEnd}" msgstr "%{behindLinkStart}%{behind} %{commit_word} de retard%{behindLinkEnd}" msgid "ForksDivergence|%{messages} the upstream repository." msgstr "%{messages} le dépôt amont." msgid "ForksDivergence|Failed to fetch fork details. Try again later." msgstr "Échec de la récupération des détails du fork. Réessayez plus tard." msgid "ForksDivergence|This fork has diverged from the upstream repository." msgstr "Ce fork a divergé du dépôt amont." msgid "ForksDivergence|Up to date with the upstream repository." msgstr "À jour avec le dépôt amont." msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "Format : %{dateFormat}" msgid "Framework successfully deleted" msgstr "Framework supprimé avec succès" msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate" msgstr "Essai Gratuit de GitLab.com Ultimate" msgid "Free User Cap" msgstr "Plafond d'Utilisateurs Gratuits" msgid "Free groups are limited to %{free_user_limit} member and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgid_plural "Free groups are limited to %{free_user_limit} members and the remaining members will get a status of over-limit and lose access to the group." msgstr[0] "Les groupes gratuits sont limités à %{free_user_limit} membre et ceux qui restent, obtenant l'état hors limite, perdront l'accès au groupe." msgstr[1] "Les groupes gratuits sont limités à %{free_user_limit} membres et ceux qui restent, obtenant l'état hors limite, perdront l'accès au groupe." msgid "FreeUserCap|Alternatively you can upgrade to GitLab Premium or GitLab Ultimate:" msgstr "Vous pouvez également faire une mise à niveau vers GitLab Premium ou GitLab Ultimate :" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans" msgstr "Explorer les forfaits payants" msgid "FreeUserCap|Explore paid plans:" msgstr "Explorer les forfaits payants :" msgid "FreeUserCap|It looks like you've reached your limit of %{free_user_limit} members for \"%{namespace_name}\", according to the check we ran on %{date_time}. You can't add any more, but you can manage your existing members, for example, by removing inactive members and replacing them with new members." msgstr "D'après la vérification qui a été faite le %{date_time}, il semble que vous ayez atteint votre limite de %{free_user_limit} membres pour « %{namespace_name} ». Vous ne pouvez pas en ajouter plus, mais vous pouvez gérer vos membres existants, par exemple, en supprimant ceux qui sont inactifs pour les remplacer par des nouveaux." msgid "FreeUserCap|Manage members" msgstr "Gérer les membres" msgid "FreeUserCap|Manage members:" msgstr "Gérer les membres :" msgid "FreeUserCap|To get more members %{trial_link_start}start a trial %{trial_link_end} or %{upgrade_link_start}upgrade%{upgrade_link_end} to GitLab Premium or GitLab Ultimate." msgstr "Afin d'obtenir plus de membres, %{trial_link_start}commencez un essai%{trial_link_end} ou %{upgrade_link_start}faîtes une mise à niveau%{upgrade_link_end} vers GitLab Premium ou GitLab Ultimate." msgid "FreeUserCap|To get more members start a trial:" msgstr "Afin d'obtenir plus de membres, commencez une période d'essai :" msgid "FreeUserCap|You've reached your member limit!" msgstr "Vous avez atteint votre nombre limite de membres !" msgid "Freeze end" msgstr "Fin du gel" msgid "Freeze start" msgstr "Début du gel" msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" msgid "Frequently searched" msgstr "Fréquemment recherché" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" msgid "From" msgstr "Du" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "De %{code_open}%{source_title}%{code_close} vers" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "De %{providerTitle}" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "Depuis la création du ticket jusqu’au déploiement en production" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu’au déploiement en production" msgid "Full" msgstr "Complète" msgid "Full log" msgstr "Journaux complets" msgid "Full name" msgstr "Nom complet" msgid "GCP region configured" msgstr "Région GCP configurée" msgid "GPG Key ID:" msgstr "ID de la clé GPG :" msgid "GPG Keys" msgstr "Clés GPG" msgid "GPG key mismatch" msgstr "La clé GPG ne correspond pas" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "Les clés GPG vous permettent de vérifier les commits signés." msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "Signature GPG (chargement ...)" msgid "General" msgstr "Général" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres Généraux" msgid "General pipelines" msgstr "Pipelines généraux" msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" msgid "Generate API key at %{site}" msgstr "Générer la clé d'API sur %{site}" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Générer un jeu d’étiquettes par défaut" msgid "Generate group access tokens scoped to this group for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "Générer des jetons d'accès au groupe, de portée limitée à celui-ci, pour vos applications qui ont besoin de l'API GitLab." msgid "Generate new export" msgstr "Générer un nouvel export" msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "Générer des jetons d'accès au projet, de portée limitée au projet, pour vos applications qui ont besoin de l'API GitLab." msgid "Generate site and private keys at" msgstr "Générer la clé du site et la clé privée sur" msgid "Generated with JSON data" msgstr "Généré avec les données JSON" msgid "Generic" msgstr "Générique" msgid "Generic package file size in bytes" msgstr "Taille de fichier de paquet générique en octets" msgid "GenericReport|After" msgstr "Après" msgid "GenericReport|Before" msgstr "Avant" msgid "GenericReport|Diff" msgstr "Diff" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Replication" msgstr "Réplication Geo" msgid "Geo Settings" msgstr "Paramètres de Geo" msgid "Geo Sites" msgstr "Sites Geo" msgid "Geo sites" msgstr "Sites Geo" msgid "Geo|%d group selected" msgid_plural "%d groups selected" msgstr[0] "%d groupe sélectionné" msgstr[1] "%d groupes sélectionnés" msgid "Geo|%d shard selected" msgid_plural "%d shards selected" msgstr[0] "%d fragment sélectionné" msgstr[1] "%d fragments sélectionnés" msgid "Geo|%{boldStart}Not applicable%{boldEnd}: Geo does not verify this component yet. See the %{linkStart}data types we plan to support%{linkEnd}." msgstr "%{boldStart}Non applicable%{boldEnd} : Geo ne vérifie pas ce composant pour le moment. Voir les %{linkStart}types de données que nous prévoyons de prendre en charge%{linkEnd}." msgid "Geo|%{component} synced" msgstr "%{component} synchronisé" msgid "Geo|%{component} verified" msgstr "%{component} vérifié" msgid "Geo|%{label} %{timeAgo}" msgstr "%{label} %{timeAgo}" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "%{label} ne peut pas être vide" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "%{label} doit être compris entre 1 et 999" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} est programmé pour le re‐téléchargement forcé" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} est programmé pour la re‐synchronisation" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "%{name} est programmé pour revérification" msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} événements)" msgid "Geo|%{title} checksum progress" msgstr "Progression de la vérification de la somme de contrôle des %{title}" msgid "Geo|Add New Site" msgstr "Ajouter un nouveau site" msgid "Geo|Add site" msgstr "Ajouter un site" msgid "Geo|All" msgstr "Tout" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "Tous les %{replicable_name}" msgid "Geo|All projects" msgstr "Tous les projets" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "Tous les projets ont été planifiés pour resynchronisation" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "Tous les projets ont été planifiés pour revérification" msgid "Geo|Allow this secondary site to replicate content on Object Storage" msgstr "Autoriser ce site secondaire à répliquer le contenu sur le stockage d'objets" msgid "Geo|Allowed Geo IP" msgstr "IP Geo autorisée" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "L’adresse IP autorisée de Geo ne peut pas être vide" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "L'adresse IP autorisée de Geo doit contenir entre 1 et 255 caractères" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "L'adresse IP autorisée de Geo doit contenir des adresses IP valides" msgid "Geo|Checksummed" msgstr "Vérifié" msgid "Geo|Choose specific groups or storage shards" msgstr "Choisir des groupes ou des fragments de stockage spécifiques" msgid "Geo|Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "Virgule comme séparateur, p. ex. « 1.1.1.1, 2.2.2.0/24 »" msgid "Geo|Configure various settings for your %{siteType} site. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Configurez divers paramètres pour votre site %{siteType} . %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "Geo|Connection timeout" msgstr "Délai de connexion dépassé" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "Le délai d'expiration de la connexion ne peut pas être vide" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "Le délai d'expiration de la connexion doit être un nombre" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "Le délai d'expiration de la connexion doit être compris entre 1 et 120" msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "Consulter les informations de dépannage de Geo" msgid "Geo|Container repositories synchronization concurrency limit" msgstr "Limite de synchronisations de dépôts de conteneurs simultanées" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "Impossible de supprimer l’entrée de suivi d’un projet existant." msgid "Geo|Data replication lag" msgstr "Latence de la réplication des données" msgid "Geo|Data type" msgstr "Type de données" msgid "Geo|Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Geo|Discover GitLab Geo" msgstr "Découvrez GitLab Geo" msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration" msgstr "Ne correspond pas à la configuration de stockage principale" msgid "Geo|Edit %{nodeType} site" msgstr "Modifier le site %{nodeType}" msgid "Geo|Edit Geo Site" msgstr "Modifier le Site Geo" msgid "Geo|Edit your search and try again." msgstr "Modifiez votre recherche et réessayez." msgid "Geo|Errors:" msgstr "Erreurs :" msgid "Geo|External URL" msgstr "URL externe" msgid "Geo|Failed" msgstr "En échec" msgid "Geo|File synchronization concurrency limit" msgstr "Limite de synchronisations de fichiers simultanées" msgid "Geo|Filter Geo sites" msgstr "Filtrer les sites Geo" msgid "Geo|Filter by name" msgstr "Filtrer par nom" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "Filtrer par état" msgid "Geo|Full details" msgstr "Détails complets" msgid "Geo|Geo Settings" msgstr "Paramètres de Geo" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "État de Geo" msgid "Geo|Geo allows you to choose specific groups or storage shards to replicate." msgstr "Geo vous permet de choisir des groupes ou des fragments de stockage spécifiques à répliquer." msgid "Geo|Geo can replicate objects stored in Object Storage (AWS S3, or other compatible object storage)." msgstr "Geo peut dupliquer des objets enregistrés dans le Stockage d'Objets (AWS S3 ou autre stockage d'objets compatible)" msgid "Geo|Geo sites" msgstr "Sites Geo" msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site" msgstr "Les sites Geo sont mis en pause en utilisant une commande exécutée sur le site" msgid "Geo|Go to the primary site" msgstr "Aller au site principal" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "Groupes à synchroniser" msgid "Geo|Healthy" msgstr "En bonne santé" msgid "Geo|If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo." msgstr "Si activé, GitLab gérera la réplication du Stockage d'Objets en utilisant Geo." msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site." msgstr "Si vous souhaitez apporter des modifications, vous devez aller sur le site principal." msgid "Geo|In progress" msgstr "En cours" msgid "Geo|Internal URL" msgstr "URL interne" msgid "Geo|Internal URL (optional)" msgstr "URL interne (facultatif)" msgid "Geo|Last event ID from primary" msgstr "ID du dernier événement du nœud principal" msgid "Geo|Last event ID processed by cursor" msgstr "ID du dernier événement traité par le curseur" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "Dernière exécution de la vérification du dépôt" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "Dernière synchro réussie" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "Dernière tentative de synchro" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "Dernière vérification" msgid "Geo|Learn more about Geo" msgstr "En savoir plus sur Geo" msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses" msgstr "En savoir plus sur l'état des sites Geo" msgid "Geo|Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background." msgstr "Limiter le nombre d'opérations simultanées que ce site secondaire peut exécuter en arrière-plan." msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Augmentez la productivité de chacun des membres de votre équipe quel que soit l'endroit où il se trouve. GitLab Geo crée des miroirs de votre instance GitLab en lecture seule afin de pouvoir réduire le temps pris pour cloner ou récupérer des dépôts volumineux." msgid "Geo|Minimum interval in days" msgstr "Intervalle minimum en jours" msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "Doit correspondre avec %{codeStart}external_url%{codeEnd} dans %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "Doit correspondre à %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} dans %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgid "Geo|Never" msgstr "Jamais" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "Prochaine synchro programmée à" msgid "Geo|No %{replicable_type} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "%{replicable_type} introuvable. Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, veuillez vous référer à la documentation de %{linkStart}Dépannage de Geo%{linkEnd} pour plus d'informations." msgid "Geo|No %{replicable} were found. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "%{replicable} introuvable. Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, veuillez vous référer à la documentation de %{linkStart}Dépannage de Geo%{linkEnd} pour plus d'informations." msgid "Geo|No Geo site found" msgstr "Aucun site Geo trouvé" msgid "Geo|No available replication slots" msgstr "Aucun emplacement de réplication disponible" msgid "Geo|Nothing found…" msgstr "Rien n'a été trouvé..." msgid "Geo|Nothing to checksum" msgstr "Rien à vérifier" msgid "Geo|Nothing to synchronize" msgstr "Rien à synchroniser" msgid "Geo|Nothing to verify" msgstr "Rien à vérifier" msgid "Geo|Object Storage replication" msgstr "Réplication du Stockage d'Objets" msgid "Geo|Offline" msgstr "Hors ligne" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "En attente de synchronisation" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "En attente de vérification" msgid "Geo|Primary" msgstr "Principal" msgid "Geo|Primary site" msgstr "Site principal" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "Le projet (identifiant : %{project_id}) n’existe plus sur le primaire. Vous pouvez supprimer cette entrée en toute sécurité, car cela ne supprimera aucune donnée sur le disque." msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Projets de certains groupes" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "Projets dans certains fragments de stockage" msgid "Geo|Queued" msgstr "En file d’attente" msgid "Geo|Re-verification interval" msgstr "Intervalle de revérification" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Re‐télécharger" msgid "Geo|Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Geo|Remove %{nodeType} site" msgstr "Supprimer le site %{nodeType}" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "Supprimer l'entrée" msgid "Geo|Remove site" msgstr "Supprimer le site" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "Supprimer l'entrée de la base de données de suivi" msgid "Geo|Removing a Geo site stops the synchronization to and from that site. Are you sure?" msgstr "La suppression d'un site Geo arrête la synchronisation depuis et vers ce site. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums" msgstr "Les données répliquées sont vérifiées par rapport au(x) site(s) secondaire(s) grâce à des sommes de contrôle" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums." msgstr "Les données répliquées sont vérifiées par rapport au(x) site(s) secondaire(s) grâce à des sommes de contrôle." msgid "Geo|Replication Details" msgstr "Détails de Réplication" msgid "Geo|Replication slot WAL" msgstr "Journal à écriture anticipée (WAL) de l’emplacement de réplication" msgid "Geo|Replication slots" msgstr "Emplacements de réplication" msgid "Geo|Replication status" msgstr "État de réplication" msgid "Geo|Replication summary" msgstr "Résumé de réplication" msgid "Geo|Repository synchronization concurrency limit" msgstr "Limite de synchronisations de dépôts simultanées" msgid "Geo|Resync" msgstr "Re‐synchroniser" msgid "Geo|Resync all" msgstr "Tout resynchroniser" msgid "Geo|Resync all %{projects_count} projects" msgstr "Resynchroniser l'ensemble des %{projects_count} projets" msgid "Geo|Resync all %{total}%{replicableType}" msgstr "Resynchroniser l'ensemble des %{total} %{replicableType}" msgid "Geo|Resync project" msgstr "Resynchroniser le projet" msgid "Geo|Retry count" msgstr "Nombre de tentatives" msgid "Geo|Reverify" msgstr "Revérifier" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "Tout revérifier" msgid "Geo|Reverify all %{projects_count} projects" msgstr "Revérifier l'ensemble des %{projects_count} projets" msgid "Geo|Reverify project" msgstr "Revérifier le projet" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site." msgstr "Vérifie l'état de la réplication, et revérifie et resynchronise les éléments avec le site principal." msgid "Geo|Secondary" msgstr "Secondaire" msgid "Geo|Secondary site" msgstr "Site secondaire" msgid "Geo|Select groups to replicate" msgstr "Sélectionner les groupes à répliquer" msgid "Geo|Select shards to replicate" msgstr "Sélectionnez les fragments à répliquer" msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})" msgstr "Sélective (%{syncLabel})" msgid "Geo|Selective synchronization" msgstr "Synchronisation sélective" msgid "Geo|Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites." msgstr "Définir le délai d'attente avant expiration en secondes pour l'envoi de l'état d'un site secondaire vers le site principal et les adresses IP autorisées pour les sites secondaires." msgid "Geo|Set verification limit and frequency." msgstr "Définir la limite et la fréquence de vérification." msgid "Geo|Set what should be replicated by this secondary site." msgstr "Définir ce qui doit être répliqué par ce site secondaire." msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "Fragments à synchroniser" msgid "Geo|Show more" msgstr "Afficher plus" msgid "Geo|Site name can't be blank" msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide" msgid "Geo|Site name should be between 1 and 255 characters" msgstr "Le nom du site doit contenir entre 1 et 255 caractères" msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}." msgstr "L'état du site a été mis à jour %{timeAgo}." msgid "Geo|Status" msgstr "Statut" msgid "Geo|Storage config" msgstr "Configuration de stockage" msgid "Geo|Synced" msgstr "Synchronisé" msgid "Geo|Synchronization" msgstr "Synchronisation" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "Synchro en échec — %{error}" msgid "Geo|Synchronization settings" msgstr "Paramètres de synchronisation" msgid "Geo|Synchronization status" msgstr "État de la synchronisation" msgid "Geo|The URL of the primary site that is used internally by the secondary sites." msgstr "L'URL du site principal utilisé en interne par les sites secondaires." msgid "Geo|The URL of the secondary site that is used internally by the primary site." msgstr "L'URL du site secondaire utilisé en interne par le site principal." msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site." msgstr "La base de données est actuellement %{db_lag} derrière le site principal." msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site." msgstr "Le site est actuellement %{minutes_behind} derrière le site principal." msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "Il n’y a pas de %{replicable_type} à afficher" msgid "Geo|There are no %{replicable} to show" msgstr "Il n'y a pas de %{replicable} à afficher" msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Site" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du Site Geo" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des Paramètres de Geo" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Sites" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des Sites Geo" msgid "Geo|There was an error fetching the Sites's Groups" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des Groupes de Sites" msgid "Geo|There was an error saving this Geo Site" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l'enregistrement de ce Site Geo" msgid "Geo|There was an error updating the Geo Settings" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des paramètres de Geo" msgid "Geo|This GitLab instance is subscribed to the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium subscription." msgstr "Cette instance GitLab dispose d'un abonnement au forfait %{insufficient_license}. Geo n'est disponible que pour les utilisateurs qui possèdent au minimum un abonnement Premium." msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette action resynchronisera la totalité des %{replicableType}. Cela peut prendre un certain temps pour s'exécuter. Voulez-vous vraiment continuer ?" msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette action resynchronisera tous les projets. Cela peut prendre un certain temps pour s'exécuter. Voulez-vous vraiment continuer ?" msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Cette action revérifiera tous les projets. Cela peut prendre un certain temps pour s'exécuter. Voulez-vous vraiment continuer ?" msgid "Geo|Time in seconds" msgstr "Durée en secondes" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "L’entrée de la base de données de suivi sera supprimée. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "L’entrée de suivi du projet (%{project_id}) a été supprimée avec succès." msgid "Geo|Tuning settings" msgstr "Paramètres de réglage" msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "L'URL ne peut pas être vide" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "L'URL doit être une url valide (ex: https://gitlab.com)" msgid "Geo|Undefined" msgstr "Non défini" msgid "Geo|Unhealthy" msgstr "En mauvaise santé" msgid "Geo|Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Geo|Updated %{timeAgo}" msgstr "Mis à jour %{timeAgo}" msgid "Geo|Verification" msgstr "Vérification" msgid "Geo|Verification concurrency limit" msgstr "Limitation des vérifications simultanées" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "Vérification en échec — %{error}" msgid "Geo|Verification information" msgstr "Information de vérification" msgid "Geo|Verification status" msgstr "État de la vérification" msgid "Geo|Verified" msgstr "Vérifié" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "En attente de planification" msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere." msgstr "Avec GitLab Geo, vous pouvez installer une instance spéciale en lecture seule et dupliquée n'importe où." msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site." msgstr "Vous êtes sur un site Geo secondaire, %{b_open}en lecture seule%{b_close}." msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "Vous pouvez effectuer un nombre limité de modifications ou d’actions sur cette page." msgid "Geo|misconfigured" msgstr "mal configuré" msgid "Geo|primary" msgstr "primaire" msgid "Geo|secondary" msgstr "secondaire" msgid "Get a free instance review" msgstr "Obtenez une revue d’instance gratuite" msgid "Get a support subscription" msgstr "Obtenir un abonnement au support" msgid "Get started" msgstr "Commencer" msgid "Get started with GitLab" msgstr "Premiers pas avec GitLab" msgid "Get started with error tracking" msgstr "Premiers pas avec le suivi des erreurs" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "Premiers pas avec la surveillance des performances" msgid "Get started!" msgstr "Commencer !" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git LFS Rate Limits" msgstr "Limitations de Fréquence Git LFS" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "Git LFS n'est pas activé sur ce serveur GitLab, contactez votre administrateur." msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH." msgstr "Les objets Git LFS seront synchronisés si LFS est %{docs_link_start}activé sur le projet%{docs_link_end}. Les miroirs push ne synchroniseront %{strong_open}pas%{strong_close} les objets LFS via SSH." msgid "Git LFS status:" msgstr "État de Git LFS :" msgid "Git global setup" msgstr "Configuration globale de Git" msgid "Git repository URL" msgstr "URL du dépôt Git" msgid "Git revision" msgstr "Révision de Git" msgid "Git shallow clone" msgstr "Clone Git superficiel" msgid "Git strategy" msgstr "Stratégie Git" msgid "Git transfer in progress" msgstr "Transfert Git en cours" msgid "Git version" msgstr "Version de Git" msgid "GitAbuse|Automatically ban users from this %{scope} when they exceed the specified limits" msgstr "Bannir automatiquement les utilisateurs de l'%{scope} lorsqu'ils dépassent les limites spécifiées" msgid "GitAbuse|Excluded users" msgstr "Utilisateurs exclus" msgid "GitAbuse|Number of repositories" msgstr "Nombre de dépôts" msgid "GitAbuse|Number of repositories can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "Le nombre de dépôts ne peut pas être vide. Mettre à 0 pour illimité." msgid "GitAbuse|Number of repositories must be a number." msgstr "Le nombre de dépôts doit être un nombre." msgid "GitAbuse|Number of repositories should be between %{minNumRepos}-%{maxNumRepos}." msgstr "Le nombre de dépôts doit être compris entre %{minNumRepos} et %{maxNumRepos}." msgid "GitAbuse|Reporting time period (seconds)" msgstr "Durée considérée (secondes)" msgid "GitAbuse|Reporting time period can't be blank. Set to 0 for no limit." msgstr "La durée considérée ne peut pas être vide. Mettre à 0 pour pas de limite." msgid "GitAbuse|Reporting time period must be a number." msgstr "La durée considérée doit être un nombre." msgid "GitAbuse|Reporting time period should be between %{minTimePeriod}-%{maxTimePeriod} seconds." msgstr "La durée considérée doit être comprise entre %{minTimePeriod} et %{maxTimePeriod} secondes." msgid "GitAbuse|Select between %{minAlertedUsers} and %{maxAlertedUsers} users to notify." msgstr "Sélectionnez entre %{minAlertedUsers} et %{maxAlertedUsers} utilisateurs à notifier." msgid "GitAbuse|Send notifications to" msgstr "Envoyer des notifications à" msgid "GitAbuse|The maximum number of unique repositories a user can download in the specified time period before they're banned." msgstr "Le nombre maximum de dépôts uniques qu'un utilisateur peut télécharger au cours de la période spécifiée avant d'être banni." msgid "GitAbuse|Users who are emailed when Git abuse rate limit is exceeded." msgstr "Utilisateurs auxquels des courriels sont envoyés lorsque le taux limite avant abus de Git est dépassé." msgid "GitAbuse|Users who are excluded from the Git abuse rate limit." msgstr "Utilisateurs exclus du taux limite d’abus de Git." msgid "GitAbuse|You cannot specify more than %{maxAllowedUsers} excluded users." msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier plus de %{maxAllowedUsers} utilisateurs exclus." msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "La limite de fréquence d'appel à l'API de GitHub a été dépassée. Réessayez après %{reset_time}" msgid "GitHub import" msgstr "Importation de GitHub" msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*" msgstr "*Fusion par : %{author} le %{timestamp}*" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "GitLab (self-managed)" msgstr "GitLab (autogéré)" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "GitLab / Se désabonner" msgid "GitLab API" msgstr "API de GitLab" msgid "GitLab Account Request" msgstr "Demande de Compte GitLab" msgid "GitLab Billing Team." msgstr "Équipe de facturation GitLab." msgid "GitLab Community Edition" msgstr "GitLab Édition Communautaire" msgid "GitLab Enterprise Edition" msgstr "GitLab Édition Entreprise" msgid "GitLab Error Tracking" msgstr "Suivi d'Erreurs de GitLab" msgid "GitLab Import" msgstr "Importation depuis GitLab" msgid "GitLab Issue" msgstr "Ticket GitLab" msgid "GitLab KAS" msgstr "GitLab KAS" msgid "GitLab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "GitLab Pages has moved" msgstr "" msgid "GitLab Shell" msgstr "GitLab Shell" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "Bot de support GitLab" msgid "GitLab Team Member" msgstr "Membre de l'Équipe GitLab" msgid "GitLab Ultimate trial" msgstr "Essai GitLab Ultimate" msgid "GitLab User" msgstr "Utilisateur GitLab" msgid "GitLab Workhorse" msgstr "GitLab Workhorse" msgid "GitLab account request rejected" msgstr "Demande de compte GitLab rejetée" msgid "GitLab commit" msgstr "Validation GitLab" msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code" msgstr "GitLab a détecté une tentative de connexion à votre compte %{host} à l'aide d'un code de vérification erroné" msgid "GitLab detected an attempt to sign in to your %{host} account using an incorrect verification code from the following IP address: %{ip}, at %{time}" msgstr "GitLab a détecté une tentative de connexion à votre compte %{host} à l'aide d'un code de vérification erroné, à partir de l'adresse IP suivante : %{ip}, à %{time}" msgid "GitLab documentation" msgstr "Documentation de GitLab" msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}" msgstr "Les événements GitLab déclenchent des crochets web. Utilisez les détails de la requête d'un crochet web pour vous aider à résoudre les problèmes. %{link_start}Comment puis-je résoudre les problèmes ?%{link_end}" msgid "GitLab export" msgstr "Export GitLab" msgid "GitLab for Jira Cloud" msgstr "GitLab pour Jira Cloud" msgid "GitLab group: %{source_link}" msgstr "Groupe GitLab : %{source_link}" msgid "GitLab informs you if a new version is available. %{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}" msgstr "GitLab vous informe si une nouvelle version est disponible. %{link_start}Quelles sont les informations collectées par GitLab Inc. ?%{link_end}" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLab est une plateforme DevOps complète proposée sous la forme d'une application unique. Elle révolutionne la collaboration entre les équipes de Développement, de Sécurité et d'Exploitation" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "GitLab est une plateforme DevOps complète proposée sous la forme d'une application unique. Elle révolutionne%{br_tag}la collaboration entre les équipes de Développement, de Sécurité et d'Exploitation" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "GitLab est une application tout-en-un pour gérer le cycle de développement logiciel dans son intégralité. Depuis la planification du projet et la gestion du code source jusqu'à l'IC/CD, la supervision et la sécurité." msgid "GitLab is free to use. Many features for larger teams are part of our %{link_start}paid products%{link_end}. You can try Ultimate for free without any obligation or payment details." msgstr "L'utilisation de GitLab est gratuite. De nombreuses fonctionnalités à destination de grandes équipes font parties de nos %{link_start}produits payants%{link_end}. Vous pouvez essayer Ultimate gratuitement sans aucune obligation ni information de paiement." msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "GitLab est en train d'obtenir un certificat SSL Let's Encrypt pour ce domaine. Ce processus peut prendre du temps. Veuillez réessayer plus tard." msgid "GitLab is open source software to collaborate on code." msgstr "GitLab est un logiciel libre pour collaborer sur du code." msgid "GitLab is undergoing maintenance" msgstr "GitLab est actuellement en maintenance" msgid "GitLab logo" msgstr "Logo GitLab" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "URL des métadonnées de GitLab" msgid "GitLab project export" msgstr "Exportation de projet GitLab" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "URL de l'authentification unique GitLab" msgid "GitLab username" msgstr "Nom d'utilisateur GitLab" msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs" msgstr "GitLab utilise %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} pour traiter les tâches en arrière-plan" msgid "GitLab version" msgstr "Version de GitLab" msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "GitLab va créer une branche dans votre projet divergent et lancer une demande de fusion." msgid "GitLab.com (SaaS)" msgstr "GitLab.com (SaaS)" msgid "GitLab.com import" msgstr "Importation depuis GitLab.com" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "Réessayer" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain} n'est pas vérifié. Pour savoir comment en vérifier la propriété, consultez les %{link_start}détails de votre domaine%{link_end}." msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "Le Contrôle d’Accès est activé pour ce site web Pages ; seuls les utilisateurs autorisés seront en mesure d’y accéder. Pour rendre votre site web accessible au public, accédez à %{strong_start}Paramètres > Général > Visibilité%{strong_end} dans votre projet et sélectionnez %{strong_start}Tout le monde%{strong_end} dans la section des pages. Lisez la %{link_start}documentation%{link_end} pour plus d'informations." msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "Accéder aux pages" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "GitLabPages|Can be overridden per project. For no limit, enter 0. To inherit the value, leave empty." msgstr "Peut être outrepassé au niveau du projet. Pour supprimer la limite, entrez 0. Pour hériter de la valeur, laissez vide." msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "Certificat : %{subject}" msgid "GitLabPages|Check the Pipeline Status" msgstr "Vérifier l'État du Pipeline" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "Configurer les pages" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "Domaines" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "Éditer" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "Expiré" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "Forcer le HTTPS (nécessite des certificats valides)" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "GitLab Pages est désactivé pour ce projet. Vous pouvez l'activer sur la page %{strong_start}Paramètres > Général > Visibilité%{strong_end} de votre projet." msgid "GitLabPages|Maximum size (MB)" msgstr "Taille maximale (Mo)" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "Nouveau Domaine" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "Seuls les mainteneurs de projet peuvent supprimer des pages" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "Pages" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "Supprimer" msgid "GitLabPages|Remove certificate" msgstr "Supprimer le certificat" msgid "GitLabPages|Remove domain" msgstr "Supprimer le domaine" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "Supprimer les pages" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "Supprimer des pages les empêchera d'être exposées au monde extérieur." msgid "GitLabPages|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention du certificat Let's Encrypt pour %{domain}. Pour réessayer, consultez les %{link_start}détails de votre domaine%{link_end}." msgid "GitLabPages|Start over" msgstr "Recommencer" msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "La prise en charge des domaines et des certificats est désactivée. Demandez à l'administrateur de votre système de l'activer." msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "Non vérifié" msgid "GitLabPages|Updating your Pages configuration..." msgstr "Mise à jour de la configuration de vos Pages..." msgid "GitLabPages|Use unique domain" msgstr "Utiliser un domaine unique" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "Vérifié" msgid "GitLabPages|Waiting for the Pages Pipeline to complete..." msgstr "En attente de la fin du Pipeline Pages..." msgid "GitLabPages|When enabled, a unique domain is generated to access pages." msgstr "Lorsque cette option est activée, un domaine unique est généré pour accéder aux pages." msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Lorsque cette option est activée, toutes les tentatives pour se rendre sur votre site Web via HTTP sont automatiquement redirigées vers HTTPS à l'aide d'une réponse avec le code d'état 301. Nécessite un certificat valide pour tous les domaines. %{docs_link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with subdomains of subdomains. If your namespace or groupname contains a dot, it does not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages work if you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Lors de l'utilisation de Pages sous le domaine générique d'une instance GitLab (%{pages_host}), vous ne pouvez pas utiliser HTTPS avec des sous-domaines de sous-domaines. Si votre espace de noms ou nom de groupe contient un point, il ne fonctionnera pas. Il s'agit d'une limitation du protocole HTTP Over TLS. Les pages HTTP fonctionneront si vous ne redirigez pas HTTP vers HTTPS. %{docs_link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Avec GitLab Pages, vous pouvez héberger votre site Web statique directement sur votre dépôt GitLab. %{docs_link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}." msgstr "Votre site Pages n'est pas encore configuré. Consultez la %{docs_link_start}documentation de GitLab Pages%{link_end} pour apprendre comment téléverser votre site statique et le rendre disponible sous GitLab. Vous pouvez également vous inspirer des %{samples_link_start}exemples de projets Pages%{link_end} ." msgid "GitLabPages|Your Project has been configured for Pages. Now we have to wait for the Pipeline to succeed for the first time." msgstr "Votre Projet a été configuré pour Pages. Il faut à présent attendre que le Pipeline se termine avec succès pour la première fois." msgid "GitLabPages|Your pages are served under:" msgstr "Vos pages sont servies sous :" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Serveurs Gitaly" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "Chemin relatif de Gitaly :" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "Nom du stockage de Gitaly :" msgid "Gitaly timeouts" msgstr "Délais d'expiration de Gitaly" msgid "Gitaly|Address" msgstr "Adresse" msgid "Gitea Host URL" msgstr "URL de l’hôte Gitea" msgid "Gitea Import" msgstr "Importation depuis Gitea" msgid "GithubImporter|Collaborators" msgstr "Collaborateurs" msgid "GithubImporter|Gist with id %{gist_id} failed due to error: %{error}." msgstr "Le gist avec l'id %{gist_id} a échoué à cause de l'erreur : %{error}." msgid "GithubImporter|GitHub Gists import finished with errors" msgstr "L'importation des gists GitHub s'est terminée avec des erreurs" msgid "GithubImporter|GitHub gists that were not imported:" msgstr "Gists GitHub qui n'ont pas été importés :" msgid "GithubImporter|GitHub gists with more than 10 files must be manually migrated." msgstr "Les gists GitHub avec plus de 10 fichiers doivent être migrés manuellement." msgid "GithubImporter|Issue links" msgstr "" msgid "GithubImporter|Merge request links" msgstr "" msgid "GithubImporter|Note links" msgstr "" msgid "GithubImporter|PR mergers" msgstr "Valideurs de PR" msgid "GithubImporter|PR reviews" msgstr "Revues de PR" msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_link_start}Import GitHub gists into GitLab snippets%{import_snippets_link_end} for more details." msgstr "Veuillez suivre %{import_snippets_link_start}Importer des gists GitHub vers les extraits GitLab%{import_snippets_link_end} pour plus de détails." msgid "GithubImporter|Please follow %{import_snippets_url} for more details." msgstr "Veuillez suivre %{import_snippets_url} pour plus de détails." msgid "GithubImporter|Pull requests" msgstr "Demandes de tirage" msgid "GithubImporter|Release links" msgstr "" msgid "GithubImporter|Your import of GitHub gists into GitLab snippets is complete." msgstr "L'importation de vos gists GitHub vers les extraits GitLab est terminée." msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here." msgstr "Créez un %{token_link_start}jeton d'accès personnel%{token_link_end} disposant de l'accès %{status_html} puis collez-le ici." msgid "GithubIntegration|Enable static status check names" msgstr "Activer les noms de vérification de l'état statique" msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests." msgstr "Obtenir les états des commits et des demandes de tirage." msgid "GithubIntegration|Repository URL" msgstr "URL du dépôt" msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}." msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez que GitHub marque les vérifications d'état comme « Requises ». %{learn_more_link_start}En savoir plus%{learn_more_link_end}." msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)" msgstr "Noms de vérification d'état statiques (facultatif)" msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}" msgstr "Cela nécessite de faire un miroir de votre dépôt GitHub vers ce projet. %{docs_link}" msgid "Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration" msgstr "Activer l’intégration de Gitpod" msgid "Gitpod|Gitpod URL" msgstr "URL de Gitpod" msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com." msgstr "L'URL de votre instance Gitpod configurée pour lire vos projets GitLab, comme https://gitpod.exemple.com." msgid "Gitpod|To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{linkStart}user preferences%{linkEnd}." msgstr "Pour utiliser Gitpod, vous devez au préalable activer la fonctionnalité dans la section intégrations de vos %{linkStart}préférences utilisateur%{linkEnd}." msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} " msgstr "Pour utiliser l'intégration, chaque utilisateur doit également activer Gitpod sur son compte. %{link_start}Comment puis-je l'activer ?%{link_end} " msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com" msgstr "https://gitpod.exemple.com" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "Accès donné %{time_ago}" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "L'épopée donnée est déjà liée à cette épopée." msgid "Global SAML group membership lock" msgstr "" msgid "Global Search is disabled for this scope" msgstr "La Recherche Globale est désactivée pour cette portée" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" msgid "Global notification email" msgstr "Courriel de notification globale" msgid "Global notification level" msgstr "Niveau de notification global" msgid "Global notification settings" msgstr "Paramètres de notification globaux" msgid "GlobalSearch| %{search} %{description} %{scope}" msgstr " %{search} %{description} %{scope}" msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list." msgstr "%{count} résultats par défaut fournis. Utilisez les touches fléchées haut et bas pour parcourir la liste des résultats de la recherche." msgid "GlobalSearch|Aggregations load error." msgstr "Erreur de chargement des agrégations." msgid "GlobalSearch|Close" msgstr "Fermer" msgid "GlobalSearch|Group" msgstr "Groupe" msgid "GlobalSearch|Groups" msgstr "Groupes" msgid "GlobalSearch|Help" msgstr "Aide" msgid "GlobalSearch|In this project" msgstr "Dans ce projet" msgid "GlobalSearch|Issues I've created" msgstr "Tickets que j'ai créés" msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me" msgstr "Tickets qui me sont assignés" msgid "GlobalSearch|Language" msgstr "Langage" msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created" msgstr "Demandes de fusion que j'ai créées" msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me" msgstr "Demandes de fusion qui me sont assignées" msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "Demandes de fusion dont je suis un relecteur" msgid "GlobalSearch|Project" msgstr "Projet" msgid "GlobalSearch|Projects" msgstr "Projets" msgid "GlobalSearch|Recent epics" msgstr "Épopées récentes" msgid "GlobalSearch|Recent issues" msgstr "Tickets récents" msgid "GlobalSearch|Recent merge requests" msgstr "Demandes de fusion récentes" msgid "GlobalSearch|Reset filters" msgstr "Réinitialiser les filtres" msgid "GlobalSearch|Result count is over limit." msgstr "Le nombre de résultats est supérieur à la limite." msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit." msgstr "Résultats mis à jour. %{count} résultats disponibles. Utilisez les touches fléchées haut et bas pour parcourir la liste des résultats de la recherche, ou ENTRÉE pour envoyer." msgid "GlobalSearch|Search" msgstr "Rechercher" msgid "GlobalSearch|Search GitLab" msgstr "Rechercher sur GitLab" msgid "GlobalSearch|Search for projects, issues, etc." msgstr "Rechercher des projets, des tickets etc." msgid "GlobalSearch|Search results are loading" msgstr "Les résultats de la recherche sont en cours de chargement" msgid "GlobalSearch|Settings" msgstr "Paramètres" msgid "GlobalSearch|Show more" msgstr "Afficher plus" msgid "GlobalSearch|Showing top %{maxItems}" msgstr "Affichage des %{maxItems} premiers" msgid "GlobalSearch|Syntax options" msgstr "Options de syntaxe" msgid "GlobalSearch|There was an error fetching search autocomplete suggestions." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des suggestions d'autocomplétion de recherche." msgid "GlobalSearch|There was an error fetching the \"Syntax Options\" document." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération du document « Options de syntaxe »." msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search." msgstr "Écrivez puis appuyez sur la touche Entrée pour soumettre la recherche." msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below." msgstr "Écrivez pour faire apparaître de nouvelles suggestions ci-dessous" msgid "GlobalSearch|Use the shortcut key %{kbdOpen}/%{kbdClose} to start a search" msgstr "Utilisez le raccourci-clavier %{kbdOpen}/%{kbdClose} pour lancer une recherche" msgid "GlobalSearch|Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "GlobalSearch|What are you searching for?" msgstr "Que recherchez-vous ?" msgid "GlobalSearch|all GitLab" msgstr "tout GitLab" msgid "GlobalSearch|in %{scope}" msgstr "dans %{scope}" msgid "GlobalShortcuts|Copied source branch name to clipboard." msgstr "Nom de la branche source copié dans le presse-papiers." msgid "GlobalShortcuts|Unable to copy the source branch name at this time." msgstr "Impossible de copier le nom de la branche source pour le moment." msgid "Globally-allowed IP ranges" msgstr "Plages d'IP autorisées pour tout le monde" msgid "Go Back" msgstr "Retour" msgid "Go Micro is a framework for micro service development" msgstr "Go Micro est un framework pour le développement de microservices" msgid "Go back" msgstr "Retour" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "Revenir en arrière (lors de la recherche de fichiers)" msgid "Go back to configuration" msgstr "Retour à la configuration" msgid "Go full screen" msgstr "Plein écran" msgid "Go to %{source_name}" msgstr "Aller à %{source_name}" msgid "Go to commits" msgstr "Aller aux commits" msgid "Go to definition" msgstr "Aller à la définition" msgid "Go to environments" msgstr "Aller aux environnements" msgid "Go to environments page to approve or reject" msgstr "Aller à la page des environnements pour approuver ou rejeter" msgid "Go to epic" msgstr "Aller à l'épopée" msgid "Go to file" msgstr "Aller au fichier" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "Aller au permalien du fichier (lors de la visualisation d'un fichier)" msgid "Go to files" msgstr "Aller aux fichiers" msgid "Go to find file" msgstr "Aller à la recherche de fichier" msgid "Go to issue boards" msgstr "Aller aux tableaux des tickets" msgid "Go to issues" msgstr "Aller aux tickets" msgid "Go to jobs" msgstr "Aller aux tâches" msgid "Go to kubernetes" msgstr "Aller à kubernetes" msgid "Go to merge requests" msgstr "Aller aux demandes de fusion" msgid "Go to metrics" msgstr "Aller aux métriques" msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" msgid "Go to next unresolved thread" msgstr "Aller au sujet non résolu suivant" msgid "Go to page %{page}" msgstr "Aller à la page %{page}" msgid "Go to parent" msgstr "Aller au parent" msgid "Go to parent directory" msgstr "Aller au répertoire parent" msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" msgid "Go to previous unresolved thread" msgstr "Aller au fil de conversation non résolu précédent" msgid "Go to primary site" msgstr "Aller au site principal" msgid "Go to project" msgstr "Aller au projet" msgid "Go to releases" msgstr "Aller aux versions" msgid "Go to repository charts" msgstr "Aller aux graphiques du dépôt" msgid "Go to repository graph" msgstr "Aller au graphe du dépôt" msgid "Go to snippets" msgstr "Aller aux extraits de code" msgid "Go to the %{b_open}Activity%{b_close} page for %{project_link}." msgstr "Aller à la page %{b_open}Activité%{b_close} de %{project_link}." msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'." msgstr "Allez à l' « Espace d'administration > Restrictions d'inscription » et vérifiez les « Domaines autorisés pour les inscriptions »." msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'." msgstr "Allez à l' « Espace d'administration > Restrictions d'inscription » et vérifiez les « Restrictions d'adresses de courriel pour les inscriptions »." msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'." msgstr "Allez à l' « Espace d'administration > Restrictions d'inscription » et vérifiez les « Domaines refusés pour les inscriptions »." msgid "Go to the activity feed" msgstr "Aller au flux d'activité" msgid "Go to the group’s 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "Allez sur la page « Paramètres > Général » du groupe et cochez « Restreindre l'adhésion par domaine de messagerie »." msgid "Go to the milestone list" msgstr "Aller à la liste des jalons" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "Aller au flux d'activité du projet" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "Aller à la vue d'ensemble du projet" msgid "Go to wiki" msgstr "Aller au wiki" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "Aller à vos pense-bêtes" msgid "Go to your fork" msgstr "Aller à votre dépôt divergent" msgid "Go to your groups" msgstr "Aller à vos groupes" msgid "Go to your issues" msgstr "Aller à vos tickets" msgid "Go to your merge requests" msgstr "Aller à vos demandes de fusion" msgid "Go to your projects" msgstr "Aller à vos projets" msgid "Go to your review requests" msgstr "Aller à vos demandes de revue" msgid "Go to your snippets" msgstr "Aller à vos extraits" msgid "Google Cloud" msgstr "Google Cloud" msgid "Google Cloud Error - %{error}" msgstr "Erreur Google Cloud - %{error}" msgid "Google Cloud Project" msgstr "Projet Google Cloud" msgid "Google Cloud authorizations required" msgstr "Autorisations Google Cloud requises" msgid "GoogleCloud|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "GoogleCloud|Configured region is linked to the selected branch or tag" msgstr "La région configurée est liée à l'étiquette ou à la branche sélectionnée" msgid "GoogleCloud|Create service account" msgstr "Créer un compte de service" msgid "GoogleCloud|Generated service account is linked to the selected branch or tag" msgstr "Le compte de service généré est lié à l'étiquette ou à la branche sélectionnée" msgid "GoogleCloud|Google Cloud project" msgstr "Projet Google Cloud" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation request failed" msgstr "La demande de révocation du jeton Google OAuth2 a échoué" msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation requested" msgstr "Révocation du jeton Google OAuth2 demandée" msgid "GoogleCloud|I understand the responsibilities involved with managing service account keys" msgstr "Je comprends les responsabilités liées à la gestion des clés de compte de service" msgid "GoogleCloud|New service account is generated for the selected Google Cloud project" msgstr "Un nouveau compte de service est généré pour le projet Google Cloud sélectionné" msgid "GoogleCloud|Refs" msgstr "Réfs" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations" msgstr "Révoquer les autorisations" msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations granted to GitLab. This does not invalidate service accounts." msgstr "Révoquer les autorisations accordées à GitLab. Cela n'invalide pas les comptes de service." msgid "GooglePlay|Drag your key file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "Faites glisser votre fichier de clé ici ou %{linkStart}cliquez pour le téléverser%{linkEnd}." msgid "GooglePlay|Drag your key file to start the upload." msgstr "Faites glisser votre fichier de clé pour lancer le téléversement." msgid "GooglePlay|Error: The file you're trying to upload is not a service account key." msgstr "Erreur : Le fichier que vous essayez de téléverser n'est pas une clé de compte de service." msgid "GooglePlay|Google Play" msgstr "Google Play" msgid "GooglePlay|Leave empty to use your current service account key." msgstr "Laissez vide pour utiliser votre clé de compte de service actuelle." msgid "GooglePlay|Service account key (.json)" msgstr "Clé du compte de service (.json)" msgid "GooglePlay|Upload a new service account key (replace %{currentFileName})" msgstr "Téléversez une nouvelle clé de compte de service (remplace %{currentFileName})" msgid "GooglePlay|Use GitLab to build and release an app in Google Play." msgstr "Utiliser GitLab pour construire et publier une application sur Google Play." msgid "Got it" msgstr "Compris" msgid "Got it!" msgstr "Compris !" msgid "Grafana URL" msgstr "URL de Grafana" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "La réponse de Grafana contient du json non valide" msgid "GrafanaIntegration|API token" msgstr "Jeton d’API" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "Actif" msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}." msgstr "Entrez le %{docLinkStart}jeton d'API Grafana%{docLinkEnd}." msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "Entrez l'URL de base de l'instance Grafana." msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "URL de Grafana" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "Authentification Grafana" msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown." msgstr "Configurez l'authentification Grafana pour intégrer des panneaux Grafana dans du GitLab Flavored Markdown." msgid "Grant access" msgstr "Accorder l'accès" msgid "Grant write permissions to this key" msgstr "Accorder des autorisations d'écriture à cette clé" msgid "Graph" msgstr "Graphe" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgid "GraphQL endpoint path" msgstr "Chemin du point de terminaison GraphQL" msgid "GraphViewType|Job dependencies" msgstr "Dépendances des tâches" msgid "GraphViewType|Show dependencies" msgstr "Afficher les dépendances" msgid "GraphViewType|Stage" msgstr "Étape" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "Gravatar activé" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Group %{group_name} and its Mattermost team were successfully created." msgstr "Le groupe %{group_name} et son équipe Mattermost ont été créés avec succès." msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "Le groupe %{group_name} n'a pas pu être exporté." msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "Le groupe %{group_name} a été exporté avec succès." msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "Le groupe %{group_name} a été planifié pour suppression." msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "Le groupe %{group_name} a été créé avec succès." msgid "Group '%{group_name}' could not be updated." msgstr "Le groupe « %{group_name} » n'a pas pu être mis à jour." msgid "Group '%{group_name}' was successfully updated." msgstr "Le groupe « %{group_name} » a été mis à jour avec succès." msgid "Group Access Tokens" msgstr "Jetons d'Accès de Groupe" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "Statut du stockage LFS Git du groupe :" msgid "Group Hooks" msgstr "Crochets de groupe" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "Le propriétaire du groupe doit s'être connecté avec SAML avant d'activer les Comptes Gérés de Groupe" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "Le SAML de groupe doit être activé afin de pouvoir tester" msgid "Group URL" msgstr "URL du groupe" msgid "Group access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "La création de jeton d'accès de groupe est désactivée dans ce groupe. Vous pouvez toujours utiliser et gérer les jetons existants. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "Group application: %{name}" msgstr "Application de groupe : %{name}" msgid "Group applications" msgstr "Applications de groupe" msgid "Group audit events" msgstr "Événements d'audit de groupe" msgid "Group avatar" msgstr "Avatar de groupe" msgid "Group by" msgstr "Groupé par" msgid "Group description (optional)" msgstr "Description du groupe (optionnel)" msgid "Group export could not be started." msgstr "L'exportation de groupe n'a pas pu être démarrée." msgid "Group export download requests" msgstr "Demandes de téléchargement d'export de groupe" msgid "Group export error" msgstr "Erreur d'exportation de groupe" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "Le lien d'exportation de groupe a expiré. Veuillez générer un nouvel export à partir de vos paramètres de groupe." msgid "Group export requests" msgstr "Demandes d'exportation de groupe" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "L'exportation du groupe a commencé. Un lien de téléchargement sera envoyé par courriel et sera disponible sur cette page." msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "Le groupe a déjà été marqué pour suppression" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "Le groupe n'a pas été marqué pour suppression" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "L'importation de groupe n'a pas pu être planifiée" msgid "Group import requests" msgstr "Demandes d'importation de groupe" msgid "Group info:" msgstr "Informations du groupe :" msgid "Group information" msgstr "Information du groupe" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "Un groupe est requis lorsque cluster_type est :group" msgid "Group jobs by" msgstr "Grouper les tâches par" msgid "Group members" msgstr "Membres du groupe" msgid "Group membership expiration date changed" msgstr "La date d'expiration de l'adhésion au groupe a été modifiée" msgid "Group membership expiration date removed" msgstr "La date d'expiration de l'adhésion au groupe a été supprimée" msgid "Group milestone" msgstr "Jalon de groupe" msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Group name (your organization)" msgstr "Nom du groupe (votre entreprise)" msgid "Group navigation" msgstr "Navigation dans les groupes" msgid "Group overview" msgstr "Vue d’ensemble du groupe" msgid "Group overview content" msgstr "Contenu de la vue d'ensemble du groupe" msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available." msgstr "Le chemin du groupe est déjà pris. Nous en avons suggéré un qui est disponible." msgid "Group path is available." msgstr "Le chemin de groupe est disponible." msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Les minutes du pipeline du groupe ont été réinitialisées avec succès." msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "Les URLs du projet de groupe sont préfixées avec l'espace de noms du groupe" msgid "Group requires separate account" msgstr "Le groupe nécessite un compte séparé" msgid "Group runners" msgstr "Exécuteurs de Groupe" msgid "Group runners can be managed with the %{link}." msgstr "Les exécuteurs de groupe peuvent être gérés avec l'%{link}." msgid "Group variables (inherited)" msgstr "Variables du groupe (héritées)" msgid "Group was exported" msgstr "Le groupe a été exporté" msgid "Group was successfully updated." msgstr "Le groupe a été mis à jour avec succès." msgid "Group wikis" msgstr "Wikis de Groupe" msgid "Group-level wiki is disabled." msgstr "Le wiki au niveau du groupe est désactivé." msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Groupe : %{group_name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues created" msgstr "Tickets créés" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "Membres ajoutés" msgid "GroupActivityMetrics|Merge requests created" msgstr "Demandes de fusion créées" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity" msgstr "Activité récente" msgid "GroupImport|Failed to import group: %{error}" msgstr "Échec de l'importation du groupe : %{error}" msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "Le groupe « %{group_name} » est en cours d'importation." msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "Le groupe n'a pas pu être importé : %{errors}" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "Veuillez patienter pendant que nous importons le groupe. Actualisez quand vous voulez." msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "Le groupe a été importé avec succès." msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "Impossible de traiter le fichier d’importation de groupe" msgid "GroupPage|Copy group ID" msgstr "Copier l'ID du groupe" msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}" msgstr "ID de groupe : %{group_id}" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "%{dateWord} – Pas de date de fin" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgid "GroupRoadmap|Loading epics" msgstr "Chargement des épopées" msgid "GroupRoadmap|New epic" msgstr "Nouvelle épopée" msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "Pas de date de début ni de fin" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "Pas de date de début – %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des épopées" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des jalons" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "Désolé, aucune épopée ne correspond à votre recherche" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "La feuille de route affiche la progression de vos épopées dans le temps" msgid "GroupRoadmap|This quarter" msgstr "Ce trimestre" msgid "GroupRoadmap|This year" msgstr "Cette année" msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them." msgstr "Pour que les épopées apparaissent sur la feuille de route, ajoutez-leur des dates de début ou d'échéance." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "Pour afficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou une date d'échéance à l'une des %{linkStart}épopées enfants%{linkEnd}." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Pour afficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou une date d'échéance à l'une de vos épopées dans ce groupe ou un de ses sous-groupes ; du %{startDate} au %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Pour élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres ; du %{startDate} au %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|View epics list" msgstr "Afficher la liste des épopées" msgid "GroupRoadmap|Within 3 years" msgstr "Dans les 3 ans" msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended" msgstr "\"persistant\" recommandé" msgid "GroupSAML|%{group_name} SAML authentication failed: %{message}" msgstr "L'authentification SAML de %{group_name} a échoué : %{message}" msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks." msgstr "%{strongOpen}Avertissement%{strongClose} - Activer la %{linkStart}mise en œuvre de SSO%{linkEnd} pour réduire les risques de sécurité." msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})" msgstr "Liens de groupe SAML actifs (%{count})" msgid "GroupSAML|An error occurred generating your SCIM token. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la génération de votre jeton SCIM. Veuillez réessayer." msgid "GroupSAML|An error occurred resetting your SCIM token. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la réinitialisation de votre jeton SCIM. Veuillez réessayer." msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien du groupe SAML ?" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser le jeton SCIM ? Le provisionnement SCIM cessera de fonctionner jusqu'à ce que le nouveau jeton soit mis à jour." msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication." msgstr "Avant de mettre en œuvre SSO, activez l'authentification SAML." msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity of all users, enable SSO-only authentication for web activity." msgstr "Avant de mettre en œuvre l'authentification unique avec SSO pour l'activité Git de tous les utilisateurs, activez-la pour l'activité web." msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "Empreinte du certificat" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "Configuration" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "Copier le XML de la réponse SAML" msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}." msgstr "Impossible de créer le lien de groupe SAML : %{errors}." msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "Rôle d’adhésion par défaut" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group" msgstr "Activer l'authentification SAML pour ce groupe" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group" msgstr "Mettre en œuvre l'authentification unique SSO pour les activités de Git et du Proxy de Dépendance pour ce groupe" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group" msgstr "Mettre en œuvre l'authentification unique SSO pour l'activité web de ce groupe" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group" msgstr "Forcer les utilisateurs à avoir des comptes dédiés gérés par le groupe pour ce groupe" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "Générer un jeton SCIM" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "Générez un jeton SCIM pour mettre en place votre Système de Gestion des Identités Inter-Domaines." msgid "GroupSAML|Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "URL d’authentification unique du fournisseur d’identité" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "Assurez-vous de sauvegarder ce jeton - vous ne pourrez plus y accéder." msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "Gérez les appartenances à votre groupe tout en ajoutant un autre niveau de sécurité avec SAML." msgid "GroupSAML|Members" msgstr "Membres" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "Les membres seront redirigés ici lors de la connexion à votre groupe. Obtenez-la auprès de votre fournisseur d’identité, où elle peut également être appelée « Emplacement de Service SSO », « Point de terminaison d’émission de jeton SAML » ou « URL SAML 2.0/W-Federation »." msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "Format NameID" msgid "GroupSAML|New SAML group link saved." msgstr "Nouveau lien de groupe SAML enregistré." msgid "GroupSAML|No active SAML group links" msgstr "Aucun lien de groupe SAML actif" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group" msgstr "Interdire les projets divergents externes pour ce groupe" msgid "GroupSAML|Reset SCIM token" msgstr "Réinitialiser le jeton SCIM" msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group." msgstr "Rôle pour assigner les membres de ce groupe SAML." msgid "GroupSAML|SAML Group Links" msgstr "Liens de groupe SAML" msgid "GroupSAML|SAML Group Name" msgstr "Nom du Groupe SAML" msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}" msgstr "Nom du Groupe SAML : %{saml_group_name}" msgid "GroupSAML|SAML Name ID and email address do not match your user account. Contact an administrator." msgstr "L'ID du nom SAML et l'adresse de courriel ne correspondent pas à votre compte utilisateur. Contactez un administrateur." msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "Sortie de la réponse SAML" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "XML de la réponse SAML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "Authentification unique SAML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "Paramètres de l'authentification unique SAML" msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed." msgstr "Le lien de groupe SAML a été supprimé avec succès." msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "Jeton SCIM" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "Empreinte SHA1 du certificat de signature du jeton SAML. Obtenez-la auprès de votre fournisseur d’identité, où elle peut également être appelée « fingerprint » ou « thumbprint »." msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to %{linkStart}reset it%{linkEnd}." msgstr "Le jeton SCIM est maintenant masqué. Pour voir à nouveau sa valeur, vous devez %{linkStart}le réinitialiser%{linkEnd}." msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider." msgstr "Le nom de groupe sensible à la casse qui sera envoyé par le fournisseur d'identité SAML." msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "Ceci sera défini comme le niveau d'accès des utilisateurs ajoutés au groupe." msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "Afin de pouvoir activer les comptes gérés par le groupe, vous devez d'abord forcer l'authentification SSO." msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "Afin de pouvoir interdire les projets divergents externes, vous devez d'abord imposer des comptes gérés de groupe dédiés." msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML." msgstr "Utiliser les liens de groupe SAML pour gérer l'appartenance à un groupe à l'aide de SAML." msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "Réponse SAML valide" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "Avec l'indicateur activé pour interdire les forks externes, les membres du groupe ne pourront créer un fork du projet que dans votre groupe." msgid "GroupSAML|as %{access_level}" msgstr "comme %{access_level}" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in" msgstr "doit correspondre au NameID stocké de « %{extern_uid} » pour identifier l'utilisateur et permettre la connexion" msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email" msgstr "recommande un ID persistant au lieu d'une adresse de courriel" msgid "GroupSaml|Copy SCIM API endpoint URL" msgstr "Copier l'URL du point de terminaison de l'API SCIM" msgid "GroupSaml|Copy SCIM token" msgstr "Copier le jeton SCIM" msgid "GroupSaml|SCIM API endpoint URL" msgstr "URL du point de terminaison de l'API SCIM" msgid "GroupSaml|Your SCIM token" msgstr "Votre jeton SCIM" msgid "GroupSelect|No matching results" msgstr "Aucun résultat correspondant" msgid "GroupSelect|Search groups" msgstr "Rechercher des groupes" msgid "GroupSelect|Select a group" msgstr "Sélectionner un groupe" msgid "GroupSettings|Analytics Dashboards" msgstr "Tableaux de bord analytiques" msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access." msgstr "Appliqué à tous les sous-groupes à moins d'être outrepassé par un propriétaire de groupe. Les groupes déjà ajoutés au projet perdent les accès." msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "Le pipeline Auto DevOps a été mis à jour pour le groupe" msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually." msgstr "Disponible uniquement sur le groupe de niveau supérieur. S'applique à tous les sous-groupes. Les groupes déjà partagés avec un groupe en dehors de %{group} sont toujours partagés à moins de les supprimer manuellement." msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Badges numériques" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended side effects. %{learn_more_link_start}Learn more.%{learn_more_link_end}" msgstr "Faites attention. Changer le parent d'un groupe peut avoir des effets secondaires inattendus. %{learn_more_link_start}En savoir plus.%{learn_more_link_end}" msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Impossible de mettre à jour le chemin d'accès car il y a des projets dans ce groupe qui contiennent des images Docker dans leur Registre de Conteneurs. Veuillez d'abord supprimer les images de vos projets et réessayez." msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "Modifier l'URL du groupe" msgid "GroupSettings|Changing a group's URL can have unintended side effects." msgstr "La modification de l’URL d'un groupe peut avoir des effets secondaires imprévus." msgid "GroupSettings|Choose a group path that does not start with a dash or end with a period. It can also contain alphanumeric characters and underscores." msgstr "Choisissez un chemin de groupe qui ne commence pas par un tiret ni se termine par un point. Il peut également contenir des caractères alphanumériques et des traits de soulignement." msgid "GroupSettings|Choose the merge request checks for projects in this group. This setting overrides the same settings configured on each project in this group." msgstr "Choisissez les vérifications des demandes de fusion pour les projets de ce groupe. Ce paramètre prend le dessus sur le même paramètre configuré au niveau de chaque projet de ce groupe." msgid "GroupSettings|Compliance frameworks" msgstr "Cadres de conformité" msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}What are compliance frameworks?%{linkEnd}" msgstr "Configurer les cadres de conformité pour les mettre à disposition des projets de ce groupe. %{linkStart}Que sont les cadres de conformité ?%{linkEnd}" msgid "GroupSettings|Configure limits on the number of repositories users can download in a given time." msgstr "Configurer les limites du nombre de dépôts que les utilisateurs peuvent télécharger dans un temps donné." msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "Modèles de projet personnalisés" msgid "GroupSettings|Customer relations is enabled" msgstr "La relation client est activée" msgid "GroupSettings|Customize this group's badges." msgstr "Personnaliser les badges de ce groupe." msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "Utiliser par défaut le pipeline Auto DevOps pour tous les projets de ce groupe" msgid "GroupSettings|Email notifications are disabled" msgstr "Les notifications par courriel sont désactivées" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "Exportation de groupe" msgid "GroupSettings|Git abuse rate limit" msgstr "Taux limite avant abus de Git" msgid "GroupSettings|Group members are not notified if the group is mentioned." msgstr "Les membres du groupe ne sont pas informés si le groupe est mentionné." msgid "GroupSettings|Group mentions are disabled" msgstr "Les mentions du groupe sont désactivées" msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "Si non spécifiée au niveau du groupe ou de l'instance, la valeur par défaut est %{default_initial_branch_name}. N'affecte pas les dépôts existants." msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group's current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "Si la visibilité du groupe parent est inférieure à la visibilité actuelle du groupe, les niveaux de visibilité des sous-groupes et des projets seront modifiés en fonction de la visibilité du nouveau groupe parent." msgid "GroupSettings|Members cannot invite groups outside of %{group} and its subgroups" msgstr "Les membres ne peuvent pas inviter des groupes qui sont en-dehors de %{group} ou de ses sous-groupes" msgid "GroupSettings|Organizations and contacts can be created and associated with issues." msgstr "Des organisations et des contacts peuvent être créés et associés avec des tickets." msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "Outrepasse les préférences de notification des utilisateurs pour tous les membres du groupe, sous-groupes et projets." msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "Les paramètres du pipeline ont été mis à jour pour le groupe" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces." msgstr "Veuillez choisir une URL de groupe sans caractères spéciaux ni espaces." msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "Empêcher le fork en dehors du groupe" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "Les paramètres pour empêcher le fork n’ont pas été enregistrés" msgid "GroupSettings|Projects in %{group} cannot be shared with other groups" msgstr "Les projets dans %{group} ne peuvent pas être partagés avec d'autres groupes" msgid "GroupSettings|Reporting" msgstr "Rapports" msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as a source of custom templates for new projects in this group. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Sélectionnez un sous-groupe à utiliser comme source de modèles personnalisés pour les nouveaux projets de ce groupe. %{link_start}En savoir plus%{link_end}." msgid "GroupSettings|Select parent group" msgstr "Sélectionner le groupe parent" msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files" msgstr "Sélectionnez le projet contenant les fichiers de configuration des tableaux de bord analytiques" msgid "GroupSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files." msgstr "Sélectionnez le projet contenant les fichiers de configuration des tableaux de bord analytiques." msgid "GroupSettings|Select the project containing the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgstr "Sélectionnez le projet contenant le fichier %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end}" msgid "GroupSettings|Select the project containing your custom Insights file." msgstr "Sélectionnez le projet contenant votre fichier Insights personnalisé." msgid "GroupSettings|Set a size limit for all content in each Pages site in this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Définir une limite pour la taille de l'ensemble du contenu de chaque site Pages de ce groupe. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "GroupSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the group." msgstr "Définit les protections et nom initiaux pour la branche par défaut des nouveaux dépôts créés dans le groupe." msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Le pipeline Auto DevOps s’exécute si aucun autre fichier de configuration CI n’est trouvé." msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du pipeline Auto DevOps : %{error_messages}." msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des paramètres du pipeline : %{error_messages}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group} et a été forcé pour ce sous‐groupe." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Pour partager des projets de ce groupe avec un autre groupe, demandez au propriétaire d’écraser ce paramètre ou de %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Vous pouvez écraser le paramètre ou le %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "Transférer le groupe" msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start_project}project access tokens%{link_end} and %{link_start_group}group access tokens%{link_end} in this group" msgstr "Les utilisateurs peuvent créer des %{link_start_project}jetons d'accès au projet%{link_end} et des %{link_start_group}jetons d'accès au groupe%{link_end} dans ce groupe" msgid "GroupSettings|What are badges?" msgstr "Que sont les badges ?" msgid "GroupSettings|What is Analytics Dashboards?" msgstr "Que sont les tableaux de bord analytiques ?" msgid "GroupSettings|What is Insights?" msgstr "Que sont les statistiques ?" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals." msgstr "Lorsque le nombre d'utilisateurs actifs dépasse ce nombre, les utilisateurs supplémentaires doivent être %{user_cap_docs_link_start}approuvés par un propriétaire%{user_cap_docs_link_end}. Laissez vide si vous ne voulez pas imposer ces approbations." msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users." msgstr "Lorsque le nombre d'utilisateurs actifs dépasse ce nombre, les utilisateurs supplémentaires doivent être %{user_cap_docs_link_start}approuvés par un propriétaire%{user_cap_docs_link_end}. Laissez vide si vous ne voulez pas imposer ces approbations. Augmenter le nombre maximal d'utilisateurs n'approuvera pas automatiquement les utilisateurs en attente." msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage." msgstr "Vous ne pouvez transférer le groupe que dans un groupe que vous gérez." msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Vous devrez mettre à jour vos dépôts locaux pour indiquer le nouvel emplacement." msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "ne peut pas être modifié par vous" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "ne peut pas être désactivé lorsque le groupe parent a activé le « Partage avec verrou de groupe », sauf par le propriétaire du groupe parent." msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "ne peut pas changer lorsque le groupe contient des projets avec des paquets NPM" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "supprimer le partage avec verrou de groupe pour %{ancestor_group_name}" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Groups (%{count})" msgstr "Groupes (%{count})" msgid "Groups and projects" msgstr "Groupes et projets" msgid "Groups are a great way to organize projects and people." msgstr "Les groupes sont un excellent moyen d'organiser des projets et des personnes." msgid "Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "Les groupes sont le meilleur moyen de gérer des projets et des membres." msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Fréquemment consultés" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Les projets que vous consultez souvent apparaîtront ici" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Chargement des groupes" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "Chercher dans vos groupes" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Un problème est survenu de notre côté." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Désolé, aucun groupe ne correspond à vos critères de recherche" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Cette fonctionnalité nécessite la prise en charge du stockage local (localStorage) par votre navigateur" msgid "GroupsDropdown|Toggle edit mode" msgstr "Activer/désactiver le mode édition" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Un groupe est une collection de plusieurs projets." msgid "GroupsEmptyState|Create new project" msgstr "Créer un nouveau projet" msgid "GroupsEmptyState|Create new subgroup" msgstr "Créer un nouveau sous-groupe" msgid "GroupsEmptyState|Groups are the best way to manage multiple projects and members." msgstr "Les groupes sont la manière la plus efficace de gérer plusieurs projets et membres." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Si vous organisez vos projets au sein d’un groupe, cela fonctionne comme un dossier." msgid "GroupsEmptyState|No archived projects." msgstr "Aucun projet archivé." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Aucun groupe trouvé" msgid "GroupsEmptyState|No shared projects." msgstr "Aucun projet partagé." msgid "GroupsEmptyState|No subgroups or projects." msgstr "Aucun sous-groupe ni projet." msgid "GroupsEmptyState|Projects are where you can store your code, access issues, wiki, and other features of Gitlab." msgstr "Les projets sont l'endroit où vous pouvez stocker votre code, accéder aux tickets, au wiki et aux autres fonctionnalités de GitLab." msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Vous pouvez gérer les autorisations des membres de votre groupe et accéder à chacun de ses projets." msgid "GroupsEmptyState|You do not have necessary permissions to create a subgroup or project in this group. Please contact an owner of this group to create a new subgroup or project." msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour créer un sous-groupe ou un projet dans ce groupe. Veuillez contacter un propriétaire de ce groupe pour créer un nouveau sous-groupe ou projet." msgid "GroupsNew|%{groupsLinkStart}Groups%{groupsLinkEnd} and %{subgroupsLinkStart}subgroups%{subgroupsLinkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "Les %{groupsLinkStart}groupes%{groupsLinkEnd} et les %{subgroupsLinkStart}sous-groupes%{subgroupsLinkEnd} vous permettent de gérer plusieurs projets et de collaborer dessus. Les membres d'un groupe disposent d'un accès à l'ensemble de ses projets." msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "Les %{linkStart}groupes%{linkEnd} vous permettent de gérer et collaborer sur plusieurs projets. Les membres d'un groupe disposent d'un accès à l'ensemble de ses projets." msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "Réunit des groupes apparentés et accorde aux membres l'accès à plusieurs projets à la fois." msgid "GroupsNew|Connect instance" msgstr "Se connecter à l'instance" msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group." msgstr "Contactez un administrateur pour activer les options pour importer votre groupe." msgid "GroupsNew|Create a token with %{code_start}api%{code_end} and %{code_start}read_repository%{code_end} scopes in the %{pat_link_start}user settings%{pat_link_end} of the source GitLab instance. For %{short_living_link_start}security reasons%{short_living_link_end}, set a short expiration date for the token. Keep in mind that large migrations take more time." msgstr "Créez un jeton avec les portées %{code_start}api%{code_end} et %{code_start}read_repository%{code_end} dans les %{pat_link_start}paramètres de l'utilisateur%{pat_link_end} de l'instance GitLab source. Pour des %{short_living_link_start}raisons de sécurité%{short_living_link_end}, utilisez une date d'expiration proche lors de la création du jeton. Gardez à l'esprit que des migrations importantes prennent plus de temps." msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "Créer un groupe" msgid "GroupsNew|Create new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" msgid "GroupsNew|Create subgroup" msgstr "Créer un sous-groupe" msgid "GroupsNew|Enter the URL for the source instance." msgstr "Entrez l’URL de l’instance source." msgid "GroupsNew|GitLab source instance URL" msgstr "URL de l’instance GitLab source" msgid "GroupsNew|Groups" msgstr "Groupes" msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}." msgstr "Les groupes peuvent également être imbriqués en créant des %{linkStart}sous-groupes%{linkEnd}." msgid "GroupsNew|Import a group and related data from another GitLab instance." msgstr "Importer un groupe et ses données associées depuis une autre instance GitLab." msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "Importer un groupe" msgid "GroupsNew|Import groups by direct transfer" msgstr "Importer des groupes par transfert direct" msgid "GroupsNew|Importing groups by direct transfer is currently disabled." msgstr "L'importation de groupes par transfert direct est actuellement désactivée." msgid "GroupsNew|New group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "GroupsNew|New subgroup" msgstr "Nouveau sous-groupe" msgid "GroupsNew|No import options available" msgstr "Aucune option d'importation n'est disponible" msgid "GroupsNew|Not all related objects are migrated. %{docs_link_start}More info%{docs_link_end}." msgstr "Tous les objets associés ne sont pas migrés. %{docs_link_start}Plus d'infos%{docs_link_end}." msgid "GroupsNew|Personal access token" msgstr "Jeton d'accès personnel" msgid "GroupsNew|Please %{admin_link_start}enable it in the Admin settings%{admin_link_end}." msgstr "Veuillez %{admin_link_start}l'activer dans les paramètres d'administration%{admin_link_end}." msgid "GroupsNew|Please ask your Administrator to enable it in the Admin settings." msgstr "Veuillez demander à votre Administrateur de l'activer dans les paramètres d'administration." msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token." msgstr "Veuillez renseigner votre jeton d’accès personnel." msgid "GroupsNew|Provide credentials for the source instance to import from. You can provide this instance as a source to move groups in this instance." msgstr "Fournissez les identifiants de l'instance source depuis laquelle vous importez. Vous pouvez utiliser cette instance comme source pour déplacer des groupes à l'intérieur de celle-ci." msgid "GroupsNew|Remember to enable it also on the instance you are migrating from." msgstr "N'oubliez pas de l'activer également sur l'instance à partir de laquelle vous migrez." msgid "GroupsNew|This feature is deprecated and replaced by %{docs_link_start}group migration%{docs_link_end}." msgstr "Cette fonctionnalité est obsolète et remplacée par la %{docs_link_start}migration de groupe%{docs_link_end}." msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here." msgstr "Pour importer un groupe, accédez aux paramètres de groupe de l’instance GitLab source, %{link_start}générez un fichier d’exportation%{link_end} puis téléversez-le ici." msgid "GroupsNew|Upload file" msgstr "Téléverser un fichier" msgid "GroupsNew|You can also %{linkStart}import an existing group%{linkEnd}." msgstr "Vous pouvez également %{linkStart}importer un groupe existant%{linkEnd}." msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..." msgstr "p. ex. h8d3f016698e..." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le groupe « %{fullName} » ?" msgid "GroupsTree|Delete" msgstr "Supprimer" msgid "GroupsTree|Edit" msgstr "Modifier" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Impossible de quitter le groupe. Veuillez vous assurer que vous n’êtes pas l'unique propriétaire." msgid "GroupsTree|Leave group" msgstr "Quitter le groupe" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Chargement des groupes" msgid "GroupsTree|Options" msgstr "Options" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "Rechercher par nom" msgid "Groups|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "L’avatar sera supprimé. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "Groups|Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "La modification de l’URL du groupe peut avoir des effets secondaires imprévus." msgid "Groups|Checking group URL availability..." msgstr "Vérification de la disponibilité de l'URL du groupe..." msgid "Groups|Enter a descriptive name for your group." msgstr "Entrez un nom descriptif pour votre groupe." msgid "Groups|Group ID" msgstr "ID du groupe" msgid "Groups|Group URL" msgstr "URL du groupe" msgid "Groups|Group avatar" msgstr "Avatar du groupe" msgid "Groups|Group description (optional)" msgstr "Description du groupe (facultatif)" msgid "Groups|Group name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Groups|Group path is available." msgstr "Le chemin du groupe est disponible." msgid "Groups|Group path is unavailable. Path has been replaced with a suggested available path." msgstr "Le chemin du groupe n’est pas disponible. Il a été remplacé par une suggestion de chemin qui est disponible." msgid "Groups|Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Groups|Learn more about subgroups" msgstr "En savoir plus sur les sous-groupes" msgid "Groups|Members, projects, trials, and paid subscriptions are tied to a specific top-level group. If you are already a member of a top-level group, you can create a subgroup so your new work is part of your existing top-level group. Do you want to create a subgroup instead?" msgstr "Les membres, projets, essais et abonnements payants sont liés à un groupe de premier niveau spécifique. Si vous êtes déjà membre d'un groupe de premier niveau, vous pouvez créer un sous-groupe afin que votre nouveau travail fasse partie de votre groupe de premier niveau existant. Voulez-vous créer un sous-groupe à la place ?" msgid "Groups|Must start with letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain periods, dashes, spaces, and parentheses." msgstr "Doit commencer par une lettre, un chiffre, un emoji ou un trait de soulignement. Peut également contenir des points, des tirets, des espaces et des parenthèses." msgid "Groups|Remove avatar" msgstr "Supprimer l’avatar" msgid "Groups|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Groups|Subgroup URL" msgstr "URL du sous-groupe" msgid "Groups|Subgroup name" msgstr "Nom du sous-groupe" msgid "Groups|Subgroup slug" msgstr "Slug du sous-groupe" msgid "Groups|You're creating a new top-level group" msgstr "Vous êtes en train de créer un nouveau groupe de premier niveau" msgid "Guest" msgstr "Invité" msgid "Guideline" msgstr "Ligne directrice" msgid "HAR (HTTP Archive)" msgstr "HAR (HTTP Archive)" msgid "HAR file URL" msgstr "URL du fichier HAR" msgid "HAR file path or URL" msgstr "Chemin d'accès ou URL du fichier HAR" msgid "HTML script tag" msgstr "Balise de script HTML" msgid "HTTP Archive (HAR)" msgstr "Archive HTTP (HAR)" msgid "HTTP Basic: Access denied. The provided password or token is incorrect or your account has 2FA enabled and you must use a personal access token instead of a password. See %{help_page_url}" msgstr "HTTP Basic : Accès refusé. Soit le mot de passe ou jeton fourni est incorrect, soit l'A2F est activée sur votre compte et vous devez utiliser un jeton d'accès personnel au lieu d'un mot de passe. Voir %{help_page_url}" msgid "Harbor Registry" msgstr "Registre Harbor" msgid "HarborIntegration|After the Harbor integration is activated, global variables `$HARBOR_USERNAME`, `$HARBOR_HOST`, `$HARBOR_OCI`, `$HARBOR_PASSWORD`, `$HARBOR_URL` and `$HARBOR_PROJECT` will be created for CI/CD use." msgstr "Une fois l'intégration Harbor activée, les variables globales `$HARBOR_USERNAME`, `$HARBOR_HOST`, `$HARBOR_OCI`, `$HARBOR_PASSWORD`, `$HARBOR_URL` et `$HARBOR_PROJECT` seront créées pour être utilisées avec CI/CD." msgid "HarborIntegration|Base URL of the Harbor instance." msgstr "URL de base de l'instance Harbor." msgid "HarborIntegration|Enter new Harbor password" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe Harbor" msgid "HarborIntegration|Harbor URL" msgstr "URL de Harbor" msgid "HarborIntegration|Harbor password" msgstr "Mot de passe de Harbor" msgid "HarborIntegration|Harbor project name" msgstr "Nom du projet Harbor" msgid "HarborIntegration|Harbor username" msgstr "Nom d'utilisateur Harbor" msgid "HarborIntegration|Leave blank to use your current password." msgstr "Laisser vide pour utiliser votre mot de passe actuel." msgid "HarborIntegration|Password for your Harbor username." msgstr "Le mot de passe de votre nom d'utilisateur Harbor." msgid "HarborIntegration|The name of the project in Harbor." msgstr "Le nom du projet dans Harbor." msgid "HarborIntegration|Use Harbor as this project's container registry." msgstr "Utiliser Harbor comme registre de conteneur sur ce projet." msgid "HarborRegistry|%d artifact" msgid_plural "HarborRegistry|%d artifacts" msgstr[0] "%d artéfact" msgstr[1] "%d artéfacts" msgid "HarborRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "HarborRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count} Dépôt d'images" msgstr[1] "%{count} Dépôts d'images" msgid "HarborRegistry|-- artifacts" msgstr "-- artéfacts" msgid "HarborRegistry|-- tags" msgstr "-- étiquettes" msgid "HarborRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "Empreinte : %{imageId}" msgid "HarborRegistry|Harbor Registry" msgstr "Registre Harbor" msgid "HarborRegistry|Harbor connection error" msgstr "Erreur de connexion Harbor" msgid "HarborRegistry|Please try different search criteria" msgstr "Veuillez essayer des critères de recherche différents" msgid "HarborRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Publication %{timeInfo}" msgid "HarborRegistry|Root image" msgstr "Image racine" msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the artifact list." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la liste des artéfacts." msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de la liste des dépôts." msgid "HarborRegistry|Something went wrong while fetching the tags." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des étiquettes." msgid "HarborRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." msgid "HarborRegistry|Tag" msgstr " Étiquette" msgid "HarborRegistry|The filter returned no results" msgstr "Le filtre n'a renvoyé aucun résultat" msgid "HarborRegistry|There are no harbor images stored for this project" msgstr "Il n'y a aucune image de port stockée pour ce projet" msgid "HarborRegistry|This image has no artifacts" msgstr "Cette image n'a aucun artéfact" msgid "HarborRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Pour élargir votre recherche, modifiez ou supprimez les filtres ci-dessus." msgid "HarborRegistry|We are having trouble connecting to the Harbor Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the documentation%{docLinkEnd}." msgstr "Nous rencontrons des difficultés pour nous connecter au Registre Harbor. Veuillez essayer de rafraîchir la page. Si cette erreur persiste, veuillez consulter %{docLinkStart}la documentation%{docLinkEnd}." msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can connect to a harbor space to store its Docker images." msgstr "Grâce au Registre Harbor, chaque projet peut se connecter à un espace harbor pour stocker ses images Docker." msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "Avec le Registre Harbor, chaque projet peut avoir son propre espace pour stocker des images. %{docLinkStart}Plus d’informations%{docLinkEnd}" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "Le Stockage haché doit être activé pour utiliser Geo" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "Chemins d'accès au stockage du dépôt hachés" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "Le stockage haché ne peut plus être désactivé pour les nouveaux projets" msgid "Header logo" msgstr "Logo d'en-tête" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "Le logo de l'en-tête a été supprimé avec succès." msgid "Header logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Le logo d'en-tête sera supprimé. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Header message" msgstr "Message d’en‐tête" msgid "HeaderAction|incident" msgstr "incident" msgid "HeaderAction|issue" msgstr "ticket" msgid "Headers" msgstr "En-têtes" msgid "Heading 1" msgstr "Titre 1" msgid "Heading 2" msgstr "Titre 2" msgid "Heading 3" msgstr "Titre 3" msgid "Heading 4" msgstr "Titre 4" msgid "Health" msgstr "Santé" msgid "Health Check" msgstr "État des services" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "L’état des services peut être récupéré depuis les emplacements suivants. Plus d’information disponible" msgid "Health status" msgstr "État de santé" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "Le jeton d’accès est" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "En bonne santé" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Aucun problème détecté" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "En mauvaise santé" msgid "Hello %{name}," msgstr "Bonjour %{name}," msgid "Hello, %{name}!" msgstr "Bonjour %{name} !" msgid "Hello, %{username}!" msgstr "Bonjour %{username} !" msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}" msgstr "%{handshake_emoji} Contribuez à GitLab : %{contribute_link}" msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}" msgstr "%{magnifier_emoji} Créez un nouveau ticket GitLab : %{new_issue_link}" msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}" msgstr "%{rocket_emoji} Nous apprécions votre curiosité ! Aidez-nous à améliorer GitLab en rejoignant l'équipe : %{jobs_page_link}" msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!" msgstr "Cette page doit-elle être corrigée ou améliorée ? Ouvrez un ticket ou contribuez à une demande de fusion pour rendre GitLab plus agréable. Chez GitLab, tout le monde peut contribuer !" msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!" msgstr "Bienvenue sur GitLab !" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Help translate GitLab into your language" msgstr "Aidez-nous à traduire GitLab dans votre langue" msgid "Help translate to your language" msgstr "Contribuez à la traduction dans votre langue" msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "Contribue à empêcher les attaques par force brute lancées par des bots." msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "Contribue à empêcher la création de comptes par des bots." msgid "Helps prevent bots from creating accounts. %{link_start}How do I configure it?%{link_end}" msgstr "Contribue à empêcher la création de comptes par des bots. %{link_start}Comment puis-je le configurer ?%{link_end}" msgid "Helps prevent bots from creating issues." msgstr "Contribue à empêcher la création de tickets par des bots." msgid "Helps prevent malicious users hide their activity." msgstr "Contribue à empêcher des utilisateurs malveillants de cacher leur activité." msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)" msgstr "Contribue à réduire le volume de requêtes (celles de robots d'exploration ou de bots abusifs par exemple)" msgid "Helps reduce request volume for protected paths." msgstr "Aide à réduire le volume de demandes pour les chemins d'accès protégés." msgid "Hi %{user_name} (%{user_username})!" msgstr "Bonjour %{user_name} (%{user_username}) !" msgid "Hi %{username}!" msgstr "Bonjour %{username}!" msgid "Hi %{username}," msgstr "Bonjour %{username}," msgid "Hidden" msgstr "Caché" msgid "Hide" msgstr "Masquer" msgid "Hide Live Preview" msgstr "Masquer l'aperçu en direct" msgid "Hide archived projects" msgstr "Masquer les projets archivés" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "Masquer le graphique" msgstr[1] "Masquer les graphiques" msgid "Hide comments" msgstr "Masquer les commentaires" msgid "Hide comments on this file" msgstr "Masquer les commentaires de ce fichier" msgid "Hide details" msgstr "Masquer les détails" msgid "Hide file browser" msgstr "Masquer le navigateur de fichiers" msgid "Hide group projects" msgstr "Masquer les projets de groupe" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "Masquer la saisie manuelle des clés de l'hôte" msgid "Hide list" msgstr "Masquer la liste" msgid "Hide marketing-related entries from the Help page" msgstr "Masquer les entrées liées au marketing de la page d'Aide" msgid "Hide payload" msgstr "Masquer la charge utile" msgid "Hide shared projects" msgstr "Masquer les projets partagés" msgid "Hide thread" msgstr "Masquer le fil" msgid "Hide tooltips or popovers" msgstr "Masquer les info-bulles et les boîtes flottantes" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Masquer la valeur" msgstr[1] "Masquer les valeurs" msgid "Hide values" msgstr "Masquer les valeurs" msgid "Hierarchy|Current structure" msgstr "Structure actuelle" msgid "Hierarchy|Deliver value more efficiently by breaking down necessary work into a hierarchical structure. This structure helps teams understand scope, priorities, and how work cascades up toward larger goals." msgstr "Apporter de la valeur ajoutée en répartissant les tâches essentielles à travers une structure hiérarchique. Cette structure contribue à aider les équipes à comprendre la portée, les priorités, et la façon dont le travail se répercute sur des objectifs plus larges." msgid "Hierarchy|Help us improve work items in GitLab!" msgstr "Aidez-nous à améliorer les éléments de travail dans GitLab !" msgid "Hierarchy|Is there a framework or type of work item you wish you had access to in GitLab? Give us your feedback and help us build the experiences valuable to you." msgstr "Y a-t-il un framework ou un type d'élément de travail auquel vous souhaitez avoir accès sur GitLab ? Donnez-nous vos commentaires et aidez-nous à construire les expériences qui vous sont précieuses." msgid "Hierarchy|Planning hierarchy" msgstr "Hiérarchie de planification" msgid "Hierarchy|Something went wrong while fetching children." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des enfants." msgid "Hierarchy|Something went wrong while removing a child item." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un élément enfant." msgid "Hierarchy|Take the work items survey" msgstr "Répondre à l'enquête sur les éléments de travail" msgid "Hierarchy|These items are unavailable in the current structure." msgstr "Ces éléments ne sont pas disponibles dans la structure actuelle." msgid "Hierarchy|Unavailable structure" msgstr "Structure non disponible" msgid "Hierarchy|You can start using these items now." msgstr "Vous pouvez commencer à utiliser ces éléments dès maintenant." msgid "High - S2" msgstr "Élevée - S2" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "Vulnérabilités élevées ou inconnues présentes" msgid "Highest role:" msgstr "Rôle le plus élevé :" msgid "Highlight" msgstr "Surligner" msgid "HighlightBar|Alert events:" msgstr "Événements d’alerte :" msgid "HighlightBar|Alert start time:" msgstr "Heure de début de l'alerte :" msgid "HighlightBar|Original alert:" msgstr "Alerte originale :" msgid "HighlightBar|Time to SLA:" msgstr "Durée avant SLA :" msgid "Historical release" msgstr "Version de l'historique" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "History of authentications" msgstr "Historique des authentifications" msgid "Holder name:" msgstr "Nom du titulaire :" msgid "Home page URL" msgstr "URL de la page d'accueil" msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "L'exécution du crochet a échoué. Assurez-vous que le groupe a un projet avec des commits." msgid "Horizontal rule" msgstr "Ligne horizontale" msgid "Hostname" msgstr "Nom d’hôte" msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}" msgstr "Nom d'hôte utilisé dans les courriels de validation privés. %{learn_more}" msgid "Hour (UTC)" msgstr "Heure (UTC)" msgid "Housekeeping" msgstr "Maintenance" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Maintenance démarrée avec succès" msgid "How do I configure Akismet?" msgstr "Comment configurer Akismet ?" msgid "How do I configure this integration?" msgstr "Comment configurer cette intégration ?" msgid "How do I generate it?" msgstr "Comment puis-je la générer ?" msgid "How do I get started?" msgstr "Comment puis-je commencer ?" msgid "How do I mirror repositories?" msgstr "Comment puis-je faire des miroirs de dépôts ?" msgid "How do I rename an environment?" msgstr "Comment renommer un environnement ?" msgid "How do I set up a Google Chat webhook?" msgstr "Comment configurer un crochet Google Chat ?" msgid "How do I set up this service?" msgstr "Comment puis-je mettre en place ce service ?" msgid "How do I use a web terminal?" msgstr "Comment utiliser un terminal Web ?" msgid "How does pull mirroring work?" msgstr "Comment fonctionne le pull mirroring ?" msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit." msgstr "Pendant combien de secondes la limitation d'adresse IP tient compte d'une IP." msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit." msgstr "Comment le limiteur de tâches gère celles qui dépassent les seuils spécifiés ci-dessous. Le mode « suivi » enregistre uniquement les tâches. Le mode « compression » compresse les tâches et déclenche une exception si la taille compressée dépasse la limite." msgid "How to track time" msgstr "Comment suivre le temps" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "J’accepte les %{terms_link}" msgid "I forgot my password" msgstr "J'ai oublié mon mot de passe" msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to" msgstr "Je souhaite découvrir GitLab pour voir s'il est intéressant d'y passer" msgid "I want to learn the basics of Git" msgstr "Je souhaite apprendre les bases de Git" msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else" msgstr "Je souhaite déplacer mon dépôt vers GitLab depuis un autre endroit" msgid "I want to store my code" msgstr "Je souhaite stocker mon code" msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository" msgstr "Je souhaite utiliser GitLab CI avec mon dépôt existant" msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email" msgstr "Je souhaite recevoir des actualités concernant GitLab par courriel" msgid "I'm signing up for GitLab because:" msgstr "Je m'inscris sur GitLab car :" msgid "ID" msgstr "Identifiant" msgid "ID:" msgstr "ID :" msgid "IDE" msgstr "IDE" msgid "IDE|Commit" msgstr "Valider" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "Valider sur la branche %{branchName}" msgid "IDE|Edit" msgstr "Modifier" msgid "IDE|Go to project" msgstr "Aller au projet" msgid "IDE|Review" msgstr "Examiner" msgid "IDE|Start a new merge request" msgstr "Démarrer une nouvelle demande de fusion" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "Validation réussie" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "Cette option est désactivée car vous n'êtes pas autorisé à créer des demandes de fusion sur ce projet." msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "Cette option est désactivée car vous n'avez pas les droits d'écriture sur la branche actuelle." msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "INFO : Votre clé SSH a expiré. Veuillez générer une nouvelle clé." msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "INFO : Votre clé SSH expire bientôt. Veuillez générer une nouvelle clé." msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "IP address expiration time" msgstr "Délai d'expiration de l'adresse IP" msgid "IP address restrictions" msgstr "Restrictions sur les adresses IP" msgid "IP addresses per user" msgstr "Adresses IP par utilisateur" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "La restriction sur des sous-réseaux IP n'est autorisée que pour les groupes de premier niveau" msgid "Icon will be removed. Are you sure?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'icône ?" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "Identifiers" msgstr "Identifiants" msgid "Identities" msgstr "Identités" msgid "IdentityVerification|%{linkStart}Enter a new phone number%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Entrez un nouveau numéro de téléphone%{linkEnd}" msgid "IdentityVerification|A new code has been sent." msgstr "Un nouveau code a été envoyé." msgid "IdentityVerification|Before you create your first project, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "Avant que vous ne créiez votre premier projet, nous avons besoin que vous vérifiiez votre identité avec un moyen de paiement valide. Vous ne serez pas débité pendant cette étape. Si nous avons besoin de vous facturer un jour, nous vous en informerons." msgid "IdentityVerification|Before you create your group, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "Avant de créer votre groupe, nous avons besoin de vérifiiez votre identité avec un mode de paiement valide. Vous ne serez pas débité lors de cette étape. Si jamais nous avons besoin de vous facturer, nous vous le ferons savoir." msgid "IdentityVerification|Before you finish creating your account, we need to verify your identity. On the verification page, enter the following code." msgstr "Avant que vous ne terminiez la création de votre compte, nous devons vérifier votre identité. Sur la page de vérification, entrez le code suivant." msgid "IdentityVerification|Before you sign in, we need to verify your identity. Enter the following code on the sign-in page." msgstr "Avant que vous ne vous connectiez, nous devons vérifier votre identité. Entrez le code suivant sur la page de connexion." msgid "IdentityVerification|Complete verification to sign in." msgstr "Terminez la vérification pour vous connecter." msgid "IdentityVerification|Confirm your email address" msgstr "Confirmez votre adresse de courriel" msgid "IdentityVerification|Create a project" msgstr "Créer un projet" msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code?" msgstr "Vous n'avez pas reçu de code ?" msgid "IdentityVerification|Didn't receive a code? %{linkStart}Send a new code%{linkEnd}" msgstr "Vous n'avez pas reçu de code ? %{linkStart}Envoyer un nouveau code%{linkEnd}" msgid "IdentityVerification|Enter a code." msgstr "Entrez un code." msgid "IdentityVerification|Enter a valid code." msgstr "Entrez un code valide." msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity in a few quick steps." msgstr "Pour une sécurité accrue, vous devez vérifier votre identité en quelques étapes rapides." msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity." msgstr "Pour plus de sécurité, votre identité doit être vérifiée." msgid "IdentityVerification|For added security, you'll need to verify your identity. We've sent a verification code to %{email}" msgstr "Pour plus de sécurité, vous devrez vérifier votre identité. Nous avons envoyé un code de vérification à %{email}" msgid "IdentityVerification|GitLab will not charge or store your payment information, it will only be used for verification." msgstr "GitLab n'effectuera aucun prélèvement ni ne stockera vos informations de paiement, elles ne seront utilisées que pour la vérification." msgid "IdentityVerification|Help us keep GitLab secure" msgstr "Aidez-nous à assurer la sécurité de GitLab" msgid "IdentityVerification|Help us protect your account" msgstr "Aidez-nous à protéger votre compte" msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend %{password_link_start}changing your password%{link_end} and %{two_fa_link_start}setting up Two-Factor Authentication%{link_end} to keep your account safe. Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "Si vous n'avez pas essayé de vous connecter à GitLab récemment, nous vous conseillons de %{password_link_start}modifier votre mot de passe%{link_end} et de %{two_fa_link_start}configurer l'Authentification à Deux Facteurs%{link_end} afin de garder votre compte sécurisé. Votre code de vérification expire dans %{expires_in_minutes} minutes." msgid "IdentityVerification|If you have not recently tried to sign into GitLab, we recommend changing your password (%{password_link}) and setting up Two-Factor Authentication (%{two_fa_link}) to keep your account safe." msgstr "Si vous n'avez pas essayé de vous connecter à GitLab récemment, nous vous conseillons de modifier votre mot de passe (%{password_link}) et de configurer l'Authentification à Deux Facteurs (%{two_fa_link}) afin de garder votre compte sécurisé." msgid "IdentityVerification|If you've lost access to the email associated to this account or having trouble with the code, %{link_start}here are some other steps you can take.%{link_end}" msgstr "Si vous avez perdu l'accès à l'adresse de courriel associée à ce compte ou si vous rencontrez des difficultés avec le code, %{link_start}voici quelques autres étapes que vous pouvez suivre.%{link_end}" msgid "IdentityVerification|International dial code" msgstr "Indicatif téléphonique international" msgid "IdentityVerification|Maximum login attempts exceeded. Wait %{interval} and try again." msgstr "Le nombre maximal de tentatives de connexion a été dépassé. Attendez %{interval} et réessayez." msgid "IdentityVerification|Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" msgid "IdentityVerification|Phone number is required." msgstr "Le numéro de téléphone est requis." msgid "IdentityVerification|Phone number must be %{maxLength} digits or fewer." msgstr "Le numéro de téléphone doit contenir %{maxLength} chiffres ou moins." msgid "IdentityVerification|Phone number must contain only digits." msgstr "Le numéro de téléphone ne doit contenir que des chiffres." msgid "IdentityVerification|Please enter a valid code" msgstr "Veuillez entrer un code valide" msgid "IdentityVerification|Resend code" msgstr "Renvoyer le code" msgid "IdentityVerification|Send a new code" msgstr "Envoyer un nouveau code" msgid "IdentityVerification|Send code" msgstr "Envoyer un code" msgid "IdentityVerification|Something went wrong. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer." msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify a payment method" msgstr "Étape %{stepNumber} : Vérifier un moyen de paiement" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify email address" msgstr "Étape %{stepNumber} : Vérifier l'adresse de courriel" msgid "IdentityVerification|Step %{stepNumber}: Verify phone number" msgstr "Étape %{stepNumber} : Vérifier le numéro de téléphone" msgid "IdentityVerification|The code has expired. Send a new code and try again." msgstr "Le code a expiré. Envoyez un nouveau code et réessayez." msgid "IdentityVerification|The code is incorrect. Enter it again, or send a new code." msgstr "Le code est incorrect. Saisissez-le de nouveau, ou envoyez un nouveau code." msgid "IdentityVerification|Verification code" msgstr "Code de vérification" msgid "IdentityVerification|Verification code can't be blank." msgstr "Le code de vérification ne peut pas être vide." msgid "IdentityVerification|Verification code must be a number." msgstr "Le code de vérification doit être un nombre." msgid "IdentityVerification|Verification successful" msgstr "Vérification réussie" msgid "IdentityVerification|Verify code" msgstr "Vérifier le code" msgid "IdentityVerification|Verify email address" msgstr "Vérifier l'adresse de courriel" msgid "IdentityVerification|Verify payment method" msgstr "Méthode de vérification de paiement" msgid "IdentityVerification|Verify phone number" msgstr "Vérifier le numéro de téléphone" msgid "IdentityVerification|Verify your identity" msgstr "Vérifiez votre identité" msgid "IdentityVerification|We sent a new code to +%{phoneNumber}" msgstr "Nous avons envoyé un nouveau code au +%{phoneNumber}" msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to %{email}" msgstr "Un code de vérification vous a été envoyé sur %{email}" msgid "IdentityVerification|We've sent a verification code to +%{phoneNumber}" msgstr "Nous avons envoyé un code de vérification au +%{phoneNumber}" msgid "IdentityVerification|You can always verify your account at a later time to create a group." msgstr "Vous pouvez toujours vérifier votre compte plus tard pour créer un groupe." msgid "IdentityVerification|You will receive a text containing a code. Standard charges may apply." msgstr "Vous allez recevoir un texte contenant un code. Des frais standards peuvent s'appliquer." msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of resends. Wait %{interval} and try again." msgstr "Le nombre maximum d'envois a été atteint. Patientez %{interval} et réessayez." msgid "IdentityVerification|You've reached the maximum amount of tries. Wait %{interval} or send a new code and try again." msgstr "Vous avez atteint le nombre maximal d'essais. Attendez %{interval} ou envoyez un nouveau code et réessayez." msgid "IdentityVerification|Your account has been successfully verified. You'll be redirected to your account in just a moment. You can also %{redirect_url_start}refresh the page%{redirect_url_end}." msgstr "Votre compte a été vérifié avec succès. Vous serez redirigé vers votre compte dans quelques instants. Vous pouvez également %{redirect_url_start}rafraîchir la page%{redirect_url_end}." msgid "IdentityVerification|Your verification code expires after %{expires_in_minutes} minutes." msgstr "Votre code de vérification va expirer dans %{expires_in_minutes} minutes." msgid "Identity|Provider ID" msgstr "ID du fournisseur" msgid "If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted. To manage storage, or purchase additional storage, see %{manage_storage_url}. To learn more about restricted actions, see %{restricted_actions_url}" msgstr "Si %{namespace_name} dépasse le quota de stockage, tous les projets dans l'espace de noms seront verrouillés et les actions seront restreintes. Pour gérer le stockage, ou pour acheter du stockage supplémentaire, consultez %{manage_storage_url}. Pour en savoir plus sur les actions restreintes, voir %{restricted_actions_url}" msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0." msgstr "Si un champ indexé dépasse cette limite, il sera tronqué à ce nombre de caractères. Le contenu restant ne sera ni indexé ni accessible aux recherches. Cela ne s'applique pas à l'indexation du dépôt ou du wiki. Définir cette valeur à 0 signifie qu'il n'y a pas de limite." msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}." msgstr "Si vide, %{code_open}Réessayez plus tard%{code_close} par défaut." msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "Si vide, définit la durée de vie admissible à %{instance_level_policy_in_words}, telle que spécifiée par l'administrateur de l'instance. Une fois définie, les jetons existants pour les utilisateurs de ce groupe pourraient être révoqués." msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "Si cette case est cochée, les propriétaires de groupe peuvent gérer les liens de groupe LDAP et les surcharges de membres LDAP" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "Si cette case est cochée, les nouvelles adhésions aux groupes et les nouvelles permissions ne peuvent être ajoutées que via la synchronisation LDAP" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via SAML Group Links synchronization" msgstr "" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Si la case est décochée, une branche locale divergente ne sera pas mise à jour automatiquement avec les commits provenant de son homologue distant, ceci afin d'empêcher toute perte de données en local. Si la branche par défaut (%{default_branch}) a divergé et ne peut pas être mise à jour, alors la mise en miroir échouera. Les autres branches divergentes sont ignorées silencieusement. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring." msgstr "Si cette option est désactivée, seuls les administrateurs peuvent configurer la mise en miroir du dépôt." msgid "If enabled, all branches will be mirrored." msgstr "Si activé, toutes les branches seront mises en miroir." msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored." msgstr "Si activé, seules les branches protégées seront mises en miroir." msgid "If the email address is incorrect, you can %{registration_link_start}register again with a different email%{registration_link_end}." msgstr "Si l'adresse de courriel est incorrecte, vous pouvez %{registration_link_start}vous réinscrire avec une adresse différente%{registration_link_end}." msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation." msgstr "Si le nombre d'utilisateurs actifs dépasse la limite définie, une quantité de %{users_over_license_link} vous sera facturée lors du prochain rapprochement de votre licence." msgid "If this email was added in error, you can remove it here:" msgstr "Si ce courriel a été ajouté par erreur, vous pouvez le supprimer ici :" msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}" msgstr "Si ce courriel a été ajouté par erreur, vous pouvez le supprimer ici : %{profile_emails_url}" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "S'il s'agit d'une erreur, vous pouvez %{leave_link_start}quitter le %{source_type}%{link_end}." msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "S'il s'agit d'une erreur, vous pouvez quitter le %{source_type}." msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "Si vous utilisez GitHub, vous verrez les statuts des pipelines sur GitHub pour vos commits et demandes d’intégration (pull requests). %{more_info_link}" msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgstr "Si vous ajoutez des %{codeStart}needs%{codeEnd} aux tâches de votre pipeline, vous serez en mesure de voir les relations des %{codeStart}needs%{codeEnd} entre tâches dans cet onglet en tant que %{linkStart}Graphe orienté acyclique (DAG)%{linkEnd}." msgid "If you are unable to sign in or recover your password, contact a GitLab administrator." msgstr "Si vous ne parvenez pas à vous connecter ni à récupérer votre mot de passe, contactez un administrateur GitLab." msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account." msgstr "Si vous n'avez pas initié ces tentatives de connexion, veuillez contacter votre administrateur ou activer l'authentification à deux facteurs (A2F) sur votre compte." msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately." msgstr "Si vous n'êtes pas à l'origine de cette modification, veuillez contacter votre administrateur immédiatement." msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email." msgstr "Si vous n'êtes pas à l'origine de cette demande, vous pouvez ignorer ce courriel en toute sécurité." msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "Si vous ne vous êtes pas connecté récemment, vous devriez immédiatement %{password_link_start}modifier votre mot de passe%{password_link_end}." msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "Si vous ne vous êtes pas connecté récemment, vous devriez immédiatement modifier votre mot de passe : %{password_link}." msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "Si vous n'avez pas récemment essayé de vous connecter, vous devriez immédiatement %{password_link_start}changer votre mot de passe%{password_link_end}." msgid "If you did not recently try to sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "Si vous n'avez pas récemment essayé de vous connecter, vous devriez immédiatement changer votre mot de passe : %{password_link}." msgid "If you do not renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close}, you can't use merge approvals, %{end_message}" msgstr "Si vous n'effectuez pas de renouvellement d'ici le %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close}, vous ne pourrez plus utiliser les approbations de fusion, %{end_message}" msgid "If you don't renew by %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close} your instance will become read-only, and you won't be able to create issues or merge requests. You will also lose access to your paid features and support entitlement. %{learn_more_link}" msgstr "Si vous n'effectuez pas de renouvellement d'ici le %{strong}%{downgrades_on}%{strong_close}, votre instance se retrouvera en lecture seule et vous ne serez plus en mesure de créer des tickets ni des demandes de fusion. Vous perdrez également l'accès à vos fonctionnalités payantes et à vos droits à l'assistance. %{learn_more_link}" msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database." msgstr "Si les vérifications de dépôt vous renvoient de nombreuses fausses alertes, vous pouvez supprimer de la base de données toutes les informations de vérification de dépôt." msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "Si vous perdez vos codes de récupération, vous pouvez en générer de nouveaux, ce qui invalidera tous les codes précédents." msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "Si vous vous êtes connecté récemment et que vous reconnaissez l'adresse IP, vous pouvez ignorer ce courriel." msgid "If you recently tried to sign in, but mistakenly entered an incorrect verification code, you can ignore this email." msgstr "Si vous avez récemment essayé de vous connecter, mais que vous avez entré un code de vérification incorrect, vous pouvez ignorer ce courriel." msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}" msgstr "Si vous souhaitez réactiver l'authentification à deux facteurs, consultez %{two_factor_link}" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "Si vous souhaitez réactiver l'authentification à deux facteurs, visitez la page %{settings_link_to}." msgid "If you want to remove this email address, visit %{profile_link}" msgstr "Si vous souhaitez supprimer cette adresse de courriel, consultez %{profile_link}" msgid "If you want to remove this email address, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "Si vous souhaitez supprimer cette adresse de courriel, allez sur la page %{settings_link_to}." msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process." msgstr "Si vous avez acheté ou renouvelé votre abonnement et que vous disposez d'un code d'activation, veuillez le saisir ci-dessous pour lancer le processus d'activation." msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "Si votre dépôt HTTP n'est pas accessible publiquement, ajoutez vos identifiants." msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" msgid "Image URL" msgstr "URL de l'image" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "côte à côte" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "en pelure d’oignon" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "par balayage" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "H" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "L" msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior." msgstr "Les images dont les dimensions sont incorrectes ne sont pas redimensionnées automatiquement et peuvent provoquer des effets inattendus." msgid "Impact detected" msgstr "Impact détecté" msgid "Impact mitigated" msgstr "Impact atténué" msgid "Impersonate" msgstr "Incarner" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "Jetons d'emprunt d'identité" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "L'emprunt d'identité a été désactivé" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Import %d compatible repository" msgid_plural "Import %d compatible repositories" msgstr[0] "Importer %d dépôt compatible" msgstr[1] "Importer %d dépôts compatibles" msgid "Import %d repository" msgid_plural "Import %d repositories" msgstr[0] "Importer %d dépôt" msgstr[1] "Importer %d dépôts" msgid "Import CSV" msgstr "Importer un fichier CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Importe des projets depuis Gitea" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "Importer un projet GitLab exporté" msgid "Import and export rate limits" msgstr "Limitation de la fréquence des importations et des exportations" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original} (HTTP %{code})" msgstr "L'importation a échoué en raison d'une erreur GitHub : %{original} (HTTP %{code})" msgid "Import from" msgstr "Importer depuis" msgid "Import from Jira" msgstr "Importer depuis Jira" msgid "Import group" msgstr "Importer un groupe" msgid "Import group from file" msgstr "Importer un groupe depuis un fichier" msgid "Import groups" msgstr "Importer des groupes" msgid "Import history" msgstr "Historique d'importation" msgid "Import in progress" msgstr "Importation en cours" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "Importation en cours. Rafraîchir la page pour voir les tickets nouvellement ajoutés." msgid "Import issues" msgstr "Importer des tickets" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Importez plusieurs dépôts en téléversant un fichier manifeste." msgid "Import project" msgstr "Importer un projet" msgid "Import project from" msgstr "Importer un projet depuis" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Importer des projets depuis Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Importer des projets depuis Bitbucket Server" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Importer des projets depuis FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Importer des projets depuis GitLab.com" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Importer des dépôts à partir de Bitbucket Server" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Importer des dépôts à partir de GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Importer un dépôt" msgid "Import requirements" msgstr "Importer des exigences" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "Importation démarrée par : %{importInitiator}" msgid "Import tasks" msgstr "Importer les tâches" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "Importer des tâches depuis Phabricator et les transformer en tickets" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "L'importation a expiré. Elle a pris plus de %{import_jobs_expiration} secondes" msgid "Import with projects" msgstr "Importer avec les projets" msgid "Import without projects" msgstr "Importer sans les projets" msgid "ImportAProjectModal|Import from a project" msgstr "Importer depuis un projet" msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project" msgstr "Importer des membres depuis un autre projet" msgid "ImportAProjectModal|Import project members" msgstr "Importer les membres du projet" msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from." msgstr "Seuls les membres du projet (et non les membres du groupe) sont importés, et ils obtiendront les mêmes permissions que celles du projet depuis lequel vous faites l'importation." msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported" msgstr "Importé avec succès" msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members" msgstr "Impossible d’importer les membres du projet" msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Vous importez des membres sur le projet %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "Connecter des dépôts provenant de" msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later" msgstr "La limite de débit de %{provider} a été dépassée. Réessayez plus tard" msgid "ImportProjects|Advanced import settings" msgstr "Paramètres avancés d'importation" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "URL d'importation bloquée : %{message}" msgid "ImportProjects|Cancel import" msgstr "Annuler l'importation" msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed" msgstr "L'annulation de l'importation du projet a échoué" msgid "ImportProjects|Cancelling project import failed: %{reason}" msgstr "L'annulation de l'importation du projet a échoué : %{reason}" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "Erreur lors de l'importation du dépôt %{project_safe_import_url} vers %{project_full_path} - %{message}" msgid "ImportProjects|Import repositories" msgstr "Importer des dépôts" msgid "ImportProjects|Imported files will be kept. You can import this repository again later." msgstr "Les fichiers importés seront conservés. Vous pourrez réimporter ce dépôt ultérieurement." msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "L'importation du projet a échoué" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "L'importation du projet a échoué : %{reason}" msgid "ImportProjects|Re-import creates a new project. It does not sync with the existing project." msgstr "La réimportation crée un nouveau projet. Il n'est pas synchronisé avec le projet existant." msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed" msgstr "L'interrogation des espaces de noms a échoué" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "La demande de vos dépôts auprès de %{provider} a échoué" msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import" msgstr "Sélectionnez les dépôts que vous souhaitez importer" msgid "ImportProjects|The more information you select, the longer it will take to import" msgstr "Plus vous sélectionnez d'informations, plus l'importation prendra de temps" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "Les données distantes n'ont pas pu être importées." msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "Le dépôt n'a pas pu être créé." msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "La mise à jour des projets importés avec des modifications en temps réel a échoué" msgid "Imported requirements" msgstr "Exigences importées" msgid "Importing %d repository" msgid_plural "Importing %d repositories" msgstr[0] "Importation de %d dépôt" msgstr[1] "Importation de %d dépôts" msgid "Importing GitLab projects? Migrating GitLab projects when migrating groups by direct transfer is in Beta. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Vous importez des projets GitLab ? La migration de projets GitLab lors de la migration de groupes par transfert direct est en bêta. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "Importing..." msgstr "Importation en cours..." msgid "Import|The repository could not be imported." msgstr "Le dépôt n'a pas pu être importé." msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials." msgstr "Il n'y a pas de dépôt Git valide à cette URL. Si votre dépôt HTTP n'est pas publiquement accessible, vérifiez vos identifiants." msgid "Improve customer support with Service Desk" msgstr "Améliorer le support client avec le Service d'Assistance" msgid "Improve quality with test cases" msgstr "Améliorer la qualité avec les cas de test" msgid "In GitLab" msgstr "Dans GitLab" msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "En cas de miroir « pull », votre utilisateur sera l’auteur de tous les événements du flux d’activité résultant d’une mise à jour, comme la création de nouvelles branches ou les nouveaux commits poussés vers des branches existantes." msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name." msgstr "Dans chaque exemple, remplacez %{code_start}TOKEN%{code_end} par le jeton de déclenchement que vous avez généré et remplacez %{code_start}REF_NAME%{code_end} par le nom de branche ou d'étiquette." msgid "In progress" msgstr "En cours" msgid "In the background, we're attempting to connect you again." msgstr "En arrière-plan, nous essayons de vous reconnecter." msgid "In this group" msgstr "Dans ce groupe" msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance." msgstr "Sur cette page, vous trouverez des informations sur les paramètres utilisés par votre instance actuelle." msgid "In this project" msgstr "Dans ce projet" msgid "In use" msgstr "Est utilisé" msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo" msgstr "Logo de %{organization_name}" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection" msgstr "%{strong_start}Sécurité avancée des applications%{strong_end} — incluant les analyses SAST et DAST, les tests à données aléatoires, l'analyse des dépendances, la conformité des licences et la détection de secrets" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels" msgstr "%{strong_start}Gestion de portefeuille à l'échelle de l'entreprise%{strong_end} — incluant des épopées à plusieurs niveaux, des étiquettes à portée limitée" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream" msgstr "%{strong_start}Données analytiques de niveau exécutif%{strong_end} — incluant des rapports sur la productivité, les tâches par type, le nombre de jours avant réalisation, chaîne de valeur" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgstr "%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals" msgstr "%{strong_start}Rôles d'approbation multiples%{strong_end} — incluant les propriétaires de code et les approbations de fusion requises" msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams" msgstr "*GitLab*, nom : synonyme d'équipes efficaces" msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "...et vous pouvez obtenir un essai gratuit de GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD" msgstr "3 façons de plonger dans GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|A single application eliminates complex integrations, data chokepoints, and toolchain maintenance, resulting in greater productivity and lower cost." msgstr "Une application unique élimine les intégrations complexes, les goulots d'étranglement de données et la maintenance des chaînes d'outils logiciels, résultant en une productivité accrue et des coûts réduits." msgid "InProductMarketing|Access advanced features, build more efficiently, strengthen security and compliance." msgstr "Accédez aux fonctionnalités avancées, construisez plus efficacement, renforcez la sécurité et la conformité." msgid "InProductMarketing|Access advanced features." msgstr "Accéder aux fonctionnalités avancées." msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)" msgstr "GitLab fait vraiment (mieux) travailler l'équipe" msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application." msgstr "Et pour terminer %{deploy_link} une application Python." msgid "InProductMarketing|And many more..." msgstr "Et bien plus encore..." msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?" msgstr "Vos exécuteurs sont-ils prêts ?" msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab" msgstr "Analyses de sécurité automatisées directement au sein de GitLab" msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero" msgstr "Soyez un héros du DevOps" msgid "InProductMarketing|Beef up your security" msgstr "Renforcez votre sécurité" msgid "InProductMarketing|Better code in less time" msgstr "Un meilleur code en moins de temps" msgid "InProductMarketing|Blog" msgstr "Blog" msgid "InProductMarketing|Break down silos to coordinate seamlessly across development, operations, and security with a consistent experience across the development lifecycle." msgstr "Supprimez les cloisonnements pour coordonner de manière transparente le développement, les opérations et la sécurité avec une expérience cohérente tout au long du cycle de développement." msgid "InProductMarketing|Building for iOS? We've got you covered." msgstr "Construire pour iOS ? Nous avons ce qu'il vous faut." msgid "InProductMarketing|Burn up/down charts" msgstr "Graphiques d'avancement/d'évolution" msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process." msgstr "En définissant des propriétaires de code et en exigeant des approbations de fusion, la bonne personne examinera la bonne MR. Ceci est gagnant-gagnant : un code plus propre et un processus d'examen plus efficace." msgid "InProductMarketing|Code owners" msgstr "Propriétaires du code" msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required." msgstr "Les propriétaires de code et les approbations de fusion requises font partie des éditions payantes de GitLab. Vous pouvez commencer une période d'essai de 30 jours de GitLab Ultimate et activer ces fonctionnalités en moins de 5 minutes sans avoir besoin de carte bancaire." msgid "InProductMarketing|Code review analytics" msgstr "Analytique de revue de code" msgid "InProductMarketing|Collaboration across stages in GitLab" msgstr "Collaboration entre les étapes dans GitLab" msgid "InProductMarketing|Collaboration made easy" msgstr "Collaboration simplifiée" msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks" msgstr "Créez un exécuteur CI personnalisé en quelques clics" msgid "InProductMarketing|Create a custom runner" msgstr "Créer un exécuteur personnalisé" msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes" msgstr "Créez un projet dans GitLab en 5 minutes" msgid "InProductMarketing|Create well-defined workflows by using scoped labels on issues, merge requests, and epics. Labels with the same scope cannot be used together, which prevents conflicts." msgstr "Créez des flux de travail bien définis en utilisant des étiquettes à portée limitée sur des tickets, des demandes de fusions et des épopées. Les étiquettes avec la même portée ne peuvent pas être utilisées ensemble, ce qui évite les conflits." msgid "InProductMarketing|Create your first project!" msgstr "Créez votre premier projet !" msgid "InProductMarketing|Define who owns specific files or directories, so the right reviewers are suggested when a merge request introduces changes to those files." msgstr "Définissez qui sont les propriétaires de fichiers ou de dossiers spécifiques afin que les relecteurs appropriés soient suggérés quand une demande de fusion introduit des modifications sur ces fichiers." msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster" msgstr "Livrez de Meilleurs Produits plus Rapidement" msgid "InProductMarketing|Dependency scanning" msgstr "Analyse des dépendances" msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?" msgstr "Saviez-vous que les équipes qui utilisent GitLab sont bien plus efficaces ?" msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo" msgstr "Lancez-vous et créez un projet et un dépôt" msgid "InProductMarketing|Discover Premium & Ultimate" msgstr "Découvrez Premium et Ultimate" msgid "InProductMarketing|Discover Premium & Ultimate." msgstr "Découvrez Premium & Ultimate." msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?" msgstr "Avez-vous un coéquipier qui serait parfait pour cette tâche ?" msgid "InProductMarketing|Dynamic application security testing" msgstr "Test dynamique de la sécurité des applications" msgid "InProductMarketing|Epics" msgstr "Épopées" msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial" msgstr "Développez votre parcours DevOps avec un essai gratuit de GitLab" msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD" msgstr "Explorez GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Explore the options" msgstr "Explorer les options" msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD" msgstr "Explorez la puissance de GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Facebook" msgstr "Facebook" msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?" msgstr "Vous ressentez le besoin d'aller plus vite ?" msgid "InProductMarketing|Find and fix bottlenecks in your code review process by understanding how long open merge requests have been in review." msgstr "Trouvez et corrigez les goulets d’étranglement dans votre processus de revue de code en interprétant la durée pendant laquelle les demandes de fusion ouvertes ont été en revue." msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing" msgstr "Découvrez comment vos équipes s'en sortent réellement" msgid "InProductMarketing|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries." msgstr "Découvrez si vos bibliothèques externes sont sûres. Exécutez des tâches d'analyse de dépendances qui vérifient la présence de vulnérabilités connues dans vos bibliothèques externes." msgid "InProductMarketing|Follow our steps" msgstr "Suivez nos étapes" msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial" msgstr "Essai gratuit de 30 jours" msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy." msgstr "Démarrez rapidement avec CI/CD en utilisant notre %{quick_start_link}. Commencez avec un exécuteur disponible puis créez un fichier de CI .yml - c'est vraiment aussi simple que cela." msgid "InProductMarketing|Get our import guides" msgstr "Obtenez nos guides sur l'importation" msgid "InProductMarketing|Get set up to build for iOS" msgstr "Mettez en place la construction pour iOS" msgid "InProductMarketing|Get started today" msgstr "Commencez dès aujourd'hui" msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required." msgstr "Débutez dès aujourd'hui avec un essai GitLab Ultimate de 30 jours, aucune carte de crédit n'est requise." msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Premiers pas avec GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD" msgstr "Apprenez à connaître GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab" msgstr "Mettez votre équipe en place sur GitLab" msgid "InProductMarketing|Git basics" msgstr "bases sur Git" msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab" msgstr "des projets GitHub Enterprise vers GitLab" msgid "InProductMarketing|GitLab is infrastructure agnostic (supporting GCP, AWS, Azure, OpenShift, VMWare, On Prem, Bare Metal, and more), offering a consistent workflow experience – irrespective of the environment." msgstr "GitLab est indépendant de l’infrastructure (prenant en charge GCP, AWS, Azure, OpenShift, VMWare, On Prem, Bare Metal etc), offrant une expérience de flux de travail cohérente, quel que soit l’environnement." msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance." msgstr "GitLab propose des tests statiques de la sécurité des applications (SAST), des tests dynamiques de la sécurité des applications (DAST), des analyses de conteneurs ainsi que des analyses de dépendances pour contribuer à la livraison d'applications sécurisées et à la conformité des licences." msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:" msgstr "La CI/CD facilite le développement logiciel. Vous ne nous croyez pas ? Voici trois façons de l'utiliser pour un essai rapide (et concluant) :" msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:" msgstr "Les éditions payantes de GitLab sont conçues pour vous rendre, vous, votre équipe et votre application, plus efficaces et davantage en sécurité grâce à des fonctionnalités, qui, sans s'y limiter, comprennent :" msgid "InProductMarketing|Give us one minute..." msgstr "Accordez-nous une minute..." msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab" msgstr "Allez plus loin avec GitLab" msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day" msgstr "Goldman Sachs est passé de 1 construction toutes les deux semaines à des milliers par jour" msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}." msgstr "Vous avez une autre instance que vous souhaitez importer ? Voici notre %{import_link}." msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know" msgstr "Voici ce que vous devez savoir" msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense" msgstr "De quelle manière (et pour quelle raison) la mise en miroir montre sa pertinence" msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?" msgstr "Combien de temps nous faut-il pour clôturer des tickets/MR selon leurs types tels que demandes de fonctionnalités, bogues, dette technique, sécurité ?" msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?" msgstr "Combien de jours faut-il à notre équipe pour effectuer différentes tâches ?" msgid "InProductMarketing|How to build and test faster" msgstr "Comment construire et tester plus rapidement" msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}." msgstr "Si vous ne souhaitez pas recevoir de courriels commerciaux directement de GitLab, %{marketing_preference_link}." msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "Si vous ne souhaitez plus recevoir de courriels commerciaux de notre part," msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others" msgstr "Importez votre projet et votre code depuis GitHub, Bitbucket et d'autres" msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial" msgstr "Améliorez la sécurité des applications grâce à un essai de 30 jours" msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews" msgstr "Améliorez la qualité du code et rationalisez sa revue" msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies" msgstr "Augmenter l'Efficacité Opérationnelle" msgid "InProductMarketing|Invite them to help out." msgstr "Invitez-les pour vous aider." msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster." msgstr "Invitez vos collègues et commencez à livrer du code plus rapidement." msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute" msgstr "Invitez vos collègues à vous rejoindre en moins d'une minute" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today" msgstr "Invitez vos collègues aujourd'hui" msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds" msgstr "Invitez votre équipe en moins de 60 secondes" msgid "InProductMarketing|Invite your team now" msgstr "Invitez votre équipe maintenant" msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together" msgstr "Invitez votre équipe dès aujourd'hui pour créer ensemble du code (et des processus) de meilleure qualité" msgid "InProductMarketing|It's all in the stats" msgstr "Tout est dans les statistiques" msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD." msgstr "Il est également possible de simplement %{external_repo_link} pour tirer profit de la CI/CD de GitLab." msgid "InProductMarketing|Keep your code quality high by defining who should approve merge requests and how many approvals are required." msgstr "Maintenez une qualité de code élevée en définissant qui doit approuver les demandes de fusion et combien d'approbations sont requises." msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less" msgstr "Lancez GitLab CI/CD en 20 minutes ou moins" msgid "InProductMarketing|Learn how to build for iOS" msgstr "Apprenez à construire pour iOS" msgid "InProductMarketing|Lower cost of development" msgstr "Coût de développement réduit" msgid "InProductMarketing|Make it easier to collaborate on high-level ideas by grouping related issues in an epic." msgstr "Facilitez la collaboration sur des idées de haut niveau en regroupant des tickets apparentés au sein d'une épopée." msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}." msgstr "Prêt pour la transition ? Il est plus facile que vous ne le pensez d'importer vos projets dans GitLab. Migrez %{github_link} or importez quelque chose %{bitbucket_link}." msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!" msgstr "Maîtrisez l'art de l'importation !" msgid "InProductMarketing|Merge request approval rule" msgstr "Règle d'approbation des demandes de fusion" msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}" msgstr "Passez à la création facile d'un site web Pages %{ci_template_link}" msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered" msgstr "Plusieurs propriétaires, flux de travail déroutants ? Nous avons ce qu'il vous faut" msgid "InProductMarketing|Multiple required approvers" msgstr "Plusieurs approbateurs requis" msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?" msgstr "Besoin d'une alternative à l'importation ?" msgid "InProductMarketing|No credit card required." msgstr "Aucune carte de crédit requise." msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together" msgstr "Notre outil réunit tout" msgid "InProductMarketing|Protect your web application by using DAST to examine for vulnerabilities in deployed environments." msgstr "Protégez votre application Web en utilisant DAST pour rechercher les vulnérabilités dans les environnements déployés." msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified" msgstr "Développement rapide, simplifié" msgid "InProductMarketing|Reduce Security and Compliance Risk" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Require multiple approvers on a merge request, so you know it's in good shape before it's merged." msgstr "Exigez plusieurs approbateurs sur une demande de fusion, vous saurez ainsi que tout est pour le mieux avant qu'elle ne soit fusionnée." msgid "InProductMarketing|Roadmaps" msgstr "Feuilles de route" msgid "InProductMarketing|Scoped labels" msgstr "Étiquettes à portée limitée" msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle" msgstr "Une sécurité intégrée dans votre cycle de développement" msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool." msgstr "Il se peut que vous ne soyez pas prêt pour une transition complète vers un nouvel outil. Si nous n'êtes pas prêt pour y passer totalement, la %{mirroring_link} vous donne une solution sûre pour toujours utiliser votre outil actuel tout en essayant GitLab en parallèle." msgid "InProductMarketing|Speed. Efficiency. Trust." msgstr "Vitesse. Efficacité. Confiance." msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab" msgstr "Faire tourner un exécuteur à dimensionnement automatique dans GitLab" msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required." msgstr "Commencez un essai GitLab Ultimate aujourd'hui en moins d'une minute, sans avoir besoin de carte de crédit." msgid "InProductMarketing|Start a Self-Managed trial" msgstr "Commencez un essai Auto-Géré" msgid "InProductMarketing|Start a free trial" msgstr "Commencer un essai gratuit" msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required" msgstr "Commencer un essai gratuit de GitLab Ultimate – pas besoin de carte bancaire" msgid "InProductMarketing|Start a trial" msgstr "Commencer un essai" msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}" msgstr "Commencez par %{performance_link}" msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects" msgstr "Commencez par importer vos projets" msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial" msgstr "Commencez avec un essai gratuit de GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|Start your trial now!" msgstr "Démarrer votre essai maintenant !" msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!" msgstr "Commencez votre essai aujourd'hui pour réussir avec une application unique et découvrir gratuitement toutes les fonctionnalités de GitLab Ultimate !" msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:" msgstr "Arrêtez de vous interroger et utilisez GitLab pour répondre à des questions telles que :" msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page." msgstr "Rationalisez la revue de code, voyez en un clin d'œil qui n'est pas disponible, communiquez via les commentaires ou par courriel et intégrez Slack afin que tout le monde soit sur la même longueur d'onde." msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab" msgstr "Faites vos premiers pas avec GitLab" msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level" msgstr "Passez la gestion de votre code source au niveau supérieur" msgid "InProductMarketing|Team members collaborating" msgstr "Membres de l'équipe collaborant" msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency" msgstr "Faites équipe sur GitLab pour une plus grande efficacité" msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work" msgstr "Le travail d'équipe fait du rêve une réalité" msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy" msgstr "Tester, créer, déployer" msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started." msgstr "C'est tout ce qu'il faut pour démarrer avec GitLab, mais si vous travaillez avec Git pour la première fois, consultez nos %{basics_link} pour des conseils et astuces qui seront utiles pour débuter." msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series." msgstr "Ceci est le courriel %{current_series} sur %{total_series} dans la série %{track}." msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}." msgstr "Il s'agit du courriel %{current_series} sur %{total_series} des séries %{track}. Pour désactiver l'envoi de courriels de notification par votre instance GitLab locale, vous pouvez soit contacter votre administrateur, soit vous %{unsubscribe_link}." msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X" msgstr "Ticketmaster a réduit son temps de construction CI d'un facteur 15" msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}." msgstr "Fatigué de lutter avec des chaînes d'outils disparates, des silos d'informations et des processus inefficaces ? Le CI/CD de GitLab est construit sur une plateforme DevOps avec gestion du code source, planification, supervision et bien plus encore. Découvrez %{ci_link}." msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}." msgstr "Pour ne plus recevoir ces courriels de présentation, %{unsubscribe_link}." msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}." msgstr "Pour comprendre et tirer le meilleur parti de GitLab, commencez par le début et %{project_link}. Dans GitLab, les dépôts font partie d'un projet, donc, après avoir créé votre projet, vous pouvez continuer et %{repo_link}." msgid "InProductMarketing|Track completed issues in a chart, so you can see how a milestone is progressing at a glance." msgstr "Suivez les tickets terminés sur un graphique, afin de voir du premier coup d'œil comment progresse un jalon." msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "Essayez GitLab Ultimate gratuitement" msgid "InProductMarketing|Try it out" msgstr "Essayez-le" msgid "InProductMarketing|Try it yourself" msgstr "Essayez-le vous-même" msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators" msgstr "Transformez vos collègues en collaborateurs" msgid "InProductMarketing|Twitter" msgstr "Twitter" msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring" msgstr "Comprendre la mise en miroir du dépôt" msgid "InProductMarketing|Understand your project options" msgstr "Comprendre les options de votre projet" msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD" msgstr "Utiliser GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!" msgstr "Utilisez notre modèle AWS cloudformation pour faire tourner vos exécuteurs en quelques clics !" msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:" msgstr "Utilisé par plus de 100000 entreprises dans le monde entier :" msgid "InProductMarketing|Visualize your epics and milestones in a timeline." msgstr "Visualisez vos épopées et vos jalons sur une frise chronologique." msgid "InProductMarketing|Want to get your iOS app up and running, including publishing all the way to TestFlight? Follow our guide to set up GitLab and fastlane to publish iOS apps to the App Store." msgstr "Vous voulez rendre votre application iOS opérationnelle et la lancer, en passant par l'étape de sa publication sur TestFlight ? Suivez notre guide pour configurer GitLab et fastlane pour mettre en ligne des applications iOS sur l'App Store." msgid "InProductMarketing|Want to host GitLab on your servers?" msgstr "Vous souhaitez héberger GitLab sur vos serveurs ?" msgid "InProductMarketing|Watch iOS building in action." msgstr "Voyez la construction iOS à l'œuvre." msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one." msgstr "Nous connaissons deux ou trois choses pour être efficace et nous ne pouvons pas les garder pour nous. Inscrivez-vous pour un essai gratuit de GitLab Ultimate et vos équipes seront à pied d'œuvre dès le premier jour." msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?" msgstr "À quoi ressemble la chronologie de notre chaîne de valeur, du produit à la production, en passant par le développement et la revue de code ?" msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away." msgstr "Lorsque votre équipe est sur GitLab, ces réponses sont à portée de clic." msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient" msgstr "Travailler sur GitLab = plus efficace" msgid "InProductMarketing|YouTube" msgstr "YouTube" msgid "InProductMarketing|Your software, deployed your way" msgstr "Votre logiciel, déployé à votre façon" msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient" msgstr "Vos équipes peuvent être plus efficaces" msgid "InProductMarketing|comprehensive guide" msgstr "guide complet" msgid "InProductMarketing|connect an external repository" msgstr "connecter un dépôt externe" msgid "InProductMarketing|create a project" msgstr "créez un projet" msgid "InProductMarketing|from Bitbucket" msgstr "depuis Bitbucket" msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com" msgstr "aller sur about.gitlab.com" msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started" msgstr "comme il est facile de démarrer" msgid "InProductMarketing|quick start guide" msgstr "guide de démarrage rapide" msgid "InProductMarketing|repository mirroring" msgstr "mise en miroir de dépôt" msgid "InProductMarketing|set up a repo" msgstr "mettre en place un dépôt" msgid "InProductMarketing|test and deploy" msgstr "testez et déployez" msgid "InProductMarketing|testing browser performance" msgstr "tester les performances du navigateur" msgid "InProductMarketing|unsubscribe" msgstr "désabonner" msgid "InProductMarketing|update your preferences" msgstr "mettre à jour vos préférences" msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template" msgstr "en utilisant un modèle CI/CD" msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "vous pouvez vous %{unsubscribe_link} à tout moment." msgid "Inactive" msgstr "Inactif" msgid "Incident" msgstr "Incident" msgid "Incident Management Limits" msgstr "Limites de la Gestion des Incidents" msgid "Incident creation cancelled." msgstr "Création d'incident annulée." msgid "Incident details" msgstr "Détails de l'incident" msgid "Incident template (optional)." msgstr "Modèle d'incident (facultatif)." msgid "Incident title" msgstr "Titre de l'incident" msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining" msgstr "%{hours} heures, %{minutes} minutes restantes" msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining" msgstr "%{minutes} minutes restantes" msgid "IncidentManagement|Achieved SLA" msgstr "SLA atteint" msgid "IncidentManagement|Acknowledged" msgstr "Acquitté" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "Tout" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list." msgstr "Toutes les alertes promues en incidents sont automatiquement affichées dans la liste." msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below." msgstr "Toutes les alertes promues en incidents sont automatiquement affichées dans la liste. Vous pouvez également créer un nouvel incident en utilisant le bouton ci-dessous." msgid "IncidentManagement|An error occurred while fetching the incident status. Please reload the page." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de l'état de l'incident. Veuillez recharger la page." msgid "IncidentManagement|An error occurred while updating the incident status. Please reload the page and try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de l'état de l'incident. Veuillez recharger la page et réessayer." msgid "IncidentManagement|Assign paging status" msgstr "Assigner l'état du signal" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "Assigné(e)s" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "Fermé(s)" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "Créer un incident" msgid "IncidentManagement|Critical - S1" msgstr "Critique - S1" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "Date de création" msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view" msgstr "Afficher vos incidents dans une vue dédiée" msgid "IncidentManagement|High - S2" msgstr "Élevée - S2" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "Incident" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "Incidents" msgid "IncidentManagement|Learn more about incident statuses" msgstr "En savoir plus sur les états des incidents" msgid "IncidentManagement|Low - S4" msgstr "Basse - S4" msgid "IncidentManagement|Medium - S3" msgstr "Moyenne - S3" msgid "IncidentManagement|Missed SLA" msgstr "SLA manqué" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "Aucun incident à afficher." msgid "IncidentManagement|None" msgstr "Aucun" msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "Ouvert(s)" msgid "IncidentManagement|Page your team with escalation policies" msgstr "Notifiez votre équipe avec des politiques d'escalade" msgid "IncidentManagement|Paged" msgstr "Bipé" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "Publié(s)" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "Publié(s) sur la page d'état" msgid "IncidentManagement|Resolved" msgstr "Résolu" msgid "IncidentManagement|Setting the status to Acknowledged or Resolved stops paging when escalation policies are selected for the incident." msgstr "Définir l'état sur Acquitté ou Résolu met fin à l'envoi de signaux lorsque les politiques d’escalade sont sélectionnées pour l’incident." msgid "IncidentManagement|Severity" msgstr "Gravité" msgid "IncidentManagement|Status" msgstr "État" msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents" msgstr "Il n’y a aucun incident fermé" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des incidents." msgid "IncidentManagement|Time to SLA" msgstr "Durée avant SLA" msgid "IncidentManagement|Triggered" msgstr "Déclenché" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "Non assigné(s)" msgid "IncidentManagement|Unknown" msgstr "Inconnue" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "Non publié(s)" msgid "IncidentManagement|Use escalation policies to automatically page your team when incidents are created." msgstr "Utilisez des politiques d'escalade pour notifier automatiquement votre équipe de la création d'incidents." msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer" msgstr "Activer le compte à rebours « durée avant SLA »" msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "Ajustez les paramètres d'incident et mettez en place des intégrations d'outils externes pour mieux gérer les incidents." msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "Intégration de Grafana" msgid "IncidentSettings|Incident settings" msgstr "Paramètres des incidents" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "Incidents" msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents." msgstr "Introduire un compte à rebours dans les tickets d'incident pour mieux suivre les ententes de niveau de service (SLA). Le minuteur démarre automatiquement lorsque l'incident est créé et fixe une limite de temps pour la résolution de l'incident. Lorsqu'il est activé, le compte à rebours du temps avant SLA apparaît sur tous les nouveaux incidents." msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "Intégration de PagerDuty" msgid "IncidentSettings|Time limit" msgstr "Délai" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes." msgstr "Le délai doit être un multiple de 15 minutes." msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number." msgstr "Le délai doit être un nombre valide." msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0." msgstr "Le délai doit être supérieur à 0." msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project." msgstr "Lorsqu'il est activé, cela s'applique à tous les nouveaux incidents du projet." msgid "IncidentSettings|hours" msgstr "heures" msgid "IncidentSettings|minutes" msgstr "minutes" msgid "Incidents" msgstr "Incidents" msgid "Incidents|Add image details" msgstr "Ajouter des détails sur l'image" msgid "Incidents|Add text or a link to display with your image. If you don't add either, the file name displays instead." msgstr "Ajoutez un texte ou un lien à afficher avec votre image. Sans l'un ou l'autre, le nom du fichier sera affiché à la place." msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident" msgstr "Déposez ou %{linkStart}téléversez%{linkEnd} une capture d'écran de métriques pour la joindre à l'incident" msgid "Incidents|Must start with http or https" msgstr "Doit commencer par http ou https" msgid "Incident|Add new timeline event" msgstr "Ajouter un nouvel événement à la chronologie" msgid "Incident|Adding an event tag associates the timeline comment with specific incident metrics." msgstr "Ajouter un balisage d’événement associe le commentaire de la chronologie à des métriques d’incident spécifiques." msgid "Incident|Alert details" msgstr "Détails de l'alerte" msgid "Incident|Are you sure you want to delete this event?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet événement ?" msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette image ?" msgid "Incident|Delete event" msgstr "Supprimer l'événement" msgid "Incident|Delete image" msgstr "Supprimer l'image" msgid "Incident|Deleting %{filename}" msgstr "Suppression de %{filename}" msgid "Incident|Edit image text or link" msgstr "Modifier le lien ou le texte de l'image" msgid "Incident|Editing %{filename}" msgstr "Modification de %{filename}" msgid "Incident|Error creating incident timeline event: %{error}" msgstr "Erreur lors de la création d'un événement sur la chronologie des incidents : %{error}" msgid "Incident|Error deleting incident timeline event: %{error}" msgstr "Erreur lors de la suppression d'un événement sur la chronologie des incidents : %{error}" msgid "Incident|Error updating incident timeline event: %{error}" msgstr "Erreur lors de la mise à jour d'un événement sur la chronologie des incidents : %{error}" msgid "Incident|Event tag" msgstr "Balisage d'événement" msgid "Incident|Incident" msgstr "Incident" msgid "Incident|Metrics" msgstr "Métriques" msgid "Incident|No timeline items have been added yet." msgstr "Aucun élément de chronologie n’a encore été ajouté." msgid "Incident|Save and add another event" msgstr "Sauvegarder et ajouter un autre événement" msgid "Incident|Something went wrong while creating the incident timeline event." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de l'événement de la chronologie des incidents." msgid "Incident|Something went wrong while deleting the incident timeline event." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de l'événement de la chronologie des incidents." msgid "Incident|Something went wrong while fetching incident timeline events." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des événements de la chronologie des incidents." msgid "Incident|Something went wrong while updating the incident timeline event." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de l'événement de la chronologie des incidents." msgid "Incident|Summary" msgstr "Résumé" msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des données de l'alerte. Veuillez réessayer." msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des données de l'incident. Veuillez réessayer." msgid "Incident|Timeline" msgstr "Chronologie" msgid "Incident|Timeline text" msgstr "Texte de la chronologie" msgid "Incident|Timeline text..." msgstr "Texte de la chronologie..." msgid "Include author name in notification email body" msgstr "Inclure le nom de l'auteur dans le corps du courriel de notification" msgid "Include description in commit message" msgstr "Inclure la description dans le message du commit" msgid "Include new features from all tiers." msgstr "Inclure les nouvelles fonctionnalités de toutes les éditions." msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option." msgstr "Inclure le nom de l'auteur du ticket, de la demande de fusion ou du commentaire dans le corps du courriel. Par défaut, GitLab remplace le nom de l'expéditeur du courriel. Certains serveurs de messagerie ne gèrent pas cette option." msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "Inclure le nom d'utilisateur dans l'URL si nécessaire : %{code_open}https://nomutilisateur@gitlab.societe.fr/groupe/projet.git%{code_close}." msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. Set to 0 for no limit." msgstr "Inclut les objets LFS. Chaque groupe ou projet peut outrepasser cette valeur. Définir à 0 pour pas de limite." msgid "Includes an MVC structure to help you get started" msgstr "Contient une structure MVC pour vous aider à démarrer" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started" msgstr "Contient une structure MVC, un Gemfile et un Rakefile ainsi que bien d'autres choses pour vous aider à démarrer" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started" msgstr "Contient une structure MVC et des fichiers mvnw et pom.xml pour vous aider à démarrer" msgid "Incoming email" msgstr "Courriel entrant" msgid "Incoming!" msgstr "À venir !" msgid "Incompatible options set!" msgstr "Des options incompatibles sont définies !" msgid "Incompatible project" msgstr "Projet incompatible" msgid "Incomplete" msgstr "Non terminés" msgid "Increase" msgstr "Augmenter" msgid "Incubation|%{featureName} is in incubating phase" msgstr "La fonctionnalité %{featureName} est en phase d'incubation" msgid "Incubation|GitLab incubates features to explore new use cases. These features are updated regularly, and support is limited." msgstr "GitLab sert d'incubateur pour des fonctionnalités dont le but est d'explorer des nouveaux cas d'usage. Ces fonctionnalités sont mises à jour régulièrement et le support est limité." msgid "Incubation|Give feedback on this feature" msgstr "Donnez votre avis sur cette fonctionnalité" msgid "Incubation|Learn more about incubating features" msgstr "En savoir plus sur l'incubation de fonctionnalités" msgid "Indent line" msgstr "Indenter la ligne" msgid "Index" msgstr "Indexer" msgid "Index all projects" msgstr "Indexer tous les projets" msgid "Index deletion is canceled" msgstr "La suppression d'index est annulée" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "Indique si l’exécuteur peut choisir des tâches sans étiquettes (tags)" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "Informer les utilisateurs qui n'ont pas téléversé de clés SSH qu'ils ne peuvent pas pousser sur SSH tant qu'ils n'en ont pas ajouté une" msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" msgid "Infrastructure Registry" msgstr "Registre d'Infrastructure" msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning" msgstr "Analyse de l'Infrastructure en tant que Code (IaC)" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command" msgstr "Copier la Commande Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command" msgstr "Copier la Commande de Configuration Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:" msgstr "Copiez et collez dans votre configuration Terraform, insérez les variables puis lancez Terraform init :" msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}." msgstr "Pour plus d'informations sur le registre Terraform, %{linkStart}consultez notre documentation%{linkEnd}." msgid "InfrastructureRegistry|Infrastructure Registry" msgstr "Registre d'Infrastructure" msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "Publiez et partagez vos modules. %{docLinkStart}Plus d'informations%{docLinkEnd}" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform" msgstr "Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab." msgstr "Les modules Terraform sont le principal moyen d'empaqueter et de réutiliser des configurations de ressources avec Terraform. En savoir plus sur la %{noPackagesLinkStart}création de modules Terraform%{noPackagesLinkEnd} dans GitLab." msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:" msgstr "Pour autoriser l'accès au registre Terraform :" msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project" msgstr "Vous n'avez aucun module Terraform dans votre projet" msgid "Inherited" msgstr "Hérité" msgid "Inherited:" msgstr "Héritée :" msgid "Initial default branch name" msgstr "Nom initial de la branche par défaut" msgid "Initial default branch protection" msgstr "Protection initiale de la branche par défaut" msgid "Inline" msgstr "En ligne" msgid "Inline math" msgstr "Maths intégrées" msgid "Input host keys manually" msgstr "Entrer les clés d’hôte manuellement" msgid "Input the remote repository URL" msgstr "Entrez l'URL du dépôt distant" msgid "Insert" msgstr "Insérer" msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table." msgstr "Insérer un tableau %{rows}x%{cols}." msgid "Insert a quote" msgstr "Insérer une citation" msgid "Insert code" msgstr "Insérer du code" msgid "Insert column after" msgstr "Insérer une colonne après" msgid "Insert column before" msgstr "Insérer une colonne avant" msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" msgid "Insert or edit diagram" msgstr "Insérer ou modifier un diagramme" msgid "Insert row after" msgstr "Insérer une ligne après" msgid "Insert row before" msgstr "Insérer une ligne avant" msgid "Insert saved reply" msgstr "" msgid "Insert suggestion" msgstr "Insérer une suggestion" msgid "Insert table" msgstr "Insérer un tableau" msgid "Insights" msgstr "Statistiques" msgid "Insights|Configure a custom report for insights into your group processes such as amount of issues, bugs, and merge requests per month. %{linkStart}How do I configure an insights report?%{linkEnd}" msgstr "Configurez un rapport personnalisé pour obtenir des statistiques sur les processus de votre groupe tels que les quantités de tickets, de bogues et de demandes de fusion par mois. %{linkStart}Comment puis-je configurer un rapport statistique ?%{linkEnd}" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config in the YAML file or the enabled project features (issues, merge requests) in the project settings)." msgstr "Certains éléments ne sont pas visibles car le projet a été filtré via le fichier insights.yml (voir la configuration projects.only dans le fichier YAML ou les fonctionnalités du projet activées - tickets, demandes de fusion - dans les paramètres du projet)." msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "Ce projet est masqué par un filtre du fichier insights.yml (voir la configuration projects.only pour plus d'informations)." msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running." msgstr "Installez GitLab Runner et assurez-vous qu'il est en cours d'exécution." msgid "Install on clusters" msgstr "Installer sur des grappes de serveurs" msgid "Installation" msgstr "Installation" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Instance" msgstr[1] "Instances" msgid "Instance Configuration" msgstr "Configuration de l'instance" msgid "Instance access request" msgstr "Demande d'accès à l'instance" msgid "Instance access request approved" msgstr "Demande d'accès à l'instance approuvée" msgid "Instance access request rejected" msgstr "Demande d'accès à l'instance rejetée" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "Le groupe des administrateurs d'instance existe déjà" msgid "Instance audit events" msgstr "Événements d'audit d'instance" msgid "Instance overview" msgstr "Vue d'ensemble de l'instance" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword" msgstr "Permissions insuffisantes pour le mot-clé dast_configuration" msgid "Integration" msgstr "Intégration" msgid "Integration Settings" msgstr "Paramètres d'intégration" msgid "IntegrationEvents|A comment is added" msgstr "Un commentaire est ajouté" msgid "IntegrationEvents|A confidential issue is created, closed, or reopened" msgstr "Un ticket confidentiel est créé, fermé ou rouvert" msgid "IntegrationEvents|A deployment is started or finished" msgstr "Un déploiement a démarré ou a fini" msgid "IntegrationEvents|A merge request is created, merged, closed, or reopened" msgstr "Une demande de fusion est créée, fusionnée, fermée ou rouverte" msgid "IntegrationEvents|A new, unique alert is recorded" msgstr "Une nouvelle alerte unique est enregistrée" msgid "IntegrationEvents|A new, unique vulnerability is recorded (available only in GitLab Ultimate)" msgstr "Une nouvelle vulnérabilité, unique, est enregistrée (disponible uniquement dans GitLab Ultimate)" msgid "IntegrationEvents|A pipeline status changes" msgstr "L'état d'un pipeline change" msgid "IntegrationEvents|A push is made to the repository" msgstr "Une poussée est faite vers le dépôt" msgid "IntegrationEvents|A tag is pushed to the repository or removed" msgstr "Une étiquette est poussée vers le dépôt ou supprimée" msgid "IntegrationEvents|A wiki page is created or updated" msgstr "Une page wiki est créée ou mise à jour" msgid "IntegrationEvents|An incident is created, closed, or reopened" msgstr "Un incident est créé, fermé ou rouvert" msgid "IntegrationEvents|An internal note or comment on a confidential issue is added" msgstr "Une note ou un commentaire interne sur un ticket confidentiel est ajouté" msgid "IntegrationEvents|An issue is created, closed, or reopened" msgstr "Un ticket est créé, fermé ou rouvert" msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active" msgstr "%{integrationTitle} : active" msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active." msgstr "Paramètres %{integration} enregistrés et actifs." msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active." msgstr "Paramètres %{integration} enregistrés mais non actifs." msgid "Integrations|Active integrations" msgstr "Intégrations actives" msgid "Integrations|Add an integration" msgstr "Ajouter une intégration" msgid "Integrations|Add namespace" msgstr "Ajouter un espace de noms" msgid "Integrations|All details" msgstr "Tous les détails" msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset." msgstr "Tous les projets qui héritent de ces paramètres seront également réinitialisés." msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des projets qui utilisent des paramètres personnalisés." msgid "Integrations|An event will be triggered when one of the following items happen." msgstr "Un événement sera déclenché lorsqu'un des éléments suivants se produit." msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent" msgstr "Branches pour lesquelles des notifications doivent être envoyées" msgid "Integrations|Clear if using a self-signed certificate." msgstr "Décochez si un certificat auto-signé est utilisé." msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "Détail du commentaire :" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "Paramètres des commentaires :" msgid "Integrations|Configure the scope of notifications." msgstr "Configurer la portée des notifications." msgid "Integrations|Connection details" msgstr "Détails de la connexion" msgid "Integrations|Connection failed. Check your integration settings." msgstr "La connexion a échoué. Vérifiez vos paramètres d'intégration." msgid "Integrations|Connection successful." msgstr "Connexion réussie." msgid "Integrations|Create new issue in Jira" msgstr "Créer un nouveau ticket dans Jira" msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao" msgstr "Créer un nouveau ticket dans ZenTao" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level." msgstr "Les paramètres par défaut sont hérités de ceux au niveau du groupe." msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level." msgstr "Les paramètres par défaut sont hérités de ceux au niveau de l'instance." msgid "Integrations|Drag your file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Integrations|Drop your file to start the upload." msgstr "" msgid "Integrations|Edit project alias" msgstr "Modifier l'alias du projet" msgid "Integrations|Enable SSL verification" msgstr "Activer la vérification SSL" msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "Activer les commentaires" msgid "Integrations|Enable slash commands and notifications for a Slack workspace." msgstr "Activer les commandes de barre oblique et les notifications pour un espace de travail Slack." msgid "Integrations|Ensure your instance URL is correct and your instance is configured correctly. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Assurez-vous que l'URL de votre instance est correcte et que votre instance est correctement configurée. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}." msgid "Integrations|Enter your alias" msgstr "Entrez votre alias" msgid "Integrations|Error: You are trying to upload something other than an allowed file." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again." msgstr "Échec de la liaison de l'espace de noms. Veuillez réessayer." msgid "Integrations|Failed to load Jira Connect Application ID. Please try again." msgstr "Échec du chargement de l'ID de l'Application de Connexion Jira. Veuillez réessayer." msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again." msgstr "Échec du chargement des espaces de noms. Veuillez réessayer." msgid "Integrations|Failed to load subscriptions." msgstr "Échec du chargement des abonnements." msgid "Integrations|Failed to sign in to GitLab." msgstr "Échec de la connexion à GitLab." msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again." msgstr "Échec de la dissociation de l'espace de noms. Veuillez réessayer." msgid "Integrations|Failed to update GitLab version. Please try again." msgstr "Échec de la mise à jour de la version de GitLab. Veuillez réessayer." msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}." msgstr "Les administrateurs de GitLab peuvent configurer des intégrations dont tous les groupes et projets vont hériter et que ceux-ci utiliseront par défaut. Ces intégrations s'appliquent à tous les groupes et projets qui n'ont pas déjà de paramètres personnalisés. Vous pouvez outrepasser les paramètres personnalisés d'un groupe ou d'un projet si les paramètres sont nécessaires à ce niveau. En savoir plus sur la %{integrations_link_start}gestion d'intégration au niveau de l'instance%{link_end}." msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}." msgstr "Les administrateurs de GitLab peuvent configurer des intégrations dont tous les groupes et projets vont hériter et que ceux-ci utiliseront par défaut. Ces intégrations s'appliquent à tous les projets qui n'ont pas déjà de paramètres personnalisés. Vous pouvez outrepasser les paramètres personnalisés d'un projet si les paramètres sont nécessaires à ce niveau. En savoir plus sur la %{integrations_link_start}gestion d'intégration au niveau du groupe%{link_end}." msgid "Integrations|GitLab for Slack app" msgstr "Appli GitLab pour Slack" msgid "Integrations|GitLab for Slack app must be reinstalled to enable notifications" msgstr "L’application GitLab pour Slack doit être réinstallée pour activer les notifications" msgid "Integrations|Group-level integration management" msgstr "Gestion d'intégration au niveau du groupe" msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "Inclus Standard, plus le message de commit, le hash de commit et les IDs des tickets" msgid "Integrations|Includes commit title and branch." msgstr "Inclut le titre et la branche du commit." msgid "Integrations|Instance-level integration management" msgstr "Gestion d'intégration au niveau de l'instance" msgid "Integrations|Integration details" msgstr "Détails de l’intégration" msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira." msgstr "Les tickets créés dans Jira sont affichés ici une fois que vous avez créé les tickets dans la configuration du projet sur Jira." msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist." msgstr "Gardez vos dépendances PHP à jour sur Packagist." msgid "Integrations|Link namespaces" msgstr "Lier des espaces de noms" msgid "Integrations|Linked namespaces" msgstr "Espaces de noms liés" msgid "Integrations|Namespace successfully linked" msgstr "Espace de noms lié avec succès" msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance." msgstr "Les espaces de noms sont les groupes et sous-groupes de GitLab que vous reliez à cette instance de Jira." msgid "Integrations|No available namespaces." msgstr "Aucun espace de noms disponible." msgid "Integrations|No linked namespaces" msgstr "Aucun espace de noms lié" msgid "Integrations|Notification settings" msgstr "Paramètres de notification" msgid "Integrations|Projects using custom settings" msgstr "Projets utilisant des paramètres personnalisés" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected." msgstr "Les projets utilisant des paramètres personnalisés ne seront pas affectés." msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults." msgstr "Les projets utilisant des paramètres personnalisés ne seront pas impactés à moins que le propriétaire du projet ne choisisse d'utiliser les paramètres par défaut du niveau parent." msgid "Integrations|Reset integration?" msgstr "Réinitialiser l’intégration ?" msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration." msgstr "La réinitialisation de cette intégration effacera ses paramètres et la désactivera." msgid "Integrations|Restrict to branch (optional)" msgstr "Restreindre à une branche (facultatif)" msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira" msgstr "Retourner à GitLab pour Jira" msgid "Integrations|SSL verification" msgstr "Vérification SSL" msgid "Integrations|Save settings?" msgstr "Enregistrer les paramètres ?" msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings." msgstr "L'enregistrement mettra à jour les paramètres par défaut pour tous les projets qui n'utilisent pas de paramètres personnalisés." msgid "Integrations|Search Jira issues" msgstr "Rechercher des tickets Jira" msgid "Integrations|Search ZenTao issues" msgstr "Rechercher des tickets ZenTao" msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit." msgstr "Envoie des notifications sur les événements du projet vers Unify Circuit." msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}" msgstr "Envoyer des notifications sur les événements du projet vers une conversation Unify Circuit. %{docs_link}" msgid "Integrations|Sign in to %{url}" msgstr "Se connecter à %{url}" msgid "Integrations|Sign in to GitLab" msgstr "Se connecter à GitLab" msgid "Integrations|Sign in to add namespaces" msgstr "Connectez-vous pour ajouter des espaces de noms" msgid "Integrations|Standard" msgstr "Standard" msgid "Integrations|There are no projects using custom settings" msgstr "Aucun projet n'utilise de paramètres personnalisés" msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset." msgstr "Cette intégration et les projets qui en héritent ont été réinitialisés." msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue." msgstr "Pour garder ce projet actif, créez un nouveau ticket." msgid "Integrations|Trigger" msgstr "Déclencheur" msgid "Integrations|Unable to post to %{channel_list}, please add the GitLab Slack app to any private Slack channels" msgstr "Impossible de publier sur %{channel_list}, veuillez ajouter l'application GitLab Slack à tous les canaux Slack privés" msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "Utiliser des paramètres personnalisés" msgid "Integrations|Use default settings" msgstr "Utiliser les paramètres par défaut" msgid "Integrations|You can close this window." msgstr "Vous pouvez fermer cette fenêtre." msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands" msgstr "Vous pouvez utiliser cet alias dans vos commandes Slack" msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet." msgstr "Vous n'avez pas encore activé d'intégration." msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces." msgstr "Vous devez disposer des permissions de propriétaire ou de mainteneur pour lier des espaces de noms." msgid "Integrations|You must use a %{linkStart}supported browser%{linkEnd} to use the GitLab for Jira app." msgstr "Vous devez employer un %{linkStart}navigateur pris en charge%{linkEnd} afin d'utiliser l'application GitLab pour Jira." msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Vous devriez à présent voir l'activité de GitLab.com dans vos tickets Jira Cloud. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉" msgstr "Vous avez activé chaque intégration 🎉" msgid "Integrations|Your browser is not supported" msgstr "Votre navigateur n'est pas pris en charge" msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao." msgstr "Les tickets ZenTao apparaissent ici lorsque vous créez des tickets dans votre projet dans ZenTao." msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}" msgstr "ne peut pas dépasser %{recipients_limit}" msgid "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgstr "IntelliJ IDEA (HTTPS)" msgid "IntelliJ IDEA (SSH)" msgstr "IntelliJ IDEA (SSH)" msgid "Interactive mode" msgstr "Mode interactif" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "Les personnes intéressées peuvent même contribuer en poussant des commits si elles le souhaitent." msgid "Internal" msgstr "Interne" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "Interne - Le groupe et tous les projets internes peuvent être vus par tout utilisateur connecté, à l'exception des utilisateurs externes." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "Interne - Le projet est accessible par tout utilisateur connecté, à l'exception des utilisateurs externes." msgid "Internal error occurred while delivering this webhook." msgstr "Une erreur interne est survenue lors de l'exécution de ce crochet web." msgid "Internal note" msgstr "Note interne" msgid "Internal users" msgstr "Utilisateurs internes" msgid "Internal users cannot be deactivated" msgstr "Les utilisateurs internes ne peuvent pas être désactivés" msgid "Interval" msgstr "Intervalle" msgid "Interval Pattern" msgstr "Modèle d’intervalle" msgid "Introducing Your DevOps Reports" msgstr "Présentation de Vos Rapports DevOps" msgid "Invalid" msgstr "Non valide" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "Fichier de configuration Insights non valide détecté" msgid "Invalid OS" msgstr "OS non valide" msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valide" msgid "Invalid URL: %{url}" msgstr "URL non valide : %{url}" msgid "Invalid date" msgstr "Date non valide" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "Format de date non valide. Veuillez utiliser le format UTC AAAA-MM-JJ" msgid "Invalid date range" msgstr "Plage de dates non valide" msgid "Invalid feature" msgstr "Fonctionnalité non valide" msgid "Invalid field" msgstr "Champ non valide" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "Format de fichier non valide avec le type de fichier spécifié" msgid "Invalid file." msgstr "Fichier non valide." msgid "Invalid format selected" msgstr "Format non valide sélectionné" msgid "Invalid hash" msgstr "Hash non valide" msgid "Invalid import params" msgstr "Paramètres d'importation non valides" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "Entrée non valide, veuillez éviter les émojis" msgid "Invalid login or password" msgstr "Identifiant ou mot de passe non valide" msgid "Invalid period" msgstr "Période non valide" msgid "Invalid pin code." msgstr "Code PIN non valide." msgid "Invalid policy type" msgstr "Type de politique non valide" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "Bundle de dépôt non valide pour l'extrait d'id %{snippet_id}" msgid "Invalid repository path" msgstr "Chemin de dépôt non valide" msgid "Invalid rules are automatically approved to unblock the merge request." msgstr "" msgid "Invalid server response" msgstr "Réponse du serveur non valide" msgid "Invalid status" msgstr "État non valide" msgid "Invalid tags" msgstr "Étiquettes non valides" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "Code à deux facteurs invalide." msgid "Invalid yaml" msgstr "Yaml non valide" msgid "Invalidated" msgstr "Invalidé" msgid "Investigate vulnerability: %{title}" msgstr "Enquête sur la vulnérabilité : %{title}" msgid "Invisible Captcha" msgstr "Captcha invisible" msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form." msgstr "Un Captcha invisible empêche la création de comptes poubelles. Il ajoute un champ pour servir de piège dans le formulaire de création de compte et tient compte du délai d'envoi." msgid "Invitation" msgstr "Invitation" msgid "Invitation declined" msgstr "Invitation refusée" msgid "Invite \"%{email}\" by email" msgstr "Inviter « %{email} » par courriel" msgid "Invite Members" msgstr "Inviter des membres" msgid "Invite a group" msgstr "Inviter un groupe" msgid "Invite members" msgstr "Inviter des membres" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} vous a invité à rejoindre le %{project_or_group} %{project_or_group_name} en tant que %{role}" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} vous a invité à rejoindre le %{project_or_group}%{br_tag}%{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} en tant que %{role}" msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details" msgstr "Détails du %{project_or_group}" msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "Les groupes rassemblent des projets apparentés et accordent aux membres des accès à plusieurs projets en même temps." msgid "InviteEmail|Join now" msgstr "Rejoindre maintenant" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}" msgstr "Rejoignez votre équipe sur GitLab ! %{inviter} vous a invité sur %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}" msgstr "Rejoignez votre équipe sur GitLab ! Vous êtes invité sur %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "Les projets sont utilisés pour héberger et collaborer sur du code, suivre les tickets ainsi que construire, tester et déployer en continu votre application grâce à GitLab CI/CD qui est intégré." msgid "InviteEmail|What's it about?" msgstr "De quoi s'agit-il ?" msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Vous êtes invité à rejoindre le %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} en tant que %{role}" msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Vous avez été invité(e) à rejoindre le %{project_or_group} %{project_or_group_name} en tant que %{role}" msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:" msgstr "Les tâches suivantes vous ont été assignées :" msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:" msgstr "et vous a assigné les tâches suivantes :" msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team" msgstr "Collaborer avec votre équipe" msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues" msgstr "Invitez vos collègues" msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge." msgstr "Nous avons remarqué que vous n’avez invité personne dans ce groupe. Invitez vos collègues afin de pouvoir discuter des tickets, collaborer sur les demandes de fusion et partager vos connaissances." msgid "InviteMembersModal| Inviting a group %{linkStart}adds its members to your group%{linkEnd}, including members who join after the invite. This might put your group over the free %{count} user limit." msgstr "Inviter un groupe %{linkStart}ajoute ses membres à votre groupe%{linkEnd}, y compris les membres qui le rejoignent après l'invitation. Cela peut conduire votre groupe à dépasser la limite de %{count} utilisateurs gratuits." msgid "InviteMembersModal| To get more members, the owner of this top-level group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "Pour pouvoir avoir davantage de membres, le propriétaire de ce groupe de premier niveau peut %{trialLinkStart}commencer un essai%{trialLinkEnd} ou %{upgradeLinkStart}effectuer une mise à niveau%{upgradeLinkEnd} vers une édition payante." msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions" msgstr "%{linkStart}En savoir plus%{linkEnd} sur les permissions des rôles" msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)" msgstr "Date d'expiration de l'accès (facultatif)" msgid "InviteMembersModal|Add unlimited members with your trial" msgstr "Ajouter un nombre illimité de membres avec votre essai" msgid "InviteMembersModal|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues" msgstr "Choisissez un projet pour les tickets" msgid "InviteMembersModal|Close invite team members" msgstr "Fermer Inviter des membres de l'équipe" msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!" msgstr "Félicitations pour la création de votre projet, vous y êtes presque !" msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)" msgstr "Créer des tickets pour que le nouveau membre de votre équipe travaille dessus (facultatif)" msgid "InviteMembersModal|During your trial, you can invite as many members to %{groupName} as you like. When the trial ends, you'll have a maximum of %{dashboardLimit} members on the Free tier. To get more members, %{linkStart}upgrade to a paid plan%{linkEnd}." msgstr "Pendant votre essai, vous pouvez inviter autant de membres que vous voulez sur %{groupName}. Une fois l'essai terminé, vous aurez un maximum de %{dashboardLimit} membres sur l'édition Gratuite. Pour obtenir un plus grand nombre de membres, %{linkStart}faites une mise à niveau vers une édition payante%{linkEnd}." msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!" msgstr "GitLab, c'est mieux avec des collègues !" msgid "InviteMembersModal|GitLab will enforce this limit in the future. If you are over %{dashboardLimit} users when enforcement begins, your top-level group will be placed in a %{freeUserLimitLinkStart}read-only state%{freeUserLimitLinkEnd}. To avoid being placed in a read-only state, reduce your top-level group to %{dashboardLimit} users or less, or purchase a paid tier." msgstr "GitLab va imposer cette limite dans le futur. Si vous avez plus de %{dashboardLimit} utilisateurs au moment de la mise en application, votre groupe de premier niveau sera placé dans un %{freeUserLimitLinkStart}état de lecture seule%{freeUserLimitLinkEnd}. Pour éviter cette situation, réduisez votre groupe de premier niveau à %{dashboardLimit} utilisateurs ou moins, ou achetez une édition payante." msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?" msgstr "Que diriez-vous d'inviter un ou deux collègues à vous rejoindre ?" msgid "InviteMembersModal|Invite" msgstr "Inviter" msgid "InviteMembersModal|Invite a group" msgstr "Inviter un groupe" msgid "InviteMembersModal|Invite members" msgstr "Inviter des membres" msgid "InviteMembersModal|Manage members" msgstr "Gérer les membres" msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added" msgstr "Les membres ont été ajoutés avec succès" msgid "InviteMembersModal|Please add members to invite" msgstr "Veuillez ajouter des membres à inviter" msgid "InviteMembersModal|Review the invite errors and try again:" msgstr "Examinez les erreurs d'invitation et réessayez :" msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite" msgstr "Rechercher un groupe à inviter" msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite" msgstr "Sélectionnez un groupe à inviter" msgid "InviteMembersModal|Select a role" msgstr "Sélectionnez un rôle" msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses" msgstr "Sélectionnez des membres ou tapez des adresses de courriel" msgid "InviteMembersModal|Show less" msgstr "Afficher moins" msgid "InviteMembersModal|Show more (%{count})" msgstr "Afficher plus (%{count})" msgid "InviteMembersModal|Something went wrong" msgstr "Une erreur s'est produite" msgid "InviteMembersModal|The following member couldn't be invited" msgid_plural "InviteMembersModal|The following %d members couldn't be invited" msgstr[0] "Le membre suivant n'a pas pu être invité" msgstr[1] "Les %d membres suivants n'ont pas pu être invités" msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}" msgstr "Pour assigner des tickets à un nouveau membre de l'équipe, vous avez besoin d'un projet pour ceux-ci. %{linkStart}Créez un projet pour commencer.%{linkEnd}" msgid "InviteMembersModal|To get more members an owner of the group can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier." msgstr "Pour pouvoir avoir davantage de membres, un propriétaire de ce groupe peut %{trialLinkStart}commencer une période d'essai%{trialLinkEnd} ou %{upgradeLinkStart}effectuer une mise à niveau%{upgradeLinkEnd} vers une offre payante." msgid "InviteMembersModal|To invite new users to this top-level group, you must remove existing users. You can still add existing users from the top-level group, including any subgroups and projects." msgstr "Pour inviter des nouveaux utilisateurs sur ce groupe de premier niveau, vous devez en supprimer des utilisateurs déjà présents. Vous pouvez toujours y ajouter des utilisateurs existants provenant du groupe de premier niveau, de ses sous-groupes ou de ses projets." msgid "InviteMembersModal|Username or email address" msgstr "Nom d’utilisateur ou adresse de messagerie" msgid "InviteMembersModal|You only have space for %{count} more %{members} in %{name}" msgstr "Vous n'avez de place que pour %{count} %{members} de plus sur %{name}" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Vous invitez un groupe dans le groupe %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Vous invitez un groupe dans le projet %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Vous invitez des membres au groupe %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Vous invitez des membres au projet %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You've reached your %{count} %{members} limit for %{name}" msgstr "Vous avez atteint votre limite de %{count} %{members} pour %{name}" msgid "InviteMembersModal|Your top-level group %{namespaceName} is over the %{dashboardLimit} user limit." msgstr "Votre groupe de premier niveau %{namespaceName} dépasse la limite de %{dashboardLimit} utilisateur(s)." msgid "InviteMembers|Invite a group" msgstr "Inviter un groupe" msgid "InviteMembers|Invite team members" msgstr "Inviter des membres de l'équipe" msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team." msgstr "Ajoutez des membres à ce projet et commencez à travailler avec votre équipe." msgid "InviteMember|Invite Members (optional)" msgstr "Inviter des membres (facultatif)" msgid "InviteMember|Invite another member" msgstr "Inviter un autre membre" msgid "InviteMember|Invite members" msgstr "Inviter des membres" msgid "InviteMember|Invite your team" msgstr "Invitez votre équipe" msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later." msgstr "Les utilisateurs invités seront ajoutés avec des autorisations de niveau développeur. %{linkStart}Afficher la documentation%{linkEnd} pour voir comment modifier cela ultérieurement." msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} attend toujours que vous rejoigniez GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} attend que vous rejoigniez GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "%{inviter} attend que vous rejoigniez le %{project_or_group} %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} en tant que %{role}." msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending" msgstr "L'invitation de %{inviter} à GitLab est en attente" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation" msgstr "Accepter l'invitation" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}" msgstr "Accepter l’invitation : %{invite_url}" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation" msgstr "Refuser l'invitation" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}" msgstr "Refuser l'invitation : %{decline_url}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}" msgstr "Bonjour %{wave_emoji}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there!" msgstr "Bonjour !" msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..." msgstr "Au cas où vous ne l'auriez pas vu..." msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending" msgstr "Invitation en attente" msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?" msgstr "Cela fait %{invitation_age} jours que %{inviter} vous a invité(e) à rejoindre le %{project_or_group} %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} en tant que %{role}. Que souhaitez-vous faire ?" msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "Ceci est pour vous rappeler que %{inviter} vous a invité à rejoindre le %{project_or_group} %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} en tant que %{role}." msgid "Invited" msgstr "Invité" msgid "Invited group allowed email domains must contain a subset of the allowed email domains of the root ancestor group. Go to the group's 'Settings > General' page and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "Les domaines de messagerie autorisés du groupe invité doivent contenir un sous-ensemble des domaines de messagerie autorisés du groupe au sommet de la hiérarchie. Allez à la page « Paramètres > Général » du groupe et cochez « Restreindre l'adhésion par domaine de messagerie »." msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}" msgstr "Canaux et utilisateurs séparés par des espaces. %{recipients_docs_link}" msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)" msgstr "URI IRC par défaut (facultatif)" msgid "IrkerService|How to enter channels or users?" msgstr "Comment saisir des canaux ou des utilisateurs ?" msgid "IrkerService|Recipients" msgstr "Destinataires" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server." msgstr "Envoyer des messages de mise à jour à un serveur irker." msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}" msgstr "Envoyer des messages de mise à jour à un serveur irker. Avant de pouvoir l'utiliser, vous devez configurer le daemon irker. %{docs_link}" msgid "IrkerService|Server host (optional)" msgstr "Hôte du serveur (facultatif)" msgid "IrkerService|Server port (optional)" msgstr "Port du serveur (facultatif)" msgid "IrkerService|URI to add before each recipient." msgstr "URI à ajouter avant chaque destinataire." msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)" msgstr "irker (passerelle IRC)" msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)." msgstr "nom d'hôte du daemon irker (localhost par défaut)." msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)." msgstr "port du daemon irker (6659 par défaut)." msgid "Is blocked by" msgstr "Est bloqué par" msgid "Is using license seat:" msgstr "Utilise un siège de la licence :" msgid "Is using seat" msgstr "Utilise un siège" msgid "IssuableEvents|assigned to" msgstr "a assigné à" msgid "IssuableEvents|removed review request for" msgstr "a supprimé la demande de revue pour" msgid "IssuableEvents|requested review from" msgstr "a demandé une revue de code à" msgid "IssuableEvents|unassigned" msgstr "a désassigné" msgid "IssuableStatus|%{wi_type} created %{created_at} by " msgstr "%{wi_type} créé(e) %{created_at} par " msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "Fermé" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "Fermé (%{link})" msgid "IssuableStatus|Created %{created_at} by" msgstr "Créé %{created_at} par" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "doublon" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "déplacé" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "promu" msgid "Issuable|epic" msgstr "épopée" msgid "Issuable|escalation policy" msgstr "politique d'escalade" msgid "Issuable|iteration" msgstr "itération" msgid "Issuable|milestone" msgstr "jalon" msgid "Issue" msgstr "Ticket" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "Le ticket %{issue_reference} a déjà été ajouté à l'épopée %{epic_reference}." msgid "Issue Analytics" msgstr "Analytique des tickets" msgid "Issue Boards" msgstr "Tableaux des tickets" msgid "Issue Type" msgstr "Type de Ticket" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "Le ticket a déjà été promu en épopée." msgid "Issue board" msgstr "Tableau de tickets" msgid "Issue boards" msgstr "Tableaux de tickets" msgid "Issue cannot be found." msgstr "Le ticket est introuvable." msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}" msgstr "Ticket créé à partir de la vulnérabilité %{vulnerability_link}" msgid "Issue creation requests" msgstr "Demandes de création de ticket" msgid "Issue details" msgstr "Détails du ticket" msgid "Issue events" msgstr "Événements du ticket" msgid "Issue first deployed to production" msgstr "Un ticket est déployé pour la première fois en production" msgid "Issue has been promoted to incident" msgstr "Le ticket a été promu en incident" msgid "Issue label" msgstr "Étiquette du ticket" msgid "Issue or merge request ID is required" msgstr "Un ID de ticket ou de demande de fusion est requis" msgid "Issue published on status page." msgstr "Ticket publié sur la page d'état." msgid "Issue types" msgstr "Types de ticket" msgid "Issue update failed" msgstr "La mise à jour du ticket a échoué" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "Le ticket a été fermé par %{name} %{reason}" msgid "Issue weight" msgstr "Poids du ticket" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "Âge" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "Assigné(e)s" msgid "IssueAnalytics|Created by" msgstr "Créé par" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "Date d'échéance" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "Impossible de charger les tickets. Veuillez réessayer." msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "Ticket" msgid "IssueAnalytics|Iteration" msgstr "Itération" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "Jalon" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "État" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "Poids" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Tableau" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Tableaux" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "Créer un nouveau tableau" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "Supprimer le tableau" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "Aucun tableau correspondant trouvé" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, add a license to see them again." msgstr "Certains de vos tableaux sont cachés, ajoutez une licence pour les voir de nouveau." msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "Changer de tableau" msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "créé %{timeAgoString} par %{user}" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "Gestionnaire de tickets personnalisé" msgid "IssueTracker|Issue URL" msgstr "URL du ticket" msgid "IssueTracker|New issue URL" msgstr "URL de nouveau ticket" msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker." msgstr "L'URL pour créer un ticket dans le gestionnaire de tickets externe." msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker." msgstr "L’URL du projet dans le gestionnaire de tickets externe." msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}." msgstr "L’URL pour afficher un ticket dans le gestionnaire de tickets externe. Doit contenir %{colon_id}." msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker." msgstr "Utiliser Bugzilla comme gestionnaire de tickets pour ce projet." msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Utiliser Bugzilla comme gestionnaire de tickets pour ce projet. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker." msgstr "Utiliser IBM Engineering Workflow Management comme gestionnaire de tickets pour ce projet." msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Utiliser IBM Engineering Workflow Management comme gestionnaire de tickets pour ce projet. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Utiliser Redmine comme gestionnaire de tickets. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker." msgstr "Utiliser Redmine comme gestionnaire de tickets pour ce projet." msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker." msgstr "Utiliser YouTrack comme gestionnaire de tickets pour ce projet." msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Utiliser YouTrack comme gestionnaire de tickets pour ce projet. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker." msgstr "Utiliser un gestionnaire de tickets personnalisé pour ce projet." msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}" msgstr "Utiliser un gestionnaire de tickets personnalisé qui ne figure pas dans la liste des intégrations. %{docs_link}" msgid "Issues" msgstr "Tickets" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "Limites du Taux de Tickets" msgid "Issues and merge requests" msgstr "Tickets et demandes de fusion" msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled." msgstr "Les tickets sont en cours de rééquilibrage, la réorganisation manuelle est donc désactivée." msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Les tickets peuvent être des bogues, des tâches ou des sujets de discussion. De plus, les tickets sont consultables et filtrables." msgid "Issues closed" msgstr "Tickets clos" msgid "Issues exist in projects, so to create an issue, first create a project." msgstr "Les tickets se trouvent dans les projets. Par conséquent, afin de créer un ticket, créez au préalable un projet." msgid "Issues must match this scope to appear in this list." msgstr "Les tickets doivent être dans cette portée pour apparaître dans cette liste." msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "Tickets avec leurs commentaires, demandes de fusion avec leurs diffs et leurs commentaires, étiquettes, jalons, extraits et autres entités du projet" msgid "Issues with label %{label}" msgstr "Tickets avec l'étiquette %{label}" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "Tickets sans épopée attribuée" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "Tickets, demandes de fusion, poussées et commentaires." msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "Une fois que vous aurez commencé à créer des tickets d’incident en relation avec vos projets, nous pourrons commencer à en effectuer le suivi et afficher des statistiques les concernant" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "Moyenne/Mois:" msgid "IssuesAnalytics|Issues created" msgstr "Tickets créés" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "Tickets créés par mois" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Les 12 derniers mois" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "Il n’y a aucun ticket concernant les projets de votre groupe" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "Afin d’élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des critères de recherche dans la barre de filtrage ci‐dessus" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "Total :" msgid "Issues|Move selected" msgstr "Déplacer la sélection" msgid "Issues|Tasks and test cases can not be moved." msgstr "Les tâches et les scénarios de test ne peuvent pas être déplacés." msgid "Issues|Tasks can not be moved." msgstr "Les tâches ne peuvent pas être déplacées." msgid "Issues|Test cases can not be moved." msgstr "Les scénarios de test ne peuvent pas être déplacés." msgid "Issues|There was an error while moving the issues." msgstr "Une erreur s'est produite lors du déplacement des tickets." msgid "Issue|Title" msgstr "Titre" msgid "It doesn't have any %{linkStart}eligible approvers%{linkEnd}." msgstr "" msgid "It looks like you're attempting to activate your subscription. Use %{a_start}the Subscription page%{a_end} instead." msgstr "Il semble que vous essayez d'activer votre abonnement. Utilisez %{a_start}la page d'abonnement%{a_end} à la place." msgid "It may be several days before you see feature usage data." msgstr "Il peut s'écouler plusieurs jours avant de voir les données d'utilisation des fonctionnalités." msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "Il doit comporter une ligne d'en-tête et au moins deux colonnes : la première correspond au titre du ticket et la seconde à sa description. Le séparateur est détecté automatiquement." msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "Il semble que la tâche d'analyse des dépendances ait été exécutée avec succès, mais aucune dépendance n'a été détectée dans votre projet." msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "Il semble n'y avoir actuellement aucune donnée disponible pour la couverture du code" msgid "It's you" msgstr "C'est vous" msgid "Italic text" msgstr "Texte en italique" msgid "Iteration" msgstr "Itération" msgid "Iteration cannot be created for cadence" msgstr "L'itération ne peut pas être créée pour la cadence" msgid "Iteration changed to" msgstr "L'itération a été remplacée par" msgid "Iteration lists not available with your current license" msgstr "Les listes d'itérations ne sont pas disponibles avec votre licence actuelle" msgid "Iteration removed" msgstr "Itération supprimée" msgid "Iteration updated" msgstr "Itération mise à jour" msgid "Iterations" msgstr "Itérations" msgid "Iterations cadence not found" msgstr "Cadence d'itérations introuvable" msgid "Iterations cannot be manually added to cadences that use automatic scheduling" msgstr "Des itérations ne peuvent pas être ajoutées manuellement à des cadences qui utilisent la planification automatique" msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the active iteration %{iteration_dates}." msgstr "La date de début de l'automatisation doit être postérieure à l'itération active %{iteration_dates}." msgid "IterationsCadence|The automation start date must come after the past iteration %{iteration_dates}." msgstr "La date de début de l'automatisation doit être postérieure à l'itération active %{iteration_dates}." msgid "IterationsCadence|The automation start date would retroactively create a past iteration. %{start_date} is the earliest possible start date." msgstr "La date de début de l'automatisation créerait rétroactivement une itération dans le passé. %{start_date} est la date de début la plus ancienne possible." msgid "Iterations|Add iteration" msgstr "Ajouter une itération" msgid "Iterations|All" msgstr "Toutes" msgid "Iterations|All scheduled iterations will remain scheduled even if you use a smaller number." msgstr "Toutes les itérations planifiées resteront planifiées même si vous utilisez un nombre plus petit." msgid "Iterations|Automatic scheduling" msgstr "Planification automatique" msgid "Iterations|Automation start date" msgstr "Date de début de l'automatisation" msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid." msgstr "La configuration de cadence n’est pas valide." msgid "Iterations|Cadence name" msgstr "Nom de la cadence" msgid "Iterations|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence" msgstr "Impossible de trouver la cadence d'itération" msgid "Iterations|Create cadence" msgstr "Créer une cadence" msgid "Iterations|Create iteration" msgstr "Créer une itération" msgid "Iterations|Create iterations automatically on a regular schedule." msgstr "Créer automatiquement des itérations selon une planification périodique." msgid "Iterations|Delete cadence" msgstr "Supprimer la cadence" msgid "Iterations|Delete iteration cadence?" msgstr "Supprimer la cadence d'itération ?" msgid "Iterations|Delete iteration?" msgstr "Supprimer l'itération ?" msgid "Iterations|Description" msgstr "Description" msgid "Iterations|Done" msgstr "Terminées" msgid "Iterations|Due date" msgstr "Date d'échéance" msgid "Iterations|Duration" msgstr "Durée" msgid "Iterations|Edit cadence" msgstr "Modifier la cadence" msgid "Iterations|Edit iteration" msgstr "Modifier l'itération" msgid "Iterations|Edit iteration cadence" msgstr "Modifier la cadence d'itération" msgid "Iterations|Enable automatic scheduling" msgstr "Activer la planification automatique" msgid "Iterations|Enable roll over" msgstr "Activer la reconduction" msgid "Iterations|Error loading iteration cadences." msgstr "Erreur lors du chargement des cadences d'itération." msgid "Iterations|Iteration cadences" msgstr "Cadences d'itération" msgid "Iterations|Iterations are scheduled to start on %{weekday}s." msgstr "Les itérations sont planifiées pour commencer les %{weekday}s." msgid "Iterations|Move incomplete issues to the next iteration." msgstr "Déplacer les tickets non terminés vers l'itération suivante." msgid "Iterations|New iteration" msgstr "Nouvelle itération" msgid "Iterations|New iteration cadence" msgstr "Nouvelle cadence d'itération" msgid "Iterations|No closed iterations." msgstr "Aucune itération fermée." msgid "Iterations|No iteration cadences to show." msgstr "Aucune cadence d'itération à afficher." msgid "Iterations|No iterations found" msgstr "Aucune itération trouvée" msgid "Iterations|No iterations in cadence." msgstr "Aucune itération dans la cadence." msgid "Iterations|No open iterations." msgstr "Aucune itération ouverte." msgid "Iterations|Number of upcoming iterations that should be scheduled at a time." msgstr "Nombre d'itérations à venir qui doivent être planifiées au même moment." msgid "Iterations|Open" msgstr "Ouvertes" msgid "Iterations|Roll over issues" msgstr "Reporter les tickets" msgid "Iterations|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Iterations|Select duration" msgstr "Sélectionnez une durée" msgid "Iterations|Select number" msgstr "Sélectionnez un nombre" msgid "Iterations|Select start date" msgstr "Sélectionnez une date de début" msgid "Iterations|Start date" msgstr "Date de début" msgid "Iterations|The date of the first iteration to schedule. This date determines the day of the week when each iteration starts." msgstr "La date de la première itération à planifier. Cette date détermine quel jour de la semaine commence chaque itération." msgid "Iterations|The duration of each iteration (in weeks)." msgstr "La durée de chaque itération (en semaines)." msgid "Iterations|The iteration has been deleted." msgstr "L'itération a été supprimée." msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it." msgstr "Cela supprimera la cadence ainsi que toutes les itérations qu'elle contient." msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it." msgstr "Cela supprimera l'itération de tous les tickets qui lui sont assignés." msgid "Iterations|Title" msgstr "Titre" msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence." msgstr "Impossible de trouver la cadence d'itération." msgid "Iterations|Unable to find iteration." msgstr "Impossible de trouver l'itération." msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again." msgstr "Impossible d'enregistrer la cadence. Veuillez réessayer." msgid "Iterations|Upcoming iterations" msgstr "Itérations à venir" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence" msgstr "Les dates ne peuvent pas chevaucher celles d'autres itérations existantes à l'intérieur de cette cadence d'itérations" msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "ne peut pas être plus de 500 ans dans le futur" msgid "Jan" msgstr "janv." msgid "January" msgstr "janvier" msgid "Japanese language support using" msgstr "Prise en charge de la langue japonaise en utilisant" msgid "Jira display name" msgstr "Nom affiché dans Jira" msgid "Jira import is already running." msgstr "L'importation Jira est déjà en cours d'exécution." msgid "Jira integration not configured." msgstr "L'intégration de Jira n'est pas configurée." msgid "Jira project key is not configured." msgstr "La clé du projet Jira n'est pas configurée." msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Projet Jira : %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "Le service Jira n'est pas configuré." msgid "Jira user" msgstr "Utilisateur Jira" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "Les utilisateurs Jira ont été importés depuis l'instance Jira configurée. Ils peuvent être mappés en sélectionnant un utilisateur GitLab dans la liste déroulante dans la colonne « Nom d’utilisateur GitLab ». Quand le formulaire apparaît, la liste déroulante indique par défaut l'utilisateur qui effectue l'importation." msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "Modèle d'association d'utilisateurs Jira-GitLab" msgid "JiraConnect|Cannot find namespace. Make sure you have sufficient permissions." msgstr "Impossible de trouver l'espace de noms. Assurez-vous d'avoir les permissions suffisantes." msgid "JiraConnect|Configure your Jira Connect Application ID." msgstr "Configurez l'ID de votre Application Jira Connect." msgid "JiraConnect|Could not fetch user information from Jira. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "Impossible de récupérer les informations utilisateur depuis Jira. Vérifiez les permissions dans Jira et réessayez." msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}" msgstr "Créer une branche pour le ticket Jira %{jiraIssue}" msgid "JiraConnect|Enable public key storage" msgstr "Activer le stockage de clés publiques" msgid "JiraConnect|Failed to create branch." msgstr "Échec de la création de la branche." msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again." msgstr "Échec de la création de la branche. Veuillez réessayer." msgid "JiraConnect|GitLab for Jira App" msgstr "Appli GitLab pour Jira" msgid "JiraConnect|Jira Connect Application ID" msgstr "ID de l'Application Jira Connect" msgid "JiraConnect|Jira Connect Proxy URL" msgstr "URL du proxy Jira Connect" msgid "JiraConnect|New branch was successfully created." msgstr "La nouvelle branche a été créée avec succès." msgid "JiraConnect|The Jira user is not a site administrator. Check the permissions in Jira and try again." msgstr "L'utilisateur Jira n'est pas un administrateur du site. Vérifiez les permissions dans Jira et réessayez." msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira." msgstr "Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre et retourner dans Jira." msgid "JiraConnect|You don't have permission to create branches for this project. Select a different project or contact the project owner for access. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer des branches pour ce projet. Sélectionnez un projet différent ou contactez son propriétaire pour y accéder. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "Une erreur de connexion s'est produite lors de la connexion à Jira. Réessayez votre demande." msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "Une erreur de délai d'attente dépassé s'est produite lors de la connexion à Jira. Réessayez votre demande." msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again." msgstr "Une erreur SSL s'est produite lors de la connexion à Jira : %{message}. Réessayez votre demande." msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la demande de données depuis Jira. Vérifiez la %{docs_link_start}configuration de votre intégration Jira%{docs_link_end} et réessayez." msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la demande de données depuis Jira : %{messages}. Vérifiez la %{docs_link_start}configuration de votre intégration Jira%{docs_link_end} et réessayez." msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again." msgstr "L'URL de l'API Jira pour se connecter à Jira n'est pas valide. Vérifiez l'URL d'API de votre intégration Jira et réessayez." msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "Les identifiants pour accéder à Jira ne donnent pas l'autorisation d'accéder aux données. Vérifiez les %{docs_link_start}identifiants de votre intégration Jira%{docs_link_end} et réessayez." msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "Les identifiants pour accéder à Jira ne sont pas valides. Vérifiez les %{docs_link_start}identifiants de votre intégration Jira%{docs_link_end} et réessayez." msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr " sur la branche %{branch_link}" msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jiraDocsLinkStart}Activer l'intégration de Jira%{jiraDocsLinkEnd} pour voir vos tickets Jira dans GitLab." msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jira_docs_link_start}Activez l'intégration Jira%{jira_docs_link_end} pour voir vos tickets Jira dans GitLab." msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "%{user_link} a mentionné ce ticket dans %{entity_link} de %{project_link}%{branch} : {quote}%{entity_message}{quote}" msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la liste de tickets" msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Passer automatiquement les tickets Jira dans la catégorie « Terminé ». %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance" msgstr "URL de base de l'instance Jira" msgid "JiraService|Change GitLab version" msgstr "Changer de version de GitLab" msgid "JiraService|Continue setup in GitLab" msgstr "Poursuivre la configuration dans GitLab" msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability." msgstr "Définissez le type des tickets Jira qui seront créés à partir des vulnérabilités." msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving GitLab issues also enabled might be confusing. Consider %{gitlab_issues_link_start}disabling GitLab issues%{link_end} if they won't otherwise be used." msgstr "Afficher les tickets Jira tout en laissant aussi les tickets GitLab activés peut prêter à confusion. Envisagez de %{gitlab_issues_link_start}désactiver les tickets GitLab%{link_end} s'ils n'ont pas à être utilisés autrement." msgid "JiraService|Enable Jira issue creation from vulnerabilities" msgstr "Activer la création de tickets Jira à partir de vulnérabilités" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "Activer les tickets Jira" msgid "JiraService|Enable Jira transitions" msgstr "Activer les transitions Jira" msgid "JiraService|Enter new password or API token" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe ou un jeton d'API" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "Les événements pour %{noteable_model_name} sont désactivés." msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "Échec du chargement du ticket Jira. Affichez le ticket dans Jira ou rechargez la page." msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project" msgstr "Récupérer les types de tickets de ce projet Jira" msgid "JiraService|For example, 12, 24" msgstr "Par exemple, 12, 24" msgid "JiraService|For example, AB" msgstr "Par exemple, AB" msgid "JiraService|For example: https://gitlab.example.com" msgstr "Par exemple : https://gitlab.exemple.com" msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration" msgstr "Configuration de GitLab pour Jira" msgid "JiraService|GitLab instance URL" msgstr "URL de l'instance GitLab" msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;" msgstr "Les IDs doivent être une liste de nombres qui peuvent être séparés par , ou ;" msgid "JiraService|If different from the Web URL" msgstr "Si différente de l'URL Web" msgid "JiraService|In order to complete the set up, you’ll need to complete a few steps in GitLab." msgstr "Afin de terminer la configuration, vous devez effectuer quelques étapes dans GitLab." msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled." msgstr "Les tickets créés à partir des vulnérabilités de ce projet seront des tickets Jira, même si les tickets GitLab sont activés." msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "URL de l'API Jira" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit." msgstr "Les commentaires Jira sont créés lorsqu'un ticket est référencé dans un commit." msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request." msgstr "Les commentaires Jira sont créés lorsqu'un ticket est référencé dans une demande de fusion." msgid "JiraService|Jira issues" msgstr "Tickets Jira" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "Clé de projet Jira" msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token." msgstr "Laissez vide pour utiliser votre mot de passe ou jeton d'API actuel." msgid "JiraService|Move to Done" msgstr "Passer à Terminé" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "Ouvrir Jira" msgid "JiraService|Password for the server version or an API token for the cloud version" msgstr "Mot de passe pour la version serveur ou un jeton d'API pour la version cloud" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "Mot de passe ou jeton d'API" msgid "JiraService|Project key changed, refresh list" msgstr "Clé de projet modifiée, actualiser la liste" msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types" msgstr "Une clé de projet est requise pour générer des types de tickets" msgid "JiraService|Select issue type" msgstr "Sélectionner le type de ticket" msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}" msgstr "Définissez un état final personnalisé à l'aide des IDs de transition. %{linkStart}En savoir plus sur les IDs de transition%{linkEnd}" msgid "JiraService|Sign in to GitLab to get started." msgstr "Connectez-vous à GitLab pour commencer." msgid "JiraService|Sign in to GitLab to link namespaces." msgstr "Connectez-vous à GitLab pour relier des espaces de noms." msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan." msgstr "Cette fonctionnalité nécessite un forfait Premium." msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:" msgstr "Passer les tickets Jira à leur état final :" msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker." msgstr "Utiliser Jira comme gestionnaire de tickets pour ce projet." msgid "JiraService|Use custom transitions" msgstr "Utiliser des transitions personnalisées" msgid "JiraService|Username for the server version or an email for the cloud version" msgstr "Nom d'utilisateur pour la version serveur ou une adresse de courriel pour la version cloud" msgid "JiraService|Username or email" msgstr "Nom d'utilisateur ou courriel" msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?" msgstr "Utiliser Jira pour le suivi des tickets ?" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users with access to this GitLab project can view all issues from the Jira project you select." msgstr "Avertissement : Tous les utilisateurs de GitLab qui ont accès à ce projet GitLab sont en mesure de voir tous les tickets du projet Jira que vous avez sélectionné." msgid "JiraService|Web URL" msgstr "URL Web" msgid "JiraService|Welcome to GitLab for Jira" msgstr "Bienvenue sur GitLab pour Jira" msgid "JiraService|What version of GitLab are you using?" msgstr "Quelle version de GitLab utilisez-vous ?" msgid "JiraService|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request, a remote link and comment (if enabled) will be created." msgstr "Lorsqu'un ticket Jira est mentionné dans un commit ou une demande de fusion, un lien et un commentaire distants (si activé) seront créés." msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues." msgstr "Travailler sur les tickets Jira sans quitter GitLab. Ajoutez un menu Jira pour accéder à une liste en lecture seule de vos tickets Jira." msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues. %{jira_issues_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Travailler sur les tickets Jira sans quitter GitLab. Ajoutez un menu Jira pour accéder à une liste en lecture seule de vos tickets Jira. %{jira_issues_link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "JiraService|You can now close this window and%{br}return to the GitLab for Jira application." msgstr "Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre et%{br}revenir à l’application GitLab pour Jira." msgid "JiraService|You must configure Jira before enabling this integration. %{jira_doc_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Vous devez configurer Jira avant d'activer cette intégration. %{jira_doc_link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "Job" msgstr "Tâche" msgid "Job %{jobName}" msgstr "Tâche %{jobName}" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "Échec de la tâche #%{build_id}" msgid "Job has been erased" msgstr "La tâche a été supprimée" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "La tâche a été effacée avec succès !" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "Le format des arguments de la tâche est incorrect." msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "La tâche est bloquée. Vérifiez les exécuteurs." msgid "Job logs and artifacts" msgstr "Artéfacts et journaux des tâches" msgid "Job to create self-monitoring project is in progress" msgstr "La tâche de création d'un projet d'auto-surveillance est en cours" msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress" msgstr "La tâche de suppression du projet d'auto-surveillance est en cours" msgid "Job was retried" msgstr "La tâche a été retentée" msgid "JobAssistant|Add job" msgstr "Ajouter une tâche" msgid "JobAssistant|Job Setup" msgstr "Configuration de la tâche" msgid "JobAssistant|Job assistant" msgstr "Assistant de tâche" msgid "JobAssistant|Job name" msgstr "Nom de la tâche" msgid "JobAssistant|Script" msgstr "Script" msgid "JobAssistant|Stage (optional)" msgstr "Étape (facultative)" msgid "JobAssistant|Tags (optional)" msgstr "Étiquettes (facultatives)" msgid "Jobs" msgstr "Tâches" msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}." msgstr "Les tâches échouent si elles s'exécutent toujours quand le délai d'attente arrive à expiration. La valeur d'entrée est en secondes par défaut. Une expression lisible est également acceptée, par exemple %{code_open}1 hour%{code_close}." msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day." msgstr "Les tâches antérieures à la durée configurée sont considérées expirées et sont archivées. Les tâches archivées ne peuvent plus être retentées. Laissez vide pour ne jamais archiver les tâches automatiquement. L'unité par défaut est en jours, mais vous pouvez en utiliser d'autres, par exemple %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. La valeur minimale est de 1 jour." msgid "Jobs|All" msgstr "Toutes" msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?" msgstr "Voulez-vous vraiment relancer cette tâche ?" msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file" msgstr "Créer un fichier de configuration CI/CD" msgid "Jobs|Filter jobs" msgstr "Filtrer les tâches" msgid "Jobs|Finished" msgstr "Terminées" msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners." msgstr "La tâche est bloquée. Vérifiez les exécuteurs." msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project." msgstr "Les tâches sont les éléments de base d'un pipeline de GitLab CI/CD. Chaque tâche possède une action spécifique, telle que tester du code. Pour définir des tâches dans un pipeline CI/CD, ajoutez un fichier de configuration CI/CD à votre projet." msgid "Jobs|No jobs to show" msgstr "Aucune tâche à afficher" msgid "Jobs|Raw text search is not currently supported for the jobs filtered search feature. Please use the available search tokens." msgstr "La recherche de texte brut n’est actuellement pas prise en charge pour la fonction de recherche filtrée. Veuillez utiliser les jetons de recherche disponibles." msgid "Jobs|There was a problem fetching the failed jobs." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des tâches en échec." msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks" msgstr "Utiliser des tâches pour automatiser vos actions" msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code." msgstr "Vous êtes sur le point de relancer une tâche qui a échoué car elle a tenté de déployer du code plus ancien que celui du dernier déploiement. Relancer cette tâche pourrait aboutir à l'écrasement de l'environnement avec le code source plus ancien." msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}" msgstr "%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source}" msgstr "%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} pour %{mrId} avec %{source}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source} into %{target}" msgstr "%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} pour %{mrId} avec %{source} vers %{target}" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{ref}" msgstr "%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} pour %{ref}" msgid "Job|%{searchLength} results found for %{searchTerm}" msgstr "%{searchLength} résultats trouvés pour %{searchTerm}" msgid "Job|Are you sure you want to erase this job log and artifacts?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le journal de tâche et les artéfacts ?" msgid "Job|Browse" msgstr "Parcourir" msgid "Job|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Job|Canceled" msgstr "Annulée" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "Brut complet" msgid "Job|Created" msgstr "Créée" msgid "Job|Download" msgstr "Télécharger" msgid "Job|Duration" msgstr "Durée" msgid "Job|Erase job log and artifacts" msgstr "Effacer le journal des tâches et les artéfacts" msgid "Job|Failed" msgstr "Échouée" msgid "Job|Finished at" msgstr "Terminée" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "Artefacts de la tâche" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "La tâche a été effacée" msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}" msgstr "La tâche a été effacée par %{userLink}" msgid "Job|Job log search" msgstr "Recherche dans le journal de tâches" msgid "Job|Keep" msgstr "Garder" msgid "Job|Manual" msgstr "Manuelle" msgid "Job|No search results found" msgstr "Aucun résultat de recherche trouvé" msgid "Job|Passed" msgstr "Réussie" msgid "Job|Pending" msgstr "En attente" msgid "Job|Preparing" msgstr "En préparation" msgid "Job|Queued" msgstr "En file d'attente" msgid "Job|Retry" msgstr "Réessayer" msgid "Job|Run again" msgstr "Réexécuter" msgid "Job|Running" msgstr "En cours" msgid "Job|Scheduled" msgstr "Planifiée" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Faire défiler vers le bas" msgid "Job|Scroll to next failure" msgstr "Défiler jusqu'à l’échec suivant" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Faire défiler vers le haut" msgid "Job|Search for substrings in your job log output. Currently search is only supported for the visible job log output, not for any log output that is truncated due to size." msgstr "Rechercher des sous-chaînes dans la sortie de votre journal de tâches. Actuellement, la recherche n'est possible que pour la sortie visible du journal des tâches, et non pour toute sortie de journal tronquée en raison de la taille." msgid "Job|Search job log" msgstr "Rechercher dans le journal des tâches" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "Afficher la version brute" msgid "Job|Skipped" msgstr "Ignorée" msgid "Job|Status" msgstr "État" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "Les artefacts ont été supprimés" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "Les artéfacts seront supprimés" msgid "Job|There was a problem retrying the failed job." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la nouvelle tentative de la tâche échouée." msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "Ces artéfacts sont les plus récents. Ils ne seront pas supprimés (même s'ils ont expirés) jusqu'à ce que de nouveaux artéfacts soient disponibles." msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "Cette tâche a échoué car les ressources nécessaires n'ont pas été créées avec succès." msgid "Job|This job is stuck because of one of the following problems. There are no active runners online, no runners for the %{linkStart}protected branch%{linkEnd}, or no runners that match all of the job's tags:" msgstr "Cette tâche est bloquée en raison de l'un des problèmes suivants. Il n'y a aucun exécuteur actif en ligne, aucun exécuteur pour la %{linkStart}branche protégée%{linkEnd}, ou aucun exécuteur qui corresponde à toutes les étiquettes de la tâche :" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "Cette tâche est bloquée car aucun exécuteur en ligne n'a été assigné à ce projet." msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "Cette tâche est bloquée parce que vous n'avez aucun exécuteur actif pouvant exécuter cette tâche." msgid "Job|Update CI/CD variables" msgstr "Mettre à jour les variables CI/CD" msgid "Job|Waiting for resource" msgstr "En attente de ressource" msgid "Job|We could not find this element" msgstr "Nous n'avons pas pu trouver cet élément" msgid "Job|allowed to fail" msgstr "autorisé à échouer" msgid "Job|delayed" msgstr "différée" msgid "Job|manual" msgstr "manuelle" msgid "Job|triggered" msgstr "déclenchée" msgid "Join GitLab today! You and your team can plan, build, and ship secure code all in one application. Get started here for free!" msgstr "Rejoignez GitLab dès aujourd'hui ! Vous et votre équipe pouvez planifier, créer et expédier du code sécurisé dans une seule application. Commencez ici gratuitement !" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "Rejoindre la réunion Zoom" msgid "Join a project" msgstr "Rejoindre un projet" msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project" msgstr "Rejoignez votre équipe sur GitLab et contribuez à un projet existant" msgid "Joined %{time_ago}" msgstr "Rejoint %{time_ago}" msgid "Joined %{user_created_time}" msgstr "Rejoint %{user_created_time}" msgid "Joined projects (%{projects_count})" msgstr "Projets rejoints (%{projects_count})" msgid "Jul" msgstr "juill." msgid "July" msgstr "juillet" msgid "Jun" msgstr "juin" msgid "June" msgstr "juin" msgid "Just me" msgstr "Moi uniquement" msgid "K8s pod health" msgstr "Santé du pod K8s" msgid "KEY" msgstr "CLÉ" msgid "Keep" msgstr "Conserver" msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs" msgstr "Conserver les artéfacts des tâches réussies les plus récentes" msgid "Keep divergent refs" msgstr "Conserver les références divergentes" msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage." msgstr "Le fait de garder tous les analyseurs SAST activés couvre le projet dans le cas où de nouveaux langages sont ajoutés après coup. La détermination des analyseurs à appliquer est un processus qui consomme des ressources minimes et qui n'ajoute au pipeline qu'une durée minimale. Laisser tous les analyseurs SAST activés garantit une couverture maximale." msgid "Kerberos access denied" msgstr "Accès Kerberos refusé" msgid "Key" msgstr "Clé" msgid "Key (PEM)" msgstr "Clé (PEM)" msgid "Key result" msgstr "Résultat clé" msgid "Key:" msgstr "Clé :" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" msgid "KeyboardKey|Alt" msgstr "Alt" msgid "KeyboardKey|Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "KeyboardKey|Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "KeyboardKey|Enter" msgstr "Entrée" msgid "KeyboardKey|Esc" msgstr "Échap" msgid "KeyboardKey|Shift" msgstr "Shift" msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search" msgstr "Aucun raccourci ne correspond à votre recherche" msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts" msgstr "Rechercher dans les raccourcis clavier" msgid "Keys" msgstr "Clés" msgid "Ki" msgstr "Ki" msgid "Kroki" msgstr "Kroki" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "L'intégration et les ressources des grappes de serveurs Kubernetes sont en cours de suppression." msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "L’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes a été supprimée avec succès." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été mise à jour avec succès." msgid "Kubernetes clusters" msgstr "Grappes de serveurs Kubernetes" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "Déploiement de Kubernetes introuvable" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "Synchronisation LDAP" msgid "LDAP group settings" msgstr "Paramètres de groupe LDAP" msgid "LDAP settings" msgstr "Paramètres LDAP" msgid "LDAP settings updated" msgstr "Paramètres LDAP mis à jour" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "Synchro LDAP en cours. Cela peut prendre quelques minutes. Actualiser la page pour voir les modifications." msgid "LDAP synchronizations" msgstr "Synchronisations LDAP" msgid "LDAP uid:" msgstr "Uid LDAP :" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "Objets LFS" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Activé" msgid "LICENSE" msgstr "LICENSE" msgid "Label" msgstr "Étiquette" msgid "Label actions dropdown" msgstr "Menu déroulant des actions sur les étiquettes" msgid "Label added: %{labels}" msgid_plural "Labels added: %{labels}" msgstr[0] "Étiquette ajoutée : %{labels}" msgstr[1] "Étiquettes ajoutées : %{labels}" msgid "Label priority" msgstr "Priorité de l'étiquette" msgid "Label was created" msgstr "L'étiquette a été créée" msgid "Label was removed" msgstr "L'étiquette a été supprimée" msgid "Label was successfully updated." msgstr "L'étiquette a été mise à jour avec succès." msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} de plus" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} et %{remainingLabelCount} de plus" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Étiquettes" msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion afin de les catégoriser." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion. Les étiquettes de groupe sont disponibles pour n'importe quel projet au sein du groupe." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests. Star a label to make it a priority label." msgstr "Des étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion. Placer une étoile sur une étiquette rend celle-ci prioritaire." msgid "Labels can be applied to issues, merge requests, and epics. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets, aux demandes de fusion et aux épopées. Les étiquettes de groupe sont disponibles pour n'importe quel projet au sein du groupe." msgid "Labels with no issues in this iteration:" msgstr "Étiquettes sans ticket dans cette itération :" msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}" msgstr "%{spanStart}Promouvoir l'étiquette%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}en Étiquette de Groupe ?%{spanEnd}" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Promouvoir l’étiquette" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "Promouvoir %{labelTitle} la rendra disponible pour tous les projets situés à l'intérieur de %{groupName}. Les étiquettes de projet existantes ayant le même titre seront fusionnées. Si une étiquette de groupe avec le même titre existe, elle sera également fusionnée. Cette action ne peut pas être annulée." msgid "Label|Assignee" msgstr "Assigné" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Language type" msgstr "Type de langage" msgid "Large File Storage" msgstr "Stockage de fichiers volumineux" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le dernier %d jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" msgid "Last %{days} days" msgstr "Les %{days} derniers jours" msgid "Last 2 weeks" msgstr "Les 2 dernières semaines" msgid "Last Accessed On" msgstr "Dernier accès le" msgid "Last Activity" msgstr "Dernière Activité" msgid "Last Name" msgstr "Nom" msgid "Last Pipeline" msgstr "Dernier pipeline" msgid "Last Seen" msgstr "Vu pour la dernière fois" msgid "Last Used" msgstr "Dernière Utilisation" msgid "Last accessed on" msgstr "Dernier accès le" msgid "Last activity" msgstr "Dernière activité" msgid "Last commit" msgstr "Dernier commit" msgid "Last contact" msgstr "Dernier contact" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Dernière modification le %{date}" msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgstr "Dernière modification par %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgid "Last event" msgstr "Dernier événement" msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" msgid "Last name" msgstr "Nom" msgid "Last reply by" msgstr "Dernière réponse de" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "La dernière vérification du dépôt (%{last_check_timestamp}) a échoué. Voir les messages d'erreur dans le fichier « repocheck.log »." msgid "Last seen" msgstr "Vu pour la dernière fois" msgid "Last sign-in" msgstr "Dernière connexion" msgid "Last sign-in IP:" msgstr "IP de la dernière connexion :" msgid "Last sign-in at:" msgstr "Dernière connexion le :" msgid "Last successful update" msgstr "Dernière mise à jour réussie" msgid "Last successful update %{time}." msgstr "Dernière mise à jour réussie %{time}." msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "Last update attempt" msgstr "Dernière tentative de mise à jour" msgid "Last updated" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "Last updated %{time} ago" msgstr "Dernière mise à jour il y a %{time}" msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" msgid "Last used %{last_used_at} ago" msgstr "Dernière utilisation il y a %{last_used_at}" msgid "Last used on:" msgstr "Dernière utilisation le :" msgid "Last week" msgstr "La dernière semaine" msgid "Last year" msgstr "L'année dernière" msgid "LastCommit|authored" msgstr "a écrit" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Vous avez poussé sur" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "à" msgid "Latest changes" msgstr "Derniers changements" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "Dernier pipeline pour la validation la plus récente sur cette branche" msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project." msgstr "Lancer un environnement de développement prêt-à-coder pour votre projet." msgid "Layout|Fixed" msgstr "Fixe" msgid "Layout|Fluid" msgstr "Fluide" msgid "Lead Time" msgstr "Délai de mise à disposition" msgid "Lead Time for Changes" msgstr "Délai d'Exécution des Changements" msgid "Lead time" msgstr "Délai de mise à disposition" msgid "Learn GitLab" msgstr "Apprendre GitLab" msgid "Learn More" msgstr "En savoir plus" msgid "Learn More." msgstr "En savoir plus." msgid "Learn about signing commits" msgstr "En savoir plus sur la signature des validations" msgid "Learn about signing commits with SSH keys." msgstr "En savoir plus sur la signature des validations avec des clés SSH." msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "Apprenez comment %{link_start}contribuer aux modèles intégrés%{link_end}" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "Apprenez comment %{no_packages_link_start}publier et partager vos paquets%{no_packages_link_end} avec GitLab." msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Learn more about %{name}" msgstr "En savoir plus sur %{name}" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "En savoir plus sur Auto DevOps" msgid "Learn more about GitLab" msgstr "En savoir plus sur GitLab" msgid "Learn more about Needs relationships" msgstr "En savoir plus sur les relations de Besoins" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "En savoir plus sur le Terminal Web" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "En savoir plus sur les commits signés avec un certificat X.509" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "En savoir plus sur l'ajout de certificats à votre projet en suivant la %{docs_link_start}documentation de GitLab Pages%{docs_link_end}." msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "En savoir plus sur les modèles de projet personnalisés" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "En savoir plus sur le déploiement vers AWS" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "En savoir plus sur le déploiement vers une grappe de serveurs" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "En savoir plus sur les modèles de projet de niveau groupe" msgid "Learn more about groups." msgstr "En savoir plus sur les groupes." msgid "Learn more about issues." msgstr "En savoir plus sur les tickets." msgid "Learn more about linking epics" msgstr "En savoir plus sur la liaison d'épopées" msgid "Learn more about linking issues" msgstr "En savoir plus sur la liaison de tickets" msgid "Learn more about linking issues and incidents" msgstr "En savoir plus sur la liaison de tickets et d'incidents" msgid "Learn more about max seats used" msgstr "En savoir plus sur le nombre max de sièges utilisés" msgid "Learn more about seats owed" msgstr "En savoir plus sur les sièges dus" msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index." msgstr "En savoir plus sur les fragments et les réplicas grâce à la documentation sur la %{configuration_link_start}configuration de Recherche Avancée%{configuration_link_end}. Les changements ne seront pas effectifs tant que vous n'aurez pas %{recreated_link_start}recréé%{recreated_link_end} l'index." msgid "Learn more in the" msgstr "Apprenez‐en plus dans la" msgid "Learn more." msgstr "En savoir plus." msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed" msgstr "Terminé à %{percentage}%{percentSymbol}" msgid "LearnGitLab|1. Add code to your project" msgstr "1. Ajouter du code à votre projet" msgid "LearnGitLab|2. Build" msgstr "2. Construire" msgid "LearnGitLab|Add code" msgstr "Ajouter du code" msgid "LearnGitLab|Add code owners" msgstr "Ajoutez des propriétaires de code" msgid "LearnGitLab|Analyze your application for vulnerabilities with DAST" msgstr "Rechercher des vulnérabilités dans votre application avec DAST" msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:" msgstr "Terminez d'abord ces tâches afin de pouvoir profiter des fonctionnalités de GitLab à leur maximum :" msgid "LearnGitLab|Create a repository" msgstr "Créer un dépôt" msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:" msgstr "Créez un flux de travail pour votre nouvel environnement et découvrez la façon dont les fonctionnalités de GitLab fonctionnent ensemble :" msgid "LearnGitLab|Create an issue" msgstr "Créez un ticket" msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project." msgstr "Créez ou importez votre premier dépôt dans votre nouveau projet." msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work." msgstr "Créer/importer des tickets pour collaborer sur des idées et planifier le travail." msgid "LearnGitLab|Deploy" msgstr "Déployer" msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals" msgstr "Activez les approbations de fusion requises" msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features." msgstr "GitLab fonctionne mieux en équipe. Invitez vos collègues pour profiter de toutes les fonctionnalités." msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues" msgstr "Invitez vos collègues" msgid "LearnGitLab|Learn GitLab" msgstr "Apprendre GitLab" msgid "LearnGitLab|Plan and execute" msgstr "Planifier et exécuter" msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths." msgstr "Empêchez les modifications inattendues des actifs importants en assignant un propriétaire aux fichiers et aux chemins d'accès." msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "Prêt à démarrer avec GitLab ? Suivez ces étapes pour configurer votre espace de travail, planifier et valider des modifications et déployer votre projet." msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code." msgstr "Examiner et modifier les modifications proposées au code source." msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time." msgstr "Attribuer les revues de code aux bons relecteurs, à chaque fois." msgid "LearnGitLab|Run a Security scan using CI/CD" msgstr "Exécutez une analyse de Sécurité avec CI/CD" msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks." msgstr "Gagnez du temps en automatisant vos tâches d'intégration et de déploiement." msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for licenses" msgstr "Analyser les dépendances à la recherche de licences" msgid "LearnGitLab|Scan dependencies for vulnerabilities" msgstr "Analyser les dépendances à la recherche de vulnérabilités" msgid "LearnGitLab|Scan your code to uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "Analysez votre code pour en découvrir les vulnérabilités avant d'effectuer le déploiement." msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD" msgstr "Configurez l'intégration et la livraison continues" msgid "LearnGitLab|Set up your first project's CI/CD" msgstr "Configurez CI/CD pour votre premier projet" msgid "LearnGitLab|Set up your workspace" msgstr "Configurer votre espace de travail" msgid "LearnGitLab|Start a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "Commencez un essai gratuit de GitLab Ultimate" msgid "LearnGitLab|Start with the WebIDE" msgstr "Commencer avec l'IDE Web" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)" msgstr "Soumettre une demande de fusion (MR)" msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "Essayez GitLab Ultimate gratuitement" msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required." msgstr "Essayez toutes les fonctionnalités de GitLab pendant 30 jours, aucune carte de crédit n’est requise." msgid "LearnGitLab|Use the built-in editor to create or upload files." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:" msgstr "Utilisez votre nouveau flux de travail GitLab pour déployer votre application, surveiller son état de santé et assurer sa sécurité :" msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project." msgstr "Votre équipe s'étoffe ! Vous avez invité avec succès de nouveaux coéquipiers à se joindre au projet %{projectName}." msgid "LearnGitlab|- Included in trial" msgstr "- Inclus dans l'essai" msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to enable this action." msgstr "Contactez votre administrateur pour activer cette action." msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to start a free Ultimate trial." msgstr "Contactez votre administrateur pour démarrer un essai gratuit d'Ultimate." msgid "LearnGitlab|Ok, let's go" msgstr "D'accord, allons-y" msgid "LearnGitlab|View administrator list" msgstr "Voir la liste des administrateurs" msgid "Leave" msgstr "Quitter" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "Quitter le Mode Admin" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "Quitter le mode édition ? Toutes les modifications non enregistrées seront perdues." msgid "Leave feadback." msgstr "" msgid "Leave group" msgstr "Quitter le groupe" msgid "Leave project" msgstr "Quitter le projet" msgid "Leave zen mode" msgstr "Quitter le mode zen" msgid "Legacy burndown chart" msgstr "Ancien graphique d'avancement" msgid "Legacy license" msgstr "Ancienne licence" msgid "Less Details" msgstr "Moins de détails" msgid "Less restrictive visibility" msgstr "Visibilité moins restrictive" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "Let's Encrypt n'accepte pas les courriels sur example.com" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Let's Encrypt est une autorité de certification (CA) gratuite, automatisée et ouverte, qui fournit des certificats numériques afin d'activer HTTPS (SSL/TLS) pour les sites Web. En savoir plus sur la configuration de Let's Encrypt en suivant la %{docs_link_start}documentation de GitLab Pages%{docs_link_end}." msgid "License Compliance" msgstr "Conformité de Licence" msgid "License Compliance| Used by %{dependencies}" msgstr "Utilisée par %{dependencies}" msgid "License compliance" msgstr "Conformité de licence" msgid "License key" msgstr "Clé de licence" msgid "License overview" msgstr "Aperçu des licences" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "Les %{docLinkStart}Approbations de licence%{docLinkEnd} sont actives" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "Les %{docLinkStart}Approbations de licence%{docLinkEnd} sont inactives" msgid "LicenseCompliance|Acceptable for use in this project" msgstr "Acceptable pour une utilisation dans ce projet" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "Licence acceptable pouvant être utilisée dans le projet" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "Ajouter une licence et sa stratégie associée" msgid "LicenseCompliance|Add license policy" msgstr "Ajouter une stratégie de licences" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "Autoriser" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "Autorisée" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "Refusée" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "Refuser" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "Interdire la demande de fusion si détectée puis ordonner au développeur de supprimer" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "En savoir plus sur les %{linkStart}Approbations de licence%{linkEnd}" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "La Conformité de Licence a détecté %d licence et violation de stratégie pour la branche source uniquement" msgstr[1] "La Conformité de Licence a détecté %d licences et violations de stratégie pour la branche source uniquement" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "La Conformité de Licence a détecté %d licence et une violation de stratégie pour la branche source uniquement ; une approbation est nécessaire" msgstr[1] "La Conformité de Licence a détecté %d licences et des violations de stratégie pour la branche source uniquement ; une approbation est nécessaire" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "La Conformité de Licence a détecté %d licence pour la branche source uniquement" msgstr[1] "La Conformité de Licence a détecté %d licences pour la branche source uniquement" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "La Conformité de Licence a détecté %d nouvelle licence" msgstr[1] "La Conformité de Licence a détecté %d nouvelles licences" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "La Conformité de Licence a détecté %d nouvelle licence et une violation de stratégie" msgstr[1] "La Conformité de Licence a détecté %d nouvelles licences et des violations de stratégie" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "La Conformité de Licence a détecté %d nouvelle licence et une violation de stratégie ; une approbation est nécessaire" msgstr[1] "La Conformité de Licence a détecté %d nouvelles licences et des violations de stratégie ; une approbation est nécessaire" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "La Conformité de Licence n'a détecté aucune licence pour la branche source uniquement" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "La Conformité de Licence n'a détecté aucune nouvelle licence" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "Nom de la licence" msgid "LicenseCompliance|No policy matches this license" msgstr "Aucune politique ne correspond à cette licence" msgid "LicenseCompliance|Out-of-compliance with the project's policies and should be removed" msgstr "Non conforme(s) aux stratégies du projet et à supprimer" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "Supprimer la licence" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "Supprimer la licence ?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project." msgstr "Il n'y a actuellement aucune stratégie dans ce projet." msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project." msgstr "Il n’y a actuellement aucune politique qui corresponde dans ce projet." msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "Cette licence existe déjà dans ce projet." msgid "LicenseCompliance|Uncategorized" msgstr "Non catégorisée" msgid "LicenseCompliance|Update approvals" msgstr "Mettre à jour les approbations" msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la licence, %{name}, de ce projet." msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "Autorisée" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "Refusée" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "Non catégorisée" msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public." msgstr "Les fonctionnalités de l'Édition Entreprise sous licence peuvent être utilisées si le forfait de l'espace de noms du projet inclut la fonctionnalité, ou si le projet est public." msgid "Licensed Features" msgstr "Fonctionnalités sous licence" msgid "Licensed to:" msgstr "Licence accordée à :" msgid "Licenses" msgstr "Licences" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "%{remainingComponentsCount} de plus" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "Licence acceptable pouvant être utilisée dans le projet" msgid "Licenses|Component" msgstr "Composant" msgid "Licenses|Components" msgstr "Composants" msgid "Licenses|Detected in Project" msgstr "Détectées dans le Projet" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project that are out of compliance with the project's policies, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "Affiche les licences détectées dans le projet qui ne sont pas conformes aux stratégies du projet, en se basant sur la%{linkStart}dernière analyse réussie%{linkEnd}" msgid "Licenses|Drag your license file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "Faites glisser votre fichier de licence ici ou %{linkStart}cliquez pour le téléverser%{linkEnd}." msgid "Licenses|Drop your license file to start the upload." msgstr "Déposez votre fichier de licence pour démarrer le téléversement." msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste des licences. Veuillez vérifier votre connexion réseau et réessayer." msgid "Licenses|Error: You are trying to upload something other than a file" msgstr "Erreur : Vous essayez de téléverser autre chose qu’un fichier" msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "Conformité de licence" msgid "Licenses|Name" msgstr "Nom" msgid "Licenses|Policies" msgstr "Stratégies" msgid "Licenses|Policy" msgstr "Stratégie" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "Violation de stratégie : refus" msgid "Licenses|Specified policies in this project" msgstr "Stratégies spécifiées dans ce projet" msgid "Licenses|The file could not be uploaded." msgstr "Le fichier n'a pas pu être téléversé." msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "La liste des licences détaille les informations sur les licences utilisées au sein de votre projet." msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed" msgstr "Licence non acceptable, si elle est détectée, elle interdira toute demande de fusion jusqu'à ce qu'elle soit supprimée" msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "Voir les détails de la licence de votre projet" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "Limiter l'affichage des unités de suivi du temps aux heures." msgid "Limit sign in from multiple IP addresses" msgstr "Limiter les connexions issues de plusieurs adresses IP" msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project." msgstr "Limiter le nombre d'alertes entrantes de gestion des incidents qui peuvent être envoyées à un projet." msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests." msgstr "Limiter le nombre de tickets et d'épopées par minute qu'un utilisateur peut créer via des requêtes web et API." msgid "Limit the number of pipeline creation requests per minute. This limit includes pipelines created through the UI, the API, and by background processing." msgstr "Limiter le nombre de requêtes de création de pipelines par minute. Cette limite inclut les pipelines créés via l'interface utilisateur, l'API et les traitements en arrière-plan." msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis." msgstr "Limiter la taille des tâches Sidekiq stockées dans Redis." msgid "Limiting mode" msgstr "Mode de limitation" msgid "Line" msgid_plural "Lines" msgstr[0] "Ligne" msgstr[1] "Lignes" msgid "Line changes" msgstr "Lignes changées" msgid "Link" msgstr "Lier" msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related or that one is blocking others." msgstr "Reliez des %{issuableType}s pour mettre en évidence leur relation ou le fait d'en bloquer d'autres." msgid "Link %{issuableType}s together to show that they're related." msgstr "Reliez des %{issuableType}s pour mettre en évidence leur relation." msgid "Link (optional)" msgstr "Lien (facultatif)" msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates." msgstr "Associer Sentry à GitLab pour découvrir et afficher les erreurs générées par votre application." msgid "Link URL" msgstr "URL du lien" msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}" msgstr "Lier un wiki externe à la barre latérale du projet. %{docs_link}" msgid "Link copied" msgstr "Lien copié" msgid "Link does not exist" msgstr "Le lien n'existe pas" msgid "Link text" msgstr "Texte de lien" msgid "Link title" msgstr "Titre du lien" msgid "Link title is required" msgstr "Le titre du lien est requis" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "Lien vers la documentation des pipelines GitLab" msgid "Link to your Grafana instance." msgstr "Créer un lien vers votre instance Grafana." msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "Adresses de courriel liées au compte (%{email_count})" msgid "Linked epics" msgstr "Épopées liées" msgid "Linked incidents or issues" msgstr "Incidents ou tickets liés" msgid "Linked items" msgstr "Tickets liés" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "LinkedIn:" msgstr "LinkedIn :" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "%{counterLabel} pipelines de plus en aval" msgid "LinkedResources|Add" msgstr "Ajouter" msgid "LinkedResources|Add a resource link" msgstr "Ajouter un lien de ressource" msgid "LinkedResources|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "LinkedResources|Error creating resource link for the incident: %{error}" msgstr "Erreur lors de la création du lien de la ressource pour l'incident : %{error}" msgid "LinkedResources|Error deleting the linked resource for the incident: %{error}" msgstr "Erreur lors de la suppression de la ressource liée pour l'incident : %{error}" msgid "LinkedResources|Fetching linked resources" msgstr "Récupération des ressources liées" msgid "LinkedResources|Link" msgstr "Lien" msgid "LinkedResources|Linked resources" msgstr "Ressources liées" msgid "LinkedResources|Remove" msgstr "Supprimer" msgid "LinkedResources|Something went wrong while creating the resource link for the incident." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du lien de la ressource pour l'incident." msgid "LinkedResources|Something went wrong while deleting the linked resource for the incident." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de la ressource liée de l'incident." msgid "LinkedResources|Something went wrong while fetching linked resources for the incident." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des ressources liées de l'incident." msgid "LinkedResources|Text (Optional)" msgstr "Texte (facultatif)" msgid "LinkedResources|Use this space to add links to the resources your team needs as they work to resolve the incident." msgstr "Utilisez cet espace pour ajouter des liens vers les ressources dont votre équipe a besoin pour travailler à la résolution de l'incident." msgid "Links" msgstr "Liens" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "Lister vos dépôts Gitea" msgid "List available repositories" msgstr "Lister les dépôts disponibles" msgid "List of all commits" msgstr "Liste de tous les commits" msgid "List of suitable GCP locations" msgstr "Liste des emplacements GCP appropriés" msgid "List of users who are allowed to exceed the rate limit. Example: username1, username2" msgstr "Liste des utilisateurs qui sont autorisés à dépasser la limite de fréquence. Exemple : nomutilisateur1, nomutilisateur2" msgid "List options" msgstr "Options des listes" msgid "List settings" msgstr "Paramètres de la liste" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "Listez les demandes de fusion qui doivent être fusionnées avant celle-ci." msgid "List the visible events for %{project_link} using the %{events_api_link}." msgstr "Lister les évènements visibles de %{project_link} en utilisant l'%{events_api_link}." msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "Lister vos dépôts BitBucket Server" msgid "Load more" msgstr "Charger davantage" msgid "Load more users" msgstr "Charger plus d'utilisateurs" msgid "Loading" msgstr "Chargement" msgid "Loading %{name}" msgstr "Chargement de %{name}" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "Chargement des statistiques de contribution des membres du groupe" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "Chargement des fichiers, répertoires et sous-modules dans le chemin %{path} pour la référence de commit %{ref}" msgid "Loading full blame..." msgstr "" msgid "Loading more" msgstr "Suite en cours de chargement" msgid "Loading snippet" msgstr "Chargement de l'extrait" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Chargement de l’EDI de GitLab…" msgid "Loading, please wait." msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter." msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" msgid "Loading…" msgstr "Chargement en cours…" msgid "Localization" msgstr "Localisation" msgid "Location" msgstr "Emplacement" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Verrouiller %{issuableDisplayName}" msgid "Lock File?" msgstr "Verrouiller le fichier ?" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "Verrouiller les adhésions à la synchronisation LDAP" msgid "Lock memberships to SAML Group Links synchronization" msgstr "" msgid "Lock merge request" msgstr "Verrouiller la demande de fusion" msgid "Lock not found" msgstr "Verrou non trouvé" msgid "Lock the discussion" msgstr "Verrouiller la discussion" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "Verrouiller ce(tte) %{issuableDisplayName} ? Seuls les %{strongStart}membres du projet%{strongEnd} peuvent mettre des commentaires." msgid "Lock to current projects" msgstr "Verrouiller aux projets en cours" msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "Verrouillé par %{fileLockUserName}" msgid "Locked files" msgstr "Fichiers verrouillés" msgid "Locked the discussion." msgstr "La discussion a été verrouillée." msgid "Locks the discussion." msgstr "Verrouille la discussion." msgid "LoggedOutMarketingHeader|About GitLab" msgstr "À propos de GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Explore GitLab" msgstr "Explorer GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Get started" msgstr "Démarrer" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab Learn" msgstr "Apprendre GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab docs" msgstr "Docs GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab: the DevOps platform" msgstr "GitLab : la plateforme DevOps" msgid "LoggedOutMarketingHeader|How GitLab compares" msgstr "Comment GitLab se compare" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Install GitLab" msgstr "Installer GitLab" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Pricing" msgstr "Tarification" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Talk to an expert" msgstr "Parlez à un expert" msgid "Login with smartcard" msgstr "Se connecter avec une carte à puce" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "Le logo a été supprimé avec succès." msgid "Logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Le logo sera supprimé. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Logs" msgstr "Journaux" msgid "Low - S4" msgstr "Basse - S4" msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "Vulnérabilités faibles présentes" msgid "MB" msgstr "Mo" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MERGED" msgstr "FUSIONNÉE" msgid "MR widget|Back to the merge request" msgstr "Revenir à la demande de fusion" msgid "MR widget|See your pipeline in action" msgstr "Voir votre pipeline en action" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "Consultez notre ouvrage %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integratio%{beginnerLinkEnd} et à nos %{exampleLinkStart}exemples sur GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} pour en savoir plus." msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "Le pipeline testera votre code à chaque commit. Un %{codeQualityLinkStart}rapport de qualité de code%{codeQualityLinkEnd} apparaîtra dans vos demandes de fusion pour vous avertir de dégradations potentielles du code." msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "Approbations" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "Approuvée par" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "Approbateurs" msgid "MRApprovals|Commented by" msgstr "Commentée par" msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown." msgstr "Les modifications sont trop importantes pour être affichées." msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}" msgstr "Voir le fichier @ %{commitSha}" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "Afficher uniquement les modifications" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "Afficher le fichier complet" msgid "Macbook Touch ID on Edge" msgstr "" msgid "Made this %{type} confidential." msgstr "Ce(tte) %{type} a été rendu(e) confidentiel(le)." msgid "Mailgun" msgstr "Mailgun" msgid "Mailgun HTTP webhook signing key" msgstr "Clé de signature pour le crochet web HTTP de Mailgun" msgid "Mailgun events" msgstr "Événements Mailgun" msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" msgid "Maintenance mode" msgstr "Mode maintenance" msgid "Make %{type} confidential" msgstr "Rendre %{type} confidentiel(le)" msgid "Make adjustments to how your GitLab instance is set up." msgstr "Effectuez des ajustements sur la façon dont votre instance GitLab est configurée." msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "Effectuer et examiner les modifications dans le navigateur avec l'EDI Web" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Rendez chaque membre de votre équipe plus productif, quel que soit l’endroit où il se situe. GitLab Geo crée des miroirs en lecture seule de votre instance GitLab afin que vous puissiez réduire le temps nécessaire pour cloner et récupérer de gros dépôts." msgid "Make new users' profiles private by default" msgstr "Rendre les profils des nouveaux utilisateurs privés par défaut" msgid "Make sure you choose a strong, unique password." msgstr "Assurez-vous de choisir un mot de passe fort et unique." msgid "Make sure you have the correct permissions to link your project." msgstr "Assurez-vous d'avoir les permissions correctes pour relier votre projet." msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "Assurez-vous de le sauvegarder - vous ne pourrez plus y accéder." msgid "Makes this %{type} confidential." msgstr "Rend ce(tte) %{type} confidentiel(le)." msgid "Manage %{workspace} labels" msgstr "Gérer les étiquettes du %{workspace}" msgid "Manage access" msgstr "Gestion des accès" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gérez les applications pouvant utiliser GitLab en tant que fournisseur OAuth et les applications que vous avez autorisées à utiliser votre compte." msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider." msgstr "Gérer les applications qui utilisent GitLab comme fournisseur OAuth." msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gérez les applications que vous avez autorisées à utiliser votre compte." msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure." msgstr "Gérer les dépôts git avec des contrôles d'accès à granularité fine pour garder votre code sécurisé." msgid "Manage group labels" msgstr "Gérer les étiquettes de groupe" msgid "Manage labels" msgstr "Gérer les étiquettes" msgid "Manage members" msgstr "Gérer les membres" msgid "Manage milestones" msgstr "Gérer les jalons" msgid "Manage project labels" msgstr "Gérer les étiquettes de projet" msgid "Manage projects." msgstr "Gérer les projets." msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "Gérer l'authentification à deux facteurs" msgid "Manage your project's triggers" msgstr "Gérez les déclencheurs de votre projet" msgid "Manage your subscription" msgstr "Gérer votre abonnement" msgid "Managed Account" msgstr "Compte Géré" msgid "Manifest" msgstr "Manifeste" msgid "Manifest file" msgstr "Fichier manifeste" msgid "Manifest file import" msgstr "Importation de fichier manifeste" msgid "Manifest import" msgstr "Importation de manifeste" msgid "Manual" msgstr "Manuel" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "Impossible de sauvegarder l'ordre des tickets" msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{linkStart}originating vulnerability%{linkEnd}." msgstr "Liez manuellement ce ticket en l'ajoutant à la section des tickets liés de la %{linkStart}vulnérabilité d'origine%{linkEnd}." msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "Associer un identifiant de compte FogBugz à un utilisateur GitLab" msgid "Mar" msgstr "mars" msgid "March" msgstr "mars" msgid "MardownDrawer|Could not fetch help contents." msgstr "Impossible de récupérer le contenu de l'aide." msgid "Mark as done" msgstr "Marquer comme terminé" msgid "Mark as draft" msgstr "Marquer comme brouillon" msgid "Mark as ready" msgstr "Marquer comme prêt" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "Marquer ce ticket comme un doublon d'un autre ticket" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "Marquer ce ticket comme lié à un autre ticket" msgid "Mark to do as done" msgstr "Marquer une tâche comme terminé" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown Help" msgstr "Aide sur Markdown" msgid "Markdown enabled." msgstr "Markdown activé." msgid "Markdown supported." msgstr "Markdown pris en charge." msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)" msgstr "Ajouter un lien (%{modifierKey}K)" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)" msgstr "Ajouter un lien (%{modifier_key}K)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)" msgstr "Ajouter du texte en gras (%{modifierKey}B)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)" msgstr "Ajouter du texte en gras (%{modifier_key}B)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)" msgstr "Ajouter du texte en italique (%{modifierKey}I)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)" msgstr "Ajouter du texte en italique (%{modifier_key}I)" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifierKey}⇧X)" msgstr "Ajouter un texte barré (%{modifierKey}⇧X)" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifier_key}⇧X)" msgstr "Ajouter un texte barré (%{modifier_key}⇧X)" msgid "MarkdownEditor|Click to expand" msgstr "Cliquez pour développer" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifierKey}])" msgstr "Indenter la ligne (%{modifierKey}])" msgid "MarkdownEditor|Indent line (%{modifier_key}])" msgstr "Indenter la ligne (%{modifier_key}])" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifierKey}[)" msgstr "Désindenter une ligne (%{modifierKey}[)" msgid "MarkdownEditor|Outdent line (%{modifier_key}[)" msgstr "Désindenter une ligne (%{modifier_key}[)" msgid "MarkdownEditor|header" msgstr "en-tête" msgid "MarkdownToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgstr "Prend en charge le %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}" msgid "Marked" msgstr "Marqué" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "Marqué pour suppression le - %{deletion_time}" msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready." msgstr "Marqué comme brouillon. Ne peut être fusionné que si marqué comme étant prêt." msgid "Marked as ready. Merging is now allowed." msgstr "Marquée comme prête. La fusion est maintenant autorisée." msgid "Marked this %{noun} as ready." msgstr "Cette %{noun} a été marquée comme prête." msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "a lié ce ticket au %{issue_ref}." msgid "Marked to do as done." msgstr "Marqué comme terminé." msgid "Marks" msgstr "Marque" msgid "Marks this %{noun} as ready." msgstr "Marque ce(tte) %{noun} à l'état prêt." msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "Marque ce ticket comme lié à %{issue_ref}." msgid "Marks to do as done." msgstr "Marque comme fait." msgid "Mask variable" msgstr "Masquer la variable" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "Aucune correspondance trouvée ; essayez d'affiner votre demande de recherche." msgid "Mattermost" msgstr "Mattermost" msgid "Mattermost URL:" msgstr "URL de Mattermost :" msgid "Mattermost notifications" msgstr "Notifications Mattermost" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "Ajouter à Mattermost" msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering" msgstr "Après avoir configuré l’intégration, affichez vos nouvelles commandes Mattermost en entrant" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "Mot déclencheur de la commande" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "À remplir avec le mot qui convient le mieux à votre équipe." msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "URL de requête" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "Méthode de requête" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "Icône pour la réponse" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "Nom d'utilisateur pour la réponse" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "Suggestions :" msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "Utilisez ce service pour effectuer des tâches courantes dans votre projet en entrant des commandes barre oblique dans Mattermost." msgid "Max 100,000 events" msgstr "100000 événements max" msgid "Max Value" msgstr "Valeur Maxi" msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user" msgstr "Nombre maximal de requêtes Git LFS authentifiées par période et par utilisateur" msgid "Max file size is 200 KB." msgstr "La taille maximale de fichier est de 200 Ko." msgid "Max role" msgstr "Rôle max" msgid "Max seats used" msgstr "Max de sièges utilisés" msgid "Max session time" msgstr "Durée maximale de session" msgid "Maximum 20 characters" msgstr "Maximum 20 caractères" msgid "Maximum Conan package file size in bytes" msgstr "Taille de fichier maximale du paquet Conan en octets" msgid "Maximum Helm chart file size in bytes" msgstr "Taille de fichier maximale de graphique Helm en octets" msgid "Maximum Maven package file size in bytes" msgstr "Taille de fichier maximale du paquet Maven en octets" msgid "Maximum NuGet package file size in bytes" msgstr "Taille de fichier maximale du paquet NuGet en octets" msgid "Maximum PyPI package file size in bytes" msgstr "Taille de fichier maximale du paquet PyPI en octets" msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes" msgstr "Taille de fichier maximale du paquet Module Terraform en octets" msgid "Maximum Users" msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs" msgid "Maximum allowable lifetime for access token (days)" msgstr "Durée de vie maximale permise pour les jetons d'accès (jours)" msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (days)" msgstr "Durée de vie maximale autorisée pour les clés SSH (jours)" msgid "Maximum artifacts size" msgstr "Taille maximale des artéfacts" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "Taille maximale des artéfacts (Mo)" msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des pièces jointes" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "Taille maximale des pièces jointes (Mo)" msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user" msgstr "Nombre maximum de requêtes d'API authentifiées par période de la limite de fréquence et par utilisateur" msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user" msgstr "Nombre maximum de requêtes web authentifiées par période de la limite de fréquence et par utilisateur" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "Taille maximale de requête en bloc (Mio)" msgid "Maximum capacity" msgstr "Capacité maximale" msgid "Maximum character limit - %{limit}" msgstr "Limite maximale de caractères - %{limit}" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "Concurrence maximale des requêtes en bloc Elasticsearch par opération d'indexation." msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "Délai maximal (Minutes)" msgid "Maximum diff patch size" msgstr "Taille maximale du correctif diff" msgid "Maximum diff patch size (Bytes)" msgstr "Taille maximale du correctif diff (octets)" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "Durée maximale d'une session." msgid "Maximum export size" msgstr "Taille maximale de l'exportation" msgid "Maximum export size (MB)" msgstr "Taille maximale de l'exportation (Mo)" msgid "Maximum field length" msgstr "Longueur maximale de champ" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "Taille maximale de fichier à indexer (KiB)" msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_allowlist}." msgstr "La taille maximale du fichier est de 1 Mo. Les dimensions de l'image doivent être de 32×32 pixels. Les formats d'image autorisés sont %{favicon_extension_allowlist}." msgid "Maximum file size is 1 MB. Pages are optimized for a 128x128 px logo." msgstr "La taille maximale du fichier est de 1 Mo. Les pages sont optimisées pour un logo de 128x128 px." msgid "Maximum file size is 1MB." msgstr "La taille maximale du fichier est de 1 Mo." msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 24px tall header logo" msgstr "La taille maximale du fichier est de 1 Mo. Les pages sont optimisées pour un logo d'en-tête de 24 px de haut" msgid "Maximum files in a diff" msgstr "Nombre maximum de fichiers dans un diff" msgid "Maximum group export download requests per minute" msgstr "Nombre maximum de requêtes de téléchargement d'export de groupes par minute" msgid "Maximum group export requests per minute" msgstr "Nombre maximum de requêtes d'exportation de groupes par minute" msgid "Maximum group import requests per minute" msgstr "Nombre maximum de requêtes d'importation de groupes par minute" msgid "Maximum import size" msgstr "Taille maximale de l'importation" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "Taille maximale de l'importation (Mo)" msgid "Maximum job artifact size" msgstr "Taille maximale des artéfacts des tâches" msgid "Maximum job timeout" msgstr "Durée maximale d’exécution de la tâche" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "Le délai d'attente maximal pour les tâches a une valeur qui ne peut pas être acceptée" msgid "Maximum lines in a diff" msgstr "Nombre maximum de lignes dans un diff" msgid "Maximum npm package file size in bytes" msgstr "Taille de fichier maximale des paquets npm en octets" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "Nombre maximum de %{name} (%{count}) atteint" msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)." msgstr "Nombre maximum de modifications (branches ou étiquettes) au sein d'une poussée unique pour lequel les crochets web et les services se déclenchent (3 par défaut)." msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "Nombre maximum de commentaires atteint" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "Nombre maximum de miroirs pouvant être synchronisés en même temps." msgid "Maximum number of projects." msgstr "Nombre maximum de projets." msgid "Maximum number of requests per minute" msgstr "Nombre maximum de requêtes par minute" msgid "Maximum number of requests per minute for an authenticated user" msgstr "Nombre maximum de requêtes par minute pour un utilisateur authentifié" msgid "Maximum number of requests per minute for an unauthenticated IP address" msgstr "Nombre maximum de requêtes par minute pour une adresse IP non authentifiée" msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling." msgstr "Nombre maximum de requêtes par minute pour chaque chemin brut (la valeur par défaut est 300). Définir à 0 pour désactiver la limitation." msgid "Maximum number of unique IP addresses per user." msgstr "Nombre maximum d'adresses IP uniques par utilisateur." msgid "Maximum number of variables loaded (2000)" msgstr "Nombre maximum de variables chargées (2000)" msgid "Maximum of 255 characters" msgstr "Maximum de 255 caractères" msgid "Maximum page reached" msgstr "Page maximale atteinte" msgid "Maximum page size" msgstr "Taille maximale de page" msgid "Maximum project export download requests per minute" msgstr "Nombre maximum de requêtes de téléchargement d'export de projets par minute" msgid "Maximum project export requests per minute" msgstr "Nombre maximum de requêtes d'exportation de projets par minute" msgid "Maximum project import requests per minute" msgstr "Nombre maximum de requêtes d'importation de projets par minute" msgid "Maximum push size" msgstr "Taille maximale de poussée" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "Taille maximale de poussée (Mo)" msgid "Maximum requests per 10 minutes per IP address" msgstr "Nombre maximum de requêtes par période de 10 minutes et par adresse IP" msgid "Maximum requests per 10 minutes per user" msgstr "Nombre maximum de requêtes par période de 10 minutes et par utilisateur" msgid "Maximum requests per minute" msgstr "Nombre maximum de requêtes par minute" msgid "Maximum running slices" msgstr "Nombre maximum de tranches en cours d'exécution" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "Taille maximale pour un commit unique." msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "Taille maximale pour chaque dépôt." msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "Taille maximale des requêtes d'indexation en bloc Elasticsearch." msgid "Maximum size of export files." msgstr "Taille maximale des fichiers d'exportation." msgid "Maximum size of import files." msgstr "Taille maximale des fichiers d'importation." msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "Taille maximale des pièces jointes individuelles dans les commentaires." msgid "Maximum size of pages (MB)" msgstr "Taille maximale des pages (Mo)" msgid "Maximum snippet size" msgstr "Taille maximale d'extrait" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "Durée maximale qu'il peut y avoir entre les mises à jour d'un miroir lorsqu'il est programmé pour être synchronisé." msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in." msgstr "Durée maximale pendant laquelle les utilisateurs sont autorisés à ignorer la configuration de l'authentification à deux facteurs (en heures). Définir sur 0 (zéro) pour l'imposer à la prochaine connexion." msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited." msgstr "Durée maximale, en secondes, pour une connexion websocket du terminal web. 0 pour illimitée." msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP" msgstr "Nombre maximum de requêtes d'API non authentifiées par période de la limite de fréquence et par IP" msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP" msgstr "Nombre maximum de requêtes web non authentifiées par période de la limite de fréquence et par IP" msgid "May" msgstr "mai" msgid "Mean time to merge" msgstr "Temps moyen jusqu'à la fusion" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "Mesurés en octets de code. Hors code généré ou vendu." msgid "Medium - S3" msgstr "Moyenne - S3" msgid "Medium timeout" msgstr "Délai d'expiration moyen" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "Vulnérabilités moyennes présentes" msgid "Member since" msgstr "Membre depuis" msgid "Member since %{date}" msgstr "Membre depuis le %{date}" msgid "Member since:" msgstr "Membre depuis :" msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab" msgstr "%{member_name} vous a invité à rejoindre GitLab" msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgstr "Invitation à rejoindre le %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgid "MemberRole|%{role} - custom" msgstr "%{role} - personnalisé" msgid "MemberRole|can't be changed" msgstr "ne peut pas être modifié" msgid "MemberRole|cannot be changed because it is already assigned to a user. Please create a new Member Role instead" msgstr "ne peut pas être modifié car il est déjà assigné à un utilisateur. Veuillez plutôt créer un nouveau Rôle de Membre" msgid "MemberRole|cannot be deleted because it is already assigned to a user. Please disassociate the member role from all users before deletion." msgstr "ne peut pas être supprimé car il est déjà attribué à un utilisateur. Veuillez dissocier le rôle de membre de tous les utilisateurs avant de le supprimer." msgid "MemberRole|maximum number of Member Roles are already in use by the group hierarchy. Please delete an existing Member Role." msgstr "" msgid "MemberRole|must be top-level namespace" msgstr "doit être un espace de noms de premier niveau" msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "Les membres peuvent être ajoutés par les %{i_open}Mainteneurs%{i_close} ou %{i_open}Propriétaires%{i_close} du projet" msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files." msgstr "Membres répertoriés comme propriétaires du code des fichiers concernés dans le fichier CODEOWNERS." msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "Les membres de %{group} peuvent aussi fusionner vers cette branche : %{branch}" msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "Les membres de %{group} peuvent également pousser vers cette branche : %{branch}" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "Les membres d'un groupe ne peuvent voir que les projets auxquels ils ont le droit d'accéder" msgid "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seat in use and will be billed for the overage." msgid_plural "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seats in use and will be billed for the overage." msgstr[0] "Si vous continuez, le groupe %{groupName} aura %{quantity} siège en cours d'utilisation et sera facturé pour le surplus." msgstr[1] "Si vous continuez, le groupe %{groupName} aura %{quantity} sièges en cours d'utilisation et sera facturé pour le surplus." msgid "MembersOverage|You are about to incur additional charges" msgstr "Vous êtes sur le point d'engager des frais supplémentaires" msgid "MembersOverage|Your subscription includes %d seat." msgid_plural "MembersOverage|Your subscription includes %d seats." msgstr[0] "Votre abonnement comprend %d siège." msgstr[1] "Votre abonnement comprend %d sièges." msgid "Membership" msgstr "Abonnement" msgid "Members|%{group} by %{createdBy}" msgstr "%{group} par %{createdBy}" msgid "Members|%{time} by %{user}" msgstr "%{time} par %{user}" msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync." msgstr "%{userName} est pour le moment un utilisateur LDAP. Modifier ses permissions prendra le dessus sur les paramètres provenant de la synchronisation du groupe LDAP." msgid "Members|2FA" msgstr "A2F" msgid "Members|A group must have at least one owner. To leave this group, assign a new owner." msgstr "Un groupe doit avoir au minimum un propriétaire. Pour quitter ce groupe, assignez un nouveau propriétaire." msgid "Members|A group must have at least one owner. To remove the member, assign a new owner." msgstr "Un groupe doit avoir au minimum un propriétaire. Pour supprimer le membre, assignez un nouveau propriétaire." msgid "Members|A personal project's owner cannot be removed." msgstr "Le propriétaire d'un projet personnel ne peut pas être retiré." msgid "Members|Access granted" msgstr "Accès accordé" msgid "Members|Activity" msgstr "Activité" msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative pour activer l'outrepassement de LDAP, veuillez réessayer." msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative pour rétablir les paramètres de synchronisation du groupe LDAP, veuillez réessayer." msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la date d'expiration du membre, veuillez réessayer." msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du rôle du membre, veuillez réessayer." msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\"" msgstr "Voulez-vous vraiment refuser la demande de %{usersName} pour rejoindre « %{source} »" msgid "Members|Are you sure you want to disable the two-factor authentication for %{userName}?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver l'authentification à deux facteurs pour %{userName} ?" msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter « %{source} » ?" msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %{groupName} » ?" msgid "Members|Are you sure you want to remove %{userName} from \"%{group}\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer %{userName} de « %{group} » ?" msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{group}\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce membre orphelin de « %{group} » ?" msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\"" msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer l'invitation pour %{inviteEmail} à rejoindre « %{source} » ?" msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\"" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer votre demande d'accès pour « %{source} »" msgid "Members|Ban member" msgstr "Bannir le membre" msgid "Members|Cannot leave \"%{source}\"" msgstr "Impossible de quitter « %{source} »" msgid "Members|Direct" msgstr "Direct" msgid "Members|Direct member by %{createdBy}" msgstr "Membre direct par %{createdBy}" msgid "Members|Disable two-factor authentication" msgstr "Désactiver l'authentification à deux facteurs" msgid "Members|Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Members|Edit permissions" msgstr "Modifier les permissions" msgid "Members|Enabled" msgstr "Activé" msgid "Members|Expiration date removed successfully." msgstr "La date d'expiration a été supprimée avec succès." msgid "Members|Expiration date updated successfully." msgstr "La date d'expiration a été mise à jour avec succès." msgid "Members|Filter groups" msgstr "Filtrer les groupes" msgid "Members|Filter members" msgstr "Filtrer les membres" msgid "Members|Inherited" msgstr "Hérité" msgid "Members|LDAP override enabled." msgstr "Outrepassement de LDAP activé." msgid "Members|Last activity" msgstr "Dernière activité" msgid "Members|Leave \"%{source}\"" msgstr "Quitter « %{source} »" msgid "Members|Membership" msgstr "Appartenance" msgid "Members|Remove \"%{groupName}\"" msgstr "Supprimer « %{groupName} »" msgid "Members|Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings" msgstr "Rétablir les paramètres de synchronisation de groupe LDAP" msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings." msgstr "Paramètres de synchronisation de groupe LDAP rétablis." msgid "Members|Role updated successfully." msgstr "Rôle mis à jour avec succès." msgid "Members|Search groups" msgstr "Rechercher des groupes" msgid "Members|Search invited" msgstr "Rechercher les invités" msgid "Members|User created" msgstr "Utilisateur créé" msgid "Members|You cannot remove yourself from a personal project." msgstr "Vous ne pouvez pas vous retirer vous-même d'un projet personnel." msgid "Member|Deny access" msgstr "Refuser l'accès" msgid "Member|Revoke invite" msgstr "Révoquer l'invitation" msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Merge" msgstr "Fusionner" msgid "Merge Conflicts" msgstr "Conflits de fusion" msgid "Merge Request" msgstr "Demande de fusion" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "Données analytiques de Demande de Fusion" msgid "Merge Requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "Merge Requests created" msgstr "Demandes de fusion créées" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "Demandes de fusion en Examen" msgid "Merge Requests merged" msgstr "Demandes de fusion fusionnées" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "Fusionner automatiquement (%{strategy})" msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged." msgstr "Fusion bloquée : toutes les dépendances de demande de fusion doivent être fusionnées." msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue." msgstr "Fusion bloquée : le pipeline doit réussir. Il est en attente d'une tâche manuelle pour continuer." msgid "Merge commit SHA" msgstr "SHA du commit de fusion" msgid "Merge commit message" msgstr "Message du commit de fusion" msgid "Merge details" msgstr "Détails de la fusion" msgid "Merge events" msgstr "Événements de fusion" msgid "Merge immediately" msgstr "Fusionner immédiatement" msgid "Merge in progress" msgstr "Fusion en cours" msgid "Merge options" msgstr "Options de fusion" msgid "Merge request" msgstr "Demande de fusion" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "La demande de fusion %{mr_link} a été examinée par %{mr_author}" msgid "Merge request actions" msgstr "Actions de demande de fusion" msgid "Merge request analytics" msgstr "Données analytiques des demandes de fusion" msgid "Merge request approvals" msgstr "Approbations de la demande de fusion" msgid "Merge request commits" msgstr "Commits de demande de fusion" msgid "Merge request dependencies" msgstr "Dépendances de la demande de fusion" msgid "Merge request events" msgstr "Événements de demande de fusion" msgid "Merge request locked." msgstr "Demande de fusion verrouillée." msgid "Merge request not merged" msgstr "Demande de fusion non fusionnée" msgid "Merge request reports" msgstr "Rapports de demande de fusion" msgid "Merge request unlocked." msgstr "Demande de fusion déverrouillée." msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "La fusion de la demande de fusion a été programmée après que le pipeline ait réussi" msgid "Merge requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "Merge requests and approvals settings have moved." msgstr "Les paramètres des approbations et des demandes de fusion ont changé de place." msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "Les demandes de fusion permettent de proposer les modifications que vous avez apportées à un projet et de discuter de ces modifications avec les autres" msgid "Merge requests can't be merged if the status checks did not succeed or are still running." msgstr "Les demandes de fusion ne peuvent pas être fusionnées si les vérifications d'état ont échoué ou sont toujours en cours d'exécution." msgid "Merge unverified changes" msgstr "Fusionner les modifications non vérifiées" msgid "Merge unverified changes?" msgstr "Fusionner les modifications non vérifiées ?" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "Fusionner lorsque le pipeline réussit" msgid "Merge..." msgstr "Fusionner..." msgid "MergeChecks|All threads must be resolved" msgstr "Tous les fils de conversation doivent être résolus" msgid "MergeChecks|Enable \"Pipelines must succeed\" first." msgstr "Activez d'abord « Les pipelines doivent réussir »." msgid "MergeChecks|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline." msgstr "Présente le risque de fusionner des modifications qui ne passent pas le pipeline." msgid "MergeChecks|Merge requests can't be merged if the latest pipeline did not succeed or is still running." msgstr "Les demandes de fusion ne peuvent pas être fusionnées si le dernier pipeline a échoué ou est toujours en cours d'exécution." msgid "MergeChecks|Pipelines must succeed" msgstr "Les pipelines doivent réussir" msgid "MergeChecks|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "Les pipelines ignorés sont considérés réussis" msgid "MergeChecks|This setting is configured in group %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "Ce paramètre est configuré dans le groupe %{groupName} et ne peut être modifié que dans les paramètres du groupe par un administrateur ou par un propriétaire du groupe." msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "Valider sur la branche source" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "Validation en cours..." msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "HEAD//nos modifications" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "Utilisez les nôtres" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "Utilisez les leurs" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "conflit" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "conflits" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "origin//leurs modifications" msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees" msgstr "Assignés" msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged" msgstr "Date de fusion" msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes" msgstr "Lignes modifiées" msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request" msgstr "Demande de Fusion" msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone" msgstr "Jalon" msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge" msgstr "Temps jusqu'à la fusion" msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests." msgstr "Définissez des règles et des paramètres d’approbation pour garantir %{link_start}la séparation des fonctions%{link_end} pour les nouvelles demandes de fusion." msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects." msgstr "Imposer la %{link_start}séparation des fonctions%{link_end} pour tous les projets." msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}" msgstr "Imposez la %{separationLinkStart}séparation des fonctions%{separationLinkEnd} pour tous les projets. %{learnLinkStart}En savoir plus.%{learnLinkEnd}" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "Mise en commentaire des lignes %{selectStart}start%{selectEnd} à %{end}" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "Sélectionnez la ligne de départ du commentaire" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement du brouillon du commentaire." msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread" msgstr "Créer un ticket pour résoudre le fil de discussion" msgid "MergeRequests|Drafts cannot be merged until marked ready." msgstr "Les brouillons ne peuvent pas être fusionnés tant qu’ils ne sont pas marqués comme prêts." msgid "MergeRequests|Mark as draft" msgstr "Marquer comme brouillon" msgid "MergeRequests|Reference copied" msgstr "Référence copiée" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "L’enregistrement du commentaire a échoué" msgid "MergeRequests|Squashing failed: Squash the commits locally, resolve any conflicts, then push the branch." msgstr "L'écrasement a échoué : Écrasez les commits en local, résolvez les éventuels conflits, puis poussez la branche." msgid "MergeRequests|Squashing not allowed: This project doesn't allow you to squash commits when merging." msgstr "Écrasement non autorisé : Ce projet ne vous autorise pas à écraser les commits lors de la fusion." msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "Le fil de conversation reste résolu" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "Le fil de conversation reste non résolu" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "Le fil de conversation sera résolu" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "Le fil de conversation sera non résolu" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Afficher le fichier au commit %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Afficher le fichier remplacé au commit %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "a commenté la validation %{commitLink}" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "a démarré un fil de conversation" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "a démarré un fil de conversation sur %{linkStart}une ancienne version du diff%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "a démarré un fil de conversation sur %{linkStart}le diff%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "a démarré un fil de conversation sur une modification obsolète de la validation %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "a démarré un fil de conversation sur la validation %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}" msgstr "Approuvée par @%{username}" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator." msgstr "Impossible d'afficher cette demande de fusion en raison d'une erreur interne. Contactez votre administrateur." msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted." msgstr "Impossible d'afficher cette demande de fusion car le projet divergent a été supprimé." msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the source branch." msgstr "Impossible d’afficher cette demande de fusion car la branche source %{branch_badge} est absente du projet %{path_badge}. Fermez cette demande de fusion ou actualisez la branche source." msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the target branch." msgstr "Impossible d’afficher cette demande de fusion car la branche cible %{branch_badge} est absente du projet %{path_badge}. Fermez cette demande de fusion ou actualisez la branche cible." msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "Comparer %{target} et %{source}" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du rejet du popover de suggestion. Veuillez réessayer." msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement du diff complet. Veuillez réessayer." msgid "MergeRequest|Failed to load the page" msgstr "Échec du chargement de la page" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "Aucun fichier trouvé" msgid "MergeRequest|Search (e.g. *.vue) (%{MODIFIER_KEY}P)" msgstr "Rechercher (p. ex. *.vue) (%{MODIFIER_KEY}P)" msgid "MergeTopics|%{sourceTopic} will be removed" msgstr "%{sourceTopic} sera supprimé" msgid "MergeTopics|All assigned projects will be moved to %{targetTopic}" msgstr "Tous les projets assignés seront déplacés vers %{targetTopic}" msgid "MergeTopics|Merge topics" msgstr "Fusionner les sujets" msgid "MergeTopics|Merging topics will cause the following:" msgstr "Fusionner les sujets aura les conséquences suivantes :" msgid "MergeTopics|Move all assigned projects from the source topic to the target topic and remove the source topic." msgstr "Déplacer tous les projets assignés du sujet source vers le sujet cible et supprimer le sujet source." msgid "MergeTopics|Source topic" msgstr "Sujet source" msgid "MergeTopics|Target topic" msgstr "Sujet cible" msgid "MergeTopics|This action cannot be undone." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." msgid "Merged" msgstr "Fusionnée" msgid "Merged MRs" msgstr "MRs fusionnées" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "Les branches fusionnées sont en cours de suppression. Cela peut prendre un certain temps en fonction du nombre de branches. Veuillez actualiser la page pour suivre l'évolution." msgid "Merged by" msgstr "Fusionné par" msgid "Merged this merge request." msgstr "Cette demande de fusion a été fusionnée." msgid "Merged: %{merged}" msgstr "Fusionné: %{merged}" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "Fusionne cette demande de fusion immédiatement." msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "Fusionner immédiatement n'est pas recommandé car cela peut avoir un impact négatif sur le train de fusion existant. Lisez la %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} pour plus d'informations." msgid "Mermaid diagram" msgstr "Diagramme Mermaid" msgid "Message" msgstr "Message" msgid "Messages" msgstr "Messages" msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" msgid "Method" msgstr "Méthode" msgid "Method call threshold (ms)" msgstr "Seuil d'appel de méthode (ms)" msgid "Metric" msgstr "Métrique" msgid "Metric was successfully added." msgstr "La métrique a été ajoutée avec succès." msgid "Metric was successfully updated." msgstr "La métrique a été mise à jour avec succès." msgid "Metric:" msgstr "Métrique :" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "Veuillez sélectionner une métrique" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "Sélectionné" msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection." msgstr "Aucune donnée disponible. Veuillez modifier votre sélection." msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "Il y a trop de données à calculer. Veuillez modifier votre sélection." msgid "MetricImages|There was an issue deleting the image." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de l'image." msgid "MetricImages|There was an issue loading metric images." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des images des métriques." msgid "MetricImages|There was an issue updating your image." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de votre image." msgid "MetricImages|There was an issue uploading your image." msgstr "Une erreur s'est produite lors du téléversement de votre image." msgid "Metrics" msgstr "Métriques" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "Métriques - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Métriques — Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "Tableau de bord des Métriques" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "Définition YAML du tableau de bord des métriques" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "La définition YAML du tableau de bord des métriques n'est pas valide :" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "La définition YAML du tableau de bord des métriques est valide." msgid "Metrics and profiling" msgstr "Statistiques et rapports" msgid "Metrics:" msgstr "Métriques :" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "Une annotation ne peut pas faire partie d'une grappe de serveurs et d'un environnement en même temps" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted" msgstr "L'annotation n'a pas été supprimée" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "L'annotation doit appartenir à une grappe de serveurs ou à un environnement" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "Le tableau de bord avec le chemin demandé est introuvable" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une annotation pour la grappe de serveurs sélectionnée" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une annotation pour l'environnement sélectionné" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette annotation" msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time" msgstr "ne peut pas être avant l'heure de début starting_at" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "Ajouter un bouton au tableau de bord des métriques qui se connecte directement à votre tableau de bord externe existant." msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "Indiquez si vous souhaitez afficher les métriques du tableau de bord en UTC ou dans le fuseau horaire local de l'utilisateur." msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "Fuseau horaire du tableau de bord" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "URL du tableau de bord externe" msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings." msgstr "Gérer les paramètres du tableau de bord des métriques." msgid "MetricsSettings|Metrics" msgstr "Métriques" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "UTC (temps universel coordonné)" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "Fuseau horaire local de l’utilisateur" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "Le tableau de bord avec le chemin demandé est introuvable" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'ajouter une étoile à ce tableau de bord" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "1. Définissez et prévisualisez le panneau" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "2. Collez le code YAML du panneau dans le tableau de bord" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "Ajouter une métrique" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "Ajouter un panneau" msgid "Metrics|Avg" msgstr "Moy" msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "Retour au tableau de bord" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "Consultez la documentation sur l’intégration et la livraison continues (CI/CD) concernant le déploiement dans un environnement" msgid "Metrics|Collapse panel" msgstr "Réduire le panneau" msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)" msgstr "Réduire le panneau (Échap)" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "Copier YAML" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "Copiez et collez le YAML du panneau dans votre fichier YAML du tableau de bord." msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "Création du tableau de bord personnalisé %{fileName}" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Créer une métrique" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "Créer un nouveau tableau de bord" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "Créer votre fichier de configuration de tableau de bord" msgid "Metrics|Current" msgstr "En cours" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "Les fichiers des tableaux de bord se trouvent à la racine de ce projet dans %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd}." msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "Définissez le YAML du panneau ci-dessous pour prévisualiser le panneau." msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "Supprimer une métrique" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "Supprimer la métrique ?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "Dupliquer" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "Dupliquer le tableau de bord actuel" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "Dupliquer le tableau de bord" msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML." msgstr "Dupliquez ce tableau de bord pour ajouter un panneau ou modifiez le YAML du tableau de bord." msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "Duplication en cours..." msgid "Metrics|Edit dashboard YAML" msgstr "Modifier le YAML du tableau de bord" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "Modifier la métrique" msgstr[1] "Modifier les métriques" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "Étendre le panneau" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Pour regrouper des métriques similaires" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "Intervalle de temps invalide, veuillez vérifier." msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "Libellé de l'axe des Y (généralement l'unité). L'axe des X représente toujours le temps." msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "Libellé de légende (facultatif)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "Le lien contient une fenêtre de temps non valide, veuillez vérifier le lien pour voir la période demandée." msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "Le lien contient des informations de graphique non valides, veuillez le vérifier pour voir le panneau étendu." msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "Gérer les liens du graphique" msgid "Metrics|Max" msgstr "Max" msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "Paramètres des métriques" msgid "Metrics|Min" msgstr "Min" msgid "Metrics|More actions" msgstr "Plus d'actions" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "La requête doit être une requête PromQL valide." msgid "Metrics|New metric" msgstr "Nouvelle métrique" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "Ouvrir le dépôt" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "YAML du panneau" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "YAML du panneau copié" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "Aperçu du panneau" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "La requête PromQL est valide" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Documentation des requêtes Prometheus" msgid "Metrics|Refresh Prometheus data" msgstr "Rafraîchir les données Prometheus" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "Actualiser le tableau de bord" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "Sélectionner une valeur" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "Définir la fréquence de rafraîchissement" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "Attribuer une étoile au tableau de bord" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du tableau de bord." msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du tableau de bord. %{error}" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des annotations. Veuillez réessayer." msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données d’environnement. Veuillez réessayer." msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention des informations d’annotations." msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention des informations sur les avertissements de validation du tableau de bord." msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention des informations de déploiement." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention des informations d’environnement." msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention des options pour la variable « %{name} »." msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative pour valider votre requête" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des métriques" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des métriques. %{message}" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "Pour créer un nouveau tableau de bord, ajoutez un nouveau fichier YAML dans %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} à la racine de ce projet." msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Le point de terminaison Prometheus a renvoyé une réponse contenant des données de déploiement inattendues" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "Libellé de l’unité" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "Enlever une étoile au tableau de bord" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "Utilisé comme titre pour le graphique" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "Utilisé si la requête ne renvoie qu’une seule série. Si elle renvoie plusieurs séries, leurs libellés de légende seront collectés à partir de la réponse." msgid "Metrics|Validating query" msgstr "Validation de la requête" msgid "Metrics|Values" msgstr "Valeurs" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "Voir la documentation" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Libellé de l’axe Y" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "Vous pouvez enregistrer une copie de ce tableau de bord dans votre dépôt afin qu’il puisse être personnalisé. Sélectionnez un nom de fichier et une branche pour l’enregistrer." msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement cette métrique. Cette opération est irréversible." msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "Le schéma de votre tableau de bord n’est pas valide. Modifiez le tableau de bord pour corriger le schéma YAML." msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "p. ex. Requêtes HTTP" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "p. ex. Requêtes/seconde" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "p. ex., débit" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "p. ex. rate(http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "p. ex. req/sec" msgid "Mi" msgstr "Mi" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "%{success_count}/%{total_count} fichiers migrés." msgid "Migration" msgstr "Migration" msgid "Migration has been scheduled to be retried" msgstr "Une nouvelle tentative de migration a été planifiée" msgid "Migration successful." msgstr "Migration réussie." msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "Jalon" msgstr[1] "Jalons" msgid "Milestone due date" msgstr "Date d'échéance du jalon" msgid "Milestone id(s) not found: %{milestones}" msgstr "Id(s) de jalon introuvable(s) : %{milestones}" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "La liste des jalons n’est pas disponible avec votre licence actuelle" msgid "Milestone(s) not found: %{milestones}" msgstr "Jalon(s) introuvable(s) : %{milestones}" msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la recherche de jalons" msgid "MilestoneCombobox|Group milestones" msgstr "Jalons de groupe" msgid "MilestoneCombobox|Milestone" msgstr "Jalon" msgid "MilestoneCombobox|No matching results" msgstr "Aucun résultat correspondant" msgid "MilestoneCombobox|No milestone" msgstr "Aucun jalon" msgid "MilestoneCombobox|Project milestones" msgstr "Jalons du projet" msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones" msgstr "Rechercher des jalons" msgid "MilestoneCombobox|Select milestone" msgstr "Sélectionner le jalon" msgid "MilestonePage|Copy milestone ID" msgstr "Copier l'ID du jalon" msgid "MilestonePage|Milestone ID: %{milestone_id}" msgstr "ID du jalon : %{milestone_id}" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "Fermé:" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "Copier la référence" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "Date d'échéance" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "Editer" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "De" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "Tickets" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "Fusionné :" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "Nouveau ticket" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "Nouveau ticket" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "Aucune date d'échéance" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "Aucune date de début" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "Aucun" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "Ouvrir:" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "Référence :" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "Date de début" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "Jusqu'à" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "Terminé" msgid "Milestones" msgstr "Jalons" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le jalon %{milestoneTitle} et de le supprimer de %{issuesWithCount} et %{mergeRequestsWithCount}. La suppression est irréversible." msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le jalon %{milestoneTitle}. Ce jalon n’est actuellement référencé par aucun ticket ni aucune demande de fusion." msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "Fermer le jalon" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "Tickets terminés (fermés)" msgid "Milestones|Create a milestone to better track your issues and merge requests. %{learn_more_link}" msgstr "Créez un jalon pour mieux suivre vos tickets et vos demandes de fusions. %{learn_more_link}" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Supprimer le jalon" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Supprimer le jalon %{milestoneTitle} ?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Impossible de supprimer le jalon %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "Jalon de groupe" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "Le jalon %{milestoneTitle} est introuvable" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "Tickets en cours (ouverts et attribués)" msgid "Milestones|Organize issues and merge requests into a cohesive group, and set optional start and due dates. %{learn_more_link}" msgstr "Organisez les tickets et les demandes de fusions dans un ensemble cohérent, et définissez des dates de début et de fin facultatives. %{learn_more_link}" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "Jalon du projet" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "Promouvoir %{milestoneTitle} en tant que jalon de groupe ?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Promouvoir le jalon" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "Promouvoir en jalon de groupe" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "Promouvoir %{milestoneTitle} le rendra disponible pour tous les projets du groupe %{groupName}. Les jalons des projets portant le même nom seront fusionnés." msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "Rouvrir le jalon" msgid "Milestones|There are no closed milestones" msgstr "Il n’y a aucun jalon fermé" msgid "Milestones|There are no open milestones" msgstr "Il n’y a aucun jalon ouvert" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "Tickets non commencés (ouverts et non attribués)" msgid "Milestones|Use milestones to track issues and merge requests over a fixed period of time" msgstr "Utiliser des jalons pour suivre les tickets et les demandes de fusion sur une période de temps déterminée" msgid "Milestone|%{percentage}%{percent} complete" msgstr "terminé à %{percentage}%{percent}" msgid "Min Value" msgstr "Valeur Mini" msgid "Minimal Access" msgstr "Accès minimal" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "La capacité minimale qui doit être disponible avant de programmer plus de miroirs de manière préemptive." msgid "Minutes" msgstr "Minutes" msgid "Mirror all branches" msgstr "Mettre en miroir toutes les branches" msgid "Mirror branches" msgstr "Mettre des branches en miroir" msgid "Mirror direction" msgstr "Sens du miroir" msgid "Mirror only protected branches" msgstr "Mise en miroir des branches protégées uniquement" msgid "Mirror repository" msgstr "Dépôt miroir" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "Les paramètres de miroir ne sont disponibles que pour les administrateurs GitLab." msgid "Mirror specific branches" msgstr "Mettre en miroir des branches spécifiques" msgid "Mirror user" msgstr "Utilisateur accédant au miroir" msgid "Mirrored from %{link}." msgstr "Mis en miroir à partir de %{link}." msgid "Mirrored repositories" msgstr "Dépôts mis en miroir" msgid "Mirroring repositories" msgstr "Dépôts miroir" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "Les paramètres de mise en miroir ont été mis à jour avec succès." msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "Les paramètres de mise en miroir ont été mis à jour avec succès. Le projet est en cours d'actualisation." msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "La mise en miroir a été désactivée avec succès." msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "La mise en miroir ne sera disponible que si la fonctionnalité est incluse dans le forfait de l'utilisateur ou du groupe sélectionné." msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" msgid "Missing" msgstr "Manquant" msgid "Missing OAuth configuration for GitHub." msgstr "La configuration OAuth pour GitHub est manquante." msgid "Missing OS" msgstr "OS manquant" msgid "Missing arch" msgstr "Arch manquante" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "Point de terminaison des signatures de validation manquant !" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "Ajouter une clé SSH" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "Ne plus afficher" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile." msgstr "Vous ne pouvez ni pousser ni récupérer de dépôt tant que vous n'avez pas ajouté une clé SSH à votre profil." msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "Vous ne pourrez ni récupérer ni pousser vers des dépôts via SSH tant que vous n'aurez pas ajouté une clé SSH à votre profil" msgid "MlExperimentTracking|-" msgstr "-" msgid "MlExperimentTracking|Artifacts" msgstr "Artéfacts" msgid "MlExperimentTracking|Create a new experiment" msgstr "Créer une nouvelle expérience" msgid "MlExperimentTracking|Created at" msgstr "Créé" msgid "MlExperimentTracking|Details" msgstr "Détails" msgid "MlExperimentTracking|Experiment" msgstr "Expérience" msgid "MlExperimentTracking|Experiment candidates" msgstr "Candidats de l'expérience" msgid "MlExperimentTracking|Filter candidates" msgstr "Filtrer les candidats" msgid "MlExperimentTracking|Logged candidates for experiment" msgstr "Candidats consignés pour l'expérience" msgid "MlExperimentTracking|Machine learning experiment tracking" msgstr "Suivi des expériences d'apprentissage automatique" msgid "MlExperimentTracking|Model experiments" msgstr "Expériences du modèle" msgid "MlExperimentTracking|Name" msgstr "Nom" msgid "MlExperimentTracking|No candidates to display" msgstr "Aucun candidat à afficher" msgid "MlExperimentTracking|No experiments" msgstr "Aucune expérience" msgid "MlExperimentTracking|There are no logged experiments for this project. Create a new experiment using the MLflow client." msgstr "Aucune expérience n'a été consignée pour ce projet. Créez une nouvelle expérience à l'aide du client MLflow." msgid "MlExperimentTracking|User" msgstr "Utilisateur" msgid "Modal updated" msgstr "Fenêtre modale mise à jour" msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "Ajouter des projets" msgid "Modal|Close" msgstr "Fermer" msgid "Model candidate details" msgstr "Détails du candidat au modèle" msgid "Modified" msgstr "Modifié" msgid "Modified in this version" msgstr "Modifiée dans cette version" msgid "Modify commit message" msgstr "Modifier le message de validation" msgid "Modify commit messages" msgstr "Modifier les messages de validation" msgid "Modify merge commit" msgstr "Modifier le commit de fusion" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Monday" msgstr "Lundi" msgid "Monitor" msgstr "Supervision" msgid "Monitor GitLab with Prometheus." msgstr "Surveiller GitLab avec Prometheus." msgid "Monitor Settings" msgstr "Paramètres de Supervision" msgid "Monitor your errors directly in GitLab." msgstr "Surveillez vos erreurs directement dans GitLab." msgid "Monitoring" msgstr "Supervision" msgid "Month" msgstr "Mois" msgid "Months" msgstr "Mois" msgid "More Details" msgstr "Plus de détails" msgid "More Information" msgstr "En savoir plus" msgid "More actions" msgstr "Autres actions" msgid "More details" msgstr "Plus de détails" msgid "More info" msgstr "En savoir plus" msgid "More information" msgstr "Plus d’informations" msgid "More information is available|here" msgstr "ici" msgid "More information." msgstr "Plus d'informations." msgid "More options" msgstr "Plus d'options" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "Plus de %{number_commits_distance} validations de différence avec %{default_branch}" msgid "More topics" msgstr "Plus de sujets" msgid "Most common" msgstr "Le plus commun" msgid "Most relevant" msgstr "Pertinence décroissante" msgid "Most stars" msgstr "Les plus étoilés" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" msgid "Move issue" msgstr "Déplacer le ticket" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "Déplacer le ticket d'une colonne du tableau vers une autre" msgid "Move selection down" msgstr "Déplacer la sélection vers le bas" msgid "Move selection up" msgstr "Déplacer la sélection vers le haut" msgid "Move test case" msgstr "Déplacer le cas de test" msgid "Move this issue to another project." msgstr "Déplacer ce ticket vers un autre projet." msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "Impossible de déplacer le ticket en raison de permissions insuffisantes !" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "Impossible de déplacer le ticket vers le projet d'où il provient !" msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type." msgstr "Impossible de déplacer les tickets de type « %{issue_type} »." msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "Ticket déplacé vers la colonne %{label} dans le tableau." msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "Ce ticket a été déplacé dans %{path_to_project}." msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "Déplace le ticket vers la colonne %{label} dans le tableau." msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "Déplace ce ticket vers %{path_to_project}." msgid "Moving issue" msgstr "Déplacement du ticket" msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "Déployer" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "Redéployer" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "Arrêter l'environnement" msgid "MrList|Assigned to %{name}" msgstr "Assigné à %{name}" msgid "MrList|Review requested from %{name}" msgstr "Revue demandée à %{name}" msgid "MrSurvey|By continuing, you acknowledge that responses will be used to improve GitLab and in accordance with the %{linkStart}GitLab Privacy Policy%{linkEnd}." msgstr "En poursuivant, vous reconnaissez avoir pris connaissance de l'utilisation des réponses pour améliorer GitLab et cela dans le respect de la %{linkStart}Politique de Confidentialité de GitLab%{linkEnd}." msgid "MrSurvey|How satisfied are you with %{strongStart}speed/performance%{strongEnd} of merge requests?" msgstr "Trouvez-vous la %{strongStart}vitesse/performance%{strongEnd} des demandes de fusion satisfaisante ?" msgid "MrSurvey|Merge request experience survey" msgstr "Enquête de satisfaction sur les demandes de fusion" msgid "MrSurvey|Overall, how satisfied are you with merge requests?" msgstr "Dans l'ensemble, les demandes de fusion vous satisfont-elles ?" msgid "MrSurvey|Thank you for your feedback!" msgstr "Merci pour vos commentaires !" msgid "Multi-project" msgstr "Multi-projet" msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project" msgstr "Ce projet ne peut pas prendre en charge plusieurs intégrations HTTP" msgid "Multiple IP address ranges are supported. Does not affect access to the group's settings." msgstr "Il est possible d'avoir plusieurs plages d'adresses IP. N'affecte pas l'accès aux paramètres du groupe." msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported" msgstr "Les intégrations multiples de Prometheus ne sont pas prises en charge" msgid "Multiple signatures" msgstr "Signatures multiples" msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1." msgstr "Multiplicateur à appliquer aux intervalles d'interrogation. Les valeurs décimales sont prises en charge. La valeur par défaut est 1." msgid "Must be 90 days or more." msgstr "Doit être de 90 jours ou plus." msgid "My awesome group" msgstr "Mon super groupe" msgid "My company or team" msgstr "Mon entreprise ou mon équipe" msgid "My saved replies (%{count})" msgstr "Mes réponses enregistrées (%{count})" msgid "My topic" msgstr "Mon sujet" msgid "My-Reaction" msgstr "Ma réaction" msgid "NEW" msgstr "NOUVEAU" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name can contain only lowercase or uppercase letters, digits, emojis, spaces, dots, underscores, dashes, or pluses." msgstr "Le nom ne peut contenir que des lettres minuscules ou majuscules, des chiffres, des émojis, des espaces, des points, des traits de soulignement, des tirets ou des signes plus." msgid "Name can't be blank" msgstr "Le nom ne peut pas être vide" msgid "Name has already been taken" msgstr "Le nom a déjà été pris" msgid "Name is already taken." msgstr "Le nom est déjà pris." msgid "Name must start with a letter, digit, emoji, or underscore." msgstr "Le nom doit commencer par une lettre, un chiffre, un émoji ou un trait de soulignement." msgid "Name new label" msgstr "Nommez la nouvelle étiquette" msgid "Name to be used as the sender for emails from Service Desk." msgstr "Nom à utiliser comme nom d'expéditeur pour les courriels du Service d’Assistance." msgid "Name:" msgstr "Nom :" msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" msgid "Namespace ID:" msgstr "ID espace de noms :" msgid "Namespace or group to import repository into does not exist." msgstr "L'espace de noms ou le groupe dans lequel importer un dépôt n'existe pas." msgid "Namespace or project is required" msgstr "Un projet ou un espace de noms est requis" msgid "Namespace:" msgstr "Espace de noms :" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project" msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects" msgstr[0] "%{namespace_name} contient %{locked_project_count} projet verrouillé" msgstr[1] "%{namespace_name} contient %{locked_project_count} projets verrouillés" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. Projects under this namespace are locked and actions are restricted." msgstr "%{namespace_name} est maintenant en lecture seule. Les projets sous cet espace de noms sont verrouillés et les actions sont restreintes." msgid "NamespaceStorageSize|If %{namespace_name} exceeds the storage quota, all projects in the namespace will be locked and actions will be restricted." msgstr "Si %{namespace_name} dépasse le quota de stockage, tous les projets de l'espace de noms seront verrouillés et les actions seront restreintes." msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{repository_limits_description}" msgstr "Si vous atteignez 100%% de la capacité de stockage, vous ne serez pas en mesure de : %{repository_limits_description}" msgid "NamespaceStorageSize|Manage your storage usage or, if you are a namespace Owner, purchase additional storage." msgstr "Gérez votre utilisation du stockage, ou, si vous êtes le propriétaire d'un espace de noms, achetez du stockage supplémentaire." msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{repository_limits_description}" msgstr "Veuillez acheter du stockage supplémentaire pour déverrouiller vos projets au-delà de la limite de projet gratuite de %{free_size_limit}. Vous ne pouvez pas %{repository_limits_description}" msgid "NamespaceStorageSize|Which actions are restricted?" msgstr "Quelles actions sont restreintes ?" msgid "NamespaceStorageSize|Which actions become restricted?" msgstr "Quelles actions seront restreintes ?" msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{repository_limits_description}" msgstr "Vous avez consommé la totalité de votre stockage supplémentaire, veuillez en acheter davantage pour déverrouiller vos projets au-delà de la limite gratuite de %{free_size_limit}. Vous ne pouvez pas %{repository_limits_description}" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects" msgstr "Vous avez atteint la limite de stockage gratuit de %{free_size_limit} sur un ou plusieurs projets" msgid "NamespaceStorageSize|You have used %{usage_in_percent} of the storage quota for %{namespace_name} (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "Vous avez utilisé %{usage_in_percent} du quota de stockage pour %{namespace_name} (%{used_storage} sur %{storage_limit})" msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines." msgstr "pousser vers votre dépôt, créer des pipelines, créer des tickets ou ajouter des commentaires. Pour réduire la quantité de stockage, supprimez les dépôts, artéfacts, wikis, tickets et pipelines inutilisés." msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} namespace has approximately %{percent} (%{size}) namespace storage space remaining." msgstr "L'espace de noms %{name_with_link} dispose d'environ %{percent} (%{size}) d'espace de stockage restant." msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} namespace has exceeded its namespace storage limit." msgstr "L'espace de noms %{name_with_link} a dépassé sa limite de stockage d'espace de noms." msgid "NamespaceStorage|%{name}(%{url}) namespace has approximately %{percent} (%{size}) namespace storage space remaining." msgstr "L'espace de noms %{name}(%{url}) dispose d'environ %{percent} (%{size}) d'espace de stockage restant." msgid "NamespaceStorage|%{name}(%{url}) namespace has exceeded its namespace storage limit." msgstr "L'espace de noms %{name}(%{url}) a dépassé sa limite de stockage d'espace de noms." msgid "NamespaceStorage|Action required: Approximately %{percentage_of_available_storage}%% of namespace storage remains for %{namespace_name}" msgstr "Action requise : Environ %{percentage_of_available_storage}%% de stockage d'espace de noms restant pour %{namespace_name}" msgid "NamespaceStorage|Action required: Storage has been exceeded for %{namespace_name}" msgstr "Action requise : Le stockage a été dépassé pour %{namespace_name}" msgid "NamespaceStorage|Buy more storage" msgstr "Acheter plus de stockage" msgid "NamespaceStorage|Uploads are not counted in namespace storage quotas." msgstr "Les téléversements ne sont pas comptabilisés dans les quotas de stockage de l'espace de noms." msgid "NamespaceStorage|We recommend that you buy additional storage to ensure your service is not interrupted." msgstr "Nous vous recommandons d’acheter du stockage supplémentaire pour vous assurer que votre service ne soit pas interrompu." msgid "NamespaceStorage|We recommend that you buy additional storage to resume normal service." msgstr "Nous vous recommandons d’acheter du stockage supplémentaire pour retrouver un service normal." msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}user caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}users pending approval%{link_end}." msgstr "Les utilisateurs en attente doivent être examinés et approuvés par un propriétaire de groupe. En savoir plus sur la %{user_caps_link_start}limitation du nombre d'utilisateurs%{link_end} et sur l'%{users_pending_approval_link_start}approbation d'utilisateurs en attente%{link_end}." msgid "NamespaceUserCap|View pending approvals" msgstr "Voir les approbations en attente" msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit" msgstr "Votre groupe a atteint sa limite de membres facturables" msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de noms" msgid "Namespaces to index" msgstr "Espaces de noms à indexer" msgid "Naming" msgstr "" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "Nommage, sujets, avatar" msgid "Naming, visibility" msgstr "Nommage, visibilité" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "Naviguez jusqu'au projet pour fermer le jalon." msgid "Navigation bar" msgstr "Barre de navigation" msgid "NavigationTheme|Blue" msgstr "Bleu" msgid "NavigationTheme|Dark Mode (alpha)" msgstr "Mode Sombre (alpha)" msgid "NavigationTheme|Gray" msgstr "Gris" msgid "NavigationTheme|Green" msgstr "Vert" msgid "NavigationTheme|Indigo" msgstr "Indigo" msgid "NavigationTheme|Light Blue" msgstr "Bleu clair" msgid "NavigationTheme|Light Gray" msgstr "Gris clair" msgid "NavigationTheme|Light Green" msgstr "Vert clair" msgid "NavigationTheme|Light Indigo" msgstr "Indigo clair" msgid "NavigationTheme|Light Red" msgstr "Rouge clair" msgid "NavigationTheme|Red" msgstr "Rouge" msgid "Navigation|Context navigation" msgstr "Navigation contextuelle" msgid "Navigation|FREQUENT GROUPS" msgstr "" msgid "Navigation|FREQUENT PROJECTS" msgstr "" msgid "Navigation|Groups you visit often will appear here." msgstr "" msgid "Navigation|Projects you visit often will appear here." msgstr "" msgid "Navigation|Switch to..." msgstr "Basculer vers..." msgid "Navigation|View all groups" msgstr "Voir tous les groupes" msgid "Navigation|View all projects" msgstr "Voir tous les projets" msgid "Navigation|Your work" msgstr "Votre travail" msgid "Nav|Help" msgstr "Aide" msgid "Nav|Home" msgstr "Accueil" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Connexion / Inscription" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "Se déconnecter et se reconnecter avec un autre compte" msgid "Need help?" msgstr "Besoin d'aide ?" msgid "Needs" msgstr "Besoins" msgid "Needs attention" msgstr "Nécessite de l'attention" msgid "Network" msgstr "Réseau" msgid "Network:" msgstr "Réseau :" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "New %{type} in %{project}" msgstr "Nouveau %{type} dans %{project}" msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" msgid "New Branch" msgstr "Nouvelle Branche" msgid "New Deploy Key" msgstr "Nouvelle clé de déploiement" msgid "New Environment" msgstr "Nouvel Environnement" msgid "New Epic" msgstr "Nouvelle Épopée" msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "New Group Name" msgstr "Nom du nouveau groupe" msgid "New Identity" msgstr "Nouvelle identité" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Nouveau ticket" msgstr[1] "Nouveaux tickets" msgid "New Jira import" msgstr "Nouvelle importation Jira" msgid "New Label" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "New Milestone" msgstr "Nouveau jalon" msgid "New Pages Domain" msgstr "Nouveau domaine de pages" msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Nouvelle planification de pipeline" msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" msgid "New Protected Branch" msgstr "Nouvelle Branche Protégée" msgid "New Requirement" msgstr "Nouvelle Exigence" msgid "New Snippet" msgstr "Nouvel extrait de code" msgid "New User" msgstr "Nouvel utilisateur" msgid "New application" msgstr "Nouvelle application" msgid "New branch" msgstr "Nouvelle branche" msgid "New branch unavailable" msgstr "Nouvelle branche indisponible" msgid "New code quality findings" msgstr "Nouvelles découvertes de la qualité du code" msgid "New confidential epic title " msgstr "Nouveau titre d'épopée confidentielle " msgid "New confidential issue title" msgstr "Nouveau titre de ticket confidentiel" msgid "New deploy key" msgstr "Nouvelle clé de déploiement" msgid "New directory" msgstr "Nouveau dossier" msgid "New email address added" msgstr "Nouvelle adresse de courriel ajoutée" msgid "New environment" msgstr "Nouvel environnement" msgid "New epic" msgstr "Nouvelle épopée" msgid "New epic title" msgstr "Titre de la nouvelle épopée" msgid "New error tracking access token has been generated!" msgstr "Le nouveau jeton d'accès du suivi des erreurs a été généré !" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "Un nouveau jeton d'accès au bilan de santé a été généré !" msgid "New identity" msgstr "Nouvelle identité" msgid "New incident" msgstr "Nouvel incident" msgid "New incident has been created" msgstr "Un nouvel incident a été créé" msgid "New issue" msgstr "Nouveau ticket" msgid "New issue title" msgstr "Titre du nouveau ticket" msgid "New iteration created" msgstr "Nouvelle itération créée" msgid "New label" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "New list" msgstr "Nouvelle liste" msgid "New merge request" msgstr "Nouvelle demande de fusion" msgid "New milestone" msgstr "Nouveau jalon" msgid "New name" msgstr "Nouveau Nom" msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" msgid "New project" msgstr "Nouveau projet" msgid "New project page" msgstr "Page de nouveau projet" msgid "New project pages" msgstr "Pages de nouveau projet" msgid "New project/repository" msgstr "Nouveau projet/dépôt" msgid "New public deploy key" msgstr "Nouvelle clé de déploiement publique" msgid "New related %{issueType}" msgstr "Nouveau %{issueType} lié" msgid "New release" msgstr "Nouvelle version" msgid "New requirement" msgstr "Nouvelle exigence" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "Nouvelle réponse pour le ticket #%{issue_iid} :" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "Un nouveau jeton d'inscription d'exécuteurs a été généré !" msgid "New schedule" msgstr "Nouvelle planification" msgid "New snippet" msgstr "Nouvel extrait de code" msgid "New subgroup" msgstr "Nouveau sous‐groupe" msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "New test case" msgstr "Nouveau cas de test" msgid "New topic" msgstr "Nouveau sujet" msgid "New users set to external" msgstr "Nouveaux utilisateurs configurés sur externe" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "Nouveau ! Proposez des modifications directement" msgid "Newest first" msgstr "Plus récent en premier" msgid "Newly-registered users are external by default" msgstr "Les utilisateurs nouvellement enregistrés sont externes par défaut" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "Next commit" msgstr "Commit suivant" msgid "Next design" msgstr "Esquisse suivante" msgid "Next file in diff" msgstr "Fichier suivant du diff" msgid "Next scan" msgstr "Analyse suivante" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "Discussion non résolue suivante" msgid "Next update" msgstr "Prochaine mise à jour" msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" msgid "No" msgstr "Non" msgid "No %{header} for this request." msgstr "Pas de %{header} pour cette requête." msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "Aucun dépôt %{providerTitle} trouvé" msgid "No CSV data to display." msgstr "Pas de données CSV à afficher." msgid "No Epic" msgstr "Pas d'Épopée" msgid "No Google Cloud projects - You need at least one Google Cloud project" msgstr "Aucun projet Google Cloud - Vous avez besoin d'au moins un projet Google Cloud" msgid "No Matching Results" msgstr "Aucun résultat correspondant" msgid "No Milestone" msgstr "Aucun jalon" msgid "No Scopes" msgstr "Pas de Portée" msgid "No Work Item Link found" msgstr "Aucun Lien d'Élément de Travail trouvé" msgid "No access" msgstr "Pas d'accès" msgid "No active admin user found" msgstr "Aucun administrateur actif n'a été trouvé" msgid "No activities found" msgstr "Aucune activité trouvée" msgid "No application_settings found" msgstr "Aucun paramètre application_settings trouvé" msgid "No approvers" msgstr "Aucun approbateur" msgid "No artifacts found" msgstr "Aucun artéfact trouvé" msgid "No assignee" msgstr "Aucune personne assignée" msgid "No authentication methods configured." msgstr "Aucune méthode d'authentification configurée." msgid "No available branches" msgstr "Aucune branche disponible" msgid "No branches found" msgstr "Aucune branche trouvée" msgid "No change to this %{noun}'s draft status." msgstr "Aucune modification de l'état de brouillon de cette %{noun}." msgid "No changes" msgstr "Aucun changement" msgid "No changes between %{source} and %{target}" msgstr "Aucune modification entre %{source} et %{target}" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "Aucune épopée enfant ne correspond aux filtres appliqués" msgid "No commenters" msgstr "Pas de commentateur" msgid "No commits present here" msgstr "Aucun commit présent ici" msgid "No committers" msgstr "Aucun contributeur" msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}." msgstr "Aucun courriel de confirmation reçu ? Vérifiez dans le dossier des pourriels ou %{request_link_start}demandez un nouveau courriel de confirmation%{request_link_end}." msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "Aucune connexion n’a pu être établie avec un serveur Gitaly, veuillez vérifier votre journal !" msgid "No contributions" msgstr "Aucune contribution" msgid "No contributions were found" msgstr "Aucune contribution n’a été trouvée" msgid "No credit card data for matching" msgstr "Aucune donnée de carte de crédit ne correspond" msgid "No credit card required." msgstr "Aucune carte de crédit n’est nécessaire." msgid "No data available" msgstr "Aucune donnée disponible" msgid "No data found" msgstr "Aucune donnée trouvée" msgid "No data to display" msgstr "Aucune donnée à afficher" msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}" msgstr "Aucun déploiement détecté. Utilisez des environnements pour contrôler le déploiement continu de votre logiciel. %{linkStart}En savoir plus sur les tâches de déploiement.%{linkEnd}" msgid "No deployments found" msgstr "Aucun déploiement trouvé" msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist." msgstr "Aucun participant n'a été ajouté par courriel. Soit aucun n'a été fourni, soit ils existent déjà." msgid "No endpoint provided" msgstr "Aucun point de terminaison fourni" msgid "No errors to display." msgstr "Aucune erreur à afficher." msgid "No estimate or time spent" msgstr "Aucune estimation ou temps passé" msgid "No file chosen." msgstr "Aucun fichier choisi." msgid "No file hooks found." msgstr "Aucun fichier de crochet trouvé." msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" msgid "No files" msgstr "Aucun fichier" msgid "No files found." msgstr "Aucun fichier trouvé." msgid "No forks are available to you." msgstr "Aucun fork ne vous est disponible." msgid "No group provided" msgstr "Aucun groupe fourni" msgid "No grouping" msgstr "Pas de regroupement" msgid "No issues found" msgstr "Aucun ticket trouvé" msgid "No iteration" msgstr "Aucune itération" msgid "No job log" msgstr "Aucun journal de tâche" msgid "No label" msgstr "Aucun étiquette" msgid "No labels with such name or description" msgstr "Aucune étiquette avec un tel nom ou une telle description" msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} ID." msgstr "Il n'existe pas de %{issuable} qui corresponde. Assurez-vous d'ajouter un ID de %{issuable} valide." msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} URL." msgstr "Pas de %{issuable} qui corresponde. Assurez-vous que vous ajoutez une URL de %{issuable} valide." msgid "No matching labels" msgstr "Aucune étiquette correspondante" msgid "No matching results" msgstr "Aucun résultat correspondant" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "Aucun résultat correspondant pour « %{query} »" msgid "No members found" msgstr "Aucun membre trouvé" msgid "No memberships found" msgstr "Aucune adhésion trouvée" msgid "No merge requests found" msgstr "Aucune demande de fusion trouvée" msgid "No messages were logged" msgstr "Aucun message n’a été enregistré" msgid "No milestone" msgstr "Aucun jalon" msgid "No more than %{max_issues} issues can be updated at the same time" msgstr "Pas plus de %{max_issues} tickets peuvent être mis à jour en même temps" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "Aucune autre étiquette avec un tel nom ou une telle description" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "Aucun panneau ne correspond aux propriétés %{opts}" msgid "No parent group" msgstr "Pas de groupe parent" msgid "No plan" msgstr "Aucun forfait" msgid "No policy matches this license" msgstr "Aucune stratégie ne correspond à cette licence" msgid "No preview for this file type" msgstr "Aucun aperçu pour ce type de fichier" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "Aucune étiquette prioritaire avec ce nom ou cette description" msgid "No project subscribes to the pipelines in this project." msgstr "Aucun projet n'est abonné aux pipelines de ce projet." msgid "No projects available." msgstr "Aucun projet disponible." msgid "No projects found" msgstr "Aucun projet trouvé" msgid "No public deploy keys" msgstr "Aucune clé de déploiement publique" msgid "No public groups" msgstr "Aucun groupe public" msgid "No ref selected" msgstr "Pas de réf sélectionnée" msgid "No regions configured" msgstr "Aucune région configurée" msgid "No related merge requests found." msgstr "Aucune demande de fusion associée n'a été trouvée." msgid "No repository" msgstr "Aucun dépôt" msgid "No results" msgstr "Aucun résultat" msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." msgid "No runner executable" msgstr "Aucun Exécuteur exécutable" msgid "No schedules" msgstr "Aucune planification" msgid "No service accounts" msgstr "Aucun compte de service" msgid "No severity matches the provided parameter" msgstr "Aucune gravité ne correspond au paramètre fourni" msgid "No slash-separated component can begin with %{sequencePrefixes}" msgstr "Aucun des composants séparés par des barres obliques ne peut commencer par %{sequencePrefixes}" msgid "No slash-separated component can end with %{sequencePostfixes}" msgstr "Aucun des composants séparés par des barres obliques ne peut se terminer par %{sequencePostfixes}" msgid "No slash-separated tag name component can be empty" msgstr "Aucun des composants séparés par des barres obliques ne peut être vide" msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" msgid "No stack trace for this error" msgstr "Pas de trace de pile pour cette erreur" msgid "No starrers matched your search" msgstr "Aucun supporteur ne correspond à votre recherche" msgid "No suggestions found" msgstr "Aucune suggestion trouvée" msgid "No tag selected" msgstr "Aucune étiquette sélectionnée" msgid "No template" msgstr "Pas de modèle" msgid "No template selected" msgstr "Aucun modèle sélectionné" msgid "No test coverage" msgstr "Aucune couverture de test" msgid "No user provided" msgstr "Aucun utilisateur spécifié" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "Aucune vulnérabilité présente" msgid "No webhook events" msgstr "Aucun événement de crochet web" msgid "No webhooks enabled. Select trigger events above." msgstr "Aucun crochet web n'est activé. Sélectionnez les événements déclencheurs ci-dessus." msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription." msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription." msgstr[0] "Pas de soucis, vous pouvez toujours utiliser toutes les fonctionnalités de %{strong}%{plan_name}%{strong_close} pour le moment. Vous avez %{remaining_days} jour pour renouveler votre abonnement." msgstr[1] "Pas de soucis, vous pouvez toujours utiliser toutes les fonctionnalités de %{strong}%{plan_name}%{strong_close} pour le moment. Vous avez %{remaining_days} jours pour renouveler votre abonnement." msgid "No wrap" msgstr "Pas de retour à la ligne" msgid "No. of commits" msgstr "Nb de commits" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "Personne n'a encore mis en favoris ce dépôt" msgid "Node was successfully created." msgstr "Le nœud a été créé avec succès." msgid "Node was successfully updated." msgstr "Le nœud a été mis à jour avec succès." msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API." msgstr "Les utilisateurs non administrateurs sont limités à un accès en lecture seule, à la fois dans l'interface utilisateur et dans l'API GitLab." msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "None of the group milestones have the same project as the release" msgstr "Aucun des jalons de groupe n'a le même projet que la version" msgid "Normal text" msgstr "Texte normal" msgid "NorthstarNavigation|Alpha" msgstr "Alpha" msgid "NorthstarNavigation|Could not update the new navigation preference. Please try again later." msgstr "Impossible de mettre à jour la préférence de nouvelle navigation. Veuillez réessayer plus tard." msgid "NorthstarNavigation|Navigation redesign" msgstr "Refonte de la navigation" msgid "NorthstarNavigation|New navigation" msgstr "Nouvelle navigation" msgid "NorthstarNavigation|Provide feedback" msgstr "Donner un avis" msgid "NorthstarNavigation|Toggle new navigation" msgstr "Activer/désactiver la nouvelle navigation" msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in, even from an unsupported browser." msgstr "Tous les navigateurs ne gèrent pas WebAuthn. Par conséquent, il vous faut d'abord configurer une application d'authentification à deux facteurs. De cette façon, vous serez toujours en mesure de vous connecter, même si vous utilisez un navigateur non pris en charge." msgid "Not all browsers support WebAuthn. You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator to be able to sign in, even from an unsupported browser." msgstr "Tous les navigateurs ne prennent pas en charge WebAuthn. Vous devez sauvegarder vos codes de récupération juste après avoir enregistré un authentificateur à deux facteurs pour pouvoir vous connecter, même à partir d'un navigateur non pris en charge." msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "Toutes les données n'ont pas encore été traitées, la précision du graphique pour la période sélectionnée est limitée." msgid "Not applicable." msgstr "Non applicable." msgid "Not available" msgstr "Indisponible" msgid "Not available for private projects" msgstr "Non disponible pour les projets privés" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Non disponible pour les branches protégées" msgid "Not confidential" msgstr "Non confidentiel" msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" msgid "Not found." msgstr "Introuvable." msgid "Not permitted to destroy framework" msgstr "Pas d'autorisation pour détruire le framework" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "Pas encore prêt. Réessayez plus tard." msgid "Not started" msgstr "Non démarré" msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" msgid "Note" msgstr "Notes" msgid "Note creation requests" msgstr "Demandes de création de note" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "Les paramètres de la note ne sont pas valides : %{errors}" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : En tant qu’administrateur ou administratrice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous authentifier via GitHub et de connecter des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : En tant qu’administrateur, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et de permettre l’importation de dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : Envisagez de demander à votre administrateur ou administratrice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous authentifier via GitHub et de connecter des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : Envisagez de demander à votre administrateur GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et d’importer des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: current forks will keep their visibility level." msgstr "Remarque : les forks actuels conserveront leur niveau de visibilité." msgid "NoteForm|Note" msgstr "Note" msgid "NoteToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgstr "Prend en charge le %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. Pour les %{quickActionsDocsLinkStart}actions rapides%{quickActionsDocsLinkEnd}, tapez %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}." msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Notes rate limit" msgstr "Limitation de la fréquence des notes" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this %{commentType}?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de ce %{commentType} ?" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la création de ce commentaire ?" msgid "Notes|Attachments are sent by email. Attachments over 10 MB are sent as links to your GitLab instance, and only accessible to project members." msgstr "Les pièces jointes sont envoyées par courriel. Celles de plus de 10 Mo sont envoyées en tant que liens vers votre instance GitLab et ne sont accessibles qu'aux membres du projet." msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "Réduire les réponses" msgid "Notes|Expand replies" msgstr "Afficher les réponses" msgid "Notes|Internal notes are only visible to members with the role of Reporter or higher" msgstr "Les notes internes ne sont visibles que pour les membres ayant le rôle de Rapporteur ou supérieur" msgid "Notes|Last reply by %{name}" msgstr "Dernière réponse apportée par %{name}" msgid "Notes|Make this an internal note" msgstr "Rendre ce commentaire interne" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "Afficher toute l’activité" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "Afficher uniquement les commentaires" msgid "Notes|Show history only" msgstr "Afficher uniquement l’historique" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "Ce commentaire a changé depuis que vous avez commencé à le modifier, veuillez examiner le %{open_link}commentaire actualisé%{close_link} pour vous assurer qu'aucune information n'est perdue" msgid "Notes|This internal note will always remain confidential" msgstr "Cette note interne restera toujours confidentielle" msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "Vous ne voyez que les %{boldStart}autres activités%{boldEnd} dans le flux. Pour ajouter un commentaire, basculez sur l'une des options suivantes." msgid "Note|The created date provided is too far in the past." msgstr "La date de création fournie est trop loin dans le passé." msgid "Nothing to preview." msgstr "Rien à prévisualiser." msgid "Notification Email" msgstr "Courriel de notification" msgid "Notification events" msgstr "Événement de notifications" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "Paramètre de notification - %{notification_title}" msgid "Notification settings saved" msgstr "Paramètres de notification enregistrés" msgid "NotificationEmail|Assignee" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees" msgstr[0] "Assigné(e)" msgstr[1] "Assigné(e)s" msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}" msgstr[0] "Assigné(e) : %{users}" msgstr[1] "Assigné(e)s : %{users}" msgid "NotificationEmail|Reviewer" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers" msgstr[0] "Relecteur" msgstr[1] "Relecteurs" msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}" msgstr[0] "Relecteur : %{users}" msgstr[1] "Relecteurs : %{users}" msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request" msgstr "Changer le relecteur de la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Clore le ticket" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Clore la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Pipeline en échec" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "Pipeline corrigé" msgid "NotificationEvent|Issue due" msgstr "Ticket arrivé à échéance" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Fusionner la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds" msgstr "Fusionner lorsque le pipeline réussit" msgid "NotificationEvent|Moved project" msgstr "Projet déplacé" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "Nouvelle épopée" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Nouveau ticket" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Nouvelle demande de fusion" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Nouvelle note" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "Nouvelle version" msgid "NotificationEvent|Push to merge request" msgstr "Envoyer vers la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Réassigner le ticket" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Réassigner la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Rouvrir le ticket" msgid "NotificationEvent|Reopen merge request" msgstr "Rouvrir la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Pipeline réussi" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Global" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "En cas de citation" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Participer" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Surveiller" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "Les notifications ont été désactivées par le propriétaire du projet ou du groupe" msgid "Notifications off" msgstr "Notifications désactivées" msgid "Notifications on" msgstr "Notifications activées" msgid "Notifications turned off." msgstr "Notifications désactivées." msgid "Notifications turned on." msgstr "Notifications activées." msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized." msgstr "Notifiez les utilisateurs par courriel lorsque l'emplacement de connexion n'est pas reconnu." msgid "Notify|%{author_link}'s issue %{issue_reference_link} is due soon." msgstr "Le ticket de %{author_link} arrive bientôt à échéance %{issue_reference_link}." msgid "Notify|%{author_name} %{action_name} %{ref_type} %{ref_name} at %{project_link}" msgstr "%{author_name} %{action_name} %{ref_type} %{ref_name} sur %{project_link}" msgid "Notify|%{changed_files}:" msgstr "%{changed_files} :" msgid "Notify|%{commit_link} in %{mr_link}" msgstr "%{commit_link} dans %{mr_link}" msgid "Notify|%{commits_text} from branch `%{target_branch}`" msgstr "%{commits_text} depuis la branche « %{target_branch} »" msgid "Notify|%{committed_by_start} by %{author_name} %{committed_by_end} %{committed_at_start} at %{committed_date} %{committed_at_end}" msgstr "%{committed_by_start} par %{author_name} %{committed_by_end} %{committed_at_start} le %{committed_date} %{committed_at_end}" msgid "Notify|%{invite_email}, now known as %{user_name}, has accepted your invitation to join the %{target_name} %{target_model_name}." msgstr "%{invite_email}, dont le nom est à présent %{user_name}, a accepté votre invitation à rejoindre le %{target_model_name} %{target_name}." msgid "Notify|%{invited_user} has %{highlight_start}declined%{highlight_end} your invitation to join the %{target_link} %{target_name}." msgstr "%{invited_user} a %{highlight_start}décliné%{highlight_end} votre invitation à rejoindre le %{target_name} %{target_link}." msgid "Notify|%{issues} imported." msgstr "%{issues} importé(s)." msgid "Notify|%{member_link} requested %{member_role} access to the %{target_source_link} %{target_type}." msgstr "%{member_link} a demandé un accès %{member_role} au %{target_type} %{target_source_link}." msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was approved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "La %{mr_highlight}demande de fusion%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}a été approuvée par%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgid "Notify|%{mr_highlight}Merge request%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}was unapproved by%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgstr "La %{mr_highlight}demande de fusion%{highlight_end} %{mr_link} %{reviewer_highlight}a été désapprouvée par%{highlight_end} %{reviewer_avatar} %{reviewer_link}" msgid "Notify|%{name} requested a new review on %{mr_link}." msgstr "%{name} a demandé une nouvelle relecture sur %{mr_link}." msgid "Notify|%{p_start}To update the remote url in your local repository run (for ssh):%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start}or for http(s):%{p_end} %{http_url_to_repo}" msgstr "%{p_start}Pour mettre à jour l'URL distante dans votre dépôt local, exécutez (pour SSH) :%{p_end} %{ssh_url_to_repo} %{p_start}ou pour HTTP(S) :%{p_end} %{http_url_to_repo}" msgid "Notify|%{paragraph_start}Hi %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}A new public key was added to your account:%{paragraph_end} %{paragraph_start}title: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}%{paragraph_end}" msgstr "%{paragraph_start}Bonjour %{name}!%{paragraph_end} %{paragraph_start}Une nouvelle clé publique a été ajoutée à votre compte:%{paragraph_end} %{paragraph_start}titre: %{key_title}%{paragraph_end} %{paragraph_start}Si cette clé a été ajoutée par erreur, vous pouvez la supprimer sous %{removal_link}%{paragraph_end}" msgid "Notify|%{project_link_start}Download%{project_link_end} the project export." msgstr "%{project_link_start}Téléchargez%{project_link_end} l'exportation du projet." msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type cannot be found or is not supported." msgstr "" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is empty." msgstr "" msgid "Notify|%{singular_or_plural_line} %{error_lines}: Work item type is not available. Please check your license and permissions." msgstr "" msgid "Notify|%{update_at_start} Last update at %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}" msgstr "%{update_at_start} Dernière mise à jour le %{update_at_mid} %{last_update_at} %{update_at_end}" msgid "Notify|%{updated_by_user_name} pushed new commits to merge request %{mr_link}" msgstr "%{updated_by_user_name} a poussé de nouveaux commits sur la demande de fusion %{mr_link}" msgid "Notify|%{work_items} successfully imported." msgstr "" msgid "Notify|A new GPG key was added to your account:" msgstr "Une nouvelle clé GPG a été ajoutée sur votre compte :" msgid "Notify|A remote mirror update has failed." msgstr "Une mise à jour du miroir distant a échoué." msgid "Notify|After it expires, you can %{a_start} request a new one %{a_end}." msgstr "Après son expiration, vous pourrez %{a_start} en demander un nouveau %{a_end}." msgid "Notify|All discussions on merge request %{mr_link} were resolved by %{name}" msgstr "Toutes les discussions sur la demande de fusion %{mr_link} ont été résolues par %{name}" msgid "Notify|And %{total_stripped_new_commits_count} more" msgstr "Et %{total_stripped_new_commits_count} de plus" msgid "Notify|Assignee changed from %{fromNames} to %{toNames}" msgstr "L'assignation est passée de %{fromNames} à %{toNames}" msgid "Notify|Assignee changed to %{toNames}" msgstr "Assignation passée à %{toNames}" msgid "Notify|Author: %{author_name}" msgstr "Auteur : %{author_name}" msgid "Notify|Auto DevOps pipeline was disabled for %{project}" msgstr "Le pipeline Auto DevOps a été désactivé pour %{project}" msgid "Notify|CI/CD project settings" msgstr "paramètres de projet CI/CD" msgid "Notify|Click here to set your password" msgstr "Cliquez ici pour définir votre mot de passe" msgid "Notify|Commit Author" msgstr "Auteur du commit" msgid "Notify|Committed by" msgstr "Validé par" msgid "Notify|Don't want to receive updates from GitLab administrators?" msgstr "Vous ne souhaitez pas recevoir de mises à jour des administrateurs GitLab ?" msgid "Notify|Error parsing CSV file. Please make sure it has the correct format: a delimited text file that uses a comma to separate values." msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier CSV. Veuillez vous assurer qu'il a le format correct : un fichier texte délimité qui utilise une virgule pour séparer les valeurs." msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check if these lines have an issue title." msgstr "Erreurs trouvées sur %{singular_or_plural_line} : %{error_lines}. Veuillez vérifier si ces lignes ont un titre de ticket." msgid "Notify|Errors found on %{singular_or_plural_line}: %{error_lines}. Please check that these lines have the following fields: %{required_headers}." msgstr "" msgid "Notify|Fingerprint: %{fingerprint}" msgstr "Empreinte : %{fingerprint}" msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_link}." msgstr "Voici les résultats de votre importation CSV pour %{project_link}." msgid "Notify|Here are the results for your CSV import for %{project_name} (%{project_link})." msgstr "Voici les résultats de votre importation CSV pour %{project_name} (%{project_link})." msgid "Notify|Hi %{username}!" msgstr "Bonjour %{username} !" msgid "Notify|Hi %{user}!" msgstr "Bonjour %{user} !" msgid "Notify|If this key was added in error, you can remove it under %{removal_link}" msgstr "Si cette clé a été ajoutée par erreur, vous pouvez la supprimer sous %{removal_link}" msgid "Notify|If you no longer wish to use this domain with GitLab Pages, please remove it from your GitLab project and delete any related DNS records." msgstr "Si vous ne souhaitez plus utiliser ce domaine avec GitLab Pages, veuillez l'enlever de votre projet GitLab et supprimer tous les enregistrements DNS associés." msgid "Notify|Issue was %{issue_status} by %{updated_by}" msgstr "Le ticket a été %{issue_status} par %{updated_by}" msgid "Notify|Issue was moved to another project." msgstr "Le ticket a été déplacé vers un autre projet." msgid "Notify|Learn more about Auto DevOps" msgstr "En savoir plus sur Auto DevOps" msgid "Notify|Logs may contain sensitive data. Please consider before forwarding this email." msgstr "Les journaux peuvent contenir des données sensibles. Veuillez en tenir compte avant de transmettre ce courriel." msgid "Notify|Merge request %{merge_request} can no longer be merged due to conflict." msgstr "La demande de fusion %{merge_request} ne peut plus être fusionnée en raison d'un conflit." msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status} by %{updated_by}" msgstr "La demande de fusion %{merge_request} a été %{mr_status} par %{updated_by}" msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was merged" msgstr "La demande de fusion %{merge_request} a été fusionnée" msgid "Notify|Merge request %{mr_link} was closed by %{closed_by}" msgstr "Notify|La demande de fusion %{mr_link} a été fermée par %{closed_by}" msgid "Notify|Merge request URL: %{merge_request_url}" msgstr "URL de la demande de fusion : %{merge_request_url}" msgid "Notify|Merge request was approved" msgstr "La demande de fusion a été approuvée" msgid "Notify|Merge request was approved (%{approvals}/%{required_approvals})" msgstr "La demande de fusion a été approuvée (%{approvals}/%{required_approvals})" msgid "Notify|Merge request was unapproved" msgstr "La demande de fusion a été désapprouvée" msgid "Notify|Merge request was unapproved (%{approvals_count}/%{approvals_required})" msgstr "La demande de fusion a été désapprouvée (%{approvals_count}/%{approvals_required})" msgid "Notify|Milestone changed to %{milestone}" msgstr "Le jalon a été changé à %{milestone}" msgid "Notify|Milestone removed" msgstr "Jalon supprimé" msgid "Notify|New issue: %{project_issue_url}" msgstr "Nouveau ticket : %{project_issue_url}" msgid "Notify|No preview for this file type" msgstr "Aucun aperçu pour ce type de fichier" msgid "Notify|No work items have been imported." msgstr "" msgid "Notify|Pipeline #%{pipeline_id} has failed!" msgstr "Le pipeline #%{pipeline_id} a échoué !" msgid "Notify|Pipeline %{pipeline_link} triggered by" msgstr "Pipeline %{pipeline_link} déclenché par" msgid "Notify|Pipeline has been fixed and #%{pipeline_id} has passed!" msgstr "Le pipeline a été corrigé et #%{pipeline_id} est passé !" msgid "Notify|Please fix the lines with errors and try the CSV import again." msgstr "Veuillez corriger les lignes contenant des erreurs et réessayez l’importation CSV." msgid "Notify|Project %{old_path_with_namespace} was moved to another location." msgstr "Le projet %{old_path_with_namespace} a été déplacé vers un autre emplacement." msgid "Notify|Project %{project_name} couldn't be exported." msgstr "Le projet %{project_name} n'a pas pu être exporté." msgid "Notify|Project %{project_name} was exported successfully." msgstr "Le projet %{project_name} a été exporté avec succès." msgid "Notify|Remote mirror" msgstr "Miroir distant" msgid "Notify|Some values in the \"type\" column could not be matched with supported work item types:" msgstr "" msgid "Notify|The Administrator created an account for you. Now you are a member of the company GitLab application." msgstr "L'Administrateur vous a créé un compte. Vous êtes à présent membre de l'application GitLab de l'entreprise." msgid "Notify|The Auto DevOps pipeline failed for pipeline %{pipeline_link} and has been disabled for %{project_link}. In order to use the Auto DevOps pipeline with your project, please review the %{supported_langs_link}, adjust your project accordingly, and turn on the Auto DevOps pipeline within your %{settings_link}." msgstr "Le pipeline Auto DevOps a échoué pour le pipeline %{pipeline_link} et a été désactivé pour %{project_link}. Afin d'utiliser le pipeline Auto DevOps avec votre projet, veuillez examiner les %{supported_langs_link} puis adaptez votre projet en conséquence et activez le pipeline Auto DevOps dans vos %{settings_link}." msgid "Notify|The diff for this file was not included because it is too large." msgstr "Le diff pour ce fichier n'a pas été inclus car il est trop volumineux" msgid "Notify|The diff was not included because it is too large." msgstr "Le diff n'a pas été inclus car il est trop volumineux." msgid "Notify|The download link will expire in 24 hours." msgstr "Le lien de téléchargement expirera dans 24 heures." msgid "Notify|The errors we encountered were:" msgstr "Voici les erreurs que nous avons rencontrées :" msgid "Notify|The project is now located under %{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end}." msgstr "Le projet se trouve désormais sous %{project_full_name_link_start}%{project_full_name}%{link_end}." msgid "Notify|The push did not contain any new commits, but force pushed to delete the commits and changes below." msgstr "La poussée ne contient aucun nouveau commit, mais avoir forcé la poussée supprime les commits et les modifications ci-dessous." msgid "Notify|This issue is due on: %{issue_due_date}" msgstr "Ce ticket arrive à échéance le: %{issue_due_date}" msgid "Notify|This link is valid for %{password_reset_token_valid_time}." msgstr "Ce lien est valide pendant %{password_reset_token_valid_time}." msgid "Notify|Unless you verify your domain by %{time_start}%{time}%{time_end} it will be removed from your GitLab project." msgstr "À moins que vous ne vérifiiez votre domaine avant le %{time_start}%{time}%{time_end} , il sera supprimé de votre projet GitLab." msgid "Notify|You don't have access to the project." msgstr "Vous n'avez pas accès au projet." msgid "Notify|You have been mentioned in an issue." msgstr "Vous avez été mentionné dans un ticket." msgid "Notify|You have been mentioned in merge request %{mr_link}" msgstr "Vous avez été mentionné dans la demande de fusion %{mr_link}" msgid "Notify|You have been unsubscribed from receiving GitLab administrator notifications." msgstr "Vous avez été désabonné des notifications d’administrateur GitLab." msgid "Notify|Your CSV import for project %{project_link} has been completed." msgstr "Votre import CSV pour le projet %{project_link} s'est terminé." msgid "Notify|Your account has been created successfully." msgstr "Votre compte a été créé avec succès." msgid "Notify|Your request to join the %{target_to_join} %{target_type} has been %{denied_tag}." msgstr "Votre demande pour rejoindre le %{target_type} %{target_to_join} a été %{denied_tag}." msgid "Notify|currently supported languages" msgstr "langages actuellement pris en charge" msgid "Notify|deleted" msgstr "a supprimé" msgid "Notify|login.........................................." msgstr "connexion.........................................." msgid "Notify|pushed new" msgstr "a poussé une nouvelle" msgid "Notify|pushed to" msgstr "a poussé vers" msgid "Notify|successfully completed %{jobs} in %{stages}." msgstr "a terminé %{jobs} avec succès en %{stages}." msgid "Nov" msgstr "nov." msgid "November" msgstr "novembre" msgid "Now, personalize your GitLab experience" msgstr "Maintenant, personnalisez votre expérience GitLab" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "Les métadonnées de Nuget doivent au moins avoir license_url, project_url ou icon_url définies." msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:" msgstr "Nombre de fragments et de répliques Elasticsearch par index :" msgid "Number of Git pushes after which Gitaly is asked to optimize a repository." msgstr "Nombre de poussées Git après quoi Gitaly est sollicité pour optimiser un dépôt." msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "Nombre de LOCs par validation" msgid "Number of commits" msgstr "Nombre de validations" msgid "Number of commits per MR" msgstr "Nombre de commits par demande de fusion" msgid "Number of employees" msgstr "Nombre d'employés" msgid "Number of events" msgstr "Nombre d'événements" msgid "Number of files touched" msgstr "Nombre de fichiers impactés" msgid "Number of replicas" msgstr "Nombre de répliques" msgid "Number of shards" msgstr "Nombre de fragments" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OKR|Existing key result" msgstr "Résultat clé existant" msgid "OKR|Existing objective" msgstr "Objectif existant" msgid "OKR|New key result" msgstr "Nouveau résultat clé" msgid "OKR|New objective" msgstr "Nouvel objectif" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "L'objet n'existe pas sur le serveur ou vous ne disposez pas des autorisations pour y accéder" msgid "Objective" msgstr "Objectif" msgid "Observability" msgstr "Observabilité" msgid "Observability|Dashboards" msgstr "Tableaux de bord" msgid "Observability|Data sources" msgstr "Sources de données" msgid "Observability|Explore telemetry data" msgstr "Explorer les données de télémétrie" msgid "Observability|Manage dashboards" msgstr "Gérer les tableaux de bord" msgid "Oct" msgstr "oct." msgid "October" msgstr "octobre" msgid "Off" msgstr "Désactivée" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" msgid "Oh no!" msgstr "Oh non !" msgid "Okay" msgstr "D'accord" msgid "Oldest first" msgstr "Plus ancien en premier" msgid "OmniAuth" msgstr "OmniAuth" msgid "On" msgstr "Activée" msgid "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} member" msgid_plural "On %{end_date}, your trial will end and %{namespace_name} will be limited to %{free_user_limit} members" msgstr[0] "Le %{end_date}, votre période d'essai se terminera et %{namespace_name} sera limité à %{free_user_limit} membre" msgstr[1] "Le %{end_date}, votre période d'essai se terminera et %{namespace_name} sera limité à %{free_user_limit} membres" msgid "On the left sidebar, select %{merge_requests_link} to view them." msgstr "Sur la barre latérale de gauche, sélectionnez %{merge_requests_link} pour les voir." msgid "On track" msgstr "En bonne voie" msgid "On-call Schedules" msgstr "Calendriers des astreintes" msgid "On-call schedules" msgstr "Calendriers des astreintes" msgid "On-demand scans run outside of the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects" msgstr "Les analyses à la demande s'exécutent en dehors du cycle DevOps et trouvent les vulnérabilités de vos projets" msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted." msgstr "Toutes les règles d'escalade faisant usage de ce calendrier seront également supprimées." msgid "OnCallSchedules|1 day" msgstr "1 jour" msgid "OnCallSchedules|2 weeks" msgstr "2 semaines" msgid "OnCallSchedules|Add a rotation" msgstr "Ajouter un cycle" msgid "OnCallSchedules|Add a schedule" msgstr "Ajouter un calendrier" msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project" msgstr "Ajouter un calendrier supplémentaire à votre projet" msgid "OnCallSchedules|Add rotation" msgstr "Ajout de cycle" msgid "OnCallSchedules|Add schedule" msgstr "Ajouter un calendrier" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le cycle « %{deleteRotation} » ? Cette action ne peut pas être annulée." msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le calendrier « %{deleteSchedule} » ? Cette action ne peut pas être annulée." msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule" msgstr "Réduire le calendrier" msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab" msgstr "Créer des calendriers d'astreintes dans GitLab" msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation." msgstr "Actuellement aucune rotation." msgid "OnCallSchedules|Delete rotation" msgstr "Supprimer le cycle" msgid "OnCallSchedules|Delete schedule" msgstr "Supprimer le calendrier" msgid "OnCallSchedules|Edit rotation" msgstr "Modifier le cycle" msgid "OnCallSchedules|Edit schedule" msgstr "Modifier le calendrier" msgid "OnCallSchedules|Enable end date" msgstr "Activer la date de fin" msgid "OnCallSchedules|Expand schedule" msgstr "Étendre le calendrier" msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation" msgstr "Échec de l'ajout du cycle" msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule" msgstr "Échec de l'ajout du calendrier" msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule" msgstr "Échec de la modification du calendrier" msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:" msgstr "Pour ce cycle, l'astreinte sera :" msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}" msgstr "Calendrier d'astreintes %{obstacle} dans le projet %{project}" msgid "OnCallSchedules|On-call schedules" msgstr "Calendriers d'astreintes" msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view." msgstr "Veuillez noter que les rotations avec des quarts de travail inférieurs à quatre heures ne sont actuellement pas prises en charge dans la vue hebdomadaire." msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification." msgstr "La suppression de cet utilisateur peut exposer son équipe d'astreinte au risque de manquer une notification." msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification." msgstr "Vous supprimer vous-même peut exposer votre équipe d'astreinte au risque de manquer une notification." msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals" msgstr "Restreindre à des intervalles de temps" msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time" msgstr "La date/heure de fin du cycle de travail doit être postérieure celle de début" msgid "OnCallSchedules|Rotation length" msgstr "Durée de cycle" msgid "OnCallSchedules|Rotation length must be a positive number" msgstr "La durée de la rotation doit être un nombre positif" msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty" msgstr "Le nom du cycle ne peut pas être vide" msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty" msgstr "Le cycle doit contenir des participants" msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty" msgstr "La date de début de cycle ne peut pas être vide" msgid "OnCallSchedules|Rotations" msgstr "Cycles" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team" msgstr "Acheminer les alertes directement à des membres spécifiques de votre équipe" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team. To access this feature, ask %{linkStart}a project Owner%{linkEnd} to grant you at least the Maintainer role." msgstr "Dirige les alertes directement vers des membres particuliers de votre équipe. Pour accéder à cette fonctionnalité, demandez à %{linkStart}un Propriétaire du projet%{linkEnd} de vous accorder au minimum le rôle de Mainteneur." msgid "OnCallSchedules|Select participant" msgstr "Sélectionner un participant" msgid "OnCallSchedules|Select timezone" msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire" msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants" msgstr "Définit le fuseau horaire par défaut du calendrier, pour tous les participants" msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation" msgstr "Un nouveau cycle a été créé avec succès" msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation" msgstr "Votre cycle a été modifié avec succès" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again." msgstr "Le cycle n'a pas pu être supprimé. Veuillez réessayer." msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again." msgstr "Le cycle n'a pas pu être mis à jour. Veuillez réessayer." msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again." msgstr "Le calendrier n’a pas pu être supprimé. Veuillez réessayer." msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again." msgstr "Le calendrier n’a pas pu être mis à jour. Veuillez réessayer." msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation" msgstr "Tentative d'ajout d'un cycle" msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:" msgstr "L'utilisateur %{name} fait actuellement partie de :" msgid "OnCallSchedules|View next timeframe" msgstr "Voir la période suivante" msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe" msgstr "Voir la période précédente" msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:" msgstr "Vous faites actuellement partie de :" msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}." msgstr "Votre calendrier a été créé avec succès. Pour ajouter des utilisateurs individuels à celui-ci, utilisez le bouton Ajouter un cycle. Pour activer les notifications pour ce calendrier, vous devez également créer une %{linkStart}politique d'escalade%{linkEnd}." msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "%{learnMoreLinkStart}En savoir plus sur les analyses à la demande%{learnMoreLinkEnd}." msgid "OnDemandScans|%{profileType} profile library" msgstr "bibliothèque de profil de %{profileType}" msgid "OnDemandScans|%{textStart}Tags specify which runners process this scan. Runners must have every tag selected.%{textEnd} %{linkStart}What are runner tags?%{linkEnd}" msgstr "%{textStart}Les tags permettent de spécifier par quels exécuteurs sera traitée cette analyse. Les exécuteurs doivent avoir tous les tags indiqués.%{textEnd} %{linkStart}Que sont les tags d'exécuteur ?%{linkEnd}" msgid "OnDemandScans|Add a schedule to run this scan at a specified date and time or on a recurring basis. Scheduled scans are automatically saved to scan library." msgstr "Établir une planification pour exécuter cette analyse à une date et une heure spécifiées ou sur une base récurrente. Les analyses planifiées sont automatiquement enregistrées dans la bibliothèque d'analyses." msgid "OnDemandScans|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "Analyser une version déployée de votre application web à la recherche de vulnérabilités connues en l’examinant de l’extérieur. DAST fonctionne en simulant des attaques externes sur votre application pendant son exécution." msgid "OnDemandScans|Are you sure you want to delete this scan?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette analyse ?" msgid "OnDemandScans|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "OnDemandScans|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Impossible de supprimer l'analyse enregistrée. Veuillez actualiser la page ou réessayer plus tard." msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Impossible de récupérer les analyses à la demande. Veuillez actualiser la page ou réessayer plus tard." msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Impossible de récupérer les profils de scanner. Veuillez actualiser la page ou réessayer plus tard." msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Impossible de récupérer les profils de site. Veuillez actualiser la page ou réessayer plus tard." msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "Impossible d’exécuter l’analyse. Veuillez réessayer." msgid "OnDemandScans|DAST configuration" msgstr "Configuration DAST" msgid "OnDemandScans|DAST scans for vulnerabilities in your project's running application, website, or API. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}." msgstr "Analyses DAST des vulnérabilités présentes dans l'API, le site web ou l'application en cours d'exécution de votre projet. Pour plus de détails sur toutes les options de configuration, voir la %{linkStart}documentation GitLab sur DAST%{linkEnd}." msgid "OnDemandScans|Define the fundamental configuration options for your on-demand scan." msgstr "Définissez les options de configuration essentielles pour votre analyse à la demande." msgid "OnDemandScans|Delete profile" msgstr "Supprimer le profil" msgid "OnDemandScans|Description" msgstr "Description" msgid "OnDemandScans|Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" msgid "OnDemandScans|Do you want to discard the changes or keep editing this profile? Unsaved changes will be lost." msgstr "Souhaitez-vous abandonner les modifications ou poursuivre la modification de ce profil ? Les modifications non enregistrées seront perdues." msgid "OnDemandScans|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Test dynamique de la sécurité des applications (DAST)" msgid "OnDemandScans|Edit %{profileType} profile" msgstr "Modifier %{profileType} profil" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan" msgstr "Modifier l'analyse DAST à la demande" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand scan" msgstr "Modifier l'analyse à la demande" msgid "OnDemandScans|Edit profile" msgstr "Modifier le profil" msgid "OnDemandScans|Enable scan schedule" msgstr "Activer la planification d'analyse" msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections" msgstr "Par exemple : Teste la page de connexion contre les injections SQL" msgid "OnDemandScans|Keep editing" msgstr "Poursuivre la modification" msgid "OnDemandScans|My daily scan" msgstr "Mon analyse quotidienne" msgid "OnDemandScans|New %{profileType} profile" msgstr "Nouveau profil de %{profileType}" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "Nouvelle analyse DAST à la demande" msgid "OnDemandScans|New on-demand scan" msgstr "Nouvelle analyse à la demande" msgid "OnDemandScans|New profile" msgstr "Nouveau profil" msgid "OnDemandScans|New scan" msgstr "Nouvelle analyse" msgid "OnDemandScans|No %{profileType} profiles found for DAST" msgstr "Aucun profil de %{profileType} trouvé pour DAST" msgid "OnDemandScans|No matching results" msgstr "Aucun résultat correspondant" msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "Analyses à la demande" msgid "OnDemandScans|On-demand scans" msgstr "Analyses à la demande" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "Les analyses à la demande s'exécutent en dehors du cycle DevOps et trouvent les vulnérabilités de vos projets. %{learnMoreLinkStart}En savoir plus%{learnMoreLinkEnd}." msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "Les analyses à la demande s'exécutent en dehors du cycle DevOps et trouvent les vulnérabilités de vos projets. %{learnMoreLinkStart}En savoir plus%{learnMoreLinkEnd}" msgid "OnDemandScans|Only project owners and maintainers can select runner tags." msgstr "Seuls les propriétaires et les mainteneurs du projet peuvent sélectionner des tags d'exécuteur." msgid "OnDemandScans|Pre-scan verification for %{profile_name} completed with" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Repeats" msgstr "Répétitions" msgid "OnDemandScans|Run scan" msgstr "Exécuter l'analyse" msgid "OnDemandScans|Runner tags" msgstr "Tags d’exécuteur" msgid "OnDemandScans|Save and run scan" msgstr "Enregistrer et exécuter l'analyse" msgid "OnDemandScans|Save scan" msgstr "Enregistrer l'analyse" msgid "OnDemandScans|Scan configuration" msgstr "Configuration de l'analyse" msgid "OnDemandScans|Scan library" msgstr "Bibliothèque de numérisation" msgid "OnDemandScans|Scan name" msgstr "Nom de l'analyse" msgid "OnDemandScans|Scan results will be associated with the selected branch." msgstr "Les résultats de l'analyse seront associés à la branche sélectionnée." msgid "OnDemandScans|Scan schedule" msgstr "Planification d'analyse" msgid "OnDemandScans|Scan type" msgstr "Type d'analyse" msgid "OnDemandScans|Select runner tags" msgstr "Sélectionnez des tags d’exécuteur" msgid "OnDemandScans|Start by creating a new profile. Profiles make it easy to save and reuse configuration details for GitLab’s security tools." msgstr "Commencez par la création d'un nouveau profil. Les profils facilitent l'enregistrement et la réutilisation des informations de configuration des outils de sécurité de GitLab." msgid "OnDemandScans|Start time" msgstr "Heure de début" msgid "OnDemandScans|Target" msgstr "Cible" msgid "OnDemandScans|The scan could not be canceled." msgstr "L'analyse n'a pas pu être annulée." msgid "OnDemandScans|The scan could not be retried." msgstr "L'analyse n'a pas pu être retentée." msgid "OnDemandScans|There are no finished scans." msgstr "Il n'y a aucune analyse terminée." msgid "OnDemandScans|There are no running scans." msgstr "Il n'y a aucune analyse en cours." msgid "OnDemandScans|There are no saved scans." msgstr "Il n'y a pas d'analyse enregistrée." msgid "OnDemandScans|There are no scheduled scans." msgstr "Il n'y a aucune analyse planifiée." msgid "OnDemandScans|Timezone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "OnDemandScans|Unable to fetch runner tags. Try reloading the page." msgstr "Impossible de récupérer les tags d’exécuteur. Essayez de recharger la page." msgid "OnDemandScans|Verify configuration" msgstr "Vérifier la configuration" msgid "OnDemandScans|View results" msgstr "Voir les résultats" msgid "OnDemandScans|You cannot perform any action on this page because you only have %{linkStart}auditor-level access%{linkEnd} and are not a member of the project." msgstr "Vous ne pouvez effectuer aucune action sur cette page car vous n'avez qu'un %{linkStart}accès de niveau auditeur%{linkEnd} et vous n'êtes pas membre du projet." msgid "OnDemandScans|You have unsaved changes" msgstr "Vous avez des modifications non enregistrées" msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan." msgstr "Vous devez créer un dépôt à l'intérieur de votre projet pour exécuter une analyse à la demande." msgid "OnDemandScans|at" msgstr "le" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "Une fois importés, les dépôts peuvent être mis en miroir via SSH. Plus d'informations %{link_start}ici%{link_end}." msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks." msgstr "Une fois supprimée, la relation du fork ne pourra plus être restaurée. Ce projet ne sera plus en mesure de recevoir ni d'envoyer des demandes de fusion vers le projet source ni vers d'autres forks." msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "Un élément de plus" msgstr[1] "%d éléments de plus" msgid "One or more arguments are invalid: %{args}." msgstr "Un ou plusieurs arguments sont invalides : %{args}." msgid "One or more contacts were successfully added." msgstr "Un ou plusieurs contacts ont été ajoutés avec succès." msgid "One or more contacts were successfully removed." msgstr "Un ou plusieurs contacts ont été supprimés avec succès." msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "Un ou plusieurs groupes auxquels vous n'avez pas accès." msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "Un ou plusieurs de vos jetons d'accès personnels ont été révoqués" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "Un ou plusieurs de vos projets %{provider} ne peuvent pas être importés directement dans GitLab car ils utilisent Subversion ou Mercurial plutôt que Git pour le contrôle de versions." msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "Un ou plusieurs de vos fichiers de dépendance ne sont pas pris en charge et la liste de dépendance est peut-être incomplète. Vous trouverez ci-dessous une liste des types de fichiers pris en charge." msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "Un ou plusieurs de vos jetons d'accès personnels ont expiré." msgid "One or more of your personal access tokens have expired." msgstr "Un ou plusieurs de vos jetons d'accès personnels ont expiré." msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:" msgstr "Un ou plusieurs de vos jetons d'accès personnels expireront dans %{days_to_expire} jours ou moins :" msgid "Only %{workspaceType} members with %{permissions} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "Seuls les membres du %{workspaceType} ayant un rôle de %{permissions} peuvent voir ce(tte) %{issuableType} et être notifiés à son sujet." msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics." msgstr "Seuls les rôles « Rapporteur » et supérieurs sur les forfaits Premium et au-delà peuvent voir l'Analyse des Chaînes de Valeur." msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "Seule 1 ligne d'apparences peut exister" msgid "Only HTTP(S)" msgstr "Uniquement HTTP(S)" msgid "Only Issue ID or merge request ID is required" msgstr "Seul l'ID du ticket ou celui de la demande de fusion est requis" msgid "Only Project Members" msgstr "Uniquement les membres du projet" msgid "Only SSH" msgstr "Uniquement SSH" msgid "Only accessible by %{membersPageLinkStart}project members%{membersPageLinkEnd}. Membership must be explicitly granted to each user." msgstr "Accessible uniquement aux %{membersPageLinkStart}membres du projet%{membersPageLinkEnd}. L'appartenance doit être accordée à chaque utilisateur de manière explicite." msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard." msgstr "Seuls les projets actifs remontent dans la recherche et sur le tableau de bord." msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit." msgstr "Effectif uniquement lorsque le stockage distant est activé. Définir à 0 pour aucune limite de taille." msgid "Only group members with at least the Reporter role can view or be notified about this epic" msgstr "Seuls les membres du groupe ayant au moins le rôle de Rapporteur peuvent voir cette épopée ou recevoir des notifications la concernant" msgid "Only include features new to your current subscription tier." msgstr "N'inclure que les fonctionnalités nouvellement apparues dans l'édition correspondant à votre abonnement actuel." msgid "Only log Akismet verdict, do not prevent issue or snippet creation when spam is detected." msgstr "Ne consigner que le verdict d'Akismet, ne pas empêcher la création de ticket ni d'extrait lorsque des indésirables sont détectés." msgid "Only members of this group can access the wiki." msgstr "Seuls les membres de ce groupe peuvent accéder au wiki." msgid "Only one source is required but both were provided" msgstr "Une seule source est requise mais deux ont été fournies" msgid "Only policy:" msgstr "Politique « only » :" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "Continuez uniquement si vous faites confiance à %{idp_url} pour contrôler la connexion à votre compte GitLab." msgid "Only project members can comment." msgstr "Seuls les membres du projet peuvent commenter." msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards." msgstr "Seuls les projets créés sous une licence Ultimate sont disponibles dans les Tableaux de bord de Sécurité." msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:" msgstr "Seul reCAPTCHA v2 est supporté :" msgid "Only required if not using role instance credentials." msgstr "Requis uniquement si vous n'utilisez pas les identifiants de l'instance de rôle." msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "N'utiliser que des lettres minuscules, des chiffres et des tirets bas." msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group. Multiple domains are supported." msgstr "Seuls les utilisateurs vérifiés avec une adresse de courriel de l'un de ces domaines peuvent être ajoutés au groupe. Plusieurs domaines sont possibles." msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics." msgstr "Seuls les rôles « Rapporteur » et supérieurs sur les forfaits Premium et au-delà peuvent voir l'Analytique de la Productivité." msgid "Oops, are you sure?" msgstr "Ouh là, êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Open" msgstr "Ouvert" msgid "Open Beta." msgstr "Bêta Ouverte." msgid "Open Selection" msgstr "Ouvrir la Sélection" msgid "Open errors" msgstr "Erreurs (cliquez pour ouvrir)" msgid "Open evidence JSON in new tab" msgstr "Ouvrir le JSON de la preuve dans un nouvel onglet" msgid "Open in Gitpod" msgstr "Ouvrir dans Gitpod" msgid "Open in Web IDE" msgstr "Ouvrir dans l'EDI Web" msgid "Open in file view" msgstr "Ouvrir dans le visualiseur de fichiers" msgid "Open in your IDE" msgstr "Ouvrir dans votre IDE" msgid "Open new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" msgid "Open raw" msgstr "Ouvrir la version brute" msgid "Open sidebar" msgstr "Ouvrir la barre latérale" msgid "Open: %{open}" msgstr "Ouvert: %{open}" msgid "OpenAPI" msgstr "OpenAPI" msgid "OpenAPI Specification file URL" msgstr "URL du fichier de spécification OpenAPI" msgid "OpenAPI Specification file path or URL" msgstr "URL ou chemin du fichier de Spécification OpenAPI" msgid "OpenSearch's region." msgstr "Région d'OpenSearch." msgid "Opened" msgstr "Ouvert" msgid "Opened MRs" msgstr "MRs ouvertes" msgid "Opened issues" msgstr "Tickets ouverts" msgid "OpenedNDaysAgo|Created" msgstr "Créé(e)" msgid "Opens in a new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" msgid "Opens new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" msgid "Operation not allowed" msgstr "Opération non autorisée" msgid "Operations" msgstr "Opérations" msgid "Operations Dashboard" msgstr "Tableau de bord des opérations" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Ajouter un projet au tableau de bord" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "Ajouter des projets" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "En savoir plus" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "Tableau de bord des Opérations" msgid "OperationsDashboard|The Operations and Environments dashboards share the same list of projects. When you add or remove a project from one, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Le tableau de bord des Opérations et celui des Environnements partagent la même liste de projets. Lorsque vous ajoutez ou supprimez un projet de l'un d'eux, GitLab l'ajoute ou le supprime de l’autre. %{linkStart}Plus d'informations%{linkEnd}" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "Le tableau de bord des opérations fournit un résumé de l’état de santé opérationnel de chaque projet, comprenant les états des pipelines et des alertes." msgid "Opstrace endpoint for Error Tracking integration" msgstr "Point d'arrivée Opstrace pour l'intégration du Suivi d'Erreurs" msgid "Optimize repository period" msgstr "Période pour l'optimisation du dépôt" msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines" msgstr "Optimisez votre flux de travail avec les Pipelines CI/CD" msgid "Optional" msgstr "Facultatif" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "Le paramètre optionnel « variables » doit être un hash. Ex. : variables[key1]=valeur1" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "Vous pouvez éventuellement %{link_to_customize} la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur issus de FogBugz sont importés dans GitLab." msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "Ou vous pouvez choisir l’une des couleurs suggérées ci‐dessous" msgid "Ordered list" msgstr "Liste numérotée" msgid "Organizations" msgstr "Entreprises" msgid "Orphaned member" msgstr "Membre orphelin" msgid "Other Labels" msgstr "Autres étiquettes" msgid "Other available runners" msgstr "Autres exécuteurs disponibles" msgid "Other information" msgstr "Autres informations" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "D'autres demandes de fusion bloquent celle-ci" msgid "Other versions" msgstr "Autres versions" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "Les autres paramètres de visibilité ont été désactivés par l'administrateur." msgid "Otherwise, click the link below to complete the process." msgstr "Sinon, cliquez sur le lien ci-dessous pour terminer le processus." msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:" msgstr "Sinon, cliquez sur le lien ci-dessous pour terminer le processus :" msgid "Our team has been notified. Please try again." msgstr "Notre équipe a été notifiée. Veuillez réessayer." msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "Non conforme(s) aux stratégies de ce projet et à supprimer" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from hooks and integrations." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "Autoriser les requêtes vers le réseau local depuis les crochets du système" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from webhooks and integrations" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Block all requests, except for IP addresses, IP ranges, and domain names defined in the allowlist" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Enforce DNS-rebinding attack protection" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Local IP addresses and domain names that hooks and integrations can access" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Outbound requests" msgstr "Requêtes sortantes" msgid "OutboundRequests|Requests can be made to these IP addresses and domains even when local requests are not allowed. IP ranges such as %{code_start}1:0:0:0:0:0:0:0/124%{code_end} and %{code_start}127.0.0.0/28%{code_end} are supported. Domain wildcards are not supported. To separate entries, use commas, semicolons, or newlines. The allowlist can have a maximum of 1000 entries. Domains must be IDNA-encoded." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Resolve IP addresses for outbound requests to prevent DNS-rebinding attacks." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Webhooks and integrations might not work properly." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "GitLab peut ne pas fonctionner correctement car vous utilisez un navigateur Web obsolète." msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "Veuillez installer un %{browser_link_start}navigateur Web pris en charge%{browser_link_end} pour une meilleure expérience." msgid "Outdent line" msgstr "Désindenter la ligne\n" msgid "Overridden" msgstr "Surchargée" msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "Écraser les branches divergentes" msgid "Owned by %{image_tag}" msgstr "Appartenant à %{image_tag}" msgid "Owned by anyone" msgstr "Appartenant à n'importe qui" msgid "Owned by me" msgstr "M'appartenant" msgid "Owned by:" msgstr "Appartient à :" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Owners and administrators" msgstr "Propriétaires et administrateurs" msgid "Owners can modify this selection." msgstr "Les propriétaires peuvent modifier cette sélection." msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du prospect." msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center." msgstr "En fournissant mes informations de contact, j'accepte que GitLab puisse me contacter par courriel à propos de ses produits, services et événements. Vous pouvez vous rétracter à tout moment en vous désinscrivant depuis les courriels ou en vous rendant dans notre centre de préférence de communication." msgid "PQL|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "PQL|Contact our Sales team" msgstr "Contacter notre équipe commerciale" msgid "PQL|Contact sales" msgstr "Contacter le service commercial" msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below." msgstr "Bonjour %{userName}. Avant de vous mettre en contact avec notre équipe commerciale, nous souhaiterions vérifier et compléter les informations ci-dessous." msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)" msgstr "Message pour l'équipe commerciale (facultatif)" msgid "PQL|Please select a city or state" msgstr "Veuillez sélectionner une ville ou une région" msgid "PQL|Submit information" msgstr "Soumettre les informations" msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon." msgstr "Merci de nous avoir contacté ! Notre équipe commerciale reviendra vers vous bientôt." msgid "Package Registry" msgstr "Registre de paquets" msgid "Package Registry: authenticated API requests" msgstr "Registre de Paquets : requêtes d'API authentifiées" msgid "Package Registry: unauthenticated API requests" msgstr "Registre de Paquets : requêtes d'API non authentifiées" msgid "Package already exists" msgstr "Le paquet existe déjà" msgid "Package deleted successfully" msgstr "Le paquet a été supprimé avec succès" msgid "Package file size limits" msgstr "Limites de taille de fichier des paquets" msgid "Package recipe already exists" msgstr "La recette du paquet existe déjà" msgid "Package registry rate limits" msgstr "Limitation de la fréquence d'accès au registre de paquets" msgid "Package type" msgstr "Type de paquet" msgid "Package type must be Composer" msgstr "Le type de paquet doit être Composer" msgid "Package type must be Conan" msgstr "Le type de paquet doit être Conan" msgid "Package type must be Debian" msgstr "Le type de paquet doit être Debian" msgid "Package type must be Helm" msgstr "Le type de paquet doit être Helm" msgid "Package type must be Maven" msgstr "Le type de paquet doit être Maven" msgid "Package type must be NPM" msgstr "Le type de paquet doit être NPM" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "Le type de paquet doit être NuGet" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "Le type de paquet doit être PyPi" msgid "Package type must be RPM" msgstr "Le type de paquet doit être RPM" msgid "Package type must be RubyGems" msgstr "Le type de paquet doit être RubyGems" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}" msgstr "%{name} version %{version} été créé pour la première fois %{datetime}" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "Ajouter un dépôt distant Conan" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "Commande pour ajouter un dépôt Gradle Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "Ajouter la commande du dépôt de DSL Kotlin pour Gradle" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "Ajouter une source NuGet" msgid "PackageRegistry|Add composer registry" msgstr "Ajouter un registre composer" msgid "PackageRegistry|Additional metadata" msgstr "Métadonnées supplémentaires" msgid "PackageRegistry|Allow duplicates" msgstr "Autoriser les doublons" msgid "PackageRegistry|Allow packages with the same name and version to be uploaded to the registry. The newest version of a package is always used when installing." msgstr "Autoriser le téléversement vers le registre de paquets qui ont les mêmes nom et version. La dernière version d'un paquet est toujours utilisée lors de l'installation." msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "Groupe de l'appli : %{group}" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "Nom de l’appli : %{name}" msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "Construction par le pipeline %{link} déclenché %{datetime} par %{author}" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "Composer" msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}" msgstr "Composer.json avec licence : %{license} et version : %{version}" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Commande Conan" msgid "PackageRegistry|Configure package forwarding and package file size limits." msgstr "Configurez la redirection des paquets et les limites de taille de fichier des paquets." msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr "Copier le contenu de .pypirc" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "Copier la commande Conan" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "Copier la commande de configuration Conan" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command" msgstr "Copier la commande d'installation Gradle Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "Copier la commande d'installation du DSL Kotlin pour Gradle" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "Copier le XML de Maven" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "Copier la commande Maven" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "Copier le XML du registre Maven" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "Copier la commande NuGet" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "Copier la commande de configuration NuGet" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "Copier la commande Pip" msgid "PackageRegistry|Copy SHA" msgstr "Copier le SHA" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "Copier ajouter la commande de dépôt Gradle Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "Copier la commande pour ajouter le dépôt de DSL Kotlin pour Gradle" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "Copiez et collez ceci à l'intérieur du bloc de %{codeStart}dépendances%{codeEnd} de votre %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "Copier la commande npm" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "Copier la commande de configuration npm" msgid "PackageRegistry|Copy registry include" msgstr "Copier l'inclusion de registre" msgid "PackageRegistry|Copy require package include" msgstr "Copier l'inclusion du paquet requis" msgid "PackageRegistry|Copy target SHA" msgstr "Copier le SHA de la cible" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "Copier la commande yarn" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "Copier la commande de configuration yarn" msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "Créé par le commit %{link} sur la branche %{branch}" msgid "PackageRegistry|Debian" msgstr "Debian" msgid "PackageRegistry|Delete 1 asset" msgid_plural "PackageRegistry|Delete %d assets" msgstr[0] "Supprimer 1 ressource" msgstr[1] "Supprimer %d ressources" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "Supprimer la version du paquet" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "Supprimer le paquet" msgid "PackageRegistry|Delete package asset" msgstr "Supprimer la ressource du paquet" msgid "PackageRegistry|Delete package version" msgstr "Supprimer la version du paquet" msgid "PackageRegistry|Delete packages" msgstr "Supprimer les paquets" msgid "PackageRegistry|Delete selected" msgstr "Supprimer la sélection" msgid "PackageRegistry|Delete this package" msgstr "Supprimer ce paquet" msgid "PackageRegistry|Deleting all package assets will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "La suppression de toutes les ressources du paquet supprimera la version %{version} de %{name}. Confirmez-vous ?" msgid "PackageRegistry|Deleting the last package asset will remove version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "La suppression de la dernière ressource du paquet supprimera la version %{version} de %{name}. Confirmez-vous ?" msgid "PackageRegistry|Duplicate packages" msgstr "Paquets dupliqués" msgid "PackageRegistry|Enforce %{packageType} setting for all subgroups" msgstr "Imposer le paramétrage de %{packageType} pour tous les sous-groupes" msgid "PackageRegistry|Enforce %{package_type} setting for all subgroups" msgstr "Imposer le paramétrage de %{package_type} pour tous les sous-groupes" msgid "PackageRegistry|Error publishing" msgstr "Erreur de publication" msgid "PackageRegistry|Examples of assets include .pom & .jar files" msgstr "Des exemples de ressources incluent les fichiers .pom et .jar" msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data" msgstr "Échec du chargement des données du paquet" msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}" msgstr "Pour plus d'informations sur les paquets Composer dans GitLab, %{linkStart}voir la documentation.%{linkEnd}" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Pour plus d'informations sur le registre Conan, %{linkStart}consultez la documentation%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Pour plus d'informations sur le registre Maven, %{linkStart}consultez la documentation%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Pour plus d'informations sur le registre NuGet , %{linkStart}consultez la documentation%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Pour plus d'informations sur le registre PyPi, %{linkStart}consultez la documentation%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|Forward %{packageType} package requests" msgstr "Faire suivre les requêtes de paquets %{packageType}" msgid "PackageRegistry|Forward %{package_type} package requests" msgstr "Faire suivre les requêtes de paquets %{package_type}" msgid "PackageRegistry|Forward package requests" msgstr "Faire suivre les requêtes de paquets" msgid "PackageRegistry|Forward package requests to a public registry if the packages are not found in the GitLab package registry." msgstr "Faites suivre les requêtes de paquets vers un registre public si les paquets ne sont pas trouvés dans le registre de paquets de GitLab." msgid "PackageRegistry|Generic" msgstr "Générique" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL" msgstr "DSL Groovy pour Gradle" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command" msgstr "Commande d'installation Gradle Groovy DSL" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL" msgstr "DSL Kotlin pour Gradle" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "Commande d'installation du DSL Kotlin pour Gradle" msgid "PackageRegistry|Helm" msgstr "Helm" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "Si vous ne l'avez pas déjà fait, vous devrez ajouter ce qui suit à votre fichier %{codeStart}.pypirc%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "Si vous ne l'avez pas déjà fait, vous devrez ajouter ce qui suit à votre fichier %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|Install package version" msgstr "Installer la version du paquet" msgid "PackageRegistry|Instance-level" msgstr "Niveau instance" msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction" msgstr "Paquet non valide : l'extraction des méta-données a échoué" msgid "PackageRegistry|Last downloaded %{dateTime}" msgstr "Dernier téléchargement %{dateTime}" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "Apprenez comment %{noPackagesLinkStart}publier et partager vos paquets%{noPackagesLinkEnd} avec GitLab." msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "Informations sur la licence situées à %{link}" msgid "PackageRegistry|Manage storage used by package assets" msgstr "Gérer le stockage utilisé par les ressources des paquets" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "Publié manuellement" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Commande Maven" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "XML Maven" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "Commande NuGet" msgid "PackageRegistry|Number of duplicate assets to keep" msgstr "Nombre de ressources dupliquées à conserver" msgid "PackageRegistry|Other versions" msgstr "Autres versions" msgid "PackageRegistry|Package Registry" msgstr "Registre de Paquets" msgid "PackageRegistry|Package asset deleted successfully" msgstr "Ressource du paquet supprimée avec succès" msgid "PackageRegistry|Package assets deleted successfully" msgstr "Ressources de paquet supprimées avec succès" msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully" msgstr "Paquet supprimé avec succès" msgid "PackageRegistry|Package formats" msgstr "Formats de paquets" msgid "PackageRegistry|Package forwarding" msgstr "Redirection de paquets" msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update" msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates" msgstr[0] "Le paquet a %{updatesCount} mise à jour archivée" msgstr[1] "Le paquet a %{updatesCount} mises à jour archivées" msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}" msgstr "Paquet mis à jour par le commit %{link} sur la branche %{branch}, construit par le pipeline %{pipeline} et publié dans le registre %{datetime}" msgid "PackageRegistry|Packages and assets cleanup is ready to be executed when the next cleanup job runs." msgstr "Le nettoyage des paquets et des actifs est prêt à être effectué lors de l'exécution de la prochaine tâche de nettoyage." msgid "PackageRegistry|Packages and assets will not be deleted until cleanup runs in %{nextRunAt}." msgstr "Les paquets et les actifs ne seront pas supprimés tant que le nettoyage ne sera pas lancé dans %{nextRunAt}." msgid "PackageRegistry|Packages deleted successfully" msgstr "Les paquets ont été supprimés avec succès" msgid "PackageRegistry|Permanently delete" msgstr "Supprimer définitivement" msgid "PackageRegistry|Permanently delete assets" msgstr "Supprimer définitivement les ressources" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "Commande Pip" msgid "PackageRegistry|Project-level" msgstr "Niveau projet" msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex." msgstr "Publier les paquets si leur nom ou leur version correspond à cette expression rationnelle." msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "Publié dans le Registre de Paquets %{project} %{datetime}" msgid "PackageRegistry|PyPI" msgstr "PyPI" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "Recette : %{recipe}" msgid "PackageRegistry|Registry setup" msgstr "Configuration du Registre" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "Enlever le paquet" msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}" msgstr "Python requis : %{pythonVersion}" msgid "PackageRegistry|RubyGems" msgstr "RubyGems" msgid "PackageRegistry|Show Composer commands" msgstr "Afficher les commandes Composer" msgid "PackageRegistry|Show Conan commands" msgstr "Afficher les commandes Conan" msgid "PackageRegistry|Show NPM commands" msgstr "Afficher les commandes NPM" msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands" msgstr "Afficher les commandes Nuget" msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands" msgstr "Afficher les commandes PyPi" msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands" msgstr "Afficher les commandes Yarn" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting packages." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression des paquets." msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package asset." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression de la ressource du paquet." msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package assets." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression des ressources du paquet." msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du paquet." msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package history." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de l'historique du paquet." msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package metadata." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des métadonnées du paquet." msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "Projet source situé à %{link}" msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}" msgstr "SHA cible : %{sha}" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "Il n’y a pas d'autre version de ce paquet." msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "Il n'y a pas encore de paquets" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des détails de ce paquet." msgid "PackageRegistry|There was a timeout and the package was not published. Delete this package and try again." msgstr "Un délai d'attente a expiré et le paquet n'a pas été publié. Supprimez ce paquet et réessayez." msgid "PackageRegistry|There was an error publishing a %{packageName} package" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la publication d'un paquet %{packageName}" msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "Ce paquet NuGet n'a aucune dépendance." msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Pour élargir votre recherche, modifiez ou supprimez les filtres ci-dessus." msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "Impossible de récupérer les informations de version du paquet." msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "Impossible de charger le paquet" msgid "PackageRegistry|When a package with same name and version is uploaded to the registry, more assets are added to the package. To save storage space, keep only the most recent assets." msgstr "Lorsqu’un paquet ayant le même nom et la même version est téléversé dans le registre, des ressources supplémentaires sont ajoutées au paquet. Pour économiser de l'espace de stockage, ne conservez que les ressources les plus récentes." msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{filename}. Il s'agit d'une action destructrice qui peut rendre votre paquet inutilisable. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, are you sure?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %{name} ?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete 1 asset. This operation is irreversible." msgid_plural "PackageRegistry|You are about to delete %d assets. This operation is irreversible." msgstr[0] "Vous êtes sur le point de supprimer 1 ressource. Cette opération est irréversible." msgstr[1] "Vous êtes sur le point de supprimer %d ressources. Cette opération est irréversible." msgid "PackageRegistry|You are about to delete 1 package. This operation is irreversible." msgid_plural "PackageRegistry|You are about to delete %d packages. This operation is irreversible." msgstr[0] "Vous êtes sur le point de supprimer 1 paquet. Cette opération est irréversible." msgstr[1] "Vous êtes sur le point de supprimer %d paquets. Cette opération est irréversible." msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la version %{version} de %{name}. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "Vous pouvez également avoir besoin de configurer l’authentification à l’aide d’un jeton d’authentification. %{linkStart}Voir la documentation%{linkEnd} pour en savoir plus." msgid "PackageRegistry|You will need a %{linkStart}personal access token%{linkEnd}." msgstr "Vous aurez besoin d'un %{linkStart}jeton d'accès personnel%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "npm" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "publié par %{author}" msgid "Packages" msgstr "Paquets" msgid "Packages and registries" msgstr "Paquets & registres" msgid "Packages and registries settings" msgstr "Paramètres des registres et paquets" msgid "Page not found" msgstr "Page introuvable" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "Actif" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}" msgstr "Créer un incident GitLab pour chaque incident PagerDuty en %{linkStart}configurant un crochet web dans PagerDuty%{linkEnd}" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "Échec de la mise à jour de l’URL du crochet web" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "Réinitialiser l’URL du crochet web" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "La réinitialisation de l’URL du crochet web de ce projet nécessitera la mise à jour des paramètres de cette intégration dans PagerDuty." msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "URL du crochet web" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "La mise à jour de l'URL du crochet web a réussi" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "Pages Domain" msgstr "Domaine des Pages" msgid "Pagination|First" msgstr "Première" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "Aller à la première page" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" msgid "Pagination|Last" msgstr "Dernière" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Dernière ⇥" msgid "Pagination|Next" msgstr "Suivant" msgid "Pagination|Prev" msgstr "Précédent" msgid "Pagination|« First" msgstr "⇤ Première" msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}" msgstr "Le paramètre « job_id » ne peut pas dépasser la longueur de %{job_id_max_size}" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "Erreur d'analyse pour le param :embed_json. %{message}" msgid "Part of merge request changes" msgstr "Partie des modifications de la demande de fusion" msgid "Partial import" msgstr "Importation partielle" msgid "Participants" msgstr "Participants" msgid "Pass job variables" msgstr "Transmettre des variables de tâche" msgid "Passed" msgstr "Réussies" msgid "Passed on" msgstr "A réussi le" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Password (optional)" msgstr "Mot de passe (facultatif)" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "L'authentification par mot de passe n'est pas disponible." msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" msgid "Password successfully changed" msgstr "Mot de passe modifié avec succès" msgid "Password was successfully updated. Please sign in again." msgstr "Le mot de passe a été mis à jour avec succès. Veuillez vous reconnecter." msgid "PasswordPrompt|Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue" msgstr "Confirmez le mot de passe pour continuer" msgid "PasswordPrompt|Password is required" msgstr "Le mot de passe est requis" msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm" msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe pour confirmer" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "Les mots de passe doivent être uniques et ne pas être utilisés pour d'autres sites ou services." msgid "Password|Not satisfied" msgstr "Non satisfait" msgid "Password|Satisfied" msgstr "Satisfait" msgid "Password|To be satisfied" msgstr "À satisfaire" msgid "Password|requires at least one lowercase letter" msgstr "nécessite au moins une lettre minuscule" msgid "Password|requires at least one number" msgstr "nécessite au moins un nombre" msgid "Password|requires at least one symbol character" msgstr "nécessite au moins un symbole" msgid "Password|requires at least one uppercase letter" msgstr "nécessite au moins une lettre majuscule" msgid "Past due" msgstr "Échue" msgid "Paste a public key here." msgstr "Collez une clé publique ici." msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}" msgstr "Coller une clé publique ici. %{link_start}Comment la générer ?%{link_end}" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "Coller le lien de l'épopée confidentielle" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "Coller le lien du ticket confidentiel" msgid "Paste epic link" msgstr "Coller le lien de l'épopée" msgid "Paste issue link" msgstr "Coller le lien du ticket" msgid "Paste link" msgstr "Coller le lien" msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)" msgstr "Coller le chemin du projet (c.-à-d. gitlab-org/gitlab)" msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK" msgstr "Collez ce DSN dans votre SDK Sentry" msgid "Patch to apply" msgstr "Correctif à appliquer" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Path:" msgstr "Chemin d’accès :" msgid "Paths to protect with rate limiting" msgstr "Chemins à protéger avec une limitation de fréquence" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Pause time (ms)" msgstr "Temps de pause (ms)" msgid "Paused" msgstr "En pause" msgid "Paused runners don't accept new jobs" msgstr "Les exécuteurs en pause n'acceptent pas de nouvelles tâches" msgid "Peer review by" msgstr "Revue des pairs par" msgid "Pending" msgstr "En attente" msgid "Pending Deletion" msgstr "Suppression en attente" msgid "Pending comments" msgstr "Commentaires en attente" msgid "Pending comments are hidden until you submit your review." msgstr "" msgid "Pending deletion" msgstr "Suppression en attente" msgid "Pending owner action" msgstr "Action du propriétaire en attente" msgid "Pending sync…" msgstr "Synchro en attente…" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "Les personnes sans autorisation ne recevront jamais de notifications et ne pourront pas commenter." msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "Les personnes sans autorisation ne recevront jamais de notification." msgid "Per your subscription agreement with GitLab, you must report your license usage data on a monthly basis. GitLab uses this data to keep your subscription up to date. To report your license usage data, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. If you need an updated license, GitLab will send the license to the email address registered in the %{customers_dot}, and you can upload this license to your instance." msgstr "Conformément aux termes de votre contrat d'abonnement avec GitLab, vous devez communiquer vos données d'utilisation de licences à une fréquence mensuelle. GitLab utilise ces données pour maintenir votre abonnement à jour. Pour ce faire, exportez votre fichier d'utilisation de licence et envoyez-le par courriel à %{renewal_service_email}. Si une mise à jour de la licence est nécessaire, GitLab vous enverra celle-ci à l'adresse de courriel enregistrée dans le %{customers_dot} et vous pourrez la téléverser sur votre instance." msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "Le pourcentage de déploiement doit être un nombre entier compris entre 0 et 100" msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "Effectuer des opérations avancées telles que changer de chemin, transférer, exporter ou supprimer le groupe." msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests." msgstr "Effectuez des revues de code et améliorez la collaboration avec des demandes de fusion." msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "Effectuer des opérations courantes sur le projet GitLab" msgid "Performance optimization" msgstr "Optimisation des performances" msgid "PerformanceBar|Backend" msgstr "Backend" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "Notifications Bullet" msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded" msgstr "Contenus DOM chargés" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "Télécharger" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "Appels Elasticsearch" msgid "PerformanceBar|External Http calls" msgstr "Appels Http externes" msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint" msgstr "First Contentful Paint" msgid "PerformanceBar|Flamegraph with mode:" msgstr "Flamegraph avec le mode :" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "Ressources du frontend" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "Appels Gitaly" msgid "PerformanceBar|Memory" msgstr "Mémoire" msgid "PerformanceBar|Memory report" msgstr "Rapport sur la mémoire" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "Appels Redis" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "Appels Rugged" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "Requêtes SQL" msgid "PerformanceBar|Sort by duration" msgstr "Trier par durée" msgid "PerformanceBar|Sort chronologically" msgstr "Trier chronologiquement" msgid "PerformanceBar|Stats" msgstr "Stats" msgid "PerformanceBar|Total duration" msgstr "Durée totale" msgid "PerformanceBar|Trace" msgstr "Trace" msgid "PerformanceBar|cpu" msgstr "cpu" msgid "PerformanceBar|object" msgstr "objet" msgid "PerformanceBar|wall" msgstr "mur" msgid "Period in seconds" msgstr "Période en secondes" msgid "Permalink" msgstr "Lien permanent" msgid "Permanently remove group" msgstr "Supprimer définitivement le groupe" msgid "Permissions" msgstr "Droits d’accès" msgid "Permissions Help" msgstr "Aide sur les Autorisations" msgid "Permissions and group features" msgstr "Permissions et fonctionnalités du groupe" msgid "Personal Access Token" msgstr "Jeton d’accès personnel" msgid "Personal Access Token prefix" msgstr "Préfixe du Jeton d'Accès Personnel" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "La création de projet personnel n'est pas autorisée. Veuillez contacter votre administrateur pour toute question" msgid "Personal projects" msgstr "Projets personnels" msgid "Personal projects limit:" msgstr "Limite de projets personnels :" msgid "PersonalProject|Learn to move a project to a group" msgstr "En savoir plus sur le déplacement d'un projet vers un groupe" msgid "PersonalProject|Some GitLab features, including the ability to upgrade to a paid plan or start a free trial, are only available for groups and projects inside groups. %{projectName} is a personal project, so none of this is available. We recommend you move your project to a group to unlock GitLab's full potential." msgstr "Certaines fonctionnalités de GitLab, dont la possibilité de faire une mise à niveau vers un forfait payant ou de démarrer une période d'essai gratuite, ne sont disponibles que pour les groupes et les projets à l'intérieur de groupes. %{projectName} étant un projet personnel, aucune de ces possibilités n'est donc disponible. Nous vous recommandons de déplacer votre projet dans un groupe pour déverrouiller tout le potentiel de GitLab." msgid "PersonalProject|We have some instructions to help you create a group and move your project into it." msgstr "Nous disposons de quelques instructions pour vous aider à créer un groupe et y déplacer votre projet." msgid "PersonalProject|Your project %{projectName} is not in a group" msgstr "Votre projet %{projectName} n'est pas dans un groupe" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "Importation depuis un Serveur Phabricator" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "URL du serveur Phabricator" msgid "Phabricator tasks" msgstr "Tâches Phabricator" msgid "Phone" msgstr "Téléphone" msgid "PhoneVerification|Enter a valid code." msgstr "Entrez un code valide." msgid "PhoneVerification|Something went wrong. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer." msgid "PhoneVerification|The code has expired. Request a new code and try again." msgstr "Le code a expiré. Demandez un nouveau code et réessayez." msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a different phone number and try again." msgstr "Une erreur s'est produite avec le numéro de téléphone que vous avez saisi. Entrez un numéro de téléphone différent et réessayez." msgid "PhoneVerification|There was a problem with the phone number you entered. Enter a valid phone number." msgstr "Une erreur s'est produite avec le numéro de téléphone que vous avez saisi. Entrez un numéro de téléphone valide." msgid "PhoneVerification|Verification code can't be blank." msgstr "Le code de vérification ne peut pas être vide." msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Request a new code and try again." msgstr "Vous avez atteint le nombre maximal d'essais. Demandez un nouveau code et réessayez." msgid "PhoneVerification|You've reached the maximum number of tries. Wait %{interval} and try again." msgstr "Vous avez atteint le nombre maximal d'essais. Patientez %{interval} et réessayez." msgid "Pick a name" msgstr "Choisir un nom" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "Pipeline %{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "Pipeline %{label} pour « %{dataTitle} »" msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?" msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser le fichier à sa dernière version validée ?" msgid "Pipeline ID" msgstr "ID du pipeline" msgid "Pipeline IID" msgstr "IID de pipeline" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Planification de pipeline" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Planifications de pipelines" msgid "Pipeline URL" msgstr "URL du pipeline" msgid "Pipeline creation rate limits" msgstr "Limitations de la fréquence de création de pipelines" msgid "Pipeline durations for the last 30 commits" msgstr "Durée des pipelines pour les 30 dernières validations" msgid "Pipeline ran in fork of project" msgstr "Pipeline exécuté dans un fork du projet" msgid "Pipeline status emails" msgstr "Courriels sur l'état du pipeline" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "Abonnements aux pipelines" msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "Les abonnements de pipeline déclenchent un nouveau pipeline sur la branche par défaut de ce projet quand un pipeline se termine avec succès pour une nouvelle étiquette de la %{default_branch_docs} du projet souscrit." msgid "Pipeline triggers" msgstr "Déclencheurs de pipeline" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "Pipeline : %{status}" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données analytiques" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données des pipelines" msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors du traitement de l'analytique CI/CD." msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics" msgstr "Analytique CI/CD" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Échecs :" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Statistiques générales" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Taux de réussite :" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Réussites :" msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’analyse des données pour les graphiques." msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Total :" msgid "PipelineEditorFileTree|Configuration files added with the include keyword" msgstr "Fichiers de configuration ajoutés avec le mot-clé include" msgid "PipelineEditorFileTree|When you use the include keyword to add pipeline configuration from files in the project, those files will be listed here." msgstr "Lorsque vous utilisez le mot-clé include pour ajouter la configuration du pipeline à partir des fichiers du projet, ces fichiers sont listés ici." msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}" msgstr "Parcourir des %{linkStart}exemples et des modèles de CI/CD%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically." msgstr "Validez le fichier sur votre dépôt. Le pipeline sera alors exécuté automatiquement." msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Premiers pas avec GitLab CI / CD" msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application." msgstr "GitLab CI/CD peut automatiquement construire, tester et déployer votre application." msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}" msgstr "Si vous utilisez une instance auto-gérée de GitLab, %{linkStart}assurez-vous que votre instance dispose d'exécuteurs disponibles.%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}" msgstr "En savoir plus sur les %{linkStart}concepts de GitLab CI/CD%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}" msgstr "Rendez votre pipeline plus efficace avec le %{linkStart}mot-clé Needs%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:" msgstr "Ressources pour vous aider avec votre configuration CI/CD :" msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run." msgstr "Sélectionnez l'ID du pipeline pour afficher les détails complets de votre première exécution de pipeline." msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor." msgstr "Les tâches et les étapes du pipeline sont définies dans un fichier %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd}. Vous pouvez modifier, visualiser et valider la syntaxe de ce fichier en utilisant l'Éditeur de Pipeline." msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page." msgstr "L'état du pipeline figure en haut de la page." msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:" msgstr "Ce modèle crée un pipeline de test simple. Pour l'utiliser :" msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes." msgstr "Utilisez les onglets Visualisation et Lint de l'Éditeur de Pipeline pour visualiser votre pipeline et vérifier la présence d'erreurs ou d'avertissements avant de valider vos modifications." msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}" msgstr "Voir la %{linkStart}référence de la syntaxe de .gitlab-ci.yml%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference" msgstr "⚙️ Référence de configuration du pipeline" msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline" msgstr "💡 Astuce : Visualisez et validez votre pipeline" msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline" msgstr "🚀 Exécutez votre premier pipeline" msgid "PipelineEditor|Configuration content has changed. Re-run validation for updated results." msgstr "Le contenu de la configuration a changé. Relancez la validation pour des résultats actualisés." msgid "PipelineEditor|Current content in the Edit tab will be used for the simulation." msgstr "Le contenu actuel de l’onglet Modification sera utilisé pour la simulation." msgid "PipelineEditor|Git push event to the default branch" msgstr "Événement de poussée Git vers la branche par défaut" msgid "PipelineEditor|Other pipeline sources are not available yet." msgstr "D'autres sources de pipeline ne sont pas encore disponibles." msgid "PipelineEditor|Pipeline Source" msgstr "Source du pipeline" msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies." msgstr "Le comportement du pipeline sera simulé en intégrant les dépendances des tâches %{codeStart}rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd} et %{codeStart}needs%{codeEnd}." msgid "PipelineEditor|Pipeline behavior will be simulated including the %{codeStart}rules%{codeEnd} %{codeStart}only%{codeEnd} %{codeStart}except%{codeEnd} and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Le comportement du pipeline sera simulé en intégrant les dépendances des tâches %{codeStart}rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd} et %{codeStart}needs%{codeEnd}. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "PipelineEditor|Pipeline simulation completed with errors" msgstr "La simulation de pipeline s'est terminée avec des erreurs" msgid "PipelineEditor|Simulated a %{codeStart}git push%{codeEnd} event for a default branch. %{codeStart}Rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd}, and %{codeStart}needs%{codeEnd} job dependencies logic have been evaluated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Évènement %{codeStart}git push%{codeEnd} pour la branche par défaut simulé. Les dépendances logiques %{codeStart}rules%{codeEnd}, %{codeStart}only%{codeEnd}, %{codeStart}except%{codeEnd} et %{codeStart}needs%{codeEnd} ont été évaluées. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd} " msgid "PipelineEditor|Simulation completed successfully" msgstr "Simulation terminée avec succès" msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty." msgstr "La configuration CI/CD est validée en continu. Les erreurs et les avertissements sont affichés du moment que le fichier de configuration CI/CD n'est pas vide." msgid "PipelineEditor|The merged YAML view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "La vue du YAML à fusionner est montrée lorsque le fichier de configuration CI/CD a une syntaxe valide." msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "La visualisation du pipeline est affichée lorsque le fichier de configuration CI/CD a une syntaxe valide." msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax." msgstr "Cet onglet sera utilisable lorsque le fichier de configuration CI/CD aura un contenu avec une syntaxe valide." msgid "PipelineEditor|Validate pipeline" msgstr "Valider le pipeline" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under selected conditions" msgstr "Valider le pipeline sous les conditions sélectionnées" msgid "PipelineEditor|Validate pipeline under simulated conditions" msgstr "Valider le pipeline sous les conditions simulées" msgid "PipelineEditor|Validating pipeline... It can take up to a minute." msgstr "Validation du pipeline... Cela peut prendre jusqu'à une minute." msgid "PipelineEditor|Waiting for CI content to load..." msgstr "En attente du chargement du contenu CI..." msgid "PipelineGraph|Are you sure you want to retry %{jobName}?" msgstr "Voulez-vous vraiment réessayer %{jobName} ?" msgid "PipelineGraph|Downstream pipeline might not display in the graph while the new downstream pipeline is being created." msgstr "" msgid "PipelineGraph|Retrying a trigger job will create a new downstream pipeline." msgstr "Réessayer une tâche de déclencheur créera un nouveau pipeline en aval." msgid "PipelineGraph|What is a downstream pipeline?" msgstr "Qu'est-ce qu'un pipeline en aval ?" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Learn more.%{linkEnd})" msgstr "Personnalisé (%{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd})" msgid "PipelineSchedules|A scheduled pipeline starts automatically at regular intervals, like daily or weekly. The pipeline: " msgstr "Un pipeline programmé démarre automatiquement à intervalles réguliers, par exemple de manière quotidienne ou hebdomadaire. Le pipeline : " msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Activé" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Actif" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Tous" msgid "PipelineSchedules|Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette planification de pipeline ?" msgid "PipelineSchedules|Can have custom CI/CD variables." msgstr "Peut avoir des variables CI/CD personnalisées." msgid "PipelineSchedules|Create a new pipeline schedule" msgstr "Créer une nouvelle programmation de pipeline" msgid "PipelineSchedules|Cron timezone" msgstr "Fuseau horaire cron" msgid "PipelineSchedules|Delete pipeline schedule" msgstr "Supprimer la planification du pipeline" msgid "PipelineSchedules|Description" msgstr "Description" msgid "PipelineSchedules|Edit pipeline schedule" msgstr "Modifier la planification du pipeline" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inactif" msgid "PipelineSchedules|Interval Pattern" msgstr "Motif de l'intervalle" msgid "PipelineSchedules|Last Pipeline" msgstr "Dernier pipeline" msgid "PipelineSchedules|Learn more in the %{linkStart}scheduled pipelines documentation.%{linkEnd}" msgstr "En savoir plus dans la %{linkStart}documentation des pipelines programmés.%{linkEnd}" msgid "PipelineSchedules|New schedule" msgstr "Nouvelle planification" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Prochaine exécution" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Aucun" msgid "PipelineSchedules|Only the owner of a pipeline schedule can make changes to it. Do you want to take ownership of this schedule?" msgstr "Seul le propriétaire d’une planification de pipeline peut y apporter des modifications. Voulez-vous prendre possession de cette planification ?" msgid "PipelineSchedules|Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedule successfully deleted." msgstr "Planification de pipeline supprimée avec succès." msgid "PipelineSchedules|Pipeline schedules" msgstr "Programmations de pipeline" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Indiquez une courte description" msgid "PipelineSchedules|Run pipeline schedule" msgstr "Exécuter la planification du pipeline" msgid "PipelineSchedules|Runs for a specific branch or tag." msgstr "S'exécute pour une branche ou une étiquette spécifique." msgid "PipelineSchedules|Runs with the same project permissions as the schedule owner." msgstr "S'exécute avec les mêmes permissions de projet que celles du propriétaire de la programmation." msgid "PipelineSchedules|Save pipeline schedule" msgstr "Enregistrer la planification du pipeline" msgid "PipelineSchedules|Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{linkStart}Pipelines page%{linkEnd} for details. " msgstr "Un pipeline a été programmé avec succès pour s'exécuter. Allez à la %{linkStart}page des pipelines%{linkEnd} pour les détails." msgid "PipelineSchedules|Successfully taken ownership from %{owner}." msgstr "Propriété obtenue avec succès de %{owner}." msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "S’approprier" msgid "PipelineSchedules|Take ownership of pipeline schedule" msgstr "Prendre possession de la planification du pipeline" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Cible" msgid "PipelineSchedules|There was a problem deleting the pipeline schedule." msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de la planification du pipeline." msgid "PipelineSchedules|There was a problem fetching pipeline schedules." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des planifications de pipelines." msgid "PipelineSchedules|There was a problem playing the pipeline schedule." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de la programmation du pipeline." msgid "PipelineSchedules|There was a problem taking ownership of the pipeline schedule." msgstr "Une erreur s'est produite en s'appropriant la planification du pipeline." msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variables" msgid "PipelineSchedule|Take ownership to edit" msgstr "Prendre possession pour modifier" msgid "PipelineSource|API" msgstr "API" msgid "PipelineSource|Chat" msgstr "Discussion" msgid "PipelineSource|External" msgstr "Externe" msgid "PipelineSource|External Pull Request" msgstr "Demande de Tirage Externe" msgid "PipelineSource|Merge Request" msgstr "Demande de Fusion" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan" msgstr "Analyse DAST à la demande" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation" msgstr "Validation DAST à la demande" msgid "PipelineSource|Parent Pipeline" msgstr "Pipeline Parent" msgid "PipelineSource|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "PipelineSource|Push" msgstr "Poussée" msgid "PipelineSource|Schedule" msgstr "Planification" msgid "PipelineSource|Trigger" msgstr "Déclencheur" msgid "PipelineSource|Web" msgstr "Web" msgid "PipelineSource|Web IDE" msgstr "EDI Web" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "Pipeline : %{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "Pipeline : %{ci_status}" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Add %{filename}" msgstr "Ajouter %{filename}" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Update %{filename}" msgstr "Mettre à jour %{filename}" msgid "PipelineWizardInputValidation|At least one entry is required" msgstr "Au moins une entrée est requise" msgid "PipelineWizardInputValidation|This field is required" msgstr "Ce champ est requis" msgid "PipelineWizardInputValidation|This value is not valid" msgstr "Cette valeur n'est pas valide" msgid "PipelineWizardListWidget|add another step" msgstr "ajouter une autre étape" msgid "PipelineWizardListWidget|remove step" msgstr "supprimer l'étape" msgid "PipelineWizard|Commit" msgstr "Valider" msgid "PipelineWizard|Commit Message" msgstr "Message de validation" msgid "PipelineWizard|Commit changes to your file" msgstr "Valider les modifications sur votre fichier" msgid "PipelineWizard|Commit file to Branch" msgstr "Valider le fichier dans la Branche" msgid "PipelineWizard|Commit your new file" msgstr "Validez votre nouveau fichier" msgid "PipelineWizard|The file has been committed." msgstr "Le fichier a été validé." msgid "PipelineWizard|There was a problem committing the changes." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la validation des modifications." msgid "PipelineWizard|There was a problem while checking whether your file already exists in the specified branch." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la vérification de l'existence de votre fichier dans la branche spécifiée." msgid "PipelineWizard|There was an unexpected error trying to set up the template. The error has been logged." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite en essayant de configurer le modèle. L’erreur a été consignée." msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipelines charts" msgstr "Graphiques des pipelines" msgid "Pipelines for new changes cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled." msgstr "" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "Les paramètres des pipelines pour « %{project_name} » ont été mis à jour avec succès." msgid "Pipelines|\"Hello world\" with GitLab CI" msgstr "« Hello world » avec GitLab CI" msgid "Pipelines|%{jobs} %{ref_text} in %{duration}" msgstr "%{jobs} %{ref_text} en %{duration}" msgid "Pipelines|(queued for %{queued_duration})" msgstr "(mis en file d'attente pendant %{queued_duration})" msgid "Pipelines|1. Set up a runner" msgstr "1. Configurez un exécuteur" msgid "Pipelines|2. Configure deployment pipeline" msgstr "2. Configurez le pipeline de déploiement" msgid "Pipelines|A GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. Install GitLab Runner and register your own runners to get started with CI/CD." msgstr "GitLab Runner est une application qui fonctionne avec GitLab CI/CD pour exécuter des tâches dans un pipeline. Installez GitLab Runner et enregistrez vos propres exécuteurs pour débuter en CI/CD." msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter ce pipeline ?" msgid "Pipelines|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Pipelines|Based on your project, we recommend this template:" msgstr "Sur la base de votre projet, nous recommandons ce modèle :" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Construire en toute confiance" msgid "Pipelines|Building for iOS?" msgstr "Construire pour iOS ?" msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?" msgstr "En révoquant un déclencheur, vous casserez tous les processus qui l'utilisent. Êtes-vous sûr ?" msgid "Pipelines|CI lint" msgstr "CI lint" msgid "Pipelines|Child pipeline (%{link_start}parent%{link_end})" msgstr "Pipeline enfant (%{link_start}parent%{link_end})" msgid "Pipelines|Clear runner caches" msgstr "Vider les caches des exécuteurs" msgid "Pipelines|Configure pipeline" msgstr "Configurer le pipeline" msgid "Pipelines|Continuous integration and deployment template to test and deploy your %{name} project." msgstr "Modèle d'intégration et de déploiement continus pour tester et déployer votre projet %{name}." msgid "Pipelines|Copy trigger token" msgstr "Copier le jeton de déclenchement" msgid "Pipelines|Could not load artifacts." msgstr "Impossible de charger les artéfacts." msgid "Pipelines|Could not load merged YAML content" msgstr "Impossible de charger le contenu du YAML à fusionner" msgid "Pipelines|Description" msgstr "Description" msgid "Pipelines|Don't need a guide? Jump in right away with a template." msgstr "Pas besoin de guide ? Commencez directement avec un modèle." msgid "Pipelines|Edit" msgstr "Modifier" msgid "Pipelines|Editor" msgstr "Éditeur" msgid "Pipelines|Follow these instructions to install GitLab Runner on macOS." msgstr "Suivez ces instructions pour installer GitLab Runner sur macOS." msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI syntax by setting up a simple pipeline running a \"Hello world\" script to see how it runs, explore how CI/CD works." msgstr "Familiarisez-vous avec la syntaxe de GitLab CI en configurant un pipeline simple exécutant un script « Hello world » pour voir comment il se lance et pour explorer le fonctionnement des CI/CD." msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Premiers pas avec GitLab CI/CD" msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating." msgstr "GitLab CI/CD peut automatiquement construire, tester et déployer votre code. Laissez GitLab se charger des tâches chronophages afin de pouvoir consacrer davantage de temps à la création." msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline." msgstr "GitLab Runner est une application qui fonctionne avec GitLab CI/CD pour exécuter des tâches dans un pipeline." msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. There are active runners available to run your jobs right now. If you prefer, you can %{settingsLinkStart}configure your runners%{settingsLinkEnd} or %{docsLinkStart}learn more%{docsLinkEnd} about runners." msgstr "GitLab Runner est une application qui fonctionne avec GitLab CI/CD pour exécuter des tâches dans un pipeline. Il y a des exécuteurs actifs disponibles pour exécuter vos tâches dès à présent. Si vous préférez, vous pouvez %{settingsLinkStart}configurer vos exécuteurs%{settingsLinkEnd} ou %{docsLinkStart}en savoir plus%{docsLinkEnd} à leur propos." msgid "Pipelines|Go to the pipeline editor" msgstr "Aller à l'éditeur de pipeline" msgid "Pipelines|If you are unsure, ask a project maintainer to review it for you." msgstr "" msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "En cas de doute, veuillez demander à un mainteneur du projet de l'examiner pour vous." msgid "Pipelines|Install GitLab Runner" msgstr "Installer GitLab Runner" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "Il est recommandé que le code soit examiné minutieusement avant d’exécuter ce pipeline avec la ressource CI du projet parent." msgid "Pipelines|Last Used" msgstr "Dernière utilisation" msgid "Pipelines|Learn the basics of pipelines and .yml files" msgstr "Apprendre les bases des pipelines et des fichiers .yml" msgid "Pipelines|Let's get that runner set up! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}" msgstr "Configurons cet exécuteur ! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}" msgid "Pipelines|Lint" msgstr "Lint" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Chargement des pipelines" msgid "Pipelines|Loading pipelines" msgstr "Chargement des pipelines" msgid "Pipelines|Merged YAML is view only" msgstr "Le YAML à fusionner est en visualisation uniquement" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "Plus d'informations" msgid "Pipelines|Need more information to set up your runner? %{linkStart}Check out our documentation%{linkEnd}." msgstr "Besoin de plus d'informations pour configurer votre exécuteur ? %{linkStart}Consultez notre documentation%{linkEnd}." msgid "Pipelines|No runners detected" msgstr "Aucun exécuteur détecté" msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above." msgstr "Aucun déclencheur n'a encore été créé. Ajoutez-en un en utilisant le formulaire ci-dessus." msgid "Pipelines|Not building for iOS or not what you're looking for? %{linkStart}See what else%{linkEnd} GitLab CI/CD has to offer." msgstr "Vous ne construisez pas pour iOS, ou cela ne correspond pas à ce que vous cherchez ? %{linkStart}Découvrez les autres possibilités%{linkEnd} offertes par GitLab CI/CD." msgid "Pipelines|Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Pipelines|Pipeline Editor" msgstr "Éditeur de Pipeline" msgid "Pipelines|Pipeline syntax is correct. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Réinitialisation du cache de projet réussie." msgid "Pipelines|Ready to set up CI/CD for your project?" msgstr "Prêt pour la configuration CI/CD de votre projet ?" msgid "Pipelines|Rebasing creates a pipeline that runs code originating from a forked project merge request. Consequently there are potential security implications, such as the exposure of CI variables." msgstr "" msgid "Pipelines|Revoke trigger" msgstr "Révoquer le déclencheur" msgid "Pipelines|Runners are available to run your jobs now" msgstr "Des exécuteurs sont maintenant disponibles pour exécuter vos tâches" msgid "Pipelines|Set up a runner" msgstr "Configurer un exécuteur" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Une erreur s’est produite lors du nettoyage du cache des exécuteurs." msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "L'espace de noms %{namespace_name} dispose de %{percentage}%% ou moins de minutes restantes de Pipeline d'Exécuteur Partagé. Une fois qu’elles seront épuisées, aucune nouvelle tâche ni pipeline de ses projets ne sera lancé." msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "L' %{namespace_name} a dépassé son quota de minutes de pipeline. Achetez des minutes de pipeline supplémentaires, sinon aucun nouveau travail ou pipeline dans ses projets ne sera exécuté. Achetez des minutes de pipeline supplémentaires, sinon aucune nouvelle tâche ni pipeline de ses projets ne sera exécuté." msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again." msgstr "La configuration CI n'a pas été chargée, veuillez réessayer." msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated." msgstr "La configuration de GitLab CI n'a pas pu être mise à jour." msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "Il n’y a actuellement aucun pipeline terminé." msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "Il n’y a actuellement aucun pipeline." msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des données du pipeline." msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des pipelines. Réessayez dans quelques instants ou contactez votre équipe d’assistance." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:" msgstr "Cette configuration de GitLab CI n’est pas valide :" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid." msgstr "Cette configuration de GitLab CI est valide." msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "Il s'agit d'un pipeline enfant dans le pipeline parent" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "Ce pipeline s'est exécuté sur le contenu de cette demande de fusion combiné avec le contenu de toutes les autres demandes de fusion qui étaient en attente de fusion vers la branche cible." msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "Ce pipeline s'est exécuté sur le contenu de la branche source de cette demande de fusion, pas sur celui de la branche cible." msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "Ce pipeline exécutera du code provenant d'une demande de fusion d'un projet qui a bifurqué. Cela signifie que le code peut potentiellement avoir des implications sur la sécurité comme l'exposition de variables CI." msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Ce projet n’est actuellement pas configuré pour exécuter des pipelines." msgid "Pipelines|Token" msgstr "Jeton" msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "L’utilisateur du déclencheur n’a pas les permissions suffisantes pour le projet" msgid "Pipelines|Try test template" msgstr "Essayer le modèle de test" msgid "Pipelines|Unable to create pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|Unable to validate CI/CD configuration. See the %{linkStart}GitLab CI/CD troubleshooting guide%{linkEnd} for more details." msgstr "" msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works." msgstr "Utilisez un fichier modèle d'exemple %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} pour découvrir le fonctionnement de CI/CD." msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD." msgstr "Utiliser un modèle basé sur le langage ou sur le framework de votre projet pour débuter avec GitLab CI/CD." msgid "Pipelines|Use template" msgstr "Utiliser un modèle" msgid "Pipelines|Validate" msgstr "Valider" msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…" msgstr "Validation de la configuration de GitLab CI en cours…" msgid "Pipelines|View merged YAML" msgstr "Afficher le YAML à fusionner" msgid "Pipelines|Visualize" msgstr "Visualiser" msgid "Pipelines|We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here." msgstr "Votre configuration de pipeline sera validée en continu. Les résultats de validation apparaîtront ici." msgid "Pipelines|We'll guide you through a simple pipeline set-up." msgstr "Nous allons vous guider à travers la configuration d'un pipeline simple." msgid "Pipelines|We'll walk you through how to deploy to iOS in two easy steps." msgstr "Nous allons vous expliquer comment déployer sur iOS en deux étapes simples." msgid "Pipelines|You have runners available to run your job now. No need to do anything else." msgstr "Vous avez des exécuteurs disponibles pour lancer votre tâche maintenant. Pas besoin de faire quoi que ce soit d'autre." msgid "Pipelines|You should review the code thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI/CD resources." msgstr "" msgid "Pipelines|Your changes have been successfully committed. Now redirecting to the new merge request page." msgstr "Vos modifications ont été validées avec succès. Redirection vers la page de nouvelle demande de fusion." msgid "Pipelines|error" msgstr "erreur" msgid "Pipelines|invalid" msgstr "invalide" msgid "Pipelines|latest" msgstr "dernier" msgid "Pipelines|merge request" msgstr "demande de fusion" msgid "Pipelines|merge train" msgstr "train de fusion" msgid "Pipelines|stuck" msgstr "bloqué" msgid "Pipelines|yaml invalid" msgstr "yaml non valide" msgid "Pipeline|Actions" msgstr "Actions" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "Nom de la branche" msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded." msgstr "Les branches ou les étiquettes n’ont pas pu être chargées." msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "Annulé" msgid "Pipeline|Checking pipeline status" msgstr "Vérification de l'état du pipeline" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "Vérification de l'état du pipeline." msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "Impossible de récupérer l'état du pipeline. Pour les étapes de dépannage, lire la %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgid "Pipeline|Created" msgstr "Créé" msgid "Pipeline|Creating pipeline." msgstr "Création du pipeline." msgid "Pipeline|Date" msgstr "Date" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "Échoué" msgid "Pipeline|In progress" msgstr "En cours" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "Manuel" msgid "Pipeline|Merge request pipeline" msgstr "Pipeline de demande de fusion" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "Pipeline du train de fusion" msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried" msgstr "Les tâches du pipeline de train de fusion ne peuvent pas être retentées" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "Pipeline du résultat de fusion" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "Passé" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "En attente" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgstr "Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} pour %{commitStart}%{commitEnd}" msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run." msgstr "Le pipeline ne peut pas être exécuté." msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "La recherche de texte brut n’est pas prise en charge actuellement. Veuillez utiliser les jetons de recherche disponibles." msgid "Pipeline|Run for branch name or tag" msgstr "Exécuter pour un nom de branche ou une étiquette" msgid "Pipeline|Run merge request pipeline" msgstr "Exécuter le pipeline de la demande de fusion" msgid "Pipeline|Run pipeline" msgstr "Exécuter le pipeline" msgid "Pipeline|Running" msgstr "En cours" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "Ignoré" msgid "Pipeline|Source" msgstr "Source" msgid "Pipeline|Source|Security Policy" msgstr "Politique de Sécurité" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "Spécifiez les valeurs des variables à utiliser lors de cette exécution. Celles spécifiées dans les %{linkStart}paramètres CI/CD%{linkEnd} seront utilisées par défaut." msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The variables specified in the configuration file as well as %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} are used by default." msgstr "Spécifiez les valeurs de variables à utiliser lors de cette exécution. Les variables spécifiées dans le fichier de configuration tout comme les %{linkStart}paramètres CI/CD%{linkEnd} sont utilisés par défaut." msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Étapes" msgid "Pipeline|Status" msgstr "État" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Arrêter le pipeline" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Arrêter le pipeline numéro %{pipelineId} ?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "Nom de l'étiquette" msgid "Pipeline|Test coverage" msgstr "Couverture des tests" msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged." msgstr "Cette modification diminuera la couverture de test globale si elle est fusionnée." msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged." msgstr "Cette modification augmentera la couverture de test globale si elle est fusionnée." msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged." msgstr "Cette modification ne modifiera pas la couverture de test globale si elle est fusionnée." msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "Ce pipeline s'est exécuté sur le contenu de cette demande de fusion combiné avec le contenu de toutes les autres demandes de fusion qui étaient en attente de fusion vers la branche cible." msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "Ce pipeline s'est exécuté sur le contenu de la branche source de cette demande de fusion, pas sur celui de la branche cible." msgid "Pipeline|To run a merge request pipeline, the jobs in the CI/CD configuration file %{linkStart}must be configured%{linkEnd} to run in merge request pipelines." msgstr "Pour exécuter un pipeline de demande de fusion, les tâches dans le fichier de configuration CI/CD %{linkStart}doivent être configurées%{linkEnd} pour s'exécuter dans les pipelines de demande de fusion." msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "Auteur du déclencheur" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "Déclenché par" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Variables" msgid "Pipeline|View commit" msgstr "Afficher le commit" msgid "Pipeline|View pipeline" msgstr "Voir le pipeline" msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data" msgstr "Il n'est pas possible actuellement de récupérer les données de pipeline" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}." msgstr "Vous êtes sur le point d’arrêter le pipeline n°%{pipelineId}." msgid "Pipeline|for" msgstr "pour" msgid "Pipeline|merge request" msgstr "demande de fusion" msgid "Pipeline|merge train" msgstr "train de fusion" msgid "Pipeline|on" msgstr "sur" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "avec l’étape" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "avec les étapes" msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories." msgstr "Ajouter les messages de validation en tant que commentaires sur les histoires de Pivotal Tracker." msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches." msgstr "Liste des branches, séparées par des virgules, qui seront inspectées automatiquement. Laisser vide pour inclure toutes les branches." msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user." msgstr "Jeton d'API Pivotal Tracker. L'utilisateur doit posséder un accès à l'histoire. Tous les commentaires sont attribués à cet utilisateur." msgid "Plain diff" msgstr "Diff brut" msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit" msgstr "Réponse en texte brut à envoyer aux clients qui atteignent une limitation de fréquence" msgid "Plan" msgstr "Forfait" msgid "Plan:" msgstr "Forfait :" msgid "Planning hierarchy" msgstr "Hiérarchie de planification" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "PlantUML URL" msgstr "URL de PlantUML" msgid "PlantUML diagram" msgstr "Diagramme PlantUML" msgid "Play" msgstr "Lancer" msgid "Play all manual" msgstr "Tout lancer en manuel" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "Veuillez vous %{link_to_register} ou vous %{link_to_sign_in} pour commenter" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to reply." msgstr "Veuillez %{registerLinkStart}vous enregistrer%{registerLinkEnd} ou %{signInLinkStart}vous connecter%{signInLinkEnd} pour répondre." msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to start a new discussion." msgstr "Veuillez vous %{registerLinkStart}inscrire%{registerLinkEnd} ou vous %{signInLinkStart}connecter%{signInLinkEnd} pour démarrer un nouvelle discussion." msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "Veuillez %{startTagRegister}vous enregistrer%{endRegisterTag} ou %{startTagSignIn}vous connecter%{endSignInTag} pour répondre" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Veuillez accepter les conditions générales d’utilisation avant de continuer." msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "Veuillez ajouter un commentaire dans la zone de texte ci-dessus" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "Veuillez vérifier le fichier de configuration pour ce graphique" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "Veuillez vérifier le fichier de configuration pour vous assurer qu'une collection de graphiques a été déclarée." msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "Veuillez vérifier le fichier de configuration pour vous assurer qu'il est disponible et que le YAML est valide" msgid "Please check your email %{email} to confirm your account" msgstr "Veuillez vérifier votre courriel %{email} pour valider votre compte" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "Veuillez vérifier votre courriel (%{email}) pour être sûr que vous êtes bien propriétaire de cette adresse et libérer toute la puissance de la CI/CD. Vous ne l'avez pas reçu ? %{resend_link}. L'adresse de courriel est incorrecte ? %{update_link}." msgid "Please click the link in the confirmation email before continuing. It was sent to %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end}." msgstr "Veuillez cliquer sur le lien présent dans le courriel de confirmation avant de continuer. Il a été envoyé à %{html_tag_strong_start}%{email}%{html_tag_strong_end}." msgid "Please complete the incident creation form." msgstr "Veuillez remplir le formulaire de création d'incident." msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "Veuillez compléter votre profil avec une adresse de courriel" msgid "Please confirm your email address" msgstr "Veuillez confirmer votre adresse de courriel" msgid "Please contact an admin to register runners." msgstr "Veuillez contacter un administrateur pour enregistrer des exécuteurs." msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab si vous pensez qu’il s’agit d’une erreur." msgid "Please contact your administrator with any questions." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur pour toute question." msgid "Please contact your administrator." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur." msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "Veuillez les convertir %{linkStart}vers Git%{linkEnd} puis retourner sur le %{linkToImportFlow}." msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding." msgstr "Veuillez copier, télécharger ou imprimer vos codes de récupération avant de poursuivre." msgid "Please create a password for your new account." msgstr "Veuillez créer un mot de passe pour votre nouveau compte." msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "Veuillez créer un nom d'utilisateur avec uniquement des caractères alphanumériques." msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "Veuillez créer un index avant d'activer l'indexation" msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan." msgstr "Veuillez supprimer votre licence actuelle si vous souhaitez revenir au forfait gratuit." msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "Veuillez activer et migrer vers un stockage haché pour éviter les problèmes de sécurité et assurer l'intégrité des données. %{migrate_link}" msgid "Please enter a name for the saved reply." msgstr "" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "Veuillez entrer un nombre non négatif" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "Veuillez entrer un nombre supérieur à %{number} (depuis les paramètres du projet)" msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "Veuillez entrer un format d'URL valide, ex. : http://www.exemple.com/accueil" msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value" msgstr "Veuillez entrer une valeur de couleur hexadécimale valide (#RRVVBB ou #RVB)" msgid "Please enter a valid number" msgstr "Veuillez entrer un nombre valide" msgid "Please enter a valid time interval" msgstr "Veuillez entrer un intervalle de temps valide" msgid "Please enter a value of 90 days or more" msgstr "Veuillez entrer une valeur de 90 jours ou plus" msgid "Please enter the saved reply content." msgstr "" msgid "Please enter your current password." msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe actuel." msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "Veuillez saisir un nom descriptif pour votre groupe." msgid "Please fill in a name for your topic." msgstr "Veuillez saisir un nom pour votre sujet." msgid "Please fill in a title for your topic." msgstr "Veuillez saisir un titre pour votre sujet." msgid "Please fill out this field." msgstr "Veuillez remplir ce champ." msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "Veuillez suivre les %{link_start}instructions de dépannage de Let's Encrypt%{link_end} pour obtenir à nouveau votre certificat Let's Encrypt." msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "Veuillez suivre les instructions de dépannage de Let's Encrypt pour obtenir de nouveau votre certificat Let's Encrypt : %{docs_url}." msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "Veuillez migrer tous les projets existants vers un stockage haché pour éviter les problèmes de sécurité et assurer l'intégrité des données. %{migrate_link}" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "Veuillez noter que cette application n’est pas fournie par GitLab, vous devriez vérifier son authenticité avant d’autoriser son accès." msgid "Please provide a name" msgstr "Veuillez fournir un nom" msgid "Please provide a name." msgstr "Veuillez fournir un nom." msgid "Please provide a valid URL." msgstr "Veuillez fournir une URL valide." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Veuillez fournir une adresse de courriel valide." msgid "Please provide attributes to update" msgstr "Veuillez fournir les attributs à mettre à jour" msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist." msgstr "N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions et nous serons heureux de vous accompagner." msgid "Please review the %{linkStart}contribution guidelines%{linkEnd} for this project." msgstr "Veuillez consulter les %{linkStart}directives de contribution%{linkEnd} de ce projet." msgid "Please review the updated escalation policies for %{project_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "Veuillez examiner les politiques d'escalade actualisées pour %{project_link}. Il est recommandé de contacter la personne actuellement d'astreinte pour s'assurer de la continuité du service." msgid "Please review the updated escalation policies for %{project}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "Veuillez examiner les politiques d'escalade actualisées pour %{project}. Il est recommandé de contacter la personne actuellement d'astreinte pour s'assurer de la continuité du service." msgid "Please select" msgstr "Veuillez sélectionner" msgid "Please select a Jira project" msgstr "Veuillez sélectionner un projet Jira" msgid "Please select a country / region" msgstr "Veuillez sélectionner un pays / une région" msgid "Please select a group" msgstr "Veuillez sélectionner un groupe" msgid "Please select a valid target branch" msgstr "Veuillez sélectionner une branche cible valide" msgid "Please select a valid target branch." msgstr "Veuillez sélectionner une branche cible valide." msgid "Please select and add a member" msgstr "Veuillez sélectionner et ajouter un membre" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un filtre pour voir les résultats" msgid "Please select what should be included in each exported requirement." msgstr "Veuillez sélectionner ce qui doit être inclus dans chaque exigence exportée." msgid "Please select..." msgstr "Veuillez sélectionner..." msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "Veuillez définir un nouveau mot de passe avant de continuer." msgid "Please solve the captcha" msgstr "Veuillez résoudre le captcha" msgid "Please try again" msgstr "Veuillez réessayer" msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support." msgstr "Veuillez essayer et actualiser la page. Si le problème persiste, veuillez contacter le support." msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "Veuillez taper %{phrase_code} pour continuer ou fermer ce dialogue pour annuler." msgid "Please use this form to report to the administrator users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "Veuillez utiliser ce formulaire pour signaler à l'administrateur les utilisateurs qui créent des tickets ou des commentaires indésirables ou qui se comportent de manière inappropriée." msgid "Please wait a few moments while we load the file history for this line." msgstr "Veuillez patienter quelques instants pendant que nous chargeons l'historique des fichiers pour cette ligne." msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Veuillez patienter quelques instants, cette page s'actualisera automatiquement lorsqu'elle sera prête." msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Veuillez patienter pendant la connexion à votre dépôt. Actualisez à votre guise." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Veuillez patienter pendant l’importation de votre dépôt. Actualisez à votre guise." msgid "Please wait while we prepare for verification." msgstr "Veuillez patienter pendant que nous nous préparons pour la vérification." msgid "Pods in use" msgstr "Pods utilisés" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Each URL and link title must be unique." msgstr "Pointez vers tous les liens que vous souhaitez : documentation, binaires produits ou tout autre ressource associée. Il peut s’agir de liens internes ou externes à partir de votre instance GitLab. Les URL et titre de lien doivent être uniques." msgid "Policies" msgstr "Politiques" msgid "Policy '%{escalation_policy_name}' does not exist." msgstr "La politique « %{escalation_policy_name} » n'existe pas." msgid "Policy management project does not have any policies in %{policy_path}" msgstr "Le projet de gestion des stratégies ne contient aucune stratégie dans %{policy_path}" msgid "Policy project doesn't exist" msgstr "Le projet de politique n'existe pas" msgid "PolicyRuleMultiSelect|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} de plus" msgid "PolicyRuleMultiSelect|All %{itemTypeName}" msgstr "Tous les %{itemTypeName}" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select %{itemTypeName}" msgstr "Sélectionnez des %{itemTypeName}" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select all" msgstr "Tout sélectionner" msgid "Polling interval multiplier" msgstr "Multiplicateur de la fréquence de scrutation" msgid "Popularity" msgstr "Popularité" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Postman collection" msgstr "Collection Postman" msgid "Postman collection file URL" msgstr "URL du fichier de collection Postman" msgid "Postman collection file path or URL" msgstr "URL ou chemin du fichier de la collection Postman" msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control" msgstr "Caractère potentiellement indésirable détecté : Contrôle Unicode BiDi" msgid "Pre-defined push rules" msgstr "Règles de poussée prédéfinies" msgid "PreScanVerification|(optional)" msgstr "(facultatif)" msgid "PreScanVerification|Attempts to authenticate with the scan target" msgstr "Tente de s'authentifier auprès de la cible de l'analyse" msgid "PreScanVerification|Attempts to find and connect to the scan target" msgstr "Tente de trouver et de se connecter à la cible de l'analyse" msgid "PreScanVerification|Attempts to follow internal links and crawl 3 pages without errors" msgstr "Tente de suivre des liens internes et d'explorer 3 pages sans erreurs" msgid "PreScanVerification|Authentication" msgstr "Authentification" msgid "PreScanVerification|Cancel pre-scan verification" msgstr "Annuler la vérification avant analyse" msgid "PreScanVerification|Connection" msgstr "Connexion" msgid "PreScanVerification|Download results" msgstr "Télécharger les résultats" msgid "PreScanVerification|Last run %{timeAgo} in pipeline" msgstr "Dernière exécution %{timeAgo} dans le pipeline" msgid "PreScanVerification|Pre-scan verification" msgstr "Vérification de préanalyse" msgid "PreScanVerification|Save and run verification" msgstr "Enregistrer et exécuter la vérification" msgid "PreScanVerification|Started %{timeAgo} in pipeline" msgstr "A démarré %{timeAgo} en pipeline" msgid "PreScanVerification|Target exploration" msgstr "Exploration de la cible" msgid "PreScanVerification|Test your configuration and identify potential errors before running a full scan." msgstr "Testez votre configuration et identifiez les erreurs potentielles avant de lancer une analyse complète." msgid "PreScanVerification|The last pre-scan verification job is no longer valid because this scan’s configuration has changed." msgstr "La dernière tâche de vérification avant analyse n’est plus valide car la configuration de cette analyse a changé." msgid "PreScanVerification|The pre-scan verification status was reset for this scan" msgstr "L'état de la vérification avant analyse a été réinitialisé pour cette analyse" msgid "PreScanVerification|Verification checks" msgstr "Contrôles de vérification" msgid "PreScanVerification|Verification checks are determined by a scan’s configuration details. Changing configuration details may alter or reset the verification checks and their status." msgstr "Les contrôles de vérification sont déterminés par les détails de configuration de l'analyse. La modification de ces derniers peut altérer ou réinitialiser les contrôles de vérification et leurs états." msgid "PreScanVerification|Verify configuration" msgstr "Vérifier la configuration" msgid "PreScanVerification|View results" msgstr "Voir les résultats" msgid "PreScanVerification|You must complete the scan configuration form before running pre-scan verification" msgstr "Vous devez remplir le formulaire de configuration de l'analyse avant d'exécuter la vérification avant analyse" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "Preferences saved." msgstr "Préférences enregistrées." msgid "Preferences|Automatically add new list items" msgstr "Ajouter automatiquement de nouveaux éléments de liste" msgid "Preferences|Behavior" msgstr "Comportement" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "Choisissez entre une disposition d'application fixe (max. 1280px) et fluide (%{percentage})." msgid "Preferences|Choose what content you want to see by default on your dashboard." msgstr "Choisissez le contenu par défaut que vous souhaitez voir sur votre tableau de bord." msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "Choisissez le contenu que vous souhaitez voir sur la vue d'ensemble d'un projet." msgid "Preferences|Color for added lines" msgstr "Couleur des lignes ajoutées" msgid "Preferences|Color for removed lines" msgstr "Couleur des lignes supprimées" msgid "Preferences|Color theme" msgstr "Couleurs du thème" msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you." msgstr "Configurer comment vous sont présentées les dates et les heures." msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "Personnalisez les intégrations avec des services tiers." msgid "Preferences|Customize the color of GitLab." msgstr "Personnaliser les couleurs de GitLab." msgid "Preferences|Customize the colors of removed and added lines in diffs." msgstr "Personnaliser les couleurs de l'affichage des diffs." msgid "Preferences|Dashboard" msgstr "Tableau de bord" msgid "Preferences|Diff colors" msgstr "Couleurs des diff" msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "Afficher l'heure au format 24 heures" msgid "Preferences|Enable Gitpod integration" msgstr "Activer l’intégration de Gitpod" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "Activer l'intelligence de code intégrée sur les vues de code" msgid "Preferences|Failed to save preferences." msgstr "Échec de l'enregistrement des préférences." msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago." msgstr "Par exemple : il y a 30 minutes." msgid "Preferences|Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "Afficher un seul fichier à la fois au lieu de tous les fichiers modifiés. Pour basculer entre les fichiers, utilisez le navigateur de fichiers." msgid "Preferences|Integrations" msgstr "Intégrations" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "Largeur de la mise en page" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "Doit être un nombre compris entre %{min} et %{max}" msgid "Preferences|Opt out of the Web IDE Beta" msgstr "Désactiver la version bêta de l'EDI Web" msgid "Preferences|Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "Contenu de la vue d'ensemble du projet" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "Afficher les caractères non imprimables dans l'EDI Web" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "Afficher un fichier à la fois sur l'onglet Modifications de la demande de fusion" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "Afficher les modifications des caractères non imprimables dans les diffs" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets" msgstr "Encadrer la sélection de texte lors de la saisie de guillemets ou d'accolades" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "Thème de coloration syntaxique" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "Largeur de tabulation" msgid "Preferences|The Web IDE Beta is the default Web IDE experience." msgstr "La version bêta de l'EDI Web est celle utilisée par défaut." msgid "Preferences|The Web IDE remains available alongside the Beta." msgstr "L'EDI Web classique reste disponible parallèlement à la version bêta." msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not yet complete." msgstr "Cette fonctionnalité est expérimentale et les traductions ne sont pas encore terminées." msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax." msgstr "Ce paramètre vous permet de personnaliser l'apparence de la syntaxe." msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "Ces paramètres vous permettent de personnaliser le comportement de la mise en page du système et des vues par défaut." msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "Préférences de l’heure" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "Dates et heures relatives à l'heure actuelle" msgid "Preferences|Web IDE" msgstr "EDI Web" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, pressing %{kbdOpen}Enter%{kbdClose} in a list adds a new item below." msgstr "Lorsque vous saisissez du texte dans une zone de commentaire ou de description, l'appui sur %{kbdOpen}Entrée%{kbdClose} dans une liste ajoute dessous un nouvel élément." msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, selected text is surrounded by the corresponding character after typing one of the following characters: %{supported_characters}." msgstr "Lorsque vous saisissez du texte dans un champ de commentaire ou de description, la sélection est encadrée par le caractère correspondant après avoir tapé l'un des caractères suivants : %{supported_characters}." msgid "Preparing the report for the scan." msgstr "Préparation du rapport pour l'analyse." msgid "Prev" msgstr "Précédent" msgid "Prevent auto-stopping" msgstr "Empêcher l'arrêt automatique" msgid "Prevent editing approval rules in projects and merge requests" msgstr "Empêcher la modification des règles d'approbation dans les projets et les demandes de fusion" msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "Empêcher l'environnement de s'arrêter automatiquement" msgid "Prevent outdated deployment jobs" msgstr "Empêcher les tâches de déploiement dépassées" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "Empêcher le fork de projet en dehors du groupe actuel" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "Empêcher les utilisateurs de changer leur nom de profil" msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress." msgstr "Empêcher les utilisateurs d'effectuer des opérations en écriture quand GitLab est en cours de maintenance." msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Preview Markdown" msgstr "Aperçu du Markdown" msgid "Preview changes" msgstr "Aperçu des modifications" msgid "Preview diagram" msgstr "Aperçu du diagramme" msgid "Preview payload" msgstr "Aperçu de la charge utile" msgid "Previous" msgstr "" msgid "Previous Artifacts" msgstr "Artéfacts précédents" msgid "Previous commit" msgstr "Commit précédent" msgid "Previous design" msgstr "Esquisse précédente" msgid "Previous file in diff" msgstr "Fichier précédent du diff" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "Discussion non résolue précédente" msgid "Primary Action" msgstr "Action principale" msgid "Print codes" msgstr "Imprimer les codes" msgid "Prioritize" msgstr "Prioriser" msgid "Prioritize label" msgstr "Prioriser l’étiquette" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Étiquettes prioritaires" msgid "Prioritized label" msgstr "Étiquette prioritaire" msgid "Priority" msgstr "Priorité" msgid "Private" msgstr "Privé" msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code." msgstr "Privé - Les utilisateurs invités ne sont pas autorisés à voir les informations de version détaillées telles que la version ou le code source." msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "Privé - L'accès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur. Si ce projet fait partie d'un groupe, l'accès sera accordé aux membres du groupe." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Privé — le groupe ainsi que ses projets ne sont accessibles qu’à ses membres." msgid "Private group(s)" msgstr "Groupe(s) privé(s)" msgid "Private profile" msgstr "Profil privé" msgid "Private profile:" msgstr "Profil privé :" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "Facteur de coût des Minutes des projets privés" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Des projets privés peuvent être créés dans votre espace de noms personnel avec :" msgid "Problem with %{name} command: %{message}." msgstr "Problème avec la commande %{name} : %{message}." msgid "Proceed" msgstr "Poursuivre" msgid "Product analytics" msgstr "Analytique des produits" msgid "ProductAnalytics|Add another dimension" msgstr "Ajouter une autre dimension" msgid "ProductAnalytics|Add the NPM package to your package.json using your preferred package manager:" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Add the script to the page and assign the client SDK to window:" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|All Clicks Compared" msgstr "Comparaison de tous les clics" msgid "ProductAnalytics|All Events Compared" msgstr "Comparaison de tous les événements" msgid "ProductAnalytics|All Features" msgstr "Toutes les fonctionnalités" msgid "ProductAnalytics|All Pages" msgstr "Toutes les pages" msgid "ProductAnalytics|All Sessions Compared" msgstr "Comparaison de toutes les sessions" msgid "ProductAnalytics|An error occured while loading the %{panelTitle} panel." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du panneau %{panelTitle}." msgid "ProductAnalytics|An error occurred while fetching data. Refresh the page to try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données. Actualisez la page pour réessayer." msgid "ProductAnalytics|Analyze your product with Product Analytics" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Any Click on elements" msgstr "Tout clic sur des éléments" msgid "ProductAnalytics|Audience" msgstr "Audience" msgid "ProductAnalytics|Average Per User" msgstr "Moyenne par utilisateur" msgid "ProductAnalytics|Average Session Duration" msgstr "Durée moyenne de session" msgid "ProductAnalytics|Average duration in minutes" msgstr "Durée moyenne en minutes" msgid "ProductAnalytics|Back to dashboards" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Cancel Edit" msgstr "Annuler la modification" msgid "ProductAnalytics|Click Events" msgstr "Événements de clic" msgid "ProductAnalytics|Compares all events against each other" msgstr "Compare tous les événements les uns aux autres" msgid "ProductAnalytics|Compares all user sessions against each other" msgstr "Compare toutes les sessions utilisateurs les unes aux autres" msgid "ProductAnalytics|Compares click events against each other" msgstr "Compare les événements de clic les uns aux autres" msgid "ProductAnalytics|Compares feature usage of all features against each other" msgstr "Compare l'utilisation des fonctionnalités les unes aux autres pour toutes les fonctionnalités" msgid "ProductAnalytics|Compares page views of all pages against each other" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Creating your product analytics instance..." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Details on how to configure product analytics to collect data." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Dimensions" msgstr "Dimensions" msgid "ProductAnalytics|Event Type" msgstr "Type d’événement" msgid "ProductAnalytics|Events" msgstr "Événements" msgid "ProductAnalytics|Events grouped by %{granularity}" msgstr "Événements groupés par %{granularity}" msgid "ProductAnalytics|Events over time" msgstr "Événements au cours du temps" msgid "ProductAnalytics|Feature Usages" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|For the product analytics dashboard to start showing you some data, you need to add the analytics tracking code to your project." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Go back" msgstr "Retour" msgid "ProductAnalytics|How many sessions a user has" msgstr "Combien de sessions possède un utilisateur" msgid "ProductAnalytics|How often sessions are repeated" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Identifies the sender of tracking events" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Import the new package into your JS code:" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Instrument your application" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Instrumentation details" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Measure All tracked Events" msgstr "Mesurer tous les événements suivis" msgid "ProductAnalytics|Measure all or specific Page Views" msgstr "Mesurer toutes les vues de pages, ou des vues de pages spécifiques" msgid "ProductAnalytics|Measure all sessions" msgstr "Mesurer toutes les sessions" msgid "ProductAnalytics|Measure by unique users" msgstr "Mesurer par utilisateurs uniques" msgid "ProductAnalytics|Measuring" msgstr "À mesurer" msgid "ProductAnalytics|On what do you want to get insights?" msgstr "Sur quoi voulez-vous obtenir des statistiques ?" msgid "ProductAnalytics|Page Views" msgstr "Vues de page" msgid "ProductAnalytics|Repeat Visit Percentage" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|SDK App ID" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|SDK Host" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Sessions" msgstr "Sessions" msgid "ProductAnalytics|Set up Product Analytics to track how your product is performing. Combine it with your GitLab data to better understand where you can improve your product and development processes." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Set up product analytics" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a CommonJS module" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as a HTML script tag" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Steps to add product analytics as an ESM module" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|The host to send all tracking events to" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "Il n’y a pas de données pour ce type de graphique actuellement. Veuillez consulter l’onglet Configuration si vous n’avez pas déjà configuré l’outil des données analytiques de produit." msgid "ProductAnalytics|This might take a while, feel free to navigate away from this page and come back later." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|To instrument your application, select one of the options below. After an option has been instrumented and data is being collected, this page will progress to the next step." msgstr "" msgid "ProductAnalytics|Track specific features" msgstr "Suivre des fonctionnalités spécifiques" msgid "ProductAnalytics|Unique Users" msgstr "Utilisateurs uniques" msgid "ProductAnalytics|User Sessions" msgstr "Sessions utilisateurs" msgid "ProductAnalytics|User activity" msgstr "Activité des utilisateurs" msgid "ProductAnalytics|Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "ProductAnalytics|What do you want to measure?" msgstr "Que voulez-vous mesurer ?" msgid "Productivity" msgstr "Productivité" msgid "Productivity Analytics" msgstr "Analytique de la Productivité" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "L'analytique de la productivité peut contribuer à identifier les problèmes qui retardent votre équipe" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "est plus tôt que la date minimale autorisée" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "Croissant" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "Jours" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "Jours jusqu'à la fusion" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "Décroissant" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "Heures" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "Liste" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "Demandes de Fusion" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "Date de fusion" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "Temps jusqu'à la fusion" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "Droite de régression" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "est antérieur à la date d'après la fusion spécifiée" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile Settings" msgstr "Paramètres du profil" msgid "Profile failed to delete" msgstr "Échec de la suppression du profil" msgid "Profile image guideline" msgstr "Consignes pour les images du profil" msgid "Profile page:" msgstr "Page du profil :" msgid "Profile parameter missing" msgstr "Paramètre de profil manquant" msgid "ProfileSession|on" msgstr "depuis" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement %{yourAccount}, ainsi que tous les tickets, les demandes de fusion et les groupes liés à votre compte. Après confirmation, %{deleteAccount} ne peut être ni annulé ni restauré." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "Vous êtes sur le point de changer le nom d’utilisateur %{currentUsernameBold} en %{newUsernameBold}. Le profil et les projets seront redirigés vers l’espace de noms %{newUsername}, mais cette redirection expire si un nouvel utilisateur ou un nouveau groupe est créé avec l’ancien nom %{currentUsername}. Veuillez mettre à jour vos dépôts Git dès que possible." msgid "Profiles|%{provider} Active" msgstr "%{provider} actif" msgid "Profiles|@username" msgstr "@nom_d_utilisateur" msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity." msgstr "Le compte n'a pas pu être supprimé. GitLab n'a pas réussi à vérifier votre identité." msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Compte programmé pour suppression." msgid "Profiles|Active" msgstr "Actif" msgid "Profiles|Add key" msgstr "Ajouter une clé" msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de votre nom d'utilisateur, veuillez réessayer." msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "Rogneur d’avatar" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'avatar ?" msgid "Profiles|Begins with %{ssh_key_algorithms}." msgstr "Commence par %{ssh_key_algorithms}." msgid "Profiles|Bio" msgstr "Bio" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Changer le nom d’utilisateur" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "Changer votre nom d'utilisateur peut avoir des effets secondaires inattendus." msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Choisir un fichier…" msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information." msgstr "Choisir d'afficher les contributions des projets privés sur votre profil public mais sans les informations relatives aux projet, dépôt ni organisation." msgid "Profiles|City, country" msgstr "Ville, pays" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "Courriel pour les validations" msgid "Profiles|Connect %{provider}" msgstr "Connecter %{provider}" msgid "Profiles|Connect a service for sign-in." msgstr "Sélectionner un service avec lequel vous connecter." msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "Comptes connectés" msgid "Profiles|Created%{time_ago}" msgstr "Crée %{time_ago}" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Chemin d’accès actuel : %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "État actuel" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "Courriel de notification par défaut" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Supprimer le compte" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Supprimer un compte aura les conséquences suivantes :" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "Déconnecter" msgid "Profiles|Disconnect %{provider}" msgstr "Déconnecter %{provider}" msgid "Profiles|Discord ID is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "L'ID Discord est trop long (le maximum est de %{max_length} caractères)." msgid "Profiles|Discord ID is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "L'ID Discord est trop court (le minimum est de %{min_length} caractères)." msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "Ne pas montrer sur le profil" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile." msgstr "Ne pas afficher les informations personnelles liées à l’activité sur votre profil." msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place." msgstr "Assurez-vous que les codes de récupération d'authentification à deux facteurs sont stockés dans un endroit sûr." msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly." msgstr "Indiquez la façon dont votre nom se prononce pour aider les gens à s'adresser correctement à vous." msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you." msgstr "Entrez votre nom afin que les personnes que vous connaissez puissent vous reconnaître." msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change" msgstr "Entrez votre mot de passe pour confirmer la modification de l'adresse électronique" msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you." msgstr "Entrez les pronoms qui vous correspondent pour que l'on sache comment faire référence à vous." msgid "Profiles|Example: MacBook key" msgstr "Exemple : clé MacBook" msgid "Profiles|Expiration date" msgstr "Date d'expiration" msgid "Profiles|Expired:" msgstr "Expiré :" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "Expire :" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "Le jeton de flux a été réinitialisé avec succès" msgid "Profiles|Full name" msgstr "Nom complet" msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account." msgstr "GitLab ne peut pas vérifier votre identité automatiquement. Pour des raisons de sécurité, vous devez définir un mot de passe en %{openingTag}réinitialisant votre mot de passe%{closingTag} pour supprimer votre compte." msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please %{link_start}submit a request%{link_end} to begin the account deletion process." msgstr "Si, après avoir défini un mot de passe, l'option pour supprimer votre compte n'est toujours pas disponible, veuillez %{link_start}soumettre une requête%{link_end} pour commencer le processus de suppression." msgid "Profiles|Include private contributions on my profile" msgstr "Inclure les contributions privées sur mon profil" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "Le jeton de courriel entrant a été réinitialisé avec succès" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling two-factor authentication (2FA)." msgstr "Augmenter la sécurité de votre compte en activant l'authentification à deux facteurs (A2F)." msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Mot de passe incorrect" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Nom d’utilisateur incorrect" msgid "Profiles|Job title" msgstr "Intitulé de poste" msgid "Profiles|Key" msgstr "Clé" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days" msgstr "La clé devient invalide à cette date. La durée de vie maximale des clés SSH est de %{max_ssh_key_lifetime} jours" msgid "Profiles|Key titles are publicly visible." msgstr "Le titre des clés est visible publiquement." msgid "Profiles|Last used:" msgstr "Dernière utilisation :" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Profiles|Location" msgstr "Emplacement" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "a fait une contribution privée" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Paramètres principaux" msgid "Profiles|Manage two-factor authentication" msgstr "Gérer l'authentification à deux facteurs" msgid "Profiles|No file chosen." msgstr "Aucun fichier choisi." msgid "Profiles|Notification email" msgstr "Courriel de notification" msgid "Profiles|Optional but recommended. If set, key becomes invalid on the specified date." msgstr "Facultatif mais recommandé. Si définie, la clé devient invalide à la date spécifiée." msgid "Profiles|Organization" msgstr "Organisation" msgid "Profiles|Path" msgstr "Chemin d’accès" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Position et taille de votre nouvel avatar" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "Courriel principal" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Contributions privées" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "Profil mis à jour avec succès" msgid "Profiles|Pronouns" msgstr "Pronoms" msgid "Profiles|Pronunciation" msgstr "Prononciation" msgid "Profiles|Public avatar" msgstr "Avatar public" msgid "Profiles|Public email" msgstr "Courriel public" msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system." msgstr "Les clés SSH privées visibles publiquement peuvent compromettre votre système." msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Supprimer l’avatar" msgid "Profiles|Select a service to sign in with." msgstr "Sélectionnez un service avec lequel vous connecter." msgid "Profiles|Service sign-in" msgstr "Se connecter au service" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "Définir une nouvelle photo de profil" msgid "Profiles|Set your local time zone." msgstr "Définissez votre fuseau horaire local." msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "Certaines options ne sont pas disponibles pour les comptes LDAP" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "Le jeton d'objet statique a été réinitialisé avec succès" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters." msgstr "Parlez-nous de vous en moins de 250 caractères." msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "La possibilité de mettre à jour votre nom a été désactivée par votre administrateur." msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "La taille de fichier maximale autorisée est de 200 Kio." msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile." msgstr "Cette adresse de messagerie sera affichée sur votre profil public." msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more.%{commit_email_link_end}" msgstr "Cette adresse de courriel sera utilisée pour les opérations Web telles que les modifications et les fusions. %{commit_email_link_start}En savoir plus.%{commit_email_link_end}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Cet émoji et ce message apparaîtront sur votre profil et partout dans l’interface." msgid "Profiles|This information will appear on your profile." msgstr "Cette information apparaîtra sur votre profil." msgid "Profiles|Time settings" msgstr "Paramètres de l'heure" msgid "Profiles|Title" msgstr "Titre" msgid "Profiles|Two-factor authentication" msgstr "Authentification à Deux Facteurs" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Saisissez votre %{confirmationValue} pour confirmer :" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Mettre à jour les paramètres du profil" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Mettre à jour le nom d’utilisateur" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Téléverser un nouvel avatar" msgid "Profiles|Usage type" msgstr "Type d'utilisation" msgid "Profiles|Usage type:" msgstr "Type d'utilisation :" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "Utiliser une adresse de courriel privée — %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "ID utilisateur" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Le changement de nom d’utilisateur a échoué : %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Changement de nom d’utilisateur effectué" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "Utiliser des émojis dans les noms est amusant, mais essayez plutôt de définir un message d'état à la place" msgid "Profiles|Website url" msgstr "URL du site Web" msgid "Profiles|Who you represent or work for." msgstr "Qui vous représentez ou pour qui vous travaillez." msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "Vous pouvez changer votre avatar ici" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "Vous pouvez changer votre avatar ici ou supprimer l’avatar actuel et revenir à %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "Vous pouvez téléverser votre avatar ici" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "Vous pouvez téléverser votre avatar ici ou le changer en %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "Vous n’avez pas les autorisations suffisantes pour supprimer cet utilisateur." msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action." msgstr "Vous devez accepter les Conditions Générales d'Utilisation pour effectuer cette action." msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account" msgstr "Vous devez faire un transfert de propriété ou supprimer les groupes dont vous êtes le propriétaire avant de pouvoir supprimer votre compte" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Vous devez transférer la propriété ou supprimer ces groupes avant de pouvoir supprimer votre compte." msgid "Profiles|Your Discord user ID. %{external_accounts_link_start}Learn more.%{external_accounts_link_end}" msgstr "Votre ID d'utilisateur Discord. %{external_accounts_link_start}En savoir plus.%{external_accounts_link_end}" msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "Votre nom de profil LinkedIn accessible à partir de linkedin.com/in/nom_profil" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Votre compte est actuellement propriétaire des groupes suivants :" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Votre adresse de courriel a été automatiquement définie en fonction de votre compte %{provider_label}" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Votre emplacement a été automatiquement défini en fonction de votre compte %{provider_label}" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "Votre nom a été automatiquement défini en fonction de votre compte %{provider_label}, afin que les personnes que vous connaissez puissent vous reconnaitre" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you." msgstr "Votre nom sera automatiquement défini d'après votre compte %{provider_label} afin qu'il soit possible de vous reconnaître." msgid "Profiles|https://website.com" msgstr "https://siteweb.com" msgid "Profiles|username" msgstr "nom_d_utilisateur" msgid "Profiles|your account" msgstr "votre compte" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{job_title} chez %{organization}" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Profilage — barre de performance" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Langages de programmation utilisés dans ce dépôt" msgid "Progress" msgstr "Progression" msgid "Progress tracking" msgstr "Suivi de la progression" msgid "Progressive Web App (PWA)" msgstr "Application Web Progressive (PWA)" msgid "Progressive Web App (PWA) icon was successfully removed." msgstr "L'icône de l'Application Web Progressive (PWA) a été supprimée avec succès." msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "Le projet « %{name} » n'est plus disponible. Sélectionnez un autre projet pour continuer." msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "Le projet %{project_repo} n'a pas pu être trouvé" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "Le projet et le groupe ne peuvent pas être assignés en même temps" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "Le projet « %{project_name} » est en cours d'importation." msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "Le projet « %{project_name} » est en cours de suppression." msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "Le projet '%{project_name}' a été restauré." msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Projet « %{project_name} » en attente de suppression." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Création du projet « %{project_name} » effectuée." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Mise à jour du projet « %{project_name} » effectuée." msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "Le projet « %{project_name} » sera supprimé le %{date}" msgid "Project Access Tokens" msgstr "Jetons d'accès au projet" msgid "Project Badges" msgstr "Badges numériques du projet" msgid "Project Files" msgstr "Fichiers du projet" msgid "Project ID" msgstr "ID du projet" msgid "Project Templates" msgstr "Modèles de Projet" msgid "Project URL" msgstr "URL du projet" msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access is granted to members of the group." msgstr "L'accès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur. Si ce projet fait partie d'un groupe, l'accès est accordé aux membres du groupe." msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "La création de jetons d'accès au projet est désactivée dans ce groupe. Vous pouvez toujours utiliser et gérer les jetons existants. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "Project already deleted" msgstr "Projet déjà supprimé" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "Dépôts du projet et du wiki" msgid "Project audit events" msgstr "Événements d'audit de projet" msgid "Project avatar" msgstr "Avatar du projet" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "Le projet ne peut pas être partagé avec le groupe dans lequel il se trouve ni avec un de ses ancêtres." msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "Configuration du projet, à l'exclusion des intégrations" msgid "Project description (optional)" msgstr "Description du projet (facultative)" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "Le projet n'existe pas ou vous n'avez pas la permission d'effectuer cette action" msgid "Project does not have a policy configuration" msgstr "Le projet ne dispose d'aucune configuration de politique" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "L’exportation du projet n’a pas pu être supprimée." msgid "Project export download requests" msgstr "Demandes de téléchargement d'export de projet" msgid "Project export has been deleted." msgstr "L’exportation du projet a été supprimée." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "Le lien de l’exportation du projet a expiré. Merci de générer une nouvelle exportation depuis les paramètres du projet." msgid "Project export requests" msgstr "Demandes d'exportation de projet" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "L'exportation du projet a commencé. Un lien de téléchargement sera envoyé par courriel et sera disponible sur cette page." msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "Le projet a trop de %{label_for_message} à rechercher" msgid "Project import requests" msgstr "Demandes d'importation de projet" msgid "Project info:" msgstr "Infos du projet :" msgid "Project information" msgstr "Informations du projet" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "Le projet est requis lorsque cluster_type vaut :project" msgid "Project members" msgstr "Membres du projet" msgid "Project milestone" msgstr "Jalon du projet" msgid "Project must have default branch" msgstr "Le projet doit avoir une branche par défaut" msgid "Project name" msgstr "Nom du projet" msgid "Project navigation" msgstr "Navigation dans les projets" msgid "Project or Group" msgstr "Projet ou Groupe" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "L'ordre de classement des projets ne sera pas enregistré car le stockage local n'est pas disponible." msgid "Project overview" msgstr "" msgid "Project path" msgstr "Chemin du projet" msgid "Project security status" msgstr "État de la sécurité des projets" msgid "Project security status help page" msgstr "Page d'aide sur l'état de la sécurité du projet" msgid "Project settings were successfully updated." msgstr "Les paramètres du projet ont été mis à jour avec succès." msgid "Project slug" msgstr "Identifiant « slug » du projet" msgid "Project that can be accessed" msgstr "Projet auquel l'accès est possible" msgid "Project uploads" msgstr "Téléversements du projet" msgid "Project visibility level is less restrictive than the group settings." msgstr "Le niveau de visibilité du projet est moins restrictif que celui défini par les paramètres du groupe." msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "Le niveau de visibilité du projet sera modifié pour correspondre aux règles de l'espace de noms lors du transfert vers un groupe." msgid "Project was created and assigned as security policy project, but failed adding users to the project." msgstr "" msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "Le projet n'a pas été trouvé ou vous n'avez pas la permission de l'ajouter aux Tableaux de bord de Sécurité." msgid "Project with access" msgstr "Projet avec accès" msgid "Project: %{name}" msgstr "Projet : %{name}" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} to %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "Projet:Branches : %{source_project_path}:%{source_branch} vers %{target_project_path}:%{target_branch}" msgid "Project:Branches: %{source_project_path}:%{source_branch} → %{target_project_path}:%{target_branch}" msgstr "Projet:Branches : %{source_project_path}:%{source_branch} → %{target_project_path}:%{target_branch}" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "S’abonner" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "Autorisé à créer des projets" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "Protection de création de projets par défaut" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Développeurs et développeuses + Responsables" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "Responsables" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "Personne" msgid "ProjectCreationLevel|Roles allowed to create projects" msgstr "Rôles autorisés à créer des projets" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Nom" msgid "ProjectFileTree|Show more" msgstr "Afficher plus" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Jamais" msgid "ProjectList|Explore" msgstr "Explorer" msgid "ProjectList|Starred" msgstr "Favoris" msgid "ProjectList|Topics" msgstr "Sujets" msgid "ProjectList|Yours" msgstr "Les vôtres" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "Créer une divergence" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "Divergences" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "Aller à votre divergence" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "Ajouter aux favoris" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "Supporteur" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "Supporteurs" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "Supprimer des favoris" msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project" msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer une divergence de ce projet" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "Vous avez atteint la limite de votre projet" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "Vous devez vous authentifier afin de pouvoir ajouter une étoile à un projet" msgid "ProjectPage|Copy project ID" msgstr "Copier l'ID du projet" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "Identifiant de projet : %{project_id}" msgid "ProjectQualitySummary|An error occurred while trying to fetch project quality statistics" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de récupération des statistiques de qualité du projet" msgid "ProjectQualitySummary|Analysis of your source code's quality and complexity." msgstr "Analyse de la qualité et de la complexité de votre code source." msgid "ProjectQualitySummary|Blocker" msgstr "Bloquant" msgid "ProjectQualitySummary|Code quality" msgstr "Qualité du code" msgid "ProjectQualitySummary|Coverage" msgstr "Couverture" msgid "ProjectQualitySummary|Critical" msgstr "Critique" msgid "ProjectQualitySummary|Failure" msgstr "Échec" msgid "ProjectQualitySummary|Get insight into the overall percentage of tests in your project that succeed, fail and are skipped." msgstr "Obtenez des statistiques sur le pourcentage global des tests de votre projet qui réussissent, échouent et sont ignorés." msgid "ProjectQualitySummary|Help us improve this page" msgstr "Aidez-nous à améliorer cette page" msgid "ProjectQualitySummary|Latest pipeline results" msgstr "Derniers résultats du pipeline" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about Code Quality" msgstr "En savoir plus sur la qualité du code" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test coverage" msgstr "En savoir plus sur la couverture des tests" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test reports" msgstr "En savoir plus sur les rapports des tests" msgid "ProjectQualitySummary|Measure of how much of your code is covered by tests." msgstr "Mesure de la quantité de votre code couverte par les tests." msgid "ProjectQualitySummary|Provide feedback" msgstr "Donnez votre avis" msgid "ProjectQualitySummary|See full report" msgstr "Voir le rapport complet" msgid "ProjectQualitySummary|See project Code Coverage Statistics" msgstr "Voir les Statistiques de Couverture du Code du projet" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs" msgstr "Configurer les exécutions de test" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs (opens in a new tab)" msgstr "Configurez les exécutions de test (s'ouvre dans un nouvel onglet)" msgid "ProjectQualitySummary|Skipped" msgstr "Ignorés" msgid "ProjectQualitySummary|Success" msgstr "Réussite" msgid "ProjectQualitySummary|Test coverage" msgstr "Couverture des tests" msgid "ProjectQualitySummary|Test runs" msgstr "Exécutions de test" msgid "ProjectQualitySummary|The percentage of tests that succeed, fail, or are skipped." msgstr "Le pourcentage des tests qui ont réussi, échoué ou été ignorés." msgid "ProjectQualitySummary|This page helps you understand the code testing trends for your project. Let us know how we can improve it!" msgstr "Cette page vous aide à comprendre les tendances des tests de code de votre projet. Faites-nous savoir comment nous pouvons l'améliorer !" msgid "ProjectQualitySummary|Violations" msgstr "Violations" msgid "ProjectQualitySummary|Violations found" msgstr "Violations trouvées" msgid "ProjectSelect|No matching results" msgstr "Aucun résultat correspondant" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "Rechercher un projet" msgid "ProjectSelect|Search projects" msgstr "Rechercher des projets" msgid "ProjectSelect|Select a project" msgstr "Sélectionnez un projet" msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des projets. Veuillez réessayer." msgid "ProjectService|Drone server URL" msgstr "URL du serveur Drone" msgid "ProjectService|Enter new API key" msgstr "Entrez une nouvelle clé d'API" msgid "ProjectService|Enter new password" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe" msgid "ProjectService|Enter new password." msgstr "Entrez un nouveau mot de passe." msgid "ProjectService|Enter new token" msgstr "Entrez un nouveau jeton" msgid "ProjectService|Jenkins server URL" msgstr "URL du serveur Jenkins" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key" msgstr "Laisser vide pour utiliser votre clé d'API actuelle" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key." msgstr "Laisser vide pour utiliser votre clé d'API actuelle." msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password" msgstr "Laisser vide pour utiliser votre mot de passe actuel" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password." msgstr "Laissez vide pour utiliser votre mot de passe actuel." msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token." msgstr "Laissez vide pour utiliser votre jeton actuel." msgid "ProjectService|Mock service URL" msgstr "URL du service de mocking" msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity." msgstr "Doit avoir l'autorisation de déclencher une construction manuelle dans TeamCity." msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "Effectuer des opérations courantes sur le projet GitLab : %{project_name}" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite." msgstr "Exécuter des pipelines CI/CD avec Buildkite." msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone." msgstr "Exécuter des pipelines CI/CD avec Drone." msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity." msgstr "Exécuter des pipelines CI/CD avec JetBrains TeamCity." msgid "ProjectService|TeamCity server URL" msgstr "URL du serveur TeamCity" msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project." msgstr "L'ID de configuration de la construction du projet TeamCity." msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository." msgstr "Le jeton que vous obtenez après avoir créé un pipeline Buildkite avec un dépôt GitLab." msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:" msgstr "Pour configurer cette intégration, vous devez :" msgid "ProjectService|Token for the Drone project." msgstr "Jeton pour le projet Drone." msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues." msgstr "Déclencher un événement pour les nouveaux commentaires sur les tickets confidentiels." msgid "ProjectService|Trigger event for new comments." msgstr "Déclencher un événement pour les nouveaux commentaires." msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository." msgstr "Déclencher un événement pour les nouvelles étiquettes poussées vers le dépôt." msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository." msgstr "Déclencher un événement pour les poussées vers le dépôt." msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated." msgstr "Déclencher un événement lorsqu'un commit est créé ou mis à jour." msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed." msgstr "Déclencher un événement lorsqu'un ticket confidentiel est créé, mis à jour ou fermé." msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes." msgstr "Déclencher un événement lorsqu'un déploiement commence ou finit." msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged." msgstr "Déclencher un événement lorsqu'une demande de fusion est créée, mise à jour ou fusionnée." msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded." msgstr "Déclencher un événement lorsqu'une nouvelle alerte unique est enregistrée." msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)" msgstr "Déclencher un évènement quand une nouvelle vulnérabilité, unique, est enregistrée. (Remarque : Cette fonctionnalité nécessite un forfait Ultimate.)" msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes." msgstr "Déclencher un événement lorsque l'état d'un pipeline change." msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated." msgstr "Déclencher un événement lorsqu'une page de wiki est créée ou mise à jour." msgid "ProjectService|Trigger event when an incident is created." msgstr "Déclencher un événement lorsqu'un incident est créé." msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed." msgstr "Déclencher un événement lorsqu'un ticket est créé, mis à jour ou fermé." msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "%{link_start}Que sont les modèles de description ?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What variables can I use?%{link_end}" msgstr "%{link_start}Quelles variables puis-je utiliser ?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "Une branche par défaut ne peut pas être choisie pour un projet vide." msgid "ProjectSettings|Additional options" msgstr "Options supplémentaires" msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done." msgstr "Paramètres supplémentaires qui agissent sur comment et quand les fusions sont effectuées." msgid "ProjectSettings|All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one." msgstr "Toutes les demandes de fusion et les validations sont faites sur cette branche, sauf si vous en spécifiez une autre." msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "Autoriser" msgid "ProjectSettings|Allow anyone to pull from Package Registry" msgstr "Autoriser tout le monde à télécharger depuis le Registre de Paquets" msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets." msgstr "Toujours afficher les boutons des émojis de récompense « pouce vers le haut » et « pouce vers le bas » sur les tickets, les demandes de fusion et les extraits." msgid "ProjectSettings|Analytics" msgstr "Analytiques" msgid "ProjectSettings|Analytics Dashboards" msgstr "Tableaux de bord analytiques" msgid "ProjectSettings|Anyone can pull packages with a package manager API." msgstr "Tout le monde peut extraire des paquets avec une API de gestionnaire de paquets." msgid "ProjectSettings|Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "Fermer automatiquement les tickets référencés sur la branche par défaut" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff threads when they become outdated" msgstr "Résoudre automatiquement les discussions des diff de demande de fusion lorsqu'elles ne sont plus d'actualité" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Badges numériques" msgid "ProjectSettings|Branches created from issues follow this pattern." msgstr "Les branches créées à partir de tickets suivent ce modèle." msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes." msgstr "Construisez, testez et déployez vos modifications." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "La case à cocher est visible et cochée par défaut." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "La case à cocher est visible et décochée par défaut." msgid "ProjectSettings|Choose the method, options, checks, and squash options for merge requests. You can also set up merge request templates for different actions." msgstr "Choisir la méthode, les options, les vérifications et les options d'écrasement pour les demandes de fusion. Vous pouvez également configurer des modèles de demande de fusion pour différentes actions." msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "Choisissez votre méthode de fusion, les options de fusion, les vérifications de fusion et les suggestions de fusion." msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, options, checks, and squash options." msgstr "Choisissez votre méthode de fusion, vos options, vos vérifications et vos options d'écrasement." msgid "ProjectSettings|Combine git tags with release notes, release evidence, and assets to create a release." msgstr "Combiner des étiquettes git avec les notes de version, les preuves de publication et les ressources pour créer une version." msgid "ProjectSettings|Configure your infrastructure." msgstr "Configurer votre infrastructure." msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Contactez un administrateur pour modifier ce paramètre." msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "Registre de conteneurs" msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges." msgstr "Personnaliser les badges de ce groupe." msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request." msgstr "Déterminer ce qu'il advient de l'historique des commits lors de la fusion d'une demande de fusion." msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "Désactiver les notifications par courriel" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "Ne pas autoriser" msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default" msgstr "Activer par défaut l'option « Supprimer la branche source »" msgid "ProjectSettings|Enable merge trains" msgstr "Activer les trains de fusion" msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines" msgstr "Activer les pipelines de résultats fusionnés" msgid "ProjectSettings|Enable suggested reviewers" msgstr "Activer les relecteurs suggérés" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "Inciter" msgid "ProjectSettings|Environments" msgstr "Environnements" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit." msgstr "Chaque fusion crée un commit de fusion." msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "Chaque projet peut avoir son propre espace pour stocker ses images Docker" msgid "ProjectSettings|Every project can make deployments to environments either via CI/CD or API calls. Non-project members have read-only access." msgstr "Tout projet peut effectuer des déploiements vers des environnements via CI/CD ou appel d'API. Les membres extérieurs au projet ont un accès en lecture seule." msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "Tout le monde" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected." msgstr "Les demandes de fusion et les branches protégées existantes ne sont pas affectées." msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "Impossible de protéger l’étiquette" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Impossible de mettre à jour l’étiquette !" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "Fusion en avance rapide" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only." msgstr "Fusions en avance rapide uniquement." msgid "ProjectSettings|Feature flags" msgstr "Indicateurs de fonctionnalité" msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project." msgstr "Un outil souple pour développer des idées collaborativement et pour planifier le travail sur ce projet." msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "Forks" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "Git Large File Storage (LFS)" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "Global" msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits." msgstr "Mettre en évidence l'usage de caractères unicode cachés. Ils peuvent être utilisés de manière légitime pour les langues écrites de droite à gauche, mais ils peuvent aussi servir pour des exploits potentiels." msgid "ProjectSettings|Housekeeping, export, archive, change path, transfer, and delete." msgstr "Maintenance, export, archivage, modification de chemin, transfert et suppression." msgid "ProjectSettings|How do they differ?" msgstr "Quelles sont les différences ?" msgid "ProjectSettings|If merge trains are enabled, merging is only possible if the branch can be rebased without conflicts." msgstr "Si les trains de fusion sont activés, la fusion n'est possible que si la branche peut être rebasée sans conflits." msgid "ProjectSettings|Infrastructure" msgstr "Infrastructure" msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "Interne" msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "Tickets" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "Les objets LFS de ce dépôt sont disponibles pour les forks. %{linkStart}Comment puis-je les supprimer ?%{linkEnd}" msgid "ProjectSettings|Leave empty to use default template." msgstr "Laisser vide pour utiliser le modèle par défaut." msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory." msgstr "Gérer qui peut voir le projet dans le répertoire d'accès public." msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files." msgstr "Gère les fichiers volumineux tels que les fichiers audio, vidéo et graphique." msgid "ProjectSettings|Maximum %{maxLength} characters." msgstr "%{maxLength} caractères maximum." msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "Vérifications de fusion" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "Commit de fusion" msgid "ProjectSettings|Merge commit message template" msgstr "Modèle de message pour les validations de fusion" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "Commit de fusion avec un historique semi-linéaire" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "Méthode de fusion" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "Options de fusion" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}" msgstr "Les demandes de fusion approuvées pour être fusionnées sont mises en file d'attente, et les pipelines valident les résultats combinés des branches source et cible avant la fusion. %{link_start}Que sont les trains de fusion ?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "Suggestions de fusion" msgid "ProjectSettings|Merging is only allowed when the source branch is up-to-date with its target." msgstr "La fusion n’est autorisée que lorsque la branche source est à jour avec sa cible." msgid "ProjectSettings|Monitor" msgstr "Supervision" msgid "ProjectSettings|Monitor the health of your project and respond to incidents." msgstr "Surveiller la santé de votre projet et répondre aux incidents." msgid "ProjectSettings|No merge commits are created." msgstr "Aucun commit de fusion n'est créé." msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'" msgstr "Remarque : Le registre de conteneurs est toujours visible lorsqu'un projet est public et que le registre de conteneurs est défini sur « %{access_level_description} »" msgid "ProjectSettings|Only commits that include a %{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end} element can be pushed to this repository." msgstr "Seuls les commits qui contiennent un élément %{code_block_start}Signed-off-by:%{code_block_end} peuvent être poussés vers ce dépôt." msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Seuls les commits signés peuvent être poussés sur ce dépôt Git." msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members." msgstr "Remplacer les préférences de notification utilisateur pour tous les membres du projet." msgid "ProjectSettings|Package registry" msgstr "Registre de paquets" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "Pages" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation." msgstr "Pages pour la documentation du projet." msgid "ProjectSettings|Prevents direct linking to potentially sensitive media files" msgstr "Empêche les liens directs vers des fichiers multimédia potentiellement sensibles" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "Privée" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "Visibilité du projet" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "Publique" msgid "ProjectSettings|Publish, store, and view packages in a project." msgstr "Publiez, stockez et visualisez les paquets dans un projet." msgid "ProjectSettings|Releases" msgstr "Versions" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "Dépôt" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "Exiger" msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira" msgstr "Nécessite une association avec un ticket dans Jira" msgid "ProjectSettings|Require authentication to view media files" msgstr "Nécessite une authentification pour afficher les fichiers multimédias" msgid "ProjectSettings|Requirements" msgstr "Exigences" msgid "ProjectSettings|Requirements management system." msgstr "Système de gestion des exigences." msgid "ProjectSettings|Roll out new features without redeploying with feature flags." msgstr "Intégrez de nouvelles fonctionnalités sans faire de nouveau déploiement grâce aux indicateurs de fonctionnalités." msgid "ProjectSettings|Search for topic" msgstr "Rechercher un sujet" msgid "ProjectSettings|Security and Compliance" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Security and compliance for this project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Select the default branch for this project, and configure the template for branch names." msgstr "Sélectionnez la branche par défaut pour ce projet et configurez le modèle pour les noms de branches." msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files" msgstr "Sélectionnez le projet contenant les fichiers de configuration des tableaux de bord analytiques" msgid "ProjectSettings|Select the project containing Analytics Dashboards configuration files." msgstr "Sélectionnez le projet contenant les fichiers de configuration des tableaux de bord analytiques." msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests." msgstr "Définissez le comportement par défaut de cette option dans les demandes de fusion. Les modifications apportées sont également appliquées aux demandes de fusion existantes." msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project." msgstr "Partagez du code avec d'autres personnes en dehors du projet." msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "Afficher les émojis de récompense par défaut" msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line" msgstr "Afficher un lien pour créer ou afficher une demande de fusion lors des poussées faites à partir de la ligne de commande" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "Extraits" msgid "ProjectSettings|Squash commit message template" msgstr "Modèle de message pour les squash de validation" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "Squasher les commits lors de la fusion" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "Le squashing est toujours effectué. La case à cocher est visible et sélectionnée, et les utilisateurs ne peuvent pas la modifier." msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "Le squashing n’est jamais effectué et la case à cocher est cachée." msgid "ProjectSettings|Status checks must succeed" msgstr "Les vérifications d'état doivent réussir" msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream." msgstr "Soumettre les modifications à fusionner en amont." msgid "ProjectSettings|Target project" msgstr "Projet cible" msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions." msgstr "Le message de commit utilisé lorsque les suggestions de demande de fusion sont appliquées." msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit." msgstr "Le message de commit utilisé lors de la fusion, si la méthode de fusion crée un commit de fusion." msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits." msgstr "Le message de commit utilisé lors de l'écrasement de commits." msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project." msgstr "Le projet cible par défaut pour les demandes de fusion créées dans ce projet divergent." msgid "ProjectSettings|The default template will be applied on save." msgstr "Le modèle par défaut s’appliquera à l’enregistrement." msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged." msgstr "Ces vérifications doivent être faites avant de pouvoir effectuer la fusion des demandes de fusion." msgid "ProjectSettings|This project" msgstr "Ce projet" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Ce paramètre s’applique au niveau du serveur mais il peut être outrepassé par un administrateur." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Ce paramètre s’applique au niveau du serveur, mais il a été outrepassé pour ce projet." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Ce paramètre s’appliquera à tous les projets à moins qu’un administrateur ou une administratrice ne l’outrepasse sur certains projets." msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "Transférer le projet" msgid "ProjectSettings|Upstream project" msgstr "Projet amont" msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request." msgstr "Utilisé pour chaque nouvelle demande de fusion." msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project." msgstr "Les utilisateurs peuvent copier le dépôt vers un nouveau projet." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the commit author name is consistent with their GitLab account name." msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pousser des commits sur ce dépôt que si le nom de l'auteur du commit est cohérent avec le nom de leur compte GitLab." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the committer email is one of their own verified emails." msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pousser des commits sur ce dépôt que si l'adresse courriel du contributeur fait partie de ses propres adresses vérifiées." msgid "ProjectSettings|Users can request access" msgstr "Les utilisateurs peuvent demander l'accès" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project." msgstr "Afficher et modifier des fichiers dans ce projet." msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. When set to **Everyone With Access** non-project members have only read access." msgstr "Voir et modifier les fichiers de ce projet. Défini sur **Tout le monde ayant accès**, les membres qui ne font pas partie du projet n'ont qu'un accès en lecture seule." msgid "ProjectSettings|View project analytics." msgstr "Voir les analytiques du projet." msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project." msgstr "Les options de visibilité de ce fork sont limitées par la visibilité actuelle du projet source." msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics." msgstr "Visualiser les métriques de performance du projet." msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters" msgstr "Avertir en cas de Caractères Potentiellement Indésirables" msgid "ProjectSettings|What are badges?" msgstr "Que sont les badges ?" msgid "ProjectSettings|What are merge trains?" msgstr "Que sont les trains de fusion ?" msgid "ProjectSettings|What is Analytics Dashboards?" msgstr "Que sont les tableaux de bord analytiques ?" msgid "ProjectSettings|What is squashing?" msgstr "Qu'est-ce que l'écrasement ?" msgid "ProjectSettings|When merge request pipelines are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure merge request pipelines?%{link_end}" msgstr "Quand les pipelines des demandes de fusion sont activés dans le fichier de configuration CI/CD, ceux-ci valident les résultats combinés des branches source et cible. %{link_start}Comment configurer les pipelines pour les demandes de fusion ?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|When semi-linear merge is not possible, the user is given the option to rebase." msgstr "Lorsque la fusion semi-linéaire n’est pas possible, l’utilisateur a la possibilité de rebaser." msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase." msgstr "En cas de conflit de fusion, l’utilisateur a la possibilité de rebaser." msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. GitLab Pages uses a caching mechanism for efficiency. Your changes may not take effect until that cache is invalidated, which usually takes less than a minute." msgstr "Grâce à GitLab Pages, vous pouvez héberger vos sites web statiques sur GitLab. GitLab Pages utilise un mécanisme de cache pour plus d'efficacité. Vos modifications ne seront effectives que lorsque le cache sera invalidé, ce qui prend en général moins d'une minute." msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".NET Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "Gestion de grappe de serveurs avec GitLab" msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic" msgstr "Gitpod/Spring Petclinic" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "Protocole d'audit HIPAA" msgid "ProjectTemplates|Jsonnet for Dynamic Child Pipelines" msgstr "Jsonnet pour les Pipelines Enfants Dynamiques" msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux" msgstr "Kotlin Native pour Linux" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Netlify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netlify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Netlify/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netlify/HTML brut" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Bridgetown" msgstr "Pages/Bridgetown" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "Pages/Gatsby" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "Pages/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Pages/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Middleman" msgstr "Pages/Middleman" msgid "ProjectTemplates|Pages/Pelican" msgstr "Pages/Pelican" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Pages/HTML brut" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "SalesforceDX" msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project" msgstr "Exemple de projet GitLab" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "Serverless Framework/JS" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|TYPO3 Distribution" msgstr "Distribution TYPO3" msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgstr "Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "iOS (Swift)" msgid "ProjectTransfer|An error occurred fetching the transfer locations, please refresh the page and try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des emplacements des transferts, veuillez actualiser la page et réessayer." msgid "ProjectView|Activity" msgstr "Activité" msgid "ProjectView|Files and Readme (default)" msgstr "Fichiers et Readme (par défaut)" msgid "ProjectView|Readme" msgstr "Readme" msgid "Projects" msgstr "Projets" msgid "Projects (%{count})" msgstr "Projets (%{count})" msgid "Projects API" msgstr "API des projets" msgid "Projects API rate limit" msgstr "" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "Projets Récupérés avec Succès" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "Les projets sont classés selon la gravité la plus élevée des vulnérabilités présentes" msgid "Projects are organized into groups" msgstr "Les projets sont organisés en groupes" msgid "Projects are where you store your code, access issues, wiki and other features of GitLab." msgstr "Les projets sont l'endroit où vous stockez votre code, accédez aux tickets, au wiki et aux autres fonctionnalités de GitLab." msgid "Projects contributed to" msgstr "Projets auxquels vous avez contribué" msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more." msgstr "Les projets vous aident à organiser votre travail. Ils contiennent votre dépôt de fichiers, vos tickets, vos demandes de fusion et bien plus encore." msgid "Projects in this group can use Git LFS" msgstr "Les projets de ce groupe peuvent utiliser Git LFS" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "Projets partagés avec %{group_name}" msgid "Projects to index" msgstr "Projets à indexer" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "Projets avec des vulnérabilités critiques" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "Projets avec des vulnérabilités élevées ou inconnues" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "Projets avec des vulnérabilités faibles" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "Projets avec des vulnérabilités moyennes" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "Projets sans vulnérabilité et avec analyse de sécurité activée" msgid "Projects with this topic" msgstr "Projets sur ce sujet" msgid "Projects with write access" msgstr "Projets avec un accès en écriture" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Fréquemment consultés" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Chargement des projets" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Les projets que vous visitez souvent apparaîtront ici" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Chercher dans vos projets" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Un problème est survenu de notre côté." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Cette fonctionnalité nécessite un navigateur prenant en charge localStorage" msgid "ProjectsDropdown|Toggle edit mode" msgstr "Activer/désactiver le mode édition" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "Vous permet de cloner immédiatement le dépôt de ce projet. Ignorez ceci si vous prévoyez de pousser un dépôt existant." msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "Analyser votre code source à la recherche de failles de sécurité connues." msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "Connecter votre dépôt externe à GitLab CI/CD." msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "Contactez un administrateur pour activer les options d'importation de votre projet." msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "Créer" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to store your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "Créez un projet vierge pour, entre autres choses, stocker vos fichiers, planifier votre travail et collaborer sur le code." msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "Créer un projet pré-rempli avec les fichiers nécessaires pour vous permettre de démarrer rapidement." msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "Créer un projet vierge" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "Créer à partir d’un modèle" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "Créer un nouveau projet" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "Description formatée" msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Activer les Tests Statiques de Sécurité des Applications (SAST)" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "Importer" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "Importer un projet" msgid "ProjectsNew|Include a Getting Started README" msgstr "Inclure un README prérempli pour débuter" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "Initialiser le dépôt avec un README" msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "Migrez vos données depuis une source externe comme GitHub, Bitbucket ou une autre instance de GitLab." msgid "ProjectsNew|Must start with a lowercase or uppercase letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain dots, pluses, dashes, or spaces." msgstr "Doit commencer par une lettre minuscule ou majuscule, un chiffre, un émoji ou un trait de soulignement. Peut également contenir des points, des signes plus, des tirets ou des espaces." msgid "ProjectsNew|New project" msgstr "Nouveau projet" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "Aucune option d'importation n'est disponible" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace" msgstr "Choisissez un groupe ou un espace de noms" msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace where you want to create this project." msgstr "Choisissez le groupe ou l'espace de noms où vous souhaitez créer ce projet." msgid "ProjectsNew|Project Configuration" msgstr "Configuration du Projet" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "Description du projet %{tag_start}(facultative)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Projects" msgstr "Projets" msgid "ProjectsNew|Recommended if you're new to GitLab" msgstr "Recommandé si vous êtes nouveau sur GitLab" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "Exécuter la CI/CD pour un dépôt externe" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "Niveau de visibilité" msgid "ProjectsNew|Want to organize several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "Vous souhaitez organiser plusieurs projets interdépendants sous un même espace de noms ? %{link_start}Créez un groupe.%{link_end}" msgid "PrometheusAlerts|exceeded" msgstr "dépasse" msgid "PrometheusAlerts|is equal to" msgstr "est égal(e) à" msgid "PrometheusAlerts|is less than" msgstr "est inférieur(e) à" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "%{exporters} avec %{metrics} ont été trouvés" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Actif" msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here." msgstr "Les paramètres de configuration auto sont utilisés à moins que vous ne redéfinissiez leurs valeurs ici." msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Métriques communes" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Les métriques courantes sont automatiquement supervisées grâce à une bibliothèque de métriques provenant d’exportateurs populaires." msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters." msgstr "Configurer GitLab pour interroger un Prometheus installé sur l'une de vos grappes de serveurs." msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Métriques personnalisées" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "Les métriques personnalisées nécessitent que Prometheus soit installé sur une grappe de serveurs avec la portée d'environnement « * » OU qu'une instance Prometheus configurée manuellement soit disponible." msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "Activez Prometheus pour définir des métriques personnalisées, en utilisant l'une des options ci-dessus" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Recherche et configuration des métriques en cours…" msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Recherche des métriques personnalisées en cours…" msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgstr "IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Gérer les grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Métriques" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Variable d’environnement manquante" msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards" msgstr "Surveiller la santé de l'application grâce aux tableaux de bord et aux métriques de Prometheus" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Plus d’informations" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Nouvelle métrique" msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found" msgstr "Aucune %{docsUrlStart}métrique commune%{docsUrlEnd} n’a été trouvée" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "Aucune métrique personnalisée n'a été créée. Créez-en une en utilisant le bouton ci-dessus" msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration" msgstr "Intégration de grappe de serveurs Prometheus" msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les paramètres de configuration auto par vos propres réglages." msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource." msgstr "L'ID de la ressource sécurisée par IAP." msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL." msgstr "L'URL de base de l'API Prometheus." msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account." msgstr "Le contenu du fichier credentials.json de votre compte de service." msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Ces métriques ne seront supervisées qu’après votre premier déploiement dans un environnement" msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration." msgstr "Pour utiliser un Prometheus installé sur une grappe de serveurs, désactivez la configuration manuelle." msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "En attente de votre premier déploiement dans un environnement pour trouver des métriques communes" msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled." msgstr "Vous avez une grappe de serveurs avec l’intégration Prometheus activée." msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/" msgstr "https://prometheus.exemple.com/" msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "Promouvoir le ticket en épopée" msgid "Promote issue to incident" msgstr "Promouvoir le ticket en incident" msgid "Promote to epic" msgstr "Promouvoir en épopée" msgid "Promote to group label" msgstr "Promouvoir en tant qu’étiquette de groupe" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "Seuls les jalons du projet peuvent être promus." msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "Le projet n'appartient pas à un groupe." msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "La promotion a échoué - %{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "Le ticket a été promu en épopée." msgid "Promotes issue to incident" msgstr "Transforme le ticket en incident" msgid "Promotion is not supported." msgstr "La promotion n'est pas prise en charge." msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!" msgstr "Ajoutez des %{link_start} modèles de description %{link_end} pour aider vos contributeurs à communiquer efficacement !" msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Ajouter Crochets Web de Groupe et GitLab Édition Entreprise." msgid "Promotions|Better Protected Branches" msgstr "Branches mieux protégées" msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "Les graphiques d'avancement sont des représentations visuelles de la progression de la réalisation d’un jalon. En un coup d'œil, vous voyez l'état actuel de la réalisation d'un jalon donné. Sans eux, vous devrez organiser les données à partir du jalon et le tracer vous-même pour avoir la même impression de progrès." msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "Acheter EE" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "Acheter l'Édition Entreprise de GitLab" msgid "Promotions|Configure Service Desk" msgstr "Configurer le Service d’assistance" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "Contactez un propriétaire du groupe %{namespace_name} pour mettre à niveau le forfait." msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "Contactez le propriétaire %{link_start}%{owner_name}%{link_end} pour mettre à niveau le forfait." msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "Contactez votre administrateur pour mettre à niveau votre licence." msgid "Promotions|Dismiss Service Desk promotion" msgstr "Ignorer l'offre promotionnelle du Service d'assistance" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "Rejeter la promotion sur les graphiques d'avancement" msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion" msgstr "Rejeter l'offre d'augmentation des fonctionnalités du dépôt" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "Ne plus réafficher ce message" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Les épopées vous permettent de gérer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins d’efforts grâce au suivi de groupes de tickets qui partagent un thème commun au travers de différents projets et jalons." msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Améliorer la gestion des tickets grâce au poids des tickets et à GitLab Édition Enterprise." msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Améliorez les demandes de fusion et le support client avec GitLab Édition Entreprise." msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "Améliorer les jalons grâce aux graphiques d'avancement." msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Améliorez les dépôts avec GitLab Édition Entreprise." msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Améliorez la recherche avec la Recherche Avancée et GitLab Édition Entreprise." msgid "Promotions|Keep track of events in your project" msgstr "Gardez une trace des événements de votre projet" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Promotions|Merge request approvals" msgstr "Approbations de demande de fusion" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "Pas maintenant, merci !" msgid "Promotions|Push Rules" msgstr "Règles de Poussée" msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs." msgstr "Les Règles de Poussée sont définies par projet afin que vous puissiez appliquer des règles distinctes à des projets différents selon vos besoins." msgid "Promotions|Repository Mirroring" msgstr "Mise en miroir de dépôt" msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository." msgstr "La Mise en Miroir est un moyen de faire un miroir de dépôts issus de sources externes. Elle peut être utilisée pour faire un miroir de toutes les branches, étiquettes et commits que vous avez dans votre dépôt." msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}" msgstr "Voir les autres fonctionnalités dans le %{subscription_link_start}forfait Premium%{subscription_link_end}" msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project." msgstr "Définit le nombre d'approbations nécessaires ainsi que la liste des approbateurs requis pour les demandes de fusion d'un projet." msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "Commencer l'essai de GitLab Ultimate" msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "Dans GitLab, la Recherche Avancée est un service de recherche puissant qui vous fait gagner du temps. Au lieu de créer du code en double et de perdre du temps, vous pouvez à présent rechercher du code au sein d'autres équipes qui peuvent contribuer à votre propre projet." msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Cette fonctionnalité est verrouillée." msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "Essayez-le gratuitement" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Mise à niveau du forfait" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer la Recherche Avancée." msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer les Événements d'Audit." msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer les Crochets Web de Groupe." msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour améliorer les demandes de fusion." msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour améliorer les jalons grâce aux graphiques d'avancement." msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour améliorer les dépôts." msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Les crochets web vous permettent de déclencher une URL si, par exemple, du nouveau code est poussé ou un nouveau ticket est créé. Vous pouvez en configurer pour écouter des événements spécifiques tels que des poussées, des tickets ou des demandes de fusion. Les crochets web de groupe s’appliqueront à tous les projets d'un groupe, ce qui vous permet d'uniformiser leurs fonctionnalités dans la totalité de votre groupe." msgid "Promotions|Weight" msgstr "Poids" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "Alourdissez votre ticket" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "Lorsque vous avez de nombreux tickets, il peut être difficile d'en avoir une vue d'ensemble. En leur ajoutant un poids, vous pouvez avoir une meilleure idée de l'effort, du coût, du temps nécessaire ou de la valeur de chacun, et ainsi mieux les gérer." msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users." msgstr "Vous pouvez restreindre l'accès aux branches protégées en sélectionnant un rôle (Mainteneurs, Développeurs) ou des utilisateurs spécifiques." msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "Inviter les utilisateurs à téléverser des clés SSH" msgid "Protect" msgstr "Protéger" msgid "Protect a tag" msgstr "Protéger une étiquette" msgid "Protect variable" msgstr "Protéger la variable" msgid "Protected" msgstr "Protégé" msgid "Protected Branch" msgstr "Branche protégée" msgid "Protected Branches" msgstr "Branches protégées" msgid "Protected Paths: requests" msgstr "Chemins protégés : demandes" msgid "Protected Tag" msgstr "Étiquette protégée" msgid "Protected Tags" msgstr "Étiquettes protégées" msgid "Protected branches" msgstr "Branches protégées" msgid "Protected environments" msgstr "Environnements protégés" msgid "Protected paths" msgstr "Chemins protégés" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "Les %{wildcards_link_start}caractères génériques%{wildcards_link_end} tels que %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} ou %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} sont pris en charge." msgid "ProtectedBranch|After you configure a protected branch, merge request approval, or status check, it appears here." msgstr "Après avoir configuré une branche protégée, l'approbation d'une demande de fusion ou la vérification de l'état, elle apparaît ici." msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}." msgstr "Autoriser tous les utilisateurs ayant un accès pour pousser à %{tag_start}forcer les poussées%{tag_end}." msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push." msgstr "Autoriser tous les utilisateurs ayant un accès pour pousser à forcer les poussées." msgid "ProtectedBranch|Allowed to create" msgstr "Autorisé à créer" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push" msgstr "Autoriser à forcer les poussées" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:" msgstr "Autoriser à forcer les poussées :" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "Autorisés à fusionner" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "Autorisés à fusionner :" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge" msgstr "Autorisés à pousser et fusionner" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push and merge:" msgstr "Autorisés à pousser et fusionner :" msgid "ProtectedBranch|An error occurred while loading branch rules. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des règles de branche. Veuillez réessayer." msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "Branche" msgid "ProtectedBranch|Branch does not exist." msgstr "La branche n’existe pas." msgid "ProtectedBranch|Branch will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "La branche sera accessible en écriture pour les développeurs. Êtes-vous sûr de vouloir cela ?" msgid "ProtectedBranch|Branch:" msgstr "Branche :" msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch." msgstr "Par défaut, les branches protégées restreignent la possibilité de modifier la branche." msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "Approbation du propriétaire du code" msgid "ProtectedBranch|Create wildcard" msgstr "Créer un joker" msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced." msgstr "Ne s'applique pas aux utilisateurs autorisés à pousser. Les sections facultatives ne sont pas appliquées." msgid "ProtectedBranch|Inherited - This setting can be changed at the group level" msgstr "Héritée - Ce paramètre peut être modifié au niveau du groupe" msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests." msgstr "Gardez les branches stables sécurisées et forcez les développeurs à utiliser des demandes de fusion." msgid "ProtectedBranch|Last commit" msgstr "Dernier commit" msgid "ProtectedBranch|Learn more." msgstr "En savoir plus." msgid "ProtectedBranch|New Protected Tag" msgstr "Nouvelle Étiquette Protégée" msgid "ProtectedBranch|No tags are protected." msgstr "Aucune étiquette n’est protégée." msgid "ProtectedBranch|Only %{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "Seuls les %{wildcards_link_start}caractères génériques%{wildcards_link_end} tels que %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} ou %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} sont pris en charge." msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "Protéger" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "Protéger une branche" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "Branche protégée (%{protected_branches_count})" msgid "ProtectedBranch|Protected branches" msgstr "Branches protégées" msgid "ProtectedBranch|Protected tags (%{tags_count})" msgstr "Étiquettes protégées (%{tags_count})" msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "Rejeter les poussées de code qui modifient les fichiers répertoriés dans le fichier CODEOWNERS." msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "Exiger l'approbation des propriétaires du code :" msgid "ProtectedBranch|Search protected tags" msgstr "Rechercher des étiquettes protégées" msgid "ProtectedBranch|Select tag or create wildcard" msgstr "Sélectionner une étiquette ou créer un joker" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "Il n'y a actuellement aucune branche protégée, protégez une branche avec le formulaire ci-dessus." msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push" msgstr "Inverser l'autorisation de forcer les poussées" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "Activer/désactiver l’approbation du propriétaire du code" msgid "ProtectedBranch|Unprotect" msgstr "Déprotéger" msgid "ProtectedBranch|Unprotect branch" msgstr "Déprotéger la branche" msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?" msgstr "Que sont les branches protégées ?" msgid "ProtectedBranch|You can add only groups that have this project shared. %{learn_more_link}" msgstr "Vous ne pouvez ajouter que des groupes qui ont ce projet en partage. %{learn_more_link}" msgid "ProtectedBranch|default" msgstr "par défaut" msgid "ProtectedEnvironments|%d Approval Rule" msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Approval Rules" msgstr[0] "%d règle d'approbation" msgstr[1] "%d règles d'approbation" msgid "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rule" msgid_plural "ProtectedEnvironments|%d Deployment Rules" msgstr[0] "%d règle de déploiement" msgstr[1] "%d règles de déploiement" msgid "ProtectedEnvironments|Add approval rules" msgstr "Ajouter des règles d'approbation" msgid "ProtectedEnvironments|Add deployment rules" msgstr "Ajouter des règles de déploiement" msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to approve" msgstr "Autorisés à approuver" msgid "ProtectedEnvironments|Allowed to deploy" msgstr "Autorisés à déployer" msgid "ProtectedEnvironments|An error occurred while fetching information on the selected approvers." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des informations sur les approbateurs sélectionnés." msgid "ProtectedEnvironments|Approval rules" msgstr "Règles d'approbation" msgid "ProtectedEnvironments|Approvals required" msgstr "Approbations requises" msgid "ProtectedEnvironments|Create approval rule" msgstr "Créer une règle d'approbation" msgid "ProtectedEnvironments|Create deployment rule" msgstr "Créer une règle de déploiement" msgid "ProtectedEnvironments|Delete approver rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Delete deployer rule" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironments|Edit" msgstr "Modifier" msgid "ProtectedEnvironments|List of protected environments (%{protectedEnvironmentsCount})" msgstr "Liste des environnements protégés (%{protectedEnvironmentsCount})" msgid "ProtectedEnvironments|Number of approvals must be between 1 and 5" msgstr "Le nombre d'approbations doit être compris entre 1 et 5" msgid "ProtectedEnvironments|Save" msgstr "Enregistrer" msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users are required to approve." msgstr "Définissez quels sont les groupes, niveaux d'accès ou utilisateurs requis pour approuver." msgid "ProtectedEnvironments|Set which groups, access levels or users that are allowed to deploy to this environment" msgstr "Définir quels sont les groupes, niveaux d'accès ou utilisateurs autorisés à faire des déploiements dans cet environnement" msgid "ProtectedEnvironments|Unified approval rules have been removed from the settings UI" msgstr "Les règles d'approbation unifiées ont été supprimées de l'interface des paramètres" msgid "ProtectedEnvironments|Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "ProtectedEnvironments|You can still use the %{apiLinkStart}API%{apiLinkEnd} to configure unified approval rules. Consider using %{docsLinkStart}multiple approval rules%{docsLinkEnd} instead, because they provide greater flexibility." msgstr "Vous pouvez toujours utiliser l'%{apiLinkStart}API%{apiLinkEnd} pour configurer des règles d'approbation unifiées. Envisagez plutôt l'utilisation de %{docsLinkStart}règles d'approbations multiples%{docsLinkEnd} car elles offrent une plus grande flexibilité." msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} sera accessible en écriture aux développeurs. Êtes‐vous sûr de vouloir cela ?" msgid "ProtectedEnvironment|All environments specified with the deployment tiers below are protected by a parent group. %{link_start}Learn More%{link_end}." msgstr "Tous les environnements spécifiés avec les niveaux de déploiement ci-dessous sont protégés par un groupe parent. %{link_start}En savoir plus%{link_end}." msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "Autorisé à déployer" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy and approve" msgstr "Autorisés à déployer et approuver" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy to %{project} / %{environment}" msgstr "Autorisés à déployer sur %{project} / %{environment}" msgid "ProtectedEnvironment|Approvers" msgstr "Approbateurs" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Environnement" msgid "ProtectedEnvironment|Environments protected upstream" msgstr "Environnements protégés en amont" msgid "ProtectedEnvironment|Failed to load details for this group." msgstr "Échec du chargement des détails de ce groupe." msgid "ProtectedEnvironment|No environments in this project are protected." msgstr "Aucun environnement de ce projet n'est protégé." msgid "ProtectedEnvironment|Only specified groups can execute deployments in protected environments." msgstr "Seuls les groupes spécifiés peuvent exécuter des déploiements dans les environnements protégés." msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment." msgstr "Seuls les utilisateurs spécifiés peuvent exécuter des déploiements dans un environnement protégé." msgid "ProtectedEnvironment|Parent group" msgstr "Groupe parent" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Protéger" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "Protéger un environnement" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "Environnements protégés (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Required approvals" msgstr "Approbations requises" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "Sélectionner un environnement" msgid "ProtectedEnvironment|Select environment" msgstr "Sélectionnez un environnement" msgid "ProtectedEnvironment|Select groups" msgstr "Sélectionner des groupes" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "Sélectionnez des utilisateurs" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form." msgstr "Il n’y a actuellement aucun environnement protégé. Protégez‐en un avec ce formulaire." msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Déprotéger" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "Votre environnement ne peut pas être déprotégé" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "Votre environnement a été protégé." msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "Votre environnement a été déprotégé" msgid "ProtectedTags|Unprotect tag" msgstr "Déprotéger l'étiquette" msgid "ProtectedTags|default" msgstr "par défaut" msgid "ProtectedTag|By default, protected tags restrict who can modify the tag." msgstr "Par défaut, les étiquettes protégées restreignent la possibilité de modifier l'étiquette." msgid "ProtectedTag|Learn more." msgstr "En savoir plus." msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags." msgstr "Limiter les accès à la création et à la mise à jour des étiquettes." msgid "ProtectedTag|Protected tags" msgstr "Étiquettes protégées" msgid "ProtectedTag|What are protected tags?" msgstr "Que sont les étiquettes protégées ?" msgid "ProtectedTag|default" msgstr "par défaut" msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "Conseil d'expert : %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} utilise des grappes de serveurs Kubernetes pour déployer votre code !" msgid "Provide Feedback" msgstr "Donnez Votre Avis" msgid "Provide a number our sales team can use to call you." msgstr "Indiquez un numéro sur lequel notre équipe commerciale pourra vous appeler." msgid "Provide feedback" msgstr "Donner son avis" msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" msgid "Provision instructions" msgstr "Instructions de provisionnement" msgid "Provisioned by:" msgstr "Fourni par :" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "Le support du proxy pour cette API n'est pas disponible pour le moment" msgid "Public" msgstr "Public" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Public — le groupe ainsi que n’importe quel projet public est accessible sans authentification." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Public - le projet est accessible sans aucune authentification." msgid "Public Access Help" msgstr "Aide sur l’Accès Public" msgid "Public deploy keys" msgstr "Clés de déploiement publiques" msgid "Public pipelines" msgstr "Pipelines publics" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "Facteur de coût des Minutes des projets publics" msgid "Public projects are an easy way to allow everyone to have read-only access." msgstr "Les projets publics sont un moyen simple de permettre à chacun d'avoir un accès en lecture seule." msgid "Publish to status page" msgstr "Publier sur la page d'état" msgid "Published" msgstr "Publié" msgid "Published on status page" msgstr "Publication sur la page d'état" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "Publie ce ticket sur la page d'état associée." msgid "Pull" msgstr "Récupérer" msgid "Pull mirroring updated %{time}." msgstr "La mise en miroir de type pull a été mise à jour %{time}." msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "Les demandes « pull » depuis un fork ne sont pas prises en charge" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "Puma fonctionne avec un nombre de threads supérieur à 1 et le service Rugged est activé. Cela peut diminuer les performances dans certains environnements. Consultez notre %{link_start}documentation%{link_end} pour plus de détails sur ce problème." msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble." msgstr "Envoyer à Pumble des notifications concernant les évènements du projet." msgid "PumbleIntegration|Send notifications about project events to Pumble. %{docs_link}" msgstr "Envoyer à Pumble des notifications concernant les évènements du projet. %{docs_link}" msgid "Purchase more minutes" msgstr "Acheter plus de minutes" msgid "Purchase more storage" msgstr "Acheter plus de stockage" msgid "PurchaseStep|An error occurred in the purchase step. If the problem persists please contact support at https://support.gitlab.com." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'étape d'achat. Si le problème persiste, veuillez contacter le support sur https://support.gitlab.com." msgid "Purchase|A full name in your profile is required to make a purchase. Check that the full name field in your %{userProfileLinkStart}user profile%{userProfileLinkEnd} has both a first and last name, then retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "Un nom complet dans votre profil est nécessaire pour réaliser un achat. Vérifiez que le champ « Nom complet » de votre %{userProfileLinkStart}profil utilisateur%{userProfileLinkEnd} contient à la fois un nom et et prénom, puis retentez l'achat. Si le problème persiste, %{supportLinkStart}contactez le support%{supportLinkEnd}." msgid "Purchase|An error occurred with your purchase because your group is currently linked to an expired subscription. %{supportLinkStart}Open a support ticket%{supportLinkEnd}, and our support team will assist with a workaround." msgstr "Une erreur s'est produite lors de votre achat car votre groupe est actuellement lié à un abonnement expiré. %{supportLinkStart}Ouvrez un ticket auprès du support%{supportLinkEnd} et notre équipe d'assistance vous aidera avec une solution de contournement." msgid "Purchase|An error occurred with your purchase. We detected a %{customersPortalLinkStart}Customers Portal%{customersPortalLinkEnd} account that matches your email address, but it has not been linked to your GitLab.com account. Follow the %{linkCustomersPortalHelpLinkStart}instructions to link your Customers Portal account%{linkCustomersPortalHelpLinkEnd}, and retry the purchase. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "Une erreur s'est produite lors de votre achat. Un compte correspondant à votre adresse de courriel a été détecté sur le %{customersPortalLinkStart}Portail client%{customersPortalLinkEnd} mais il n'a pas été lié à votre compte GitLab.com. Suivez les %{linkCustomersPortalHelpLinkStart}instructions pour lier ce dernier à votre compte sur le Portail client%{linkCustomersPortalHelpLinkEnd} puis retentez l'achat. Si le problème persiste, %{supportLinkStart}contactez le support%{supportLinkEnd}." msgid "Purchase|Your card was declined due to insufficient funds. Make sure you have sufficient funds, then retry the purchase or use a different card. If the problem persists, %{supportLinkStart}contact support%{supportLinkEnd}." msgstr "Votre carte a été refusée en raison de fonds insuffisants. Assurez-vous d'avoir les fonds nécessaires, puis retentez l'achat ou utilisez une autre carte. Si le problème persiste, %{supportLinkStart}contactez le support%{supportLinkEnd}." msgid "Purchase|Your card was declined. Contact your card issuer for more information or %{salesLinkStart}contact our sales team%{salesLinkEnd} to pay with an alternative payment method." msgstr "Votre carte a été refusée. Contactez l'émetteur de votre carte pour plus d'informations ou %{salesLinkStart}contactez notre service commercial%{salesLinkEnd} pour régler avec un autre moyen de paiement." msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "Règle de Poussée mise à jour avec succès." msgid "Push Rules" msgstr "Règles de poussage Git" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "Règles de Poussée mises à jour avec succès." msgid "Push an existing Git repository" msgstr "Pousser un dépôt Git existant" msgid "Push an existing folder" msgstr "Pousser un dossier existant" msgid "Push code to the repository." msgstr "Pousser du code vers le dépôt." msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "Poussez des commits dans la branche source ou ajoutez des commits précédemment fusionnés pour les examiner." msgid "Push events" msgstr "Événements de poussée" msgid "Push project from command line" msgstr "Pousser le projet en ligne de commande" msgid "Push the source branch up to GitLab." msgstr "Poussez la branche source vers GitLab." msgid "Push to create a project" msgstr "Pousser pour créer un projet" msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "Tous les noms de branche doivent correspondre à cette %{wiki_syntax_link_start}expression rationnelle%{wiki_syntax_link_end}. Si vide, tout nom de branche est autorisé." msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed." msgstr "Toutes les adresses de courriel des auteurs de commits doivent correspondre à cette %{wiki_syntax_link_start}expression rationnelle%{wiki_syntax_link_end}. Si vide, toute adresse de courriel est autorisée." msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression." msgstr "Tous les messages de commit doivent correspondre à cette %{wiki_syntax_link_start}expression rationnelle%{wiki_syntax_link_end}. Si vide, les messages de commit n'ont pas à correspondre à une expression." msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed." msgstr "Les noms de fichiers validés ne peuvent pas correspondre à cette %{wiki_syntax_link_start}expression rationnelle%{wiki_syntax_link_end}. Si vide, tout nom de fichier est autorisé." msgid "PushRules|Branch name" msgstr "Nom de la branche" msgid "PushRules|Check whether the commit author is a GitLab user" msgstr "Vérifier si l'auteur du commit est un utilisateur de GitLab" msgid "PushRules|Commit author's email" msgstr "Courriel de l'auteur du commit" msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression." msgstr "Les messages de validation ne peuvent pas correspondre à cette %{wiki_syntax_link_start}expression rationnelle%{wiki_syntax_link_end}. Si vide, les messages de validation ne sont pas rejetés à partir d'une expression." msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgstr "Ne pas autoriser les utilisateurs à supprimer des étiquettes Git avec %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgid "PushRules|Maximum file size (MB)" msgstr "Taille maximale de fichier (Mo)" msgid "PushRules|Prevent pushing secret files" msgstr "Empêcher la poussée de fichiers secrets" msgid "PushRules|Prohibited file names" msgstr "Noms de fichiers interdits" msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}" msgstr "Rejeter tout fichier susceptible de contenir des secrets. %{secret_files_link_start}Quels sont les fichiers secrets rejetés ?%{secret_files_link_end}" msgid "PushRules|Reject commits that aren't DCO certified" msgstr "Rejeter les commits qui ne sont pas certifiés avec un DCO" msgid "PushRules|Reject expression in commit messages" msgstr "Rejeter les expressions dans les messages de commit" msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS." msgstr "Rejeter les fichiers de taille supérieure ou égale à celle indiquée. Si définie à 0, les fichiers de toutes tailles sont autorisés. Cette règle ne s'applique pas aux fichiers suivis par Git LFS." msgid "PushRules|Reject unsigned commits" msgstr "Rejeter les commits non signés" msgid "PushRules|Require expression in commit messages" msgstr "Exiger une expression dans les messages de commit" msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users." msgstr "Restreindre les commits aux utilisateurs existants de GitLab." msgid "PushRules|Restrict push operations for this project." msgstr "Restreindre les opérations de poussée de ce projet." msgid "PushRules|Save push rules" msgstr "Enregistrer les règles de poussée" msgid "PushRules|Select push rules" msgstr "Sélectionner les règles de poussée" msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI." msgstr "Les utilisateurs peuvent toujours supprimer des étiquettes par l'intermédiaire de l'interface utilisateur de GitLab." msgid "PushRule|Push rules" msgstr "Règles de poussée" msgid "PushRule|Reject inconsistent user name" msgstr "Rejeter les noms d'utilisateurs incohérents" msgid "PushRule|Reject unverified users" msgstr "Rejeter les utilisateurs non vérifiés" msgid "Pushed" msgstr "Poussé" msgid "Pushes" msgstr "Poussées Git" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} a supprimé la branche « %{ref} »." msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "Poussée de %{user_name} vers la branche « %{ref} »." msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} a poussé une nouvelle branche « %{ref} »." msgid "PushoverService|Enter new user key" msgstr "Entrez la nouvelle clé d'utilisateur" msgid "PushoverService|Enter your application key." msgstr "Entrez la clé de votre application." msgid "PushoverService|Enter your user key." msgstr "Entrez votre clé d’utilisateur." msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device." msgstr "Recevez des notifications en temps réel sur votre appareil." msgid "PushoverService|High priority" msgstr "Priorité haute" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices." msgstr "Laisser vide pour tous les appareils actifs." msgid "PushoverService|Leave blank to use your current user key." msgstr "Laisser vide pour utiliser votre clé d'utilisateur actuelle." msgid "PushoverService|Low priority" msgstr "Priorité basse" msgid "PushoverService|Lowest priority" msgstr "Priorité la plus basse" msgid "PushoverService|Normal priority" msgstr "Priorité normale" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "Voir le projet %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "Nombre total de validations : %{total_commits_count}" msgid "QualitySummary|Project quality" msgstr "Qualité du projet" msgid "Query" msgstr "Requête" msgid "Query cannot be processed" msgstr "La requête ne peut pas être traitée" msgid "Queued" msgstr "En file d'attente" msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes." msgstr "Les actions rapides peuvent être utilisées dans les zones de saisie de description et de commentaire." msgid "Quick help" msgstr "Aide rapide" msgid "Quick range" msgstr "Plage prédéfinie" msgid "Quota of CI/CD minutes" msgstr "Quota de minutes CI/CD" msgid "Quota of CI/CD minutes:" msgstr "Quota de minutes CI/CD :" msgid "README" msgstr "README" msgid "Rails" msgstr "Rails" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "Aide sur les Tâches Rake" msgid "Random" msgstr "Hasard" msgid "Rate Limits" msgstr "Limites de Fréquence" msgid "Rate limit" msgstr "Limite de fréquence" msgid "Rate limit access to specified paths." msgstr "Limite de la fréquence d'accès aux chemins spécifiés." msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)." msgstr "Les limitations de fréquence contribuent à réduire le volume de requêtes (p. ex. celles de robots d'exploration ou de bots abusifs)." msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "Limite du nombre de demandes de blob brut par minute" msgid "Raw blob requests" msgstr "Demandes de blobs bruts" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "La période de réauthentification a expiré ou n'a jamais été sollicitée. Veuillez réessayer" msgid "Re-authentication required" msgstr "Réauthentification requise" msgid "Re-import" msgstr "Réimporter" msgid "Re-import with projects" msgstr "Réimporter avec les projets" msgid "Re-import without projects" msgstr "Réimporter sans les projets" msgid "Re-request review" msgstr "Redemander un examen" msgid "Read documentation" msgstr "Lire la documentation" msgid "Read more" msgstr "Lire plus" msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}." msgstr "En savoir plus sur GitLab sur %{link_to_promo}." msgid "Read their documentation." msgstr "Lisez leur documentation." msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "Prêt à démarrer avec GitLab ? Suivez ces étapes pour configurer votre espace de travail, planifier et valider les modifications et déployer votre projet." msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch." msgstr "Prêt à fusionner par les membres qui peuvent écrire dans la branche cible." msgid "Ready to merge!" msgstr "Prêt pour la fusion !" msgid "Reauthenticating with SAML provider." msgstr "Réauthentification avec le fournisseur SAML." msgid "Rebase completed" msgstr "Rebasage terminé" msgid "Rebase source branch" msgstr "Rebaser la branche source" msgid "Rebase source branch on the target branch." msgstr "Rebaser la branche source sur la branche cible." msgid "Recaptcha verified?" msgstr "Recaptcha vérifié ?" msgid "Receive any notifications from GitLab." msgstr "Recevoir toutes les notifications de GitLab." msgid "Receive notification of abuse reports by email." msgstr "Recevoir une notification de rapports d'abus par courriel." msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "Recevoir des notifications sur votre propre activité" msgid "Receive product marketing emails" msgstr "Recevoir des courriels commerciaux sur le produit" msgid "Recent" msgstr "Récent" msgid "Recent Project Activity" msgstr "Activité récente du projet" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "Le Service des Recherches Récentes n'est pas disponible" msgid "Recent events" msgstr "Événements récents" msgid "Recent searches" msgstr "Recherches récentes" msgid "Recently used" msgstr "Récemment utilisé" msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurer" msgid "Recover password" msgstr "Récupérer le mot de passe" msgid "Recovery Codes" msgstr "Codes de Récupération" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "Rediriger vers le fournisseur SAML pour tester la configuration" msgid "Redirecting" msgstr "Redirection" msgid "Redis" msgstr "Redis" msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)." msgstr "Réduisez le volume d'alertes dans la gestion des incidents (par exemple, si trop de tickets sont générés)." msgid "Reduce project visibility" msgstr "Réduire la visibilité du projet" msgid "Reduce risk and triage fewer vulnerabilities with security training" msgstr "Réduisez les risques et triez moins de vulnérabilités grâce à une formation à la sécurité" msgid "Reference" msgstr "Référence" msgid "References" msgstr "Références" msgid "References should be in the form of path/to/project!merge_request_id" msgstr "Les références doivent être sous la forme chemin/vers/projet!id_demande_de_fusion" msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)" msgstr "Affinez vos critères de recherche (sélectionnez un %{strong_open}groupe%{strong_close} et un %{strong_open}projet%{strong_close} si possible)" msgid "Refresh the page and try again." msgstr "Actualiser la page et réessayer." msgid "Refresh the page to view sync status" msgstr "" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "L’affichage sera réactualisé dans une seconde avec le statut mis à jour..." msgstr[1] "L’affichage sera réactualisé dans %d secondes avec le statut mis à jour…" msgid "Refreshing..." msgstr "Rafraîchissement en cours..." msgid "Regenerate export" msgstr "Régénérer l'export" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "Régénérer l'ID d'instance" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "Régénérer les codes de récupération" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "La régénération de l'ID d'instance peut casser des intégrations selon le client que vous utilisez." msgid "Regex pattern" msgstr "Expression rationnelle" msgid "Region" msgstr "Région" msgid "Regions" msgstr "Régions" msgid "Register" msgstr "S'inscrire" msgid "Register / Sign In" msgstr "Inscription / Connexion" msgid "Register a WebAuthn device" msgstr "Enregistrer un appareil WebAuthn" msgid "Register a one-time password authenticator" msgstr "Enregistrer un authentificateur de mot de passe à usage unique" msgid "Register a one-time password authenticator or a WebAuthn device first." msgstr "" msgid "Register device" msgstr "Enregistrer un appareil" msgid "Register now" msgstr "Inscrivez-vous maintenant" msgid "Register the runner with this URL:" msgstr "Enregistrez l'exécuteur avec cette URL :" msgid "Register with two-factor app" msgstr "S'inscrire avec l'appli A2F" msgid "Register with:" msgstr "S'inscrire avec :" msgid "RegistrationFeatures|Enable Service Ping and register for this feature." msgstr "Activez le Ping de Service et inscrivez cette fonctionnalité." msgid "RegistrationFeatures|Read more about the %{link_start}Registration Features Program%{link_end}." msgstr "En savoir plus sur le %{link_start}Programme de Fonctionnalités d'Insription%{link_end}." msgid "RegistrationFeatures|Registration Features Program" msgstr "Programme des Fonctionnalités d'Inscription" msgid "RegistrationFeatures|Want to %{feature_title} for free?" msgstr "Souhaitez-vous %{feature_title} gratuitement ?" msgid "RegistrationFeatures|send emails to users" msgstr "envoyer des courriels aux utilisateurs" msgid "RegistrationFeatures|use this feature" msgstr "utiliser cette fonctionnalité" msgid "RegistrationVerification|Are you sure you want to skip this step?" msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer cette étape ?" msgid "RegistrationVerification|Enable free CI/CD minutes" msgstr "Activer les minutes CI/CD gratuites" msgid "RegistrationVerification|GitLab will not charge your card, it will only be used for validation." msgstr "GitLab ne débitera pas votre carte, elle ne sera utilisée que pour la validation." msgid "RegistrationVerification|Pipelines using shared GitLab runners will fail until you validate your account." msgstr "Les pipelines utilisant les exécuteurs partagés de GitLab échoueront tant que vous n'aurez pas validé votre compte." msgid "RegistrationVerification|Skip this for now" msgstr "Ignorer cela pour l'instant" msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free CI/CD minutes to build your application." msgstr "Pour garder GitLab à l'abri du pourriel et des abus, nous vous demandons de vérifier votre identité avec une méthode de paiement valide, comme une carte de débit ou de crédit. Tant que ce n'est pas fait, vous ne pouvez pas utiliser les minutes gratuites de CI/CD pour construire votre application." msgid "RegistrationVerification|Validate account" msgstr "Valider le compte" msgid "RegistrationVerification|Verify your identity" msgstr "Vérifiez votre identité" msgid "RegistrationVerification|Yes, I'd like to skip" msgstr "Oui, je voudrais l'ignorer" msgid "RegistrationVerification|You can alway verify your account at a later time." msgstr "Vous pourrez toujours vérifier votre compte ultérieurement." msgid "Registration|Checkout" msgstr "Commander" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "Votre groupe GitLab" msgid "Registration|Your first project" msgstr "Votre premier projet" msgid "Registration|Your profile" msgstr "Votre profil" msgid "Registry setup" msgstr "Configuration du Registre" msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})" msgstr "État de la réindexation : %{status} (Multiplicateur de tranches : %{multiplier}, Nombre maximum de tranches en cours d'exécution : %{max_slices})" msgid "Reject" msgstr "Rejeter" msgid "Rejected (closed)" msgstr "Rejetées (fermées)" msgid "Relate to %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgstr "Est lié au %{issuable_type} %{add_related_issue_link}" msgid "Related" msgstr "" msgid "Related feature flags" msgstr "Indicateurs de fonctionnalité associés" msgid "Related issues" msgstr "Tickets associés" msgid "Related merge requests" msgstr "Demandes de fusion liées" msgid "Relates to" msgstr "A un lien avec" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "Version" msgstr[1] "Versions" msgid "Release %{deletedRelease} has been successfully deleted." msgstr "La version %{deletedRelease} a été supprimée avec succès." msgid "Release already exists" msgstr "La version existe déjà" msgid "Release assets" msgstr "Ressources de version" msgid "Release assets documentation" msgstr "Documentation des ressources de version" msgid "Release date" msgstr "Date de publication" msgid "Release does not exist" msgstr "La version n'existe pas" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "La version n'a pas le même projet que le jalon" msgid "Release notes" msgstr "Notes de version" msgid "Release notes:" msgstr "Notes de version :" msgid "Release title" msgstr "Titre de version" msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found" msgstr "La version avec l'étiquette « %{tag} » est introuvable" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "Image" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "Images" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "Autre" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "Paquet" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "Paquets" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "Dossier d'exploitation" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "Dossiers d'exploitation" msgid "Released" msgstr "Publiée" msgid "Released date" msgstr "Date de sortie" msgid "Releases" msgstr "Versions" msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}2.1.0-pre%{codeEnd}." msgstr "Les versions sont basées sur les étiquettes Git. L'utilisation d'étiquettes qui emploient une gestion sémantique des versions est conseillée, par exemple %{codeStart}1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}2.1.0-pre%{codeEnd}." msgid "Releases|New Release" msgstr "Nouvelle version" msgid "Releases|Tag message" msgstr "Message de l'étiquette" msgid "Release|Create a new release" msgstr "Créer une nouvelle version" msgid "Release|Getting started with releases" msgstr "Premiers pas avec les versions" msgid "Release|Include message from the annotated tag." msgstr "Inclure le message de l'étiquette annotée." msgid "Release|Learn more about releases" msgstr "En savoir plus sur les versions" msgid "Release|More information" msgstr "En savoir plus" msgid "Release|Release %{createdRelease} has been successfully created." msgstr "La version %{createdRelease} a été créée avec succès." msgid "Release|Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "Les versions sont basées sur les étiquettes Git et marquent des points spécifiques dans l'historique de développement d'un projet. Elles peuvent contenir des informations sur le type de modifications et peuvent également fournir des binaires tels que des versions compilées de votre logiciel." msgid "Release|Something went wrong while creating a new release." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'une nouvelle version." msgid "Release|Something went wrong while deleting the release." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de la version." msgid "Release|Something went wrong while getting the release details." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'obtention des détails de la version." msgid "Release|Something went wrong while saving the release details." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des détails de la version." msgid "Release|Unable to fetch the tag notes." msgstr "Impossible de récupérer les notes de l'étiquette." msgid "Release|You can edit the content later by editing the release. %{linkStart}How do I edit a release?%{linkEnd}" msgstr "Vous pouvez éditer le contenu plus tard en modifiant la version. %{linkStart}Comment puis-je modifier une version ?%{linkEnd}" msgid "Reload page" msgstr "Recharger la page" msgid "Reload the page to try again." msgstr "Rechargez la page pour réessayer." msgid "Remediations" msgstr "Remédiations" msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" msgid "Remind later" msgstr "Me le rappeler ultérieurement" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "L'objet distant n'a pas de chemin absolu." msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "Supprimer %{displayReference}" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "Supprimer la réunion Zoom" msgid "Remove Zoom meeting." msgstr "Supprimer la réunion Zoom." msgid "Remove access" msgstr "Supprimer l'accès" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "Supprimer tout ou partie des assignés" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "Supprimer tout ou partie des étiquettes" msgid "Remove all or specific reviewer(s)" msgstr "Supprimer tout ou partie des relecteurs" msgid "Remove approvers" msgstr "Supprimer les approbateurs" msgid "Remove approvers?" msgstr "Supprimer les approbateurs ?" msgid "Remove asset link" msgstr "Supprimer le lien des ressources" msgid "Remove assignee" msgstr "Supprimer l'assigné" msgid "Remove avatar" msgstr "Supprimer l’avatar" msgid "Remove card" msgstr "Supprimer la carte" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "Supprimer l'épopée enfant d'une épopée" msgid "Remove customer relation contact(s)." msgstr "Supprimer le(s) contact(s) de la relation client." msgid "Remove customer relation contacts" msgstr "Supprimer des contacts de la relation client" msgid "Remove deploy key" msgstr "Supprimer la clé de déploiement" msgid "Remove description history" msgstr "Supprimer l'historique de description" msgid "Remove due date" msgstr "Supprimer la date d'échéance" msgid "Remove favicon" msgstr "Supprimer la favicon" msgid "Remove file" msgstr "Supprimer le fichier" msgid "Remove fork relationship" msgstr "Supprimer la relation de divergence" msgid "Remove from batch" msgstr "Supprimer du lot" msgid "Remove from epic" msgstr "Supprimer de l'épopée" msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" msgid "Remove header logo" msgstr "Supprimer le logo d'en-tête" msgid "Remove icon" msgstr "Supprimer l'icône" msgid "Remove iteration" msgstr "Supprimer l'itération" msgid "Remove license" msgstr "Supprimer la licence" msgid "Remove limit" msgstr "Supprimer la limite" msgid "Remove link" msgstr "Supprimer le lien" msgid "Remove list" msgstr "Supprimer la liste" msgid "Remove log" msgstr "Supprimer les journaux" msgid "Remove logo" msgstr "Supprimer le logo" msgid "Remove member" msgstr "Supprimer le membre" msgid "Remove milestone" msgstr "Supprimer le jalon" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "Retirer l'épopée parente d'une épopée" msgid "Remove priority" msgstr "Supprimer la priorité" msgid "Remove report" msgstr "Supprimer le rapport" msgid "Remove reviewer" msgstr "Supprimer le relecteur" msgid "Remove runner" msgstr "Supprimer l'exécuteur" msgid "Remove secondary email" msgstr "Supprimer l'adresse de courriel secondaire" msgid "Remove spent time" msgstr "Supprimer le temps passé" msgid "Remove time estimate" msgstr "Supprimer l'estimation du temps" msgid "Remove topic avatar" msgstr "Supprimer l'avatar du sujet" msgid "Remove user" msgstr "Supprimer l'utilisateur" msgid "Remove user & report" msgstr "Supprimer utilisateur et rapport" msgid "Remove user from group" msgstr "Supprimer l'utilisateur du groupe" msgid "Remove user from project" msgstr "Supprimer l'utilisateur du projet" msgid "Remove..." msgstr "Supprimer..." msgid "Removed" msgstr "Supprimée" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "%{assignee_text} %{assignee_references} a été retiré ." msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "%{epic_ref} supprimée des épopées enfants." msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "Itération %{iteration_reference} supprimée." msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "%{label_references} %{label_text} supprimé." msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "Le jalon %{milestone_reference} a été supprimé." msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "%{reviewer_text} %{reviewer_references} supprimé(s)." msgid "Removed all labels." msgstr "Tous les labels ont été supprimés." msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "A supprimé un ticket d'une épopée." msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "Un groupe supprimé ne peut être restauré !" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "Épopée parente %{epic_ref} retirée." msgid "Removed spent time." msgstr "Temps passé supprimé." msgid "Removed the due date." msgstr "Date d'échéance supprimée." msgid "Removed time estimate." msgstr "Estimation du temps supprimée." msgid "Removed upload with id %{id}" msgstr "A supprimé le téléversement d'id %{id}" msgid "RemovedProjects|No projects pending deletion found" msgstr "Aucun projet en attente de suppression n'a été trouvé" msgid "RemovedProjects|Projects that are pending deletion that you have access to are listed here." msgstr "Les projets dont la suppression est en attente et auxquels vous avez accès sont listés ici." msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Supprime le(s) %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "Supprime %{epic_ref} des épopées enfants." msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "Supprime l'itération %{iteration_reference}." msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "Supprime %{label_text} %{label_references}." msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "Supprime le jalon %{milestone_reference}." msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "Supprime le(s) %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgid "Removes all labels." msgstr "Supprime toutes les étiquettes." msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "Supprime un ticket d'une épopée." msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "Supprime l'épopée parente %{epic_ref}." msgid "Removes spent time." msgstr "Supprime le temps passé." msgid "Removes the due date." msgstr "Supprime la date d'échéance." msgid "Removes time estimate." msgstr "Supprime l'estimation du temps." msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "La suppression de ce groupe supprime également tous les projets enfants, y compris les projets archivés et leurs ressources." msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" msgid "Rename folder" msgstr "Renommer le dossier" msgid "Rename/Move" msgstr "Renommer/Déplacer" msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML." msgstr "Générer des diagrammes dans vos documents grâce à PlantUML." msgid "Renew subscription" msgstr "Renouveler l'abonnement" msgid "Reopen" msgstr "Rouvrir" msgid "Reopen %{issueType}" msgstr "Rouvrir %{issueType}" msgid "Reopen %{noteable}" msgstr "Rouvrir %{noteable}" msgid "Reopen epic" msgstr "Rouvrir l’épopée" msgid "Reopen milestone" msgstr "Rouvrir le jalon" msgid "Reopen test case" msgstr "Rouvrir le cas de test" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "Rouvrir ce(tte) %{quick_action_target}" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "Ce(tte) %{quick_action_target} a été rouvert(e)." msgid "Reopening..." msgstr "Réouverture..." msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "Rouvre ce(tte) %{quick_action_target}." msgid "Replace" msgstr "Remplacer" msgid "Replace %{name}" msgstr "Remplacer %{name}" msgid "Replace all label(s)" msgstr "Remplacer toutes les étiquettes" msgid "Replace audio" msgstr "Remplacer l'audio" msgid "Replace file" msgstr "Remplacer le fichier" msgid "Replace image" msgstr "Remplacer l'image" msgid "Replace video" msgstr "Remplacer la vidéo" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "Toutes les étiquettes ont été remplacées par le ou les %{label_text} %{label_references}." msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "Remplace la racine de l'URL de clonage." msgid "Reply" msgstr "Répondre" msgid "Reply by email" msgstr "Répondre par email" msgid "Reply internally" msgstr "Répondre en interne" msgid "Reply to comment" msgstr "Répondre au commentaire" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Répondez directement à ce courriel ou %{view_it_on_gitlab}." msgid "Reply…" msgstr "Répondre…" msgid "Report Finding not found" msgstr "Découverte de Rapport introuvable" msgid "Report abuse to administrator" msgstr "Signaler un abus à l'administrateur" msgid "Report couldn't be prepared." msgstr "Le rapport n'a pas pu être préparé." msgid "Report for the scan has been removed from the database." msgstr "Le rapport de cette analyse a été supprimé de la base de données." msgid "Report version not provided, %{report_type} report type supports versions: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "Version de rapport non fournie, le type rapport de %{report_type} prend en charge les versions : %{supported_schema_versions}. GitLab essaiera de valider ce rapport avec les versions les plus anciennes prises en charge pour ce type de rapport afin d'afficher toutes les erreurs mais ne l'ingérera pas" msgid "Report your license usage data to GitLab" msgstr "Communiquer les données d'utilisation de votre licence à GitLab" msgid "ReportAbuse|Add another link" msgstr "Ajouter un autre lien" msgid "ReportAbuse|Link to spam" msgstr "Lien vers le pourriel" msgid "ReportAbuse|Report abuse to administrator" msgstr "Signaler un abus à l'administrateur" msgid "ReportAbuse|Something else." msgstr "Autre chose." msgid "ReportAbuse|They're being offensive or abusive." msgstr "Ils sont offensants ou abusifs." msgid "ReportAbuse|They're crypto mining." msgstr "Ils minent de la crypto-monnaie." msgid "ReportAbuse|They're phishing." msgstr "Ils font de l'hameçonnage." msgid "ReportAbuse|They're posting malware." msgstr "Ils publient des logiciels malveillants." msgid "ReportAbuse|They're posting personal information or credentials." msgstr "Ils publient des informations personnelles ou des identifiants." msgid "ReportAbuse|They're posting spam." msgstr "Ils publient des pourriels." msgid "ReportAbuse|They're violating a copyright or trademark." msgstr "Ils enfreignent un droit d'auteur ou une marque déposée." msgid "ReportAbuse|URL of this user posting spam" msgstr "URL de cet utilisateur publiant des pourriels" msgid "ReportAbuse|Why are you reporting this user?" msgstr "Pourquoi signalez-vous cet utilisateur ?" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "Signalé %{timeAgo} par %{reportedBy}" msgid "Reported by" msgstr "Signalé par" msgid "Reported by %{reporter}" msgstr "Signalé par %{reporter}" msgid "Reporter" msgstr "Rapporteur" msgid "Reporting" msgstr "Rapports" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{combinedString} et %{resolvedString}" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days" msgstr "%{recentlyFailed} test sur %{failed} ayant échoué a échoué plus d'une fois au cours des 14 derniers jours" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days" msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days" msgstr[0] "%{recentlyFailed} test en échec sur %{failed} a échoué plus d'une fois au cours des 14 derniers jours" msgstr[1] "%{recentlyFailed} tests en échec sur %{failed} ont échoué plus d'une fois au cours des 14 derniers jours" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issues for the source branch only" msgstr[0] "L’analyse d’accessibilité a détecté %{strong_start}%{number}%{strong_end} problème pour la branche source uniquement" msgstr[1] "L’analyse d’accessibilité a détecté %{strong_start}%{number}%{strong_end} problèmes pour la branche source uniquement" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "L’analyse d’accessibilité n’a détecté aucun problème pour la branche source uniquement" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "L'analyse d'accessibilité a échoué à charger les résultats" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "Les résultats de l'analyse d'accessibilité sont en cours d'analyse" msgid "Reports|Actions" msgstr "Actions" msgid "Reports|Activity" msgstr "Activité" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des résultats de %{name}" msgid "Reports|An error occurred while loading report" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du rapport" msgid "Reports|Base report parsing error:" msgstr "Erreur d'analyse du rapport de base :" msgid "Reports|Copy failed test names to run locally" msgstr "Copier les noms des tests échoués pour les exécuter en local" msgid "Reports|Copy failed tests" msgstr "Copier les tests échoués" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days" msgstr[0] "Échec %{count} fois dans %{baseBranch} au cours des 14 derniers jours" msgstr[1] "Échec %{count} fois dans %{baseBranch} au cours des 14 derniers jours" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days" msgstr[0] "Échec %{count} fois dans %{base_branch} au cours des 14 derniers jours" msgstr[1] "Échec %{count} fois dans %{base_branch} au cours des 14 derniers jours" msgid "Reports|Fixed" msgstr "Corrigés" msgid "Reports|Full report" msgstr "Rapport complet" msgid "Reports|Head report parsing error:" msgstr "Erreur d'analyse du rapport de tête :" msgid "Reports|Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "Reports|Metrics report scanning detected no new changes" msgstr "L’analyse des rapports métriques n’a détecté aucun nouveau changement" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "Les rapports des métriques sont en cours de chargement" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "Les rapports des métriques ont changé sur %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "Les rapports des métriques n'ont pas changé" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "Les rapports des métriques n'ont pas réussi à charger les résultats" msgid "Reports|Metrics reports failed to load results" msgstr "Les rapports sur les métriques n’ont pas réussi à charger les résultats" msgid "Reports|Metrics reports: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}" msgstr "Rapports sur les métriques : %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}" msgid "Reports|New" msgstr "Nouveau" msgid "Reports|Scanner" msgstr "Scanner" msgid "Reports|Severity" msgstr "Sévérité" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Synthèse des tests" msgid "Reports|Test summary failed to load results" msgstr "Échec du chargement des résultats de la synthèse des tests" msgid "Reports|Test summary results are loading" msgstr "Les résultats de la synthèse des tests sont en cours de chargement" msgid "Reports|Tool" msgstr "Outil" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "Vulnérabilité" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "Nom de vulnérabilité" msgid "Reports|metrics report" msgstr "rapport des métriques" msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" msgid "Repositories Analytics" msgstr "Analytiques des Dépôts" msgid "RepositoriesAnalytics|Analyze repositories for projects in %{groupName}. Data doesn't include projects in subgroups. %{learnMoreLink}." msgstr "Analyser les dépôts des projets présents dans %{groupName}. Les données ne prennent pas en compte les projets situés dans les sous-groupes. %{learnMoreLink}." msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job" msgstr "Couverture Moyenne par Tâche" msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage" msgstr "Couverture moyenne" msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage" msgstr "Couverture de test moyenne" msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}" msgstr "Couverture de Code : %{averageCoverage}" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage" msgstr "Couverture" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs" msgstr "Tâches de couverture" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data" msgstr "Télécharger les données de couverture de test historisées" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)" msgstr "Télécharger les données de couverture de test historisées (.csv)" msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)" msgstr "Télécharger les données de couverture de test (.csv)" msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis." msgstr "Les Données de Couverture de Test Historisées sont disponibles en format brut (.csv) pour une analyse plus approfondie." msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} job has code coverage." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} jobs have code coverage." msgstr[0] "Au cours du dernier jour, %{metricValue} tâche dispose d'une couverture de code." msgstr[1] "Au cours du dernier jour, %{metricValue} tâches disposent d'une couverture de code." msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} project in %{groupName} has code coverage enabled." msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} projects in %{groupName} have code coverage enabled." msgstr[0] "Au cours du dernier jour, la couverture de code est activée pour %{metricValue} projet de %{groupName}." msgstr[1] "Au cours du dernier jour, la couverture de code est activée pour %{metricValue} projets de %{groupName}." msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, on average, %{metricValue} of all jobs are covered." msgstr "Au cours du dernier jour, en moyenne, %{metricValue} tâches sur la totalité sont couvertes." msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage" msgstr "Tâches avec Couverture" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}" msgstr "Tâches avec Couverture : %{coverageCount}" msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "RepositoriesAnalytics|Last updated %{timeAgo}" msgstr "Dernière mise à jour %{timeAgo}" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results" msgstr "Derniers résultats de la couverture de test" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results for all projects in %{groupName} (excluding projects in subgroups)." msgstr "Derniers résultats de la couverture de test sur l'ensemble des projets de %{groupName} (en excluant les projets présents dans les sous-groupes)." msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display" msgstr "Aucune couverture de test à afficher" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data." msgstr "Veuillez sélectionner un ou plusieurs projets pour afficher leurs données de couverture de test les plus récentes." msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display." msgstr "Veuillez sélectionner les projets à afficher." msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage" msgstr "Projets avec Couverture" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}" msgstr "Projets avec Couverture : %{projectCount}" msgid "RepositoriesAnalytics|Repositories Analytics" msgstr "Analytique des Dépôts" msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage" msgstr "Couverture du code par les tests" msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des projets." msgid "Repository" msgstr "Dépôt" msgid "Repository Analytics" msgstr "Analytique du dépôt" msgid "Repository Graph" msgstr "Graphe du dépôt" msgid "Repository Settings" msgstr "Paramètres du dépôt" msgid "Repository already read-only" msgstr "Dépôt déjà en lecture seule" msgid "Repository by URL" msgstr "Dépôt par URL" msgid "Repository check" msgstr "Vérification du dépôt" msgid "Repository check was triggered." msgstr "La vérification du dépôt a été déclenchée." msgid "Repository checks" msgstr "Vérifications de dépôt" msgid "Repository cleanup" msgstr "Nettoyage du dépôt" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "Le nettoyage du dépôt a commencé. Vous recevrez un courriel une fois cette opération terminée." msgid "Repository clone URL" msgstr "URL de clonage du dépôt" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "Le nombre de fichiers du dépôt dépasse la limite" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "Le dépôt a un nom de branche par défaut non valide." msgid "Repository has more than one branch." msgstr "Le dépôt a plus d'une branche." msgid "Repository has no locks." msgstr "Le dépôt n’a aucun verrou." msgid "Repository has tags." msgstr "Le dépôt a des étiquettes." msgid "Repository maintenance" msgstr "Maintenance du dépôt" msgid "Repository mirroring" msgstr "Mise en miroir du dépôt" msgid "Repository mirroring configuration" msgstr "Configuration de la mise en miroir du dépôt" msgid "Repository mirroring has been paused due to too many failed attempts. It can be resumed by a project maintainer or owner." msgstr "La mise en miroir du dépôt a été interrompue en raison d'un trop grand nombre de tentatives infructueuses. Elle peut être reprise par un responsable ou propriétaire du projet." msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "Le dépôt doit contenir au moins 1 fichier." msgid "Repository size is above the limit." msgstr "La taille du dépôt est supérieure à la limite." msgid "Repository size limit (MB)" msgstr "Limite de taille du dépôt (Mo)" msgid "Repository storage" msgstr "Stockage du dépôt" msgid "Repository update events" msgstr "Événements de mise à jour du dépôt" msgid "Repository usage recalculation started" msgstr "Le recalcul de l'utilisation du dépôt a démarré" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}" msgstr "Dépôt : %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Artéfacts de Construction : %{counter_build_artifacts} / Artéfacts de Pipeline : %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Extraits : %{counter_snippets} / Paquets : %{counter_packages} / Téléversements : %{counter_uploads}" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Request" msgstr "Requête" msgid "Request Access" msgstr "Demander l’accès" msgid "Request Headers" msgstr "En-têtes de requête" msgid "Request a new one" msgstr "Demandez-en un nouveau" msgid "Request data is too large" msgstr "Les données de la requête sont trop volumineuses" msgid "Request details" msgstr "Détails de la requête" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "Le paramètre de requête %{param} est manquant." msgid "Request review from" msgstr "Demander une revue de code à" msgid "Request time" msgstr "Heure de la requête" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "La demande de lien vers le compte SAML doit être autorisée" msgid "Requested" msgstr "Demandé" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "Demandé %{time_ago}" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "La version de l'esquisse demandée n'existe pas." msgid "Requested review" msgstr "Revue demandée" msgid "Requested states are invalid" msgstr "Les états demandés sont invalides" msgid "Requests" msgstr "Requêtes" msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}" msgstr "Les requêtes pour les pages %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} font une redirection vers l'URL. La destination doit répondre à certaines exigences. %{docs_link_start}En savoir plus.%{docs_link_end}" msgid "Requests per period" msgstr "Demandes par période" msgid "Require additional authentication for administrative tasks." msgstr "Exiger une authentification supplémentaire pour les tâches administratives." msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "Approbations requises (%{approvals_given} données)" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "Approbations requises (%{approvals_given} données, vous avez approuvé)" msgid "Required in this project." msgstr "Requis dans ce projet." msgid "Required only if you are not using role instance credentials." msgstr "Requis uniquement si vous n'utilisez pas les identifiants de l'instance de rôle." msgid "Requirement" msgstr "Exigence" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "L'exigence %{reference} a été ajoutée" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "L'exigence %{reference} a été archivée" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "L'exigence %{reference} a été rouverte" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "L'exigence %{reference} a été mise à jour" msgid "Requirements" msgstr "Exigences" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "Les exigences peuvent être basées sur les utilisateurs, les intervenants, le système, les logiciels ou tout autre élément dont la capture vous paraît importante." msgid "Requirement|Legacy requirement ID: %{legacyId}" msgstr "ID de l'exigence héritée : %{legacyId}" msgid "Requirement|Legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Les IDs des exigences héritées vont devenir obsolètes. Mettez à jour vos liens pour référencer l'élément via son nouvel ID %{id}. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}." msgid "Requirement|Requirements have become work items and the legacy requirement IDs are being deprecated. Update your links to reference this item's new ID %{id}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "Les exigences sont devenues des éléments de travail et les IDs des exigences héritées vont devenir obsolètes. Mettez à jour vos liens pour référencer l'élément via son nouvel ID %{id}. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}." msgid "Requires %d approval from eligible users." msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users." msgstr[0] "Nécessite %d approbation d'utilisateurs éligibles." msgstr[1] "Nécessite %d approbations d'utilisateurs éligibles." msgid "Requires %{count} approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}." msgstr[0] "Nécessite %{count} approbation de %{names}." msgstr[1] "Nécessite %{count} approbations de %{names}" msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "Nécessite des valeurs pour répondre aux exigences des expressions régulières." msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry." msgstr "Nécessite que vous déployiez ou configuriez Sentry dans le Cloud." msgid "Requires your primary GitLab email address." msgstr "Nécessite votre adresse de courriel GitLab principale." msgid "Resend" msgstr "Renvoyer" msgid "Resend Request" msgstr "Renvoyer la Requête" msgid "Resend confirmation e-mail" msgstr "Renvoyer le courriel de confirmation" msgid "Resend confirmation email" msgstr "Renvoyer un courriel de confirmation" msgid "Resend invite" msgstr "Renvoyer l'invitation" msgid "Resend it" msgstr "Renvoyez-le" msgid "Resend unlock instructions" msgstr "Renvoyer les instructions de déverrouillage" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "Reset error tracking access token" msgstr "Réinitialiser le jeton d'accès du suivi des erreurs" msgid "Reset file" msgstr "Réinitialiser le fichier" msgid "Reset filters" msgstr "Réinitialiser les filtres" msgid "Reset health check access token" msgstr "Réinitialiser le jeton d’accès au bilan de santé" msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" msgid "Reset registration token" msgstr "Réinitialiser le jeton d'inscription" msgid "Reset template" msgstr "Réinitialiser le modèle" msgid "Reset to project defaults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut du projet" msgid "Resolve" msgstr "Résoudre" msgid "Resolve any conflicts. %{linkStart}How do I fix them?%{linkEnd}" msgstr "Résolvez tous les conflits.%{linkStart}Comment puis-je les corriger ?%{linkEnd}" msgid "Resolve conflicts" msgstr "Résoudre les conflits" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Résoudre les conflits sur la branche source" msgid "Resolve locally" msgstr "Résoudre localement" msgid "Resolve these conflicts, or ask someone with write access to this repository to resolve them locally." msgstr "Résolvez ces conflits ou demandez à une personne disposant d'un accès en écriture sur ce dépôt de les résoudre localement." msgid "Resolve thread" msgstr "Résoudre le fil de conversation" msgid "Resolved" msgstr "Résolue" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "A résolu 1 discussion." msgid "Resolved all discussions." msgstr "A résolu toutes les discussions." msgid "Resolved by" msgstr "Résolu par" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "Résolu par %{name}" msgid "Resource link added" msgstr "Lien de ressource ajouté" msgid "Response" msgstr "Réponse" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "La réponse n'incluait pas `service_desk_address`" msgid "Response initiated" msgstr "Réponse initiée" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Métriques de réponse (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Métriques de réponse (personnalisées)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Métriques de réponse (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "Métriques de réponse (NGINX Ingress avec VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Métriques de réponse (nginx Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Métriques de réponse (nginx)" msgid "Response text" msgstr "Texte de réponse" msgid "Restart GitLab to apply changes." msgstr "Redémarrez GitLab pour appliquer les modifications." msgid "Restart Terminal" msgstr "Redémarrer le Terminal" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" msgid "Restore group" msgstr "Restaurer le groupe" msgid "Restore project" msgstr "Restaurer le projet" msgid "Restoring projects" msgstr "Restauration des projets" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "La restauration du groupe empêchera le groupe, ses sous-groupes et les projets d'être supprimés à cette date." msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "La restauration du projet empêchera celui-ci d'être supprimé à cette date et rétablira la possibilité à des personnes d'y apporter des modifications." msgid "Restrict access by IP address" msgstr "Restreindre l'accès selon l'adresse IP" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "Restreindre l'adhésion par domaine de messagerie" msgid "Restrict projects for this runner" msgstr "Restreindre les projets de cet exécuteur" msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts" msgstr "Les horaires de travail restreints ne sont pas disponibles pour les quarts horaires" msgid "Results limit reached" msgstr "Limite de résultats atteinte" msgid "Resume" msgstr "Reprendre" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" msgid "Retry all failed or cancelled jobs" msgstr "Réessayer toutes les tâches échouées ou annulées" msgid "Retry downstream pipeline" msgstr "Réessayer le pipeline en aval" msgid "Retry job" msgstr "Relancer la tâche" msgid "Retry migration" msgstr "Retenter la migration" msgid "Retry this job" msgstr "Relancer cette tâche" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "Réessayez cette tâche afin de créer les ressources nécessaires." msgid "Retry verification" msgstr "Relancer la vérification" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Révéler la valeur" msgstr[1] "Révéler les valeurs" msgid "Reveal values" msgstr "Révéler les valeurs" msgid "Revert this commit" msgstr "Défaire ce commit" msgid "Revert this merge request" msgstr "Défaire cette demande de fusion" msgid "Review" msgstr "Examiner" msgid "Review App|View app" msgstr "Voir l'application" msgid "Review App|View latest app" msgstr "Voir la dernière application" msgid "Review changes" msgstr "Examiner les modifications" msgid "Review requests" msgstr "Demandes de revue" msgid "Review the changes locally." msgstr "Examinez les modifications localement." msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "Revoyez le processus de configuration des fournisseurs de service chez votre fournisseur d’identité — dans le cas présent, GitLab est le « fournisseur de service » ou le « tiers de confiance »." msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes." msgstr "Examinez le projet cible avant d'y publier quelque chose pour éviter d'exposer des modifications %{source}." msgid "Review time" msgstr "Durée de revue" msgid "Review time is the amount of time since the first comment in a merge request." msgstr "La durée de revue est le temps écoulé à compter du premier commentaire ajouté à une demande de fusion." msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "Activer Review App" msgid "Reviewer" msgid_plural "%d Reviewers" msgstr[0] "Relecteur" msgstr[1] "%d Relecteurs" msgid "Reviewer(s)" msgstr "Relecteur(s)" msgid "Reviewers" msgstr "Relecteurs" msgid "Reviewing" msgstr "Examen" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Examen (demande de fusion !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Révoquer" msgid "Revoke Key" msgstr "Révoquer la clé" msgid "Revoked" msgstr "Révoqué" msgid "Revoked access token %{access_token_name}!" msgstr "Jeton d'accès %{access_token_name} révoqué !" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "Jeton d'emprunt d'identité %{token_name} révoqué !" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "Jeton d'accès personnel %{personal_access_token_name} révoqué !" msgid "Rich text" msgstr "Texte enrichi" msgid "RightSidebar|Copy email address" msgstr "Copier l'adresse de courriel" msgid "RightSidebar|Issue email" msgstr "Adresse de courriel du ticket" msgid "Roadmap" msgstr "Feuille de route" msgid "Roadmap settings" msgstr "Paramètres de la feuille de route" msgid "Roadmap view" msgstr "Vue de la feuille de route" msgid "Role" msgstr "Rôle" msgid "Rollback" msgstr "Restaurer" msgid "Rollout of free user limits within GitLab.com. Do not edit these values unless approval has been given via %{link_start}this issue%{link_end}." msgstr "Déploiement des limites d'utilisateurs gratuits sur GitLab.com. Ne modifiez pas ces valeurs à moins que l'approbation n'ait été donnée via %{link_start}ce ticket%{link_end}." msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Rule name is already taken." msgstr "Le nom de la règle est déjà pris." msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "Règles qui définissent quelles poussées git sont acceptées pour un projet de ce groupe. Tous les nouveaux projets de ce groupe utiliseront ces paramètres." msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "Règles qui définissent quelles poussées git sont acceptées pour un projet. Tous les projets nouvellement créés utiliseront ces paramètres." msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues." msgstr "Exécute %{code_start}git fsck%{code_end} périodiquement dans tous les dépôts de projet et de wiki pour rechercher des problèmes de corruption de données silencieuse." msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Exécuter des pipelines CI / CD pour les dépôts externes" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}" msgstr "Exécuter des pipelines CI/CD avec Jenkins lors des poussées vers un dépôt, ou quand une demande de fusion est créée, mise à jour ou fusionnée. %{docs_link}" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins." msgstr "Exécuter des pipelines CI/CD avec Jenkins." msgid "Run again" msgstr "Exécuter à nouveau" msgid "Run housekeeping" msgstr "Démarrer la maintenance" msgid "Run housekeeping tasks to automatically optimize Git repositories. Disabling this option will cause performance to degenerate over time." msgstr "Exécuter des tâches de maintenance pour optimiser automatiquement les dépôts Git. Désactiver cette option fera que les performances vont se dégrader au fil du temps." msgid "Run job" msgstr "Exécuter la tâche" msgid "Run manual or delayed jobs" msgstr "Exécuter des tâches manuelles ou différées" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "Exécutez des tests sur votre code en direct avec le Terminal Web" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Exécuter les tâches non étiquetées" msgid "Runner" msgstr "Exécuteur" msgid "Runner API" msgstr "API Runner" msgid "Runner tokens" msgstr "Jetons d’exécuteur" msgid "Runner was not updated." msgstr "L'exécuteur n'a pas été mis à jour." msgid "Runner was successfully updated." msgstr "L'éxécuteur a été mis à jour avec succès." msgid "Runners" msgstr "Exécuteurs" msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab." msgstr "Les exécuteurs sont des processus qui vont chercher des tâches CI/CD et les exécutent pour GitLab." msgid "Runners page." msgstr "Page des exécuteurs." msgid "Runners|%d selected runner deleted" msgid_plural "Runners|%d selected runners deleted" msgstr[0] "%d exécuteur sélectionné supprimé" msgstr[1] "%d exécuteurs sélectionnés supprimés" msgid "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} second" msgid_plural "Runners|%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} seconds" msgstr[0] "%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} seconde" msgstr[1] "%{highlightStart}%{duration}%{highlightEnd} secondes" msgid "Runners|%{link_start}These runners%{link_end} are available to all groups and projects." msgstr "%{link_start}Ces exécuteurs%{link_end} sont disponibles pour tous les groupes et tous les projets." msgid "Runners|%{percentage} spot." msgstr "%{percentage} d'instances spot." msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner selected" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners selected" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} exécuteur sélectionné" msgstr[1] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} exécuteurs sélectionnés" msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr[0] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} exécuteur sera définitivement supprimé et ne sera plus disponible pour les projets ou les groupes de l'instance. Voulez-vous vraiment continuer ?" msgstr[1] "%{strongStart}%{count}%{strongEnd} exécuteurs seront définitivement supprimés et ne seront plus disponibles pour les projets ou les groupes de l'instance. Voulez-vous vraiment continuer ?" msgid "Runners|A capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. A capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. A capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "Une capacité de 1 active la haute disponibilité avec reprise semi-automatique via le redémarrage du groupe Auto Scaling. Une capacité de 2 active la haute disponibilité avec reprise automatique car le service reste disponible même quand un nœud est perdu. Une capacité de 3 ou plus active la haute disponibilité avec reprise automatique et mise à l'échelle manuelle de la flotte d'exécuteurs." msgid "Runners|A new version is available" msgstr "Une nouvelle version est disponible" msgid "Runners|A periodic background task deletes runners that haven't contacted GitLab in more than %{elapsedTime}. Only runners registered in this group are deleted. Runners in subgroups and projects are not. %{linkStart}Can I view how many runners were deleted?%{linkEnd}" msgstr "Une tâche périodique en arrière-plan supprime les exécuteurs qui n'ont pas contacté GitLab depuis plus de %{elapsedTime}. Seuls les exécuteurs enregistrés sur ce groupe sont supprimés. Ceux dans les sous-groupes et dans les projets ne le sont pas. %{linkStart}Puis-je voir combien d'exécuteurs ont été supprimés ?%{linkEnd}" msgid "Runners|Active" msgstr "Actif" msgid "Runners|Add notes such as the runner owner or what it should be used for." msgstr "Ajoutez des notes, comme à qui appartient l'exécuteur ou à quoi il doit servir." msgid "Runners|Add tags for the types of jobs the runner processes to ensure that the runner only runs jobs that you intend it to. %{helpLinkStart}Learn more.%{helpLinkEnd}" msgstr "Ajouter des tags pour les types de tâches que l'exécuteur traite pour s'assurer que celui-ci exécute uniquement les tâches que vous avez l'intention de lui faire exécuter. %{helpLinkStart}En savoir plus.%{helpLinkEnd}" msgid "Runners|Administrator" msgstr "Administrateur" msgid "Runners|All" msgstr "Tous" msgid "Runners|All group runners that have not contacted GitLab in more than %{elapsedTime} are deleted permanently. This task runs periodically in the background." msgstr "Tous les exécuteurs de groupe qui n’ont pas contacté GitLab en plus de %{elapsedTime} sont supprimés définitivement. Cette tâche s’exécute périodiquement en arrière-plan." msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "Docker HA Amazon Linux 2 avec mise à l'échelle manuelle et planification facultative. Spot %{percentage}." msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "Docker HA Amazon Linux 2 avec mise à l'échelle manuelle et planification facultative. Non Spot." msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des instructions" msgid "Runners|An error occurred while deleting. Some runners may not have been deleted." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression. Certains exécuteurs peuvent ne pas avoir été supprimés." msgid "Runners|An upgrade is available for this runner" msgstr "Une mise à jour est disponible pour cet exécuteur" msgid "Runners|An upgrade is recommended for this runner" msgstr "Une mise à jour est recommandée pour cet exécuteur" msgid "Runners|Architecture" msgstr "Architecture" msgid "Runners|Assigned Group" msgstr "Groupe assigné" msgid "Runners|Assigned Projects (%{projectCount})" msgstr "Projets assignés (%{projectCount})" msgid "Runners|Assigned project runners" msgstr "Exécuteurs de projet assignés" msgid "Runners|Associated with one or more projects" msgstr "Associé à un ou plusieurs projets" msgid "Runners|Available" msgstr "Disponible" msgid "Runners|Available shared runners: %{count}" msgstr "Exécuteurs partagés disponibles : %{count}" msgid "Runners|Available to all projects" msgstr "Disponible pour tous les projets" msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group" msgstr "Disponible pour tous les projets et sous-groupes du groupe" msgid "Runners|Can run untagged jobs" msgstr "Possibilité d'exécuter les tâches non étiquetées" msgid "Runners|Capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. Capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. Capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "La capacité de 1 active la haute disponibilité avec reprise semi-automatique via le redémarrage du groupe Auto Scaling. La capacité de 2 active la haute disponibilité avec reprise automatique car le service reste disponible même quand un nœud est perdu. La capacité de 3 ou plus active la haute disponibilité avec reprise automatique et mise à l'échelle manuelle de la flotte d'exécuteurs." msgid "Runners|Checkbox" msgstr "Case à cocher de sélection" msgid "Runners|Choose an executor when prompted by the command line. Executors run builds in different environments. %{linkStart}Not sure which one to select?%{linkEnd}" msgstr "Sélectionnez un exécutant lorsque cela vous est proposé en ligne de commande. Les exécutants lancent les compilations dans différents environnements. %{linkStart}Vous hésitez sur lequel choisir ?%{linkEnd}" msgid "Runners|Choose your preferred GitLab Runner" msgstr "Choisissez votre exécuteur GitLab préféré" msgid "Runners|Clear selection" msgstr "Désélectionner" msgid "Runners|Cloud templates" msgstr "Modèles Cloud" msgid "Runners|Command to register runner" msgstr "Commande pour enregistrer l'exécuteur" msgid "Runners|Configuration" msgstr "Configuration" msgid "Runners|Containers" msgstr "Conteneurs" msgid "Runners|Copy and paste the following command into your command line to register the runner." msgstr "Copiez et collez la commande suivante dans votre interpréteur de commandes pour enregistrer l’exécuteur." msgid "Runners|Copy instructions" msgstr "Copier les instructions" msgid "Runners|Copy registration token" msgstr "Copier le jeton d'inscription" msgid "Runners|Create an instance runner" msgstr "Créer un exécuteur d'instance" msgid "Runners|Create an instance runner to generate a command that registers the runner with all its configurations. %{linkStart}Prefer to use a registration token to create a runner?%{linkEnd}" msgstr "Créez un exécuteur d'instance pour générer une commande qui enregistre l'exécuteur avec toutes ses configurations. %{linkStart}Vous préférez utiliser un jeton d’inscription pour créer un exécuteur ?%{linkEnd}" msgid "Runners|Created %{timeAgo}" msgstr "Créé %{timeAgo}" msgid "Runners|Delete %d runner" msgid_plural "Runners|Delete %d runners" msgstr[0] "Supprimer %d exécuteur" msgstr[1] "Supprimer %d exécuteurs" msgid "Runners|Delete runner" msgstr "Supprimer l’exécuteur" msgid "Runners|Delete runner %{name}?" msgstr "Supprimer l'exécuteur %{name} ?" msgid "Runners|Delete selected" msgstr "Supprimer la sélection" msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS" msgstr "Déployer GitLab Runner sur AWS" msgid "Runners|Description" msgstr "Description" msgid "Runners|Details" msgstr "Détails" msgid "Runners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option %{linkStart}here%{linkEnd}." msgstr "Vous ne trouvez pas ce que vous cherchez ? Consultez la liste complète des options, incluant une option entièrement personnalisable %{linkStart}ici%{linkEnd}." msgid "Runners|Download and install binary" msgstr "Télécharger et installer le binaire" msgid "Runners|Download latest binary" msgstr "Télécharger le dernier binaire" msgid "Runners|Edit your search and try again" msgstr "Modifiez votre recherche et réessayez" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup" msgstr "Activer le nettoyage des exécuteurs périmés" msgid "Runners|Enable stale runner cleanup?" msgstr "Activer le nettoyage des exécuteurs périmés ?" msgid "Runners|Enter the number of seconds." msgstr "Entrez le nombre de secondes." msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "Entrez le nombre de secondes. Ce délai d'expiration a la priorité sur les délais inférieurs définis pour le projet." msgid "Runners|Environment" msgstr "Environnement" msgid "Runners|Executor" msgstr "Exécuteur" msgid "Runners|Existing runners are not affected. To permit runner registration for all groups, enable this setting in the Admin Area in Settings > CI/CD." msgstr "Les exécuteurs existants ne sont pas affectés. Pour permettre l’inscription d’exécuteurs pour tous les groupes, activez ce paramètre dans l'Espace d’administration, Paramètres > Intégration et livraison continues." msgid "Runners|Filter projects" msgstr "Filtrer les projets" msgid "Runners|Get started with runners" msgstr "Démarrez avec les exécuteurs" msgid "Runners|GitLab Runner must be installed before you can register a runner. %{linkStart}How do I install GitLab Runner?%{linkEnd}" msgstr "GitLab Runner doit être installé avant de pouvoir enregistrer un exécuteur. %{linkStart}Comment puis-je installer GitLab Runner ?%{linkEnd}" msgid "Runners|Go to runners page" msgstr "Aller à la page des exécuteurs" msgid "Runners|Group" msgstr "Groupe" msgid "Runners|How do runners pick up jobs?" msgstr "Comment les exécuteurs sélectionnent-ils les tâches ?" msgid "Runners|How do we upgrade GitLab runner?" msgstr "Comment mettons-nous à jour GitLab Runner ?" msgid "Runners|IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "Runners|Idle" msgstr "Au repos" msgid "Runners|If both settings are disabled, new runners cannot be registered." msgstr "Si les deux paramètres sont désactivés, les nouveaux exécuteurs ne pourront pas être enregistrés." msgid "Runners|Install GitLab Runner" msgstr "Installer GitLab Runner" msgid "Runners|Install a runner" msgstr "Installer un exécuteur" msgid "Runners|Instance" msgstr "Instance" msgid "Runners|Instance: Median job queued time" msgstr "Instance : Temps médian d'attente des tâches" msgid "Runners|Jobs" msgstr "Tâches" msgid "Runners|Jobs in projects you have access to." msgstr "Tâches des projets auxquelles vous avez accès." msgid "Runners|Last contact" msgstr "Dernier contact" msgid "Runners|Last contact: %{timeAgo}" msgstr "Dernier contact : %{timeAgo}" msgid "Runners|Locked to this project" msgstr "Verrouillé sur ce projet" msgid "Runners|Maintenance note" msgstr "Note de maintenance" msgid "Runners|Manually verify that the runner is available to pick up jobs." msgstr "Vérifiez manuellement que l'exécuteur est disponible pour aller chercher des tâches." msgid "Runners|Maximum amount of time the runner can run before it terminates. If a project has a shorter job timeout period, the job timeout period of the instance runner is used instead." msgstr "Durée maximale pendant laquelle l'exécuteur peut tourner avant de prendre fin. Si un projet a une durée plus courte pour le délai d'attente avant expiration des tâches, celle de l'exécuteur d'instance est utilisée à la place." msgid "Runners|Maximum job timeout" msgstr "Délai d'expiration maximal des tâches" msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners" msgstr "Les membres du %{type} peuvent enregistrer des exécuteurs" msgid "Runners|Minor version upgrades are available." msgstr "Des mises à jour de version mineure sont disponibles." msgid "Runners|Multiple tags must be separated by a comma. For example, %{example}." msgstr "Une virgule doit séparer les tags s'il y en a plusieurs. Par exemple : %{example}." msgid "Runners|Name" msgstr "Nom" msgid "Runners|Never contacted" msgstr "Jamais contacté" msgid "Runners|Never contacted:" msgstr "Jamais contacté :" msgid "Runners|Never expires" msgstr "N'expire jamais" msgid "Runners|New" msgstr "Nouveau" msgid "Runners|New group runners can be registered" msgstr "Les nouveaux exécuteurs de groupe peuvent être enregistrés" msgid "Runners|New instance runner" msgstr "Nouvel exécuteur d'instance" msgid "Runners|New registration token generated!" msgstr "Nouveau jeton d’inscription généré !" msgid "Runners|No description" msgstr "Aucune description" msgid "Runners|No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" msgid "Runners|No spot. Default choice for Windows Shell executor." msgstr "Non Spot. Choix par défaut pour l'exécutant Shell pour Windows." msgid "Runners|No spot. This is the default choice for Linux Docker executor." msgstr "Non Spot. Il s'agit du choix par défaut pour l'exécutant Docker pour Linux." msgid "Runners|Not accepting jobs" msgstr "Tâches non acceptées" msgid "Runners|Offline" msgstr "Hors ligne" msgid "Runners|Offline:" msgstr "Hors ligne :" msgid "Runners|Online" msgstr "En ligne" msgid "Runners|Online:" msgstr "En ligne :" msgid "Runners|Only administrators can view this." msgstr "Seuls les administrateurs peuvent voir celle-ci." msgid "Runners|Operating systems" msgstr "Systèmes d'exploitation" msgid "Runners|Optional. Step 3" msgstr "Facultatif. Étape 3" msgid "Runners|Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Runners|Pause from accepting jobs" msgstr "Acceptation de tâches suspendue" msgid "Runners|Paused" msgstr "En pause" msgid "Runners|Permanently delete %d runner" msgid_plural "Runners|Permanently delete %d runners" msgstr[0] "Supprimer définitivement %d exécuteur" msgstr[1] "Supprimer définitivement %d exécuteurs" msgid "Runners|Platform" msgstr "Plateforme" msgid "Runners|Project" msgstr "Projet" msgid "Runners|Project runners" msgstr "Exécuteurs de projet" msgid "Runners|Property Name" msgstr "Nom de la propriété" msgid "Runners|Protected" msgstr "Protégé" msgid "Runners|Recommended" msgstr "Recommandé" msgid "Runners|Register" msgstr "Inscription" msgid "Runners|Register \"%{runnerDescription}\" runner" msgstr "Enregistrer l'exécuteur « %{runnerDescription} »" msgid "Runners|Register a group runner" msgstr "Enregistrer un exécuteur de groupe" msgid "Runners|Register a project runner" msgstr "Enregistrer un exécuteur de projet" msgid "Runners|Register a runner" msgstr "Enregistrer un exécuteur" msgid "Runners|Register an instance runner" msgstr "Enregistrer un exécuteur d'instance" msgid "Runners|Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine." msgstr "Enregistrez autant d'exécuteurs que vous le souhaitez. Vous pouvez les enregistrer en tant qu'utilisateurs séparés, sur des serveurs séparés et sur votre machine locale." msgid "Runners|Register runner" msgstr "" msgid "Runners|Registration token" msgstr "Jeton d'inscription" msgid "Runners|Registration token copied!" msgstr "Jeton d'inscription copié !" msgid "Runners|Reset token" msgstr "Réinitialiser le jeton" msgid "Runners|Resume accepting jobs" msgstr "Reprendre l'acceptation de tâches" msgid "Runners|Revision" msgstr "Révision" msgid "Runners|Runner" msgstr "Exécuteur" msgid "Runners|Runner #%{runner_id}" msgstr "Exécuteur #%{runner_id}" msgid "Runners|Runner %{name} was deleted" msgstr "L'exécuteur %{name} a été supprimé" msgid "Runners|Runner %{runnerName} failed to delete" msgstr "Échec de la suppression de l'exécuteur %{runnerName}" msgid "Runners|Runner Registration" msgstr "Enregistrement des exécuteurs" msgid "Runners|Runner Registration token" msgstr "Jeton d’inscription de l’exécuteur" msgid "Runners|Runner assigned to project." msgstr "Exécuteur assigné au projet." msgid "Runners|Runner authentication token expiration" msgstr "Expiration du jeton d'authentification de l'exécuteur" msgid "Runners|Runner authentication tokens will expire based on a set interval. They will automatically rotate once expired." msgstr "Les jetons d'authentification des exécuteurs expireront selon un intervalle défini. Ils seront renouvelés automatiquement une fois expirés." msgid "Runners|Runner created." msgstr "Exécuteur créé." msgid "Runners|Runner description" msgstr "Description de l’exécuteur" msgid "Runners|Runner has contacted GitLab within the last %{elapsedTime}" msgstr "L'exécuteur a contacté GitLab au cours des dernières %{elapsedTime}" msgid "Runners|Runner has never contacted GitLab (when you register a runner, use %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} to bring it online)" msgstr "L'exécuteur n'a jamais contacté GitLab (lorsque vous enregistrez un exécuteur, utilisez %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} pour le mettre en ligne)" msgid "Runners|Runner has never contacted this instance" msgstr "L'exécuteur n'a jamais contacté cette instance" msgid "Runners|Runner has not contacted GitLab in more than %{elapsedTime}" msgstr "L'exécuteur n'a pas contacté GitLab depuis plus de %{elapsedTime}" msgid "Runners|Runner is locked and available for currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "L'exécuteur est verrouillé et n'est disponible que pour les projets qui lui sont actuellement assignés. Seuls les administrateurs peuvent modifier les projets assignés." msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "L'exécuteur est hors-ligne ; le dernier contact était il y a %{runner_contact}" msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{timeAgo}" msgstr "L'exécuteur est hors-ligne ; le dernier contact était %{timeAgo}" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "L'exécuteur est en ligne ; le dernier contact était il y a %{runner_contact}" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}" msgstr "L'exécuteur est en ligne ; le dernier contact était %{timeAgo}" msgid "Runners|Runner is stale; it has never contacted this instance" msgstr "L'exécuteur est périmé ; il n'a jamais contacté cette instance" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "L'exécuteur est périmé ; le dernier contact a été établi il y a %{runner_contact}" msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{timeAgo}" msgstr "L'exécuteur est périmé ; le dernier contact a été établi %{timeAgo}" msgid "Runners|Runner performance insights" msgstr "Statistiques des performances des exécuteurs" msgid "Runners|Runner registration" msgstr "Enregistrement d'exécuteur" msgid "Runners|Runner statuses" msgstr "États des exécuteurs" msgid "Runners|Runner unassigned from project." msgstr "Exécuteur désassigné du projet." msgid "Runners|Runners" msgstr "Exécuteurs" msgid "Runners|Runners are either:" msgstr "Les exécuteurs sont soit :" msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. Follow the %{linkStart}installation and registration instructions%{linkEnd} to set up a runner." msgstr "Les exécuteurs sont les agents qui exécutent vos tâches CI/CD. Suivez les %{linkStart}instructions d'installation et d'enregistrement%{linkEnd} pour mettre en place un exécuteur." msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. To register new runners, please contact your administrator." msgstr "Les exécuteurs sont les agents qui exécutent vos tâches CI/CD. Pour enregistrer de nouveaux exécuteurs, veuillez contacter votre administrateur." msgid "Runners|Runners performance" msgstr "Performance des exécuteurs" msgid "Runners|Running" msgstr "En cours d'exécution" msgid "Runners|Runs untagged jobs" msgstr "Exécute des tâches non marquées" msgid "Runners|Security or compatibility upgrades are recommended." msgstr "Les mises à jour de sécurité ou de compatibilité sont recommandées." msgid "Runners|See more %{linkStart}installation methods and architectures%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Runners|Select all" msgstr "Tout sélectionner" msgid "Runners|Select platform specifications to install GitLab Runner." msgstr "" msgid "Runners|Select projects to assign to this runner" msgstr "Sélectionnez les projets à attribuer à cet exécuteur" msgid "Runners|Select your preferred runner, then choose the capacity for the runner in the AWS CloudFormation console." msgstr "Sélectionnez votre exécuteur préféré, puis choisissez la capacité de celui-ci dans la console AWS CloudFormation." msgid "Runners|Show only inherited" msgstr "N'afficher que ceux hérités" msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions" msgstr "Afficher les instructions d'installation et d'enregistrement d'exécuteur" msgid "Runners|Show runner installation instructions" msgstr "Afficher les instructions d'installation des exécuteurs" msgid "Runners|Something went wrong while deleting. Please refresh the page to try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données des exécuteurs." msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des suggestions d'étiquettes" msgid "Runners|Stale" msgstr "Périmé(s)" msgid "Runners|Stale:" msgstr "Périmé :" msgid "Runners|Status" msgstr "État" msgid "Runners|Step 1" msgstr "Étape 1" msgid "Runners|Step 2" msgstr "Étape 2" msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs." msgstr "Ne plus accepter de nouvelles tâches pour l'exécuteur." msgid "Runners|Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "Runners|Tags control which type of jobs a runner can handle. By tagging a runner, you make sure shared runners only handle the jobs they are equipped to run." msgstr "Les étiquettes contrôlent quels sont les types de tâches qu'un exécuteur peut gérer. En étiquetant un exécuteur, vous avez la garantie que les exécuteurs partagés ne gérerons que les tâches qu'ils sont capables d'exécuter." msgid "Runners|The %{boldStart}runner token%{boldEnd} %{token} displays %{boldStart}only for a short time%{boldEnd}, and is stored in the %{codeStart}config.toml%{codeEnd} after you create the runner. It will not be visible once the runner is registered." msgstr "Le %{boldStart}jeton d'exécuteur%{boldEnd} %{token} s'affiche %{boldStart}seulement sur une courte durée%{boldEnd} et est stocké dans %{codeStart}config.oml%{codeEnd} après la création de l'exécuteur. Il ne sera pas visible une fois l'exécuteur enregistré." msgid "Runners|The project, group or instance where the runner was registered. Instance runners are always owned by Administrator." msgstr "Le projet, le groupe ou l'instance où l'exécuteur a été enregistré. Les exécuteurs d'instance sont toujours détenus par l'Administrateur." msgid "Runners|The runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr "L'exécuteur sera définitivement supprimé et ne sera plus disponible pour les projets ou les groupes de l'instance. Voulez-vous vraiment continuer ?" msgid "Runners|These runners are assigned to this project." msgstr "Ces exécuteurs sont assignés à ce projet." msgid "Runners|This group currently has 1 stale runner." msgid_plural "Runners|This group currently has %d stale runners." msgstr[0] "Ce groupe a actuellement 1 exécuteur périmé." msgstr[1] "Ce groupe a actuellement %d exécuteurs périmés." msgid "Runners|This group currently has no stale runners." msgstr "Ce groupe n'a actuellement aucun exécuteur périmé." msgid "Runners|This may not be needed if you manage your runner as a %{linkStart}system or user service%{linkEnd}." msgstr "Cela peut ne pas être nécessaire si vous gérez votre exécuteur en tant que %{linkStart}service système ou utilisateur%{linkEnd}." msgid "Runners|This runner has not run any jobs." msgstr "Cet exécuteur n'a exécuté aucune tâche." msgid "Runners|This runner is associated with specific projects." msgstr "Cet exécuteur est associé à des projets spécifiques." msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group." msgstr "Cet exécuteur est disponible pour tous les projets et sous-groupes d'un groupe." msgid "Runners|This runner is outdated, an upgrade is recommended" msgstr "Cet exécuteur est obsolète, une mise à jour est recommandée" msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation." msgstr "Pour installer Runner dans Kubernetes, suivez les instructions décrites dans la documentation de GitLab." msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation" msgstr "Pour installer Runner dans un conteneur, suivez les instructions décrites dans la documentation de GitLab" msgid "Runners|To register them, go to the %{link_start}group's Runners page%{link_end}." msgstr "Pour les enregistrer, allez sur la %{link_start}page des Exécuteurs du groupe%{link_end}." msgid "Runners|Token expiry" msgstr "Expiration du jeton" msgid "Runners|Understand how long it takes for runners to pick up a job. %{linkStart}How is this calculated?%{linkEnd}" msgstr "Prenez connaissance du temps qu'il faut aux exécuteurs pour aller chercher une tâche. %{linkStart}Comment cela est-il calculé ?%{linkEnd}" msgid "Runners|Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" msgid "Runners|Up to date" msgstr "À jour" msgid "Runners|Upgrade GitLab Runner to match the version of GitLab you're running. Both %{linkStart}major and minor versions%{linkEnd} should match." msgstr "Mettez à jour GitLab Runner pour correspondre à la version de GitLab que vous utilisez. Les %{linkStart}versions majeure et mineure%{linkEnd} doivent toutes deux correspondre." msgid "Runners|Upgrade Status" msgstr "État de mise à niveau" msgid "Runners|Upgrade available" msgstr "Mise à jour disponible" msgid "Runners|Upgrade recommended" msgstr "Mise à jour recommandée" msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners." msgstr "Utilisez les Exécuteurs de groupe quand vous souhaitez que tous les projets d'un groupe aient accès à un ensemble d'exécuteurs." msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags in addition to tagged jobs." msgstr "Utilisez l’exécuteur pour les tâches sans tag en plus des tâches taguées." msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs." msgstr "Utiliser l'exécuteur pour les tâches sans étiquette, en plus des tâches étiquetées." msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects." msgstr "Utiliser l'exécuteur uniquement sur les projets qui lui sont actuellement assignés. Seuls les administrateurs peuvent modifier les projets assignés." msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only." msgstr "Utiliser l'exécuteur sur les pipelines pour les branches protégées uniquement." msgid "Runners|Value" msgstr "Valeur" msgid "Runners|Version" msgstr "Version" msgid "Runners|Version %{version}" msgstr "Version %{version}" msgid "Runners|View installation instructions" msgstr "Afficher les instructions d'installation" msgid "Runners|View metrics" msgstr "Voir les métriques" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "Shell Windows 2019 avec mise à l'échelle manuelle et planification facultative. Spot %{percentage}." msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot." msgstr "Shell Windows 2019 avec mise à l'échelle manuelle et planification facultative. Non Spot." msgid "Runners|Yes, start deleting stale runners" msgstr "Oui, commencer à supprimer les exécuteurs périmés" msgid "Runners|You can set up a project runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared or group runner." msgstr "Vous pouvez configurer un exécuteur de projet pour une utilisation par plusieurs projets, mais vous ne pouvez pas en faire un exécuteur de groupe ni un exécuteur partagé." msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "Vous avez utilisé %{quotaUsed} de vos %{quotaLimit} minutes de pipeline d'Exécuteurs partagés." msgid "Runners|active" msgstr "actif" msgid "Runners|group" msgstr "groupe" msgid "Runners|paused" msgstr "en pause" msgid "Runners|project" msgstr "projet" msgid "Runners|shared" msgstr "partagé" msgid "Running" msgstr "En cours d’exécution" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "Exécute un certain nombre de tâches de maintenance dans le dépôt actuel, telles que la compression des révisions de fichiers et la suppression d'objets inaccessibles." msgid "SAML" msgstr "SAML" msgid "SAML SSO" msgstr "Authentification unique SAML" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "Authentification unique SAML pour %{group_name}" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "Jetons de découverte SAML" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "SAML pour %{group_name}" msgid "SAML group membership settings" msgstr "" msgid "SAML single sign-on" msgstr "Authentification unique SAML" msgid "SAML single sign-on for %{group_name}" msgstr "Authentification unique SAML pour %{group_name}" msgid "SAML|Sign in to %{groupName}" msgstr "Se connecter à %{groupName}" msgid "SAML|The %{strongOpen}%{group_path}%{strongClose} group allows you to sign in using single sign-on." msgstr "Le groupe %{strongOpen}%{group_path}%{strongClose} vous autorise à vous connecter en utilisant l'authentification unique." msgid "SAML|There is already a GitLab account associated with this email address. Sign in with your existing credentials to connect your organization's account" msgstr "Il existe déjà un compte GitLab associé à cette adresse de courriel. Connectez-vous avec vos identifiants existants pour connecter le compte de votre entreprise" msgid "SAML|To access %{groupName}, you must sign in using single sign-on through an external sign-in page." msgstr "Pour accéder à %{groupName}, vous devez vous connecter en utilisant l'authentification unique via une page de connexion externe." msgid "SAML|To allow %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} to manage your GitLab account %{strongOpen}%{username}%{strongClose} (%{email}) after you sign in successfully using single sign-on, select %{strongOpen}Authorize%{strongClose}." msgstr "Pour autoriser %{strongOpen}%{group_name}%{strongClose} à gérer votre compte GitLab %{strongOpen}%{username}%{strongClose} (%{email}) après vous être connecté avec succès en utilisant l'authentification unique, sélectionnez %{strongOpen}Autoriser%{strongClose}." msgid "SAML|Your organization's SSO has been connected to your GitLab account" msgstr "Le SSO de votre organisation a été connecté à votre compte GitLab" msgid "SCIM|SCIM Token" msgstr "Jeton SCIM" msgid "SCIM|System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "Système de gestion des identités interdomaines." msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Fingerprints" msgstr "Empreintes SSH" msgid "SSH Key" msgstr "Clé SSH" msgid "SSH Keys" msgstr "Clés SSH" msgid "SSH Keys Help" msgstr "Aide sur les clés SSH" msgid "SSH fingerprints verify that the client is connecting to the correct host. Check the %{config_link_start}current instance configuration%{config_link_end}." msgstr "Les empreintes SSH garantissent que le client se connecte au bon hôte. Vérifiez la %{config_link_start}configuration de l'instance actuelle%{config_link_end}." msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "Empreintes de la clé SSH de l'hôte" msgid "SSH host keys" msgstr "Clés SSH de l’hôte" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "Les clés d'hôtes SSH ne sont pas disponibles sur ce système. Veuillez utiliser la commande %{ssh_keyscan} ou contacter votre administrateur GitLab pour plus d'informations." msgid "SSH key" msgstr "Clé SSH" msgid "SSH key fingerprint:" msgstr "Empreinte de la clé SSH :" msgid "SSH keys" msgstr "Clés SSH" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "Les clés SSH vous permettent d’établir une connexion sécurisée entre votre ordinateur et GitLab." msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:" msgstr "Les clés SSH avec les empreintes suivantes vont bientôt arriver à expiration. Les clés SSH expirées ne peuvent pas être utilisées :" msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:" msgstr "Les clés SSH avec les empreintes suivantes ont expiré et ne peuvent plus être utilisées :" msgid "SSH public key" msgstr "Clé SSH publique" msgid "SSHKey|Authentication" msgstr "Authentification" msgid "SSHKey|Authentication & Signing" msgstr "Authentification et Signature" msgid "SSHKey|Signing" msgstr "Signature" msgid "SSL Verification:" msgstr "Vérification SSL :" msgid "SSL verification" msgstr "Vérification SSL" msgid "Sat" msgstr "Sam" msgid "Satisfied" msgstr "Satisfait" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Save %{name} size limits" msgstr "Enregistrer les limites de taille pour %{name}" msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Save application" msgstr "Enregistrer l’application" msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Save changes before testing" msgstr "Enregistrer les modifications avant de tester" msgid "Save comment" msgstr "Enregistrer le commentaire" msgid "Save deploy freeze" msgstr "Enregistrer le gel de déploiement" msgid "Save internal note" msgstr "Enregistrer la note interne" msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Sauvegarder la planification du pipeline" msgid "Saved Replies" msgstr "Réponses enregistrées" msgid "Saved replies can be used when creating comments inside issues, merge requests, and epics." msgstr "Les réponses enregistrées peuvent être utilisées lors de la création de commentaires à l'intérieur des tickets, des demandes de fusion et des épopées." msgid "Saving" msgstr "Sauvegarde" msgid "Saving project." msgstr "Sauvegarde du projet." msgid "ScanExecutionPolicy|%{period} %{days} at %{time}" msgstr "%{period} %{days} à %{time}" msgid "ScanExecutionPolicy|%{rules} actions for the %{scopes} %{branches} %{agents} %{namespaces}" msgstr "%{rules} actions pour la %{scopes} %{branches} %{agents} %{namespaces}" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require a %{scan} scan on runner that %{tags}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require a %{scan} scan to run with site profile %{siteProfile} and scanner profile %{scannerProfile} on runner that %{tags}" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|A pipeline is run" msgstr "Un pipeline est exécuté" msgid "ScanExecutionPolicy|Add condition" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|Conditions" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|If the field is empty, the runner will be automatically selected" msgstr "Si le champ est vide, l’exécuteur sera choisi automatiquement" msgid "ScanExecutionPolicy|Scanner profile" msgstr "Profil de scanner" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule" msgstr "Planification" msgid "ScanExecutionPolicy|Schedule rule component" msgstr "Composant de règle de planification" msgid "ScanExecutionPolicy|Select agent" msgstr "Sélectionner un agent" msgid "ScanExecutionPolicy|Select branches" msgstr "Sélectionnez des branches" msgid "ScanExecutionPolicy|Select namespaces" msgstr "Sélectionner des espaces de noms" msgid "ScanExecutionPolicy|Select scanner profile" msgstr "Sélectionner un profil de scanner" msgid "ScanExecutionPolicy|Select site profile" msgstr "Sélectionner un profil de site" msgid "ScanExecutionPolicy|Site profile" msgstr "Profil de site" msgid "ScanExecutionPolicy|Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "ScanExecutionPolicy|agent" msgstr "agent" msgid "ScanExecutionPolicy|branch" msgstr "branche" msgid "ScanExecutionPolicy|has specific tag" msgstr "" msgid "ScanExecutionPolicy|in namespaces" msgstr "dans les espaces de noms" msgid "ScanExecutionPolicy|selected automatically" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|%{count} licenses" msgstr "%{count} licences" msgid "ScanResultPolicy|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{scanners} find(s) more than %{vulnerabilitiesAllowed} %{severities} %{vulnerabilityStates} vulnerabilities in an open merge request targeting %{branches}" msgstr "%{ifLabelStart}si%{ifLabelEnd} %{scanners} trouve(nt) plus de %{vulnerabilitiesAllowed} vulnérabilités %{severities} %{vulnerabilityStates} dans une demande de fusion ouverte ciblant %{branches}" msgid "ScanResultPolicy|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{selector}" msgstr "%{ifLabelStart}si%{ifLabelEnd} %{selector}" msgid "ScanResultPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require approval from %{approvalsRequired} of the following approvers:" msgstr "%{thenLabelStart}Alors%{thenLabelEnd} Nécessite l'approbation de %{approvalsRequired} des approbateurs suivants :" msgid "ScanResultPolicy|Newly Detected" msgstr "Nouvellement détectées" msgid "ScanResultPolicy|Pre-existing" msgstr "Préexistantes" msgid "ScanResultPolicy|add an approver" msgstr "ajouter un approbateur" msgid "ScanResultPolicy|except" msgstr "sauf" msgid "ScanResultPolicy|finds any license %{matchType} %{licenseType} and is %{licenseStates} in an open merge request targeting %{branches}" msgstr "trouve toute licence %{matchType} %{licenseType} et est %{licenseStates} dans une demande de fusion ouverte ciblant %{branches}" msgid "ScanResultPolicy|from %{scanners} find(s) more than %{vulnerabilitiesAllowed} %{severities} %{vulnerabilityStates} vulnerabilities in an open merge request targeting %{branches}" msgstr "à partir de %{scanners} découvre(nt) plus de %{vulnerabilitiesAllowed} vulnérabilités %{severities} %{vulnerabilityStates} dans une demande de fusion ciblant %{branches}" msgid "ScanResultPolicy|license states" msgstr "états de licence" msgid "ScanResultPolicy|license type" msgstr "type de licence" msgid "ScanResultPolicy|matching" msgstr "correspondant à" msgid "ScanResultPolicy|matching type" msgstr "type de correspondance" msgid "ScanResultPolicy|scanners" msgstr "analyseurs" msgid "ScanResultPolicy|severity levels" msgstr "niveaux de gravité" msgid "ScanResultPolicy|vulnerabilities allowed" msgstr "vulnérabilités autorisées" msgid "ScanResultPolicy|vulnerability states" msgstr "états de vulnérabilité" msgid "Scanner" msgstr "Scanner" msgid "Scanner profile failed to delete" msgstr "Échec de la suppression du profil du scanner" msgid "Scanner profile not found for given parameters" msgstr "Profil de scanner introuvable pour les paramètres donnés" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Planifier un nouveau pipeline" msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy" msgstr "Les règles d'escalade basées sur un calendrier doivent avoir un calendrier dans le même projet que celui de la politique" msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "Suppression programmée le - %{permanent_deletion_time}" msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}." msgstr "Rebase de la branche %{branch} planifié." msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran." msgstr "Les pipelines planifiés ne peuvent pas être exécutés plus d'une fois toutes les %{limit} minutes. Un pipeline configuré pour s'exécuter plus souvent ne va démarrer qu'après que %{limit} minutes se soient écoulées depuis sa dernière exécution." msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "Fusion de cette demande de fusion planifiée (%{strategy})." msgid "Schedules" msgstr "Planifications" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "Planifie la fusion de cette demande de fusion (%{strategy})." msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Planification des pipelines" msgid "Scope" msgstr "Portée" msgid "Scope board to current iteration" msgstr "Limiter la portée du tableau à l'itération actuelle" msgid "Scopes" msgstr "Portées" msgid "Scopes (select at least one)" msgstr "Portées (sélectionnez-en au moins une)" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "Les portées ne peuvent pas être vides" msgid "Scopes: %{scope_list}" msgstr "Portées : %{scope_list}" msgid "Scroll down" msgstr "Faire défiler vers le bas" msgid "Scroll left" msgstr "Faire défiler vers la gauche" msgid "Scroll right" msgstr "Faire défiler vers la droite" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Faire défiler jusqu'en bas" msgid "Scroll to top" msgstr "Faire défiler jusqu'en haut" msgid "Scroll up" msgstr "Faire défiler vers le haut" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Search GitLab" msgstr "Rechercher dans GitLab" msgid "Search Within" msgstr "Rechercher dans" msgid "Search a group" msgstr "Rechercher un groupe" msgid "Search an environment spec" msgstr "Rechercher une spécification d'environnement" msgid "Search assignees" msgstr "Rechercher des assigné(e)s" msgid "Search authors" msgstr "Rechercher des auteurs" msgid "Search branch" msgstr "Rechercher une branche" msgid "Search branches" msgstr "Rechercher des branches" msgid "Search branches and tags" msgstr "Rechercher dans les branches et les étiquettes" msgid "Search branches, tags, and commits" msgstr "Rechercher des branches, tags et commits" msgid "Search by Git revision" msgstr "Rechercher par révision Git" msgid "Search by author" msgstr "Recherche par auteur" msgid "Search by commit title or SHA" msgstr "Rechercher par titre de commit ou par SHA" msgid "Search by message" msgstr "Rechercher par message" msgid "Search by name" msgstr "Rechercher par nom" msgid "Search files" msgstr "Rechercher des fichiers" msgid "Search for Namespace" msgstr "Rechercher un Espace de noms" msgid "Search for a group" msgstr "Rechercher un groupe" msgid "Search for an emoji" msgstr "Rechercher un emoji" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Rechercher des projets, des tickets, etc." msgid "Search for this text" msgstr "Recherchez ce texte" msgid "Search forks" msgstr "Rechercher des projets divergents" msgid "Search groups" msgstr "Rechercher des groupes" msgid "Search iterations" msgstr "Rechercher des itérations" msgid "Search labels" msgstr "Rechercher des étiquettes" msgid "Search merge requests" msgstr "Rechercher des demandes de fusion" msgid "Search milestones" msgstr "Rechercher des jalons" msgid "Search or create tag" msgstr "Rechercher ou créer une étiquette" msgid "Search or filter results..." msgstr "Rechercher ou filtrer les résultats…" msgid "Search or filter results…" msgstr "Rechercher ou filtrer les résultats…" msgid "Search page" msgstr "Rechercher dans la page" msgid "Search project" msgstr "Rechercher des projets" msgid "Search projects" msgstr "Rechercher des projets" msgid "Search protected branches" msgstr "Rechercher des branches protégées" msgid "Search rate limits" msgstr "Limitation de la fréquence des recherches" msgid "Search refs" msgstr "Rechercher des réf." msgid "Search requirements" msgstr "Rechercher des exigences" msgid "Search settings" msgstr "Paramètres de recherche" msgid "Search users" msgstr "Rechercher des utilisateurs et utilisatrices" msgid "Search users or groups" msgstr "Rechercher des utilisateurs ou des groupes" msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies." msgstr "Rechercher les licences dans les dépendances de votre projet et appliquer les stratégies." msgid "Search your projects" msgstr "Rechercher dans vos projets" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "Dans tout GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "Les tickets que j’ai créés" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "Les tickets qui me sont assignés" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "Demandes de fusion que j’ai créées" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "Demandes de fusion qui me sont assignées" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "Demandes de fusion dont je suis un relecteur" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "Dans tout GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}" msgstr "dans le groupe %{groupName}" msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}" msgstr "dans le projet %{projectName}" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "de %{link_to_project}" msgid "SearchError|A search query problem has occurred" msgstr "Une erreur liée à la requête de recherche s'est produite" msgid "SearchError|To resolve the problem, check the query syntax and try again." msgstr "Pour résoudre le problème, vérifiez la syntaxe de la requête et réessayez." msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "Affichage de %{count} %{scope} pour %{term_element}" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "Affichage de %{count} %{scope} pour %{term_element} dans vos extraits personnels et de projets" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "Affichage de %{from} - %{to} sur %{count} %{scope} pour %{term_element}" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "Affichage de %{from} - %{to} sur %{count} %{scope} pour %{term_element} dans vos extraits personnels et de projets" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "résultat dans le code" msgstr[1] "résultats dans le code" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "commentaire" msgstr[1] "commentaires" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "commit" msgstr[1] "commits" msgid "SearchResults|epic" msgid_plural "SearchResults|epics" msgstr[0] "épopée" msgstr[1] "épopées" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "ticket" msgstr[1] "tickets" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "demande de fusion" msgstr[1] "demandes de fusion" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "jalon" msgstr[1] "jalons" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "projet" msgstr[1] "projets" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "extrait" msgstr[1] "extraits" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "utilisateur" msgstr[1] "utilisateurs" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "résultat dans le wiki" msgstr[1] "résultats dans le wiki" msgid "SearchToken|Assignee" msgstr "Assigné" msgid "SearchToken|Reviewer" msgstr "Relecteur" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "La recherche simultanée par auteur et par message n'est pas prise en charge actuellement." msgid "Seats" msgstr "Sièges" msgid "Seats owed" msgstr "Sièges dus" msgid "Seats usage data as of %{last_enqueue_time} (Updated daily)" msgstr "Données d'utilisation des sièges depuis le %{last_enqueue_time} (Actualisées chaque jour)" msgid "Seats usage data is updated every day at 12:00pm UTC" msgstr "Les données d'utilisation des sièges sont actualisées chaque jour à 12h00 UTC" msgid "Secondary email:" msgstr "Adresse de courriel secondaire :" msgid "Seconds" msgstr "Secondes" msgid "Secret" msgstr "Secret" msgid "Secret Detection" msgstr "Détection de secret" msgid "Secret token" msgstr "Jeton secret" msgid "Secure Code Warrior" msgstr "Secure Code Warrior" msgid "Secure Files" msgstr "Fichiers sécurisés" msgid "Secure token that identifies an external storage request." msgstr "Jeton sécurisé qui identifie une requête de stockage externe." msgid "SecureFiles|%{name} Metadata" msgstr "Métadonnées de %{name}" msgid "SecureFiles|App" msgstr "Appli" msgid "SecureFiles|Certificates" msgstr "Certificats" msgid "SecureFiles|Delete %{name}?" msgstr "Supprimer %{name} ?" msgid "SecureFiles|Delete secure file" msgstr "Supprimer le fichier sécurisé" msgid "SecureFiles|Expires at" msgstr "Expire le" msgid "SecureFiles|Issuer" msgstr "Émetteur" msgid "SecureFiles|Name" msgstr "Nom" msgid "SecureFiles|Platforms" msgstr "Plateformes" msgid "SecureFiles|Secure File %{name} will be permanently deleted. Are you sure?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement le Fichier Sécurisé %{name} ?" msgid "SecureFiles|Serial" msgstr "N° de série" msgid "SecureFiles|Team" msgstr "Équipe" msgid "SecureFiles|UUID" msgstr "UUID" msgid "Security" msgstr "Sécurité" msgid "Security Dashboard" msgstr "Tableau de bord de sécurité" msgid "Security Finding not found" msgstr "Découverte de Sécurité introuvable" msgid "Security Policy project already exists." msgstr "" msgid "Security and Compliance" msgstr "Sécurité et conformité" msgid "Security capabilities" msgstr "" msgid "Security configuration" msgstr "" msgid "Security dashboard" msgstr "Tableau de bord de sécurité" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "Le rapport de sécurité n'est pas à jour. Veuillez mettre à jour votre branche avec les derniers changements de la branche cible (%{targetBranchName})" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "Le rapport de sécurité n'est pas à jour. Exécutez %{newPipelineLinkStart}un nouveau pipeline%{newPipelineLinkEnd} pour la branche cible (%{targetBranchName})" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines." msgstr "Une approbation de demande de fusion est requise lorsque la couverture de tests diminue." msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license." msgstr "Une approbation de demande de fusion est requise lorsque le rapport de conformité de licence contient une licence refusée." msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check" msgstr "Vérification de Couverture" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check" msgstr "En savoir plus sur la Vérification de Couverture" msgid "SecurityApprovals|Learn more about License-Check" msgstr "En savoir plus sur la Vérification de Licence" msgid "SecurityApprovals|License-Check" msgstr "Vérification de Licence" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Nécessite une approbation pour les Licences refusées. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Nécessite une approbation en cas de diminution de la couverture de tests. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed" msgstr "La mutation pour créer la demande de fusion de %{featureName} a échoué" msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet" msgstr "Extrait de code de configuration %{scanType}" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création de la demande de fusion." msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate" msgstr "Disponible avec Ultimate" msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request." msgstr "Par défaut, tous les analyseurs sont appliqués afin de couvrir tous les langages de votre projet et ne s'exécutent que si le langage est détecté dans la demande de fusion." msgid "SecurityConfiguration|Compliance" msgstr "Conformité" msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide" msgstr "Guide de configuration" msgid "SecurityConfiguration|Configuration history" msgstr "Historique de la configuration" msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}" msgstr "Configurer %{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request" msgstr "Configurer avec une demande de fusion" msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file" msgstr "Copier le code et ouvrir le fichier .gitlab-ci.yml" msgid "SecurityConfiguration|Copy code only" msgstr "Copier uniquement le code" msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Impossible de récupérer les données de configuration. Veuillez actualiser la page ou réessayer plus tard." msgid "SecurityConfiguration|Create merge request" msgstr "Créer une demande de fusion" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}." msgstr "Personnalisez les paramètres communs de SAST pour répondre à vos besoins. Les paramètres qui seront modifiés ici prendront le dessus sur ceux fournis par GitLab et seront exclus des mises à jour. Pour les détails sur les options avancées de configuration, voir la %{linkStart}documentation SAST de GitLab%{linkEnd}." msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}" msgstr "Activer %{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps" msgstr "Activer Auto DevOps" msgid "SecurityConfiguration|Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "Activer la formation sur la sécurité pour aider vos développeurs à apprendre à corriger les vulnérabilités. Les développeurs peuvent voir la formation à la sécurité d'une sélection de plateformes d'apprentissage, adaptée à la vulnérabilité détectée." msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "Activé" msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups" msgstr "Statistiques des vulnérabilités de haut niveau parmi les groupes et projets" msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:" msgstr "Démarrez immédiatement l'analyse et la remédiation des risques avec les fonctionnalités de sécurité des applications. Commencez avec SAST et la Détection de Secrets, disponibles dans tous les forfaits. Passez à Ultimate pour obtenir l'ensemble des fonctionnalités, notamment :" msgid "SecurityConfiguration|Learn more about vulnerability training" msgstr "En savoir plus sur la formation concernant les vulnérabilités" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus" msgstr "Gestion de corpus" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as seed inputs with coverage-guided fuzzing." msgstr "Gérez les fichiers de corpus utilisés en tant que source de données entrantes pour les tests à données aléatoires guidés par la couverture de code." msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles" msgstr "Gérer les profils" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans." msgstr "Gérer les profils utilisés par les analyses DAST." msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including DAST, Dependency Scanning, Fuzzing, and Licence Compliance" msgstr "Davantage de types d'analyse, incluant DAST, Analyse de Dépendances, Tests à données aléatoires et Conformité de Licences" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "Non activé" msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan. An enabled scanner will not be reflected as such until the pipeline has been successfully executed and it has generated valid artifacts." msgstr "Une fois que vous avez activé une analyse de la branche par défaut, toute branche de fonctionnalité ultérieure que vous créerez l'inclura. Un scanner activé n'apparaîtra pas en tant que tel tant que le pipeline n'aura pas été exécuté avec succès et qu'il n'aura pas généré d'artéfacts valides." msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "Activer rapidement tous les outils de test continu et de conformité en activant %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments" msgstr "Métriques de sécurité en cours d'exécution pour les environnements des applications" msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers" msgstr "Analyseurs SAST" msgid "SecurityConfiguration|SAST configuration" msgstr "Configuration SAST" msgid "SecurityConfiguration|Secure your project" msgstr "Sécurisez votre projet" msgid "SecurityConfiguration|Security testing" msgstr "Tests de sécurité" msgid "SecurityConfiguration|Security training" msgstr "Formation à la sécurité" msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}." msgstr "L'état des outils ne s'applique qu'à la branche par défaut et se base sur le %{linkStart}dernier pipeline%{linkEnd}." msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial" msgstr "Mettre à niveau ou commencer un essai gratuit" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "Utilisation de paramètres personnalisés. Vous ne recevrez pas de mises à jour automatiques sur cette variable. %{anchorStart}Restaurer la valeur par défaut%{anchorEnd}" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management" msgstr "Gestion des Vulnérabilités" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request" msgstr "Détails et statistiques de vulnérabilité de la demande de fusion" msgid "SecurityOrchestration| and " msgstr "et " msgid "SecurityOrchestration| or " msgstr " ou " msgid "SecurityOrchestration| that is %{licenseState} and is" msgstr " qui est %{licenseState} et est" msgid "SecurityOrchestration|%{agent} for %{namespaces}" msgstr "%{agent} pour %{namespaces}" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} branches" msgstr "branches %{branches} et %{lastBranch}" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} branch" msgstr "branche %{branches}" msgid "SecurityOrchestration|%{licenses} and %{lastLicense}" msgstr "%{licenses} et %{lastLicense}" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd}" msgstr "%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd}" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} and %{lastTag} tags" msgstr "%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} sur les exécuteurs ayant les étiquettes %{tags} et %{lastTag}" msgid "SecurityOrchestration|%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} on runners with the %{tags} tag" msgstr "%{scannerStart}%{scanner}%{scannerEnd} sur les exécuteurs ayant l'étiquette %{tags}" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners}" msgstr "%{scanners}" msgid "SecurityOrchestration|%{scanners} %{severities} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "%{scanners} %{severities} dans une demande de fusion ouverte ciblant %{branches}." msgid "SecurityOrchestration|, and %{count} more" msgstr ", et %{count} de plus" msgid "SecurityOrchestration|.yaml mode" msgstr "Mode .yaml" msgid "SecurityOrchestration|.yaml preview" msgstr "Aperçu .yaml" msgid "SecurityOrchestration|Actions" msgstr "Actions" msgid "SecurityOrchestration|Add action" msgstr "Ajouter une action" msgid "SecurityOrchestration|Add new approver" msgstr "Ajouter un nouvel approbateur" msgid "SecurityOrchestration|Add rule" msgstr "Ajouter une règle" msgid "SecurityOrchestration|After dismissing the alert, the information will never be shown again." msgstr "Après avoir rejeté l'alerte, les informations ne seront plus réaffichées." msgid "SecurityOrchestration|After enabling a group-level policy, this policy automatically applies to all projects and sub-groups in this group." msgstr "Après avoir activé une stratégie au niveau du groupe, cette stratégie s'applique automatiquement à tous les projets et sous-groupes de ce groupe." msgid "SecurityOrchestration|All policies" msgstr "Toutes les politiques" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affectation de votre projet de politique de sécurité" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project" msgstr "Une erreur s'est produite en enlevant l'affectation de votre projet de politique de sécurité" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred while fetching the scan result policies." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des stratégies de résultats d’analyse." msgid "SecurityOrchestration|Any security scanner finds" msgstr "Un scanner de sécurité quelconque trouve" msgid "SecurityOrchestration|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette politique ? Cette action ne pourra pas être annulée." msgid "SecurityOrchestration|Choose a project" msgstr "Choisir un projet" msgid "SecurityOrchestration|Choose approver type" msgstr "Choisir le type d'approbateur" msgid "SecurityOrchestration|Clear all" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Create more robust vulnerability rules and apply them to all your projects." msgstr "Créez des règles de vulnérabilité plus robustes et appliquez-les à tous vos projets." msgid "SecurityOrchestration|Create policy" msgstr "Créer une politique" msgid "SecurityOrchestration|Create security policy" msgstr "Créer une politique de sécurité" msgid "SecurityOrchestration|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "Définir l’emplacement, les conditions et les actions de cette politique." msgid "SecurityOrchestration|Delete policy" msgstr "Supprimer une politique" msgid "SecurityOrchestration|Delete policy: %{policy}" msgstr "Supprimer la politique : %{policy}" msgid "SecurityOrchestration|Description" msgstr "Description" msgid "SecurityOrchestration|Direct" msgstr "Direct" msgid "SecurityOrchestration|Don't show the alert anymore" msgstr "Ne plus afficher l'alerte" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy" msgstr "Modifier la politique" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project" msgstr "Modifier le projet de politique" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan execution policy" msgstr "Modifier la stratégie d'exécution d'analyse" msgid "SecurityOrchestration|Edit scan result policy" msgstr "Modifier la stratégie de résultat d'analyse" msgid "SecurityOrchestration|Empty policy name" msgstr "Nom de politique vide" msgid "SecurityOrchestration|Enabled" msgstr "Activée" msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "Forcer la sécurité pour ce projet. %{linkStart}Plus d’informations.%{linkEnd}" msgid "SecurityOrchestration|Failed to load cluster agents." msgstr "Échec du chargement des agents de grappes de serveurs." msgid "SecurityOrchestration|Failed to load images." msgstr "Échec du chargement des images." msgid "SecurityOrchestration|Failed to load vulnerability scanners." msgstr "Échec du chargement des scanneurs de vulnérabilités." msgid "SecurityOrchestration|For large groups, there may be a significant delay in applying policy changes to pre-existing merge requests. Policy changes typically apply almost immediately for newly created merge requests." msgstr "Pour les groupes importants, il peut y avoir un délai significatif dans l'application des modifications de la stratégie sur les demandes de fusion préexistantes. Les modifications de stratégies s'appliquent en général presque immédiatement pour les demandes de fusion nouvellement créées." msgid "SecurityOrchestration|Groups" msgstr "Groupes" msgid "SecurityOrchestration|If any scanner finds a newly detected critical vulnerability in an open merge request targeting the master branch, then require two approvals from any member of App security." msgstr "Si un scanner quelconque trouve une vulnérabilité critique récemment détectée dans une demande de fusion ouverte ciblant la branche maître, alors exiger deux approbations de tout membre de l'Appli sécurité." msgid "SecurityOrchestration|Individual users" msgstr "Utilisateurs individuels" msgid "SecurityOrchestration|Inherited" msgstr "Hérité" msgid "SecurityOrchestration|Inherited from %{namespace}" msgstr "Héritée de %{namespace}" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy" msgstr "Stratégie non valide" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy type" msgstr "Type de politique non valide" msgid "SecurityOrchestration|Latest scan run against %{agent}" msgstr "Dernière analyse exécutée avec %{agent}" msgid "SecurityOrchestration|License Scan" msgstr "Analyse de Licence" msgid "SecurityOrchestration|License scanner finds any license %{matching} %{licenses}%{detection} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "Le scanner de licences trouve une licence %{matching} %{licenses}%{detection} dans une demande de fusion ouverte ciblant %{branches}." msgid "SecurityOrchestration|New policy" msgstr "Nouvelle politique" msgid "SecurityOrchestration|New scan execution policy" msgstr "Nouvelle stratégie d'exécution d'analyse" msgid "SecurityOrchestration|New scan result policy" msgstr "Nouvelle stratégie de résultats d'analyse" msgid "SecurityOrchestration|No actions defined - policy will not run." msgstr "Aucune action définie - la politique ne sera pas exécutée." msgid "SecurityOrchestration|No description" msgstr "Aucune description" msgid "SecurityOrchestration|No matching results" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No rules defined - policy will not run." msgstr "Aucune règle définie - la politique ne sera pas exécutée." msgid "SecurityOrchestration|No tags available" msgstr "Aucune étiquette disponible" msgid "SecurityOrchestration|Non-existing tags have been detected in the policy yaml. As a result, rule mode has been disabled. To enable rule mode, remove those non-existing tags from the policy yaml." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Not enabled" msgstr "Non activée" msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project" msgstr "Seuls les propriétaires peuvent mettre à jour le Projet de Politique de Sécurité" msgid "SecurityOrchestration|Policies" msgstr "Politiques" msgid "SecurityOrchestration|Policy Type" msgstr "Type de Politique" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled for non-existing branches (%{branches})" msgstr "La politique ne peut pas être activée pour les branches inexistantes (%{branches})" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled without branch information" msgstr "La stratégie ne peut pas être activée sans information de branche" msgid "SecurityOrchestration|Policy changes may take some time to be applied." msgstr "Les modifications de stratégie peuvent prendre un certain temps pour être appliquées." msgid "SecurityOrchestration|Policy definition" msgstr "Définition de la politique" msgid "SecurityOrchestration|Policy editor" msgstr "Éditeur de politique" msgid "SecurityOrchestration|Policy status" msgstr "État de la politique" msgid "SecurityOrchestration|Policy type" msgstr "Type de politique" msgid "SecurityOrchestration|Require %{approvals} %{plural} from %{approvers} if any of the following occur:" msgstr "Nécessite %{approvals} %{plural} de %{approvers} s'il se produit un ou plusieurs des cas suivants :" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode" msgstr "Mode Règle" msgid "SecurityOrchestration|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor." msgstr "Le mode Règle n'est pas disponible pour cette stratégie. Dans certains cas, il n'est pas possible d'analyser le fichier YAML une fois de retour dans l'éditeur de règles." msgid "SecurityOrchestration|Rules" msgstr "Règles" msgid "SecurityOrchestration|Run a DAST scan with Scan Profile A and Site Profile A when a pipeline run against the main branch." msgstr "Exécutez une analyse DAST avec le profil d'analyse A et le profil de site A lorsqu'un pipeline s'exécute sur la branche principale." msgid "SecurityOrchestration|Runs %{actions} and %{lastAction} scans" msgstr "Exécute %{actions} et %{lastAction} analyses" msgid "SecurityOrchestration|Runs a %{action} scan" msgstr "Exécute une analyse %{action}" msgid "SecurityOrchestration|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution" msgstr "Exécution d'Analyse" msgid "SecurityOrchestration|Scan Result" msgstr "Résultat de l'analyse" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution" msgstr "Exécution d'analyse" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners." msgstr "Les politiques d'exécution d'analyse ne peuvent être créées que par des propriétaires du projet." msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policy" msgstr "Politique d'exécution d'analyse" msgid "SecurityOrchestration|Scan result" msgstr "Résultat de l'analyse" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policies can only be created by project owners." msgstr "Les stratégies de résultats d'analyse ne peuvent être créées que par les propriétaires du projet." msgid "SecurityOrchestration|Scan result policy" msgstr "Politique de résultat d'analyse" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}" msgstr "Analyse à effectuer %{cadence} sur les %{branches}" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed by the agent named %{agents} %{cadence}" msgstr "Analyse à faire effectuer par l'agent nommé %{agents} %{cadence}" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}" msgstr "Analyse à effectuer sur chaque pipeline des %{branches}" msgid "SecurityOrchestration|Scan will automatically choose a runner to run on because there are no tags exist on runners. You can %{linkStart}create a new tag in settings%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security Approvals" msgstr "Approbations de sécurité" msgid "SecurityOrchestration|Security Scan" msgstr "Analyse de Sécurité" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully" msgstr "Le projet de politique de sécurité a été lié avec succès" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully" msgstr "Le projet de politique de sécurité a été dissocié avec succès" msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "Sélectionnez un projet dans lequel stocker vos politiques de sécurité. %{linkStart}Plus d'informations.%{linkEnd}" msgid "SecurityOrchestration|Select groups" msgstr "Sélectionner des groupes" msgid "SecurityOrchestration|Select policy" msgstr "Sélectionner la politique" msgid "SecurityOrchestration|Select runner tags" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select scan type" msgstr "Sélectionnez le type d'analyse" msgid "SecurityOrchestration|Select security project" msgstr "Sélectionner un projet de sécurité" msgid "SecurityOrchestration|Select users" msgstr "Sélectionnez des utilisateurs" msgid "SecurityOrchestration|Selected automatically" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "Une erreur s’est produite, impossible de récupérer les stratégies" msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." msgid "SecurityOrchestration|Source" msgstr "Source" msgid "SecurityOrchestration|Status" msgstr "État" msgid "SecurityOrchestration|Step 1: Choose a policy type" msgstr "Étape 1 : Choisir un type de politique" msgid "SecurityOrchestration|Step 2: Policy details" msgstr "Étape 2 : Détails de la politique" msgid "SecurityOrchestration|Summary" msgstr "Résumé" msgid "SecurityOrchestration|The following branches do not exist on this development project: %{branches}. Please review all protected branches to ensure the values are accurate before updating this policy." msgstr "Les branches suivantes n'existent pas sur ce projet de développement : %{branches}. Veuillez examiner toutes les branches protégées pour vous assurer de l'exactitude des valeurs avant de mettre à jour cette politique." msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de la nouvelle politique de sécurité" msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} does not contain any security policies." msgstr "Ce %{namespaceType} ne contient aucune stratégie de sécurité." msgid "SecurityOrchestration|This %{namespaceType} is not linked to a security policy project" msgstr "Ce %{namespaceType} n'est pas lié à un projet de politique de sécurité" msgid "SecurityOrchestration|This group" msgstr "Ce groupe" msgid "SecurityOrchestration|This is a group-level policy" msgstr "Il s'agit d'une stratégie au niveau du groupe" msgid "SecurityOrchestration|This is a project-level policy" msgstr "Il s'agit d'une stratégie au niveau du projet" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from %{namespace}" msgstr "Cette stratégie est héritée de %{namespace}" msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from the %{linkStart}namespace%{linkEnd} and must be edited there" msgstr "Cette stratégie est héritée de l'%{linkStart}espace de noms%{linkEnd} et doit être modifiée à son niveau" msgid "SecurityOrchestration|This project" msgstr "Ce projet" msgid "SecurityOrchestration|This view only shows scan results for the agent %{agent}. You can view scan results for all agents in the %{linkStart}Operational Vulnerabilities tab of the vulnerability report%{linkEnd}." msgstr "Cette vue n'affiche que les résultats d'analyse de l'agent %{agent}. Vous pouvez consulter les résultats d'analyse de tous les agents dans l'%{linkStart}onglet Vulnérabilités Opérationnelles du rapport de vulnérabilités%{linkEnd}." msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project." msgstr "Pour élargir votre recherche, modifiez les filtres ci-dessus ou sélectionnez un projet de politique de sécurité différent." msgid "SecurityOrchestration|Unlink project" msgstr "Dissocier un projet" msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action." msgstr "Dissocier un projet de sécurité supprime toutes les politiques stockées dans le projet de sécurité lié. Enregistrez pour confirmer cette action." msgid "SecurityOrchestration|Update scan policies" msgstr "Mettre à jour les politiques d'analyse" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan execution policy to create rules which enforce security scans for particular branches at a certain time. Supported types are SAST, SAST IaC, DAST, Secret detection, Container scanning, and Dependency scanning." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Use a scan result policy to create rules that check for security vulnerabilities and license compliance before merging a merge request." msgstr "Utilisez une stratégie de résultats d'analyse pour créer des règles qui vérifient les failles de sécurité et la conformité des licences avant de fusionner une demande de fusion." msgid "SecurityOrchestration|Use a scan result policy to create rules that ensure security issues are checked before merging a merge request." msgstr "Utilisez une stratégie de résultats d'analyse pour créer des règles qui garantissent que les problèmes de sécurité sont vérifiés avant de fusionner une demande de fusion." msgid "SecurityOrchestration|View policy project" msgstr "Voir le projet de stratégie" msgid "SecurityOrchestration|You don't have any security policies yet" msgstr "Vous n'avez pas encore de politique de sécurité" msgid "SecurityOrchestration|a" msgstr "un(e)" msgid "SecurityOrchestration|all namespaces" msgstr "tous les espaces de nom" msgid "SecurityOrchestration|all protected branches" msgstr "toutes les branches protégées" msgid "SecurityOrchestration|an" msgstr "un(e)" msgid "SecurityOrchestration|branch" msgstr "branche" msgid "SecurityOrchestration|branches" msgstr "branches" msgid "SecurityOrchestration|group level branch" msgstr "une branche au niveau du groupe" msgid "SecurityOrchestration|or from:" msgstr "ou de :" msgid "SecurityOrchestration|scanner finds" msgstr "scanner trouve" msgid "SecurityOrchestration|scanners find" msgstr "scanners trouvent" msgid "SecurityOrchestration|the %{branches}" msgstr "les %{branches}" msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} and %{lastNamespace} namespaces" msgstr "les espaces de noms %{namespaces} et %{lastNamespace}" msgid "SecurityOrchestration|the %{namespaces} namespace" msgstr "l'espace de noms %{namespaces}" msgid "SecurityOrchestration|vulnerabilities" msgstr "vulnérabilités" msgid "SecurityOrchestration|vulnerability" msgstr "vulnérabilité" msgid "SecurityPolicies|Invalid or empty policy" msgstr "Stratégie vide ou non valide" msgid "SecurityReports|%{count} Selected" msgstr "%{count} sélectionnés" msgid "SecurityReports|%{count}+ projects" msgstr "%{count}+ projets" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} et %{secondProject}" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "%{firstProject}, %{secondProject}, et %{rest}" msgid "SecurityReports|Activity" msgstr "Activité" msgid "SecurityReports|Add comment and dismiss" msgstr "Ajouter le commentaire et rejeter" msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report." msgstr "Ajouter ou supprimer des projets à surveiller dans la zone de sécurité. Les résultats des projets inclus dans cette liste seront présentés sur le tableau de bord de sécurité et dans le rapport de vulnérabilité." msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "Ajouter des projets" msgid "SecurityReports|All activity" msgstr "Toute l'activité" msgid "SecurityReports|All clusters" msgstr "Toutes les grappes de serveurs" msgid "SecurityReports|All images" msgstr "Toutes les images" msgid "SecurityReports|All projects" msgstr "Tous les projets" msgid "SecurityReports|All severities" msgstr "Tous les niveaux de gravité" msgid "SecurityReports|All statuses" msgstr "Tous les états" msgid "SecurityReports|All tools" msgstr "Tous les outils" msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "Bien qu'il soit rare de ne pas avoir de vulnérabilités, cela peut arriver. Vérifiez vos paramètres afin de vous assurer que vous avez configuré votre tableau de bord correctement." msgid "SecurityReports|Change status" msgstr "Modifier l'état" msgid "SecurityReports|Check the messages generated while parsing the following security reports, as they may prevent the results from being ingested by GitLab. Ensure the security report conforms to a supported %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "Vérifiez les messages générés lors de l'analyse des rapports de sécurité suivants, car ils peuvent empêcher les résultats d'être ingérés par GitLab. Assurez-vous que le rapport de sécurité est conforme à un %{helpPageLinkStart}schéma JSON%{helpPageLinkEnd} pris en charge." msgid "SecurityReports|Cluster" msgstr "Grappe de serveurs" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Commentaire ajouté à « %{vulnerabilityName} »" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Commentaire supprimé sur « %{vulnerabilityName} »" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Commentaire édité sur « %{vulnerabilityName} »" msgid "SecurityReports|Configure security testing" msgstr "Configurer le test de sécurité" msgid "SecurityReports|Create Jira issue" msgstr "Créer un ticket Jira" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "Créer un ticket" msgid "SecurityReports|Detection" msgstr "Détection" msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities" msgstr "Vulnérabilités de développement" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "Rejeter la vulnérabilité" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "« %{vulnerabilityName} » rejetée" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "« %{vulnerabilityName} » rejetée. Désactivez le masquage des rejets pour l'afficher." msgid "SecurityReports|Does not have issue" msgstr "N'a pas de ticket" msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}" msgstr "Télécharger %{artifactName}" msgid "SecurityReports|Download results" msgstr "Télécharger les résultats" msgid "SecurityReports|Download scanned URLs" msgstr "Télécharger les URL analysées" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "Soit vous n’avez pas la permission de voir ce tableau de bord, soit il n’a pas été configuré. Veuillez vérifier vos permissions avec votre administrateur ou vérifiez vos configurations de tableau de bord pour continuer." msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}." msgstr "Assurez-vous que le %{trackingStart}suivi des tickets%{trackingEnd} est activé pour ce projet et que vous avez la %{permissionsStart}permission de créer de nouveaux tickets%{permissionsEnd}." msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerabilities over time. Please check your network connection and try again." msgstr "Erreur lors de la récupération des vulnérabilités au cours du temps. Veuillez vérifier votre connexion réseau et réessayer." msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "Erreur lors de la récupération du nombre de vulnérabilités. Veuillez vérifier votre connexion réseau et réessayer." msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste des vulnérabilités. Veuillez vérifier votre connexion réseau et réessayer." msgid "SecurityReports|Error parsing security reports" msgstr "Erreur lors de l’analyse des rapports de sécurité" msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later." msgstr "Échec de l'obtention des informations de rapport de sécurité. Veuillez recharger la page ou réessayer plus tard." msgid "SecurityReports|Has issue" msgstr "A un ticket" msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "Masquer les rejets" msgid "SecurityReports|Image" msgstr "Image" msgid "SecurityReports|Issue" msgstr "Ticket" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "Ticket créé" msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed." msgstr "Les tickets créés à partir d’une vulnérabilité ne peuvent pas être supprimés." msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "En savoir plus sur la configuration de votre tableau de bord" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured." msgstr "Gérer et suivre les vulnérabilités identifiées dans les projets de votre groupe.Celles-ci sont affichées ici lorsque les tests de sécurité sont configurés." msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured." msgstr "Gérer et suivre les vulnérabilités identifiées dans votre projet.Elles sont affichées ici lorsque les tests de sécurité sont configurés." msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here." msgstr "Gérer et suivre les vulnérabilités identifiées dans les projets que vous avez sélectionnés.Les vulnérabilités des projets qui sont sélectionnés, et dont les tests de sécurité sont configurés, sont affichées ici." msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached" msgstr "Limite maximale de projets sélectionnés atteinte" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects" msgstr "Surveiller les vulnérabilités de tous vos projets" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group" msgstr "Surveiller les vulnérabilités de votre groupe" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project" msgstr "Surveiller les vulnérabilités de votre projet" msgid "SecurityReports|Monitored projects" msgstr "Projets surveillés" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "Plus d’informations" msgid "SecurityReports|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch." msgstr "Les nouvelles vulnérabilités sont les vulnérabilités que l’analyse de sécurité a détecté dans la demande de fusion et qui sont différentes de celles existantes dans la branche par défaut." msgid "SecurityReports|No activity" msgstr "Aucune activité" msgid "SecurityReports|No longer detected" msgstr "N'est plus détectée" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "Aucune vulnérabilité trouvée" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "Aucune vulnérabilité trouvée pour ce pipeline" msgid "SecurityReports|Not available" msgstr "Non disponible" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "Oups, quelque chose semble ne pas s'être passé correctement." msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities" msgstr "Vulnérabilités opérationnelles" msgid "SecurityReports|Parsing errors and warnings in pipeline" msgstr "Analyse des erreurs et avertissements du pipeline" msgid "SecurityReports|Parsing errors in pipeline" msgstr "Analyse des erreurs du pipeline" msgid "SecurityReports|Parsing warnings in pipeline" msgstr "Analyse des avertissements du pipeline" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "Projet" msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "Le projet n’a pas été trouvé ou vous n’avez pas la permission de l’ajouter aux Tableaux de bord de Sécurité." msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "Projets ajoutés" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "Supprimer le projet du tableau de bord" msgid "SecurityReports|Report has expired" msgstr "Le rapport a expiré" msgid "SecurityReports|Results show vulnerabilities introduced by the merge request, in addition to existing vulnerabilities from the latest successful pipeline in your project's default branch." msgstr "Les résultats montrent les vulnérabilités introduites par la demande de fusion, en plus des vulnérabilités existantes du dernier pipeline réussi dans la branche par défaut de votre projet." msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "Détails de l'analyse" msgid "SecurityReports|Security Dashboard" msgstr "Tableau de bord de sécurité" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "Les rapports de sécurité ne peuvent être consultés que par les utilisateurs autorisés." msgid "SecurityReports|Security reports help page link" msgstr "Lien vers la page d’aide des rapports de sécurité" msgid "SecurityReports|Security scan results" msgstr "Résultats de l'analyse de sécurité" msgid "SecurityReports|Security scans have run" msgstr "Les analyses de sécurité ont été exécutées" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "Sélectionnez un projet à ajouter en utilisant le champ de recherche du projet ci-dessus." msgid "SecurityReports|Set status" msgstr "Définir l'état" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "Gravité" msgid "SecurityReports|Show %{pageSize} items" msgstr "Afficher %{pageSize} éléments" msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually." msgstr "Il peut parfois arriver qu'un scanner ne puisse pas déterminer la gravité de ce qu'il trouve. Ces éléments détectés peuvent pourtant toujours représenter une source potentielle de risque. Veuillez les examiner manuellement." msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." msgid "SecurityReports|Status" msgstr "État" msgid "SecurityReports|Still detected" msgstr "Toujours détectée" msgid "SecurityReports|Submit vulnerability" msgstr "Soumettre une vulnérabilité" msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows results of successful scans on your project's default branch, manually added vulnerability records, and vulnerabilities found from scanning operational environments. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Le Rapport de Vulnérabilité montre les résultats des analyses réussies sur la branche par défaut de votre projet, les enregistrements des vulnérabilités ajoutées manuellement et les vulnérabilités trouvées à partir de l'analyse d'environnements opérationnels. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "SecurityReports|The following security reports contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. To investigate a report, download the artifacts in the job output. Ensure the security report conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "Les rapports de sécurité suivants signalent la découverte d'une ou plusieurs vulnérabilités qui n'ont pas pu être traitées et qui n'ont pas été enregistrées. Pour étudier un rapport, téléchargez les artéfacts issus de la tâche. Assurez-vous que le rapport de sécurité est bien conforme au %{helpPageLinkStart}schéma JSON%{helpPageLinkEnd} approprié." msgid "SecurityReports|The security report for this pipeline has %{helpPageLinkStart}expired%{helpPageLinkEnd}. Re-run the pipeline to generate a new security report." msgstr "Le rapport de sécurité de ce pipeline a %{helpPageLinkStart}expiré%{helpPageLinkEnd}. Relancez-le pour générer un nouveau rapport de sécurité." msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l'ajout du commentaire." msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du ticket." msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création de la demande de fusion." msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du commentaire." msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the finding. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors du rejet de la découverte. Veuillez réessayer." msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "Une erreur s’est produite lors du rejet des vulnérabilités." msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "Une erreur s’est produite lors du rejet de la vulnérabilité." msgid "SecurityReports|There was an error fetching the finding. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de la découverte. Veuillez réessayer." msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation du rejet." msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de ce rejet." msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la génération du rapport." msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on." msgstr "Ces vulnérabilités ont été détectées dans des sources externes. Elles ne sont pas forcément liées à votre projet GitLab. Par exemple : conteneurs en cours d'exécution, URL, etc." msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "Pour élargir votre recherche, modifiez ou supprimez les filtres ci-dessus" msgid "SecurityReports|Tool" msgstr "Outil" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgstr "Impossible d'ajouter %{invalidProjectsMessage} : %{errorMessage}" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "Annuler le rejet" msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI." msgstr "Mettez à niveau pour interagir, suivre et tester au plus tôt les vulnérabilités grâce à leurs fonctionnalités de gestion dans l'interface utilisateur." msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities" msgstr "Mettez à niveau pour gérer les vulnérabilités" msgid "SecurityReports|Vulnerability Report" msgstr "Rapport de vulnérabilité" msgid "SecurityReports|Warning parsing security reports" msgstr "Avertissement lors de l'analyse des rapports de sécurité" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "Bien qu'il soit rare de ne pas avoir de vulnérabilité pour votre pipeline, cela peut se produire. Dans tous les cas, nous vous demandons de revérifier vos paramètres pour vous assurer que toutes les tâches d'analyse de sécurité se sont déroulées avec succès." msgid "SecurityReports|With issues" msgstr "Avec des tickets" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "Vous n’avez pas les autorisations suffisantes pour accéder à ce rapport" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "Vous devez vous connecter en tant qu’utilisateur autorisé pour voir ce rapport" msgid "SecurityReports|scanned resources" msgstr "ressources analysées" msgid "SecurityTraining|Enable security training to learn how to fix vulnerabilities. View security training from selected educational providers relevant to the detected vulnerability." msgstr "Activer la formation sur la sécurité pour apprendre comment corriger les vulnérabilités. Voir la formation de sécurité depuis des centres de formation sélectionnés en fonction de la vulnérabilité détectée." msgid "SecurityTraining|Primary Training" msgstr "Formation de base" msgid "SecurityTraining|Resolve with security training" msgstr "Résoudre avec une formation sur la sécurité" msgid "SecurityTraining|Training from this partner takes precedence when more than one training partner is enabled." msgstr "La formation provenant de ce partenaire est prioritaire lorsqu'il y a plus d'un partenaire de formation activé." msgid "See example DevOps Score page in our documentation." msgstr "Voir l'exemple de page Score DevOps dans notre documentation." msgid "See metrics" msgstr "Voir les métriques" msgid "See our website for help" msgstr "Consultez notre site Web pour obtenir de l'aide" msgid "See the Geo troubleshooting documentation to learn more: %{docs_url}" msgstr "Consultez la documentation de dépannage Geo pour en savoir plus : %{docs_url}" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "Voir les projets affectés dans le panneau d’administration de GitLab" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details." msgstr "Voir la vulnérabilité %{vulnerability_link} pour toute information de Remédiation." msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details." msgstr "Voir la vulnérabilité %{vulnerability_link} pour tout détail de Solution." msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Select Archive Format" msgstr "Sélectionnez le format de l’archive" msgid "Select Git revision" msgstr "Sélectionnez une révision Git" msgid "Select Profile" msgstr "Sélectionner un profil" msgid "Select a LDAP group" msgstr "Sélectionnez un groupe LDAP" msgid "Select a branch" msgstr "Sélectionner une branche" msgid "Select a branch to compare" msgstr "Sélectionnez une branche à comparer" msgid "Select a cluster management project" msgstr "Sélectionnez un projet de gestion de grappes de serveurs" msgid "Select a color" msgstr "Sélectionnez une couleur" msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}How are these added?%{linkEnd}" msgstr "Sélectionnez un cadre de conformité à appliquer à ce projet. %{linkStart}Comment sont-ils ajoutés ?%{linkEnd}" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Sélectionnez un fichier dans la barre latérale de gauche pour commencer l'édition. Ensuite, vous pourrez valider vos modifications." msgid "Select a group" msgstr "Sélectionner un groupe" msgid "Select a label" msgstr "Sélectionnez une étiquette" msgid "Select a milestone" msgstr "Sélectionner un jalon" msgid "Select a new namespace" msgstr "Sélectionnez un nouvel espace de noms" msgid "Select a project" msgstr "Sélectionnez un projet" msgid "Select a reason" msgstr "Choisissez un motif" msgid "Select a repository containing templates for common files." msgstr "Sélectionnez un dépôt contenant les modèles des fichiers ordinaires." msgid "Select a role" msgstr "Sélectionner un rôle" msgid "Select a template repository" msgstr "Sélectionner un modèle de dépôt" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" msgid "Select an assignee" msgstr "Sélectionnez un(e) assigné(e)" msgid "Select an iteration" msgstr "Sélectionner une itération" msgid "Select assignee" msgstr "Sélectionner une personne assignée" msgid "Select assignee(s)" msgstr "Sélectionner une personne assignée" msgid "Select branch" msgstr "Sélectionnez une branche" msgid "Select branch or create wildcard" msgstr "Sélectionnez une branche ou créez un joker" msgid "Select branches" msgstr "Sélectionner les branches" msgid "Select default branch" msgstr "Sélectionner la branche par défaut" msgid "Select due date" msgstr "Sélectionner la date d'échéance" msgid "Select epic" msgstr "Sélectionner une épopée" msgid "Select group" msgstr "Sélectionner un groupe" msgid "Select group or project" msgstr "Sélectionner un groupe ou un projet" msgid "Select health status" msgstr "Sélectionnez l'état de santé" msgid "Select iteration" msgstr "Sélectionner une itération" msgid "Select label" msgstr "Sélectionnez une étiquette" msgid "Select labels" msgstr "Sélectionner des étiquettes" msgid "Select labels (optional)" msgstr "" msgid "Select merge moment" msgstr "Sélectionnez le moment de fusion" msgid "Select milestone" msgstr "Sélectionner un jalon" msgid "Select private project" msgstr "Sélectionner un projet privé" msgid "Select project" msgstr "Sélectionner un projet" msgid "Select project to create %{type}" msgstr "Sélectionner un projet pour lancer une création de %{type}" msgid "Select projects" msgstr "Sélectionnez des projets" msgid "Select report" msgstr "Sélectionner un rapport" msgid "Select reviewer(s)" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs relecteurs" msgid "Select severity (optional)" msgstr "Sélectionnez la gravité (facultatif)" msgid "Select source" msgstr "Sélectionner la source" msgid "Select source branch" msgstr "Sélectionner une branche source" msgid "Select source project" msgstr "Sélectionner le projet source" msgid "Select start date" msgstr "Sélectionnez la date de début" msgid "Select status" msgstr "Sélectionnez l'état" msgid "Select strategy activation method" msgstr "Sélectionnez la méthode d'activation de la stratégie" msgid "Select subgroup" msgstr "Sélectionner un sous-groupe" msgid "Select subscription" msgstr "Sélectionner l'abonnement" msgid "Select tags" msgstr "Sélectionnez des étiquettes" msgid "Select target branch" msgstr "Sélectionner une branche cible" msgid "Select target branch or tag" msgstr "Sélectionnez une branche ou une étiquette cible" msgid "Select target project" msgstr "Sélectionnez le projet cible" msgid "Select timezone" msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire" msgid "Select type" msgstr "Sélectionner le type" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" msgid "Selected commits" msgstr "Commits sélectionnés" msgid "Selected for all items." msgstr "Sélectionné pour tous les éléments." msgid "Selected for some items." msgstr "Sélectionné pour certains éléments." msgid "Selected tag is already in use. Choose another option." msgstr "L'étiquette sélectionnée est déjà utilisée. Faites un autre choix." msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "Sélectionner un utilisateur GitLab ajoutera un lien vers celui-ci dans la description et les commentaires des tickets (p. ex. « Par %{link_open}@johnsmith%{link_close} »). Cela associera également et/ou assignera ces tickets et ces commentaires à l'utilisateur sélectionné." msgid "Self-monitoring" msgstr "Autosurveillance" msgid "Self-monitoring project does not exist" msgstr "Le projet d'autosurveillance n'existe pas" msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages" msgstr "Le projet d'auto-surveillance n'existe pas. Veuillez vérifier les messages d'erreur dans les journaux" msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted" msgstr "Le projet d'auto-surveillance a été supprimé avec succès" msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages" msgstr "Le projet d'auto-surveillance n'a pas été supprimé. Veuillez vérifier les messages d'erreur dans les journaux" msgid "Self-monitoring was %{deprecation}deprecated%{link_end} in GitLab 14.9, and is %{removal}scheduled for removal%{link_end} in GitLab 16.0. For information on a possible replacement, %{opstrace}learn more about Opstrace%{link_end}." msgstr "L'auto-surveillance a été rendue %{deprecation}obsolète%{link_end} dans GitLab 14.9 et %{removal}sa suppression est prévue%{link_end} dans GitLab 16.0. Pour des informations sur une solution de remplacement possible, %{opstrace}renseignez-vous sur Opstrace%{link_end}." msgid "SelfMonitoring|Activate or deactivate instance self-monitoring." msgstr "Activer ou désactiver l'autosurveillance de l'instance." msgid "SelfMonitoring|Activate self-monitoring to create a project to use to monitor the health of your instance." msgstr "Activez l'autosurveillance pour créer un projet à utiliser pour surveiller la santé de votre instance." msgid "SelfMonitoring|Deactivate self-monitoring?" msgstr "Désactiver l'autosurveillance ?" msgid "SelfMonitoring|Deactivating self-monitoring deletes the self-monitoring project. Are you sure you want to deactivate self-monitoring and delete the project?" msgstr "La désactivation de l’autosurveillance supprime le projet d’autosurveillance. Voulez-vous vraiment désactiver l’autosurveillance et supprimer le projet ?" msgid "SelfMonitoring|Deprecation notice" msgstr "Annonce d'obsolescense" msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring" msgstr "Autosurveillance" msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring is active. Use the %{projectLinkStart}self-monitoring project%{projectLinkEnd} to monitor the health of your instance." msgstr "L’autosurveillance est active. Utilisez le %{projectLinkStart}projet d’autosurveillance%{projectLinkEnd} pour surveiller la santé de votre instance." msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring project successfully created." msgstr "Le projet d’autosurveillance a été créé avec succès." msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring project successfully deleted." msgstr "Le projet d’autosurveillance a été supprimé avec succès." msgid "SelfMonitoring|Self-monitoring was %{deprecation}deprecated%{link_end} in GitLab 14.9, and is %{removal}scheduled for removal%{link_end} in GitLab 16.0. For information on a possible replacement, %{opstrace}learn more about Opstrace%{link_end}." msgstr "L'auto-surveillance a été rendue %{deprecation}obsolète%{link_end} dans GitLab 14.9 et %{removal}sa suppression est prévue%{link_end} dans GitLab 16.0. Pour des informations sur une solution de remplacement possible, %{opstrace}renseignez-vous sur Opstrace%{link_end}." msgid "Send" msgstr "Envoyer" msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts." msgstr "Envoyer un unique courriel de notification aux Propriétaires et aux Mainteneurs pour les nouvelles alertes." msgid "Send confirmation email" msgstr "Envoyer un courriel de confirmation" msgid "Send email" msgstr "Envoyer un courriel" msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only." msgstr "Envoyez des courriels au format multipart (HTML et texte brut). Décochez pour les envoyer en texte brut uniquement." msgid "Send email notification" msgstr "Envoyer une notification par courriel" msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process." msgstr "Envoyer des courriels pour contribuer à guider les nouveaux utilisateurs tout au long du processus d'intégration." msgid "Send emails to users upon account deactivation." msgstr "Envoyer des courriels aux utilisateurs lors de la désactivation de compte." msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels." msgstr "Envoyer des notifications concernant les événements du projet vers des canaux Mattermost." msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}" msgstr "Envoyer des notifications concernant les événements du projet vers des canaux Mattermost. %{docs_link}" msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}" msgstr "Envoyer des notifications concernant les événements du projet vers un canal Discord. %{docs_link}" msgid "Send report" msgstr "Envoyer le rapport" msgid "Send service data" msgstr "Envoyer les données du service" msgid "Sentry" msgstr "Sentry" msgid "Sentry API URL" msgstr "URL de l'API Sentry" msgid "Sentry event" msgstr "Événement Sentry" msgid "Sep" msgstr "sept." msgid "September" msgstr "septembre" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "et" msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage." msgstr "Desservir les objets statiques du dépôt (archives et blobs par exemple) depuis un stockage externe." msgid "Server (optional)" msgstr "Serveur (facultatif)" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "Le serveur ne prend en charge que l'API par lots. Veuillez mettre à jour votre client Git LFS vers la version 1.0.1 ou ultérieure." msgid "Server version" msgstr "Version du serveur" msgid "Service" msgstr "Service" msgid "Service Account" msgstr "Compte de Service" msgid "Service Account Key" msgstr "Clé de Compte de Service" msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project" msgstr "Les clés de Comptes de Service autorisent GitLab à déployer votre projet Google Cloud" msgid "Service Desk" msgstr "Service d’assistance" msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email." msgstr "Le Service d'Assistance permet à l'utilisateur de créer des tickets sur votre instance GitLab sans qu'il n'ait besoin d'avoir son propre compte. Une adresse de courriel est fournie pour que les utilisateurs finaux créent des tickets sur un projet. Les réponses peuvent être envoyées soit via l'interface de GitLab, soit par courriel. Les utilisateurs finaux ne voient les fils de discussion qu'à travers les courriels." msgid "Service Ping payload not found in the application cache" msgstr "Charge utile du Ping de Service introuvable dans le cache de l'application" msgid "Service account generated successfully" msgstr "Compte de service généré avec succès" msgid "Service accounts" msgstr "Comptes de service" msgid "Service usage data" msgstr "Données d'utilisation du service" msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account in this namespace." msgstr "L’utilisateur n’a pas la permission de créer un compte de service dans cet espace de noms." msgid "ServiceAccount|User does not have permission to create a service account." msgstr "L’utilisateur n’a pas la permission de créer un compte de service." msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk" msgstr "Activer le Service d'Assistance" msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator." msgstr "Pour obtenir de l'aide sur la mise en place du Service d'Assistance sur votre instance, veuillez contacter un administrateur." msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation." msgstr "Les tickets créés à partir des courriels du Service d'Assistance apparaîtront ici. Chaque commentaire devient un élément de la discussion par courriel." msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled" msgstr "Le Service d'Assistance n'est pas activé" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported" msgstr "Le Service d'Assistance n'est pas pris en charge" msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "Pour activer le Service d'Assistance sur cette instance, un administrateur de celle-ci doit au préalable définir une adresse de courriel entrant." msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab" msgstr "Utilisez le Service d'Assistance pour être en contact avec vos utilisateurs et proposer un support client par courriel directement dans GitLab" msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:" msgstr "Vos utilisateurs peuvent envoyer des courriels à cette adresse :" msgid "ServicePing|Service ping is off" msgstr "Le ping de service est désactivé" msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}." msgstr "Pour afficher les données analytiques de niveau instance, demandez à un administrateur d'activer le %{docLinkStart}ping de service%{docLinkEnd}." msgid "ServicePing|Turn on service ping" msgstr "Activer le ping de service" msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics." msgstr "Activer le ping de service pour examiner les données analytiques de niveau instance." msgid "Session ID" msgstr "ID de session" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "Durée de session (minutes)" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "Définissez %{epic_ref} comme l'épopée parent." msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "Définir un modèle de description par défaut qui sera utilisé pour les nouveaux tickets. %{link_start}Que sont les modèles de description ?%{link_end}" msgid "Set a group, access level or users who are required to deploy." msgstr "Définissez un groupe, un niveau d'accès ou les utilisateurs qui sont requis pour le déploiement." msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte afin de pouvoir récupérer ou pousser vos modification via %{protocol}." msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit." msgstr "Définissez une limitation de fréquence sur %{code_open}0%{code_close} pour la désactiver." msgid "Set due date" msgstr "Définir la date d'échéance" msgid "Set health status" msgstr "Définir l'état de santé" msgid "Set health status to %{health_status}." msgstr "Définir l'état de santé sur %{health_status}." msgid "Set iteration" msgstr "Définir l'itération" msgid "Set limit to 0 to allow any file size." msgstr "Définissez la limite sur 0 pour autoriser n'importe quelle taille de fichier." msgid "Set limits for web and API requests." msgstr "Définir des limitations pour les requêtes Web et d'API." msgid "Set milestone" msgstr "Définir un jalon" msgid "Set new password" msgstr "Définir le nouveau mot de passe" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "Définir l'épopée parent vers une épopée" msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups." msgstr "Définir des limitations de fréquence d'importations et d'exportations de projets ou groupes par utilisateur." msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "Définir les limites de projets et de taille maximale, la durée de session, les options des utilisateurs et vérifier la disponibilité des fonctionnalités pour le forfait de l'espace de noms." msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "Configurer des limitations de fréquence pour les requêtes à l'API du registre de paquets pour remplacer celles générales aux IP et utilisateurs." msgid "Set rate limits for searches performed by web or API requests." msgstr "Définissez des limites à la fréquence des recherches effectuées par les requêtes web ou d'API." msgid "Set severity" msgstr "Définir la gravité" msgid "Set sign-in restrictions for all users." msgstr "Définir des restrictions de connexion pour tous les utilisateurs." msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser." msgstr "Définir les limitations de taille pour l'affichage des diffs dans le navigateur." msgid "Set target branch" msgstr "Définir la branche cible" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "Branche cible définie sur %{branch_name}." msgid "Set the Draft status" msgstr "Définir à l'état Brouillon" msgid "Set the Ready status" msgstr "Définir à l'état Prête" msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}." msgstr "Définir le délai d'expiration par défaut des artéfacts des tâches dans tous les projets. Mettre à %{code_open}0%{code_close} pour que les artéfacts n'expirent jamais par défaut. Si aucune unité n'est précisée, ce sera la seconde par défaut. Ces exemples sont tous équivalents : %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close} et %{code_open}une heure%{code_close}." msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "Date d'échéance définie au %{due_date}." msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Définir le jalon à %{iteration_reference}." msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}." msgstr "Définit le nombre maximal de tranches autorisées à s'exécuter simultanément pendant la réindexation Elasticsearch. En savoir plus sur la %{max_slices_running_link_start}configuration du nombre maximal de tranches d'exécution%{max_slices_link_end}." msgid "Set the maximum session time for a web terminal." msgstr "Définir la durée maximale de session pour un terminal Web." msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Définir le jalon à %{milestone_reference}." msgid "Set the per-IP address rate limit applicable to unauthenticated requests for getting a list of projects via the API." msgstr "" msgid "Set the per-user rate limit for getting a user by ID via the API." msgstr "Définissez la limite de fréquence par utilisateur pour l'obtention d'un utilisateur par son ID via l'API." msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests." msgstr "Définissez la limite de fréquence par utilisateur pour les notes créées par des requêtes web ou d'API." msgid "Set this number to 0 to disable the limit." msgstr "Définissez ce nombre à 0 pour désactiver la limite." msgid "Set time estimate" msgstr "Définir l'estimation du temps" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Estimation du temps définie à %{time_estimate}." msgid "Set to 0 for no size limit." msgstr "Définir à 0 pour qu'il n'y ait pas de limite." msgid "Set up CI/CD" msgstr "Configuration CI/CD" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "Configurer l'intégration de Jira" msgid "Set up a %{type} runner for a project" msgstr "Mettre en place un exécuteur %{type} pour un projet" msgid "Set up a hardware device to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "Configurez un périphérique matériel pour activer l'authentification à deux facteurs (A2F)." msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "Configure les assertions, attributs et revendications (courriel, prénom et nom), ainsi que le NameID, conformément à %{docsLinkStart}la documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgid "Set up new device" msgstr "Configurer un nouvel appareil" msgid "Set up new password" msgstr "Définir un nouveau mot de passe" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "Configurez votre projet afin de pouvoir pousser et/ou récupérer automatiquement les modifications vers ou depuis un autre dépôt. Les branches, les étiquettes et les commits seront automatiquement synchronisés." msgid "Set visibility of project contents. Configure import sources and Git access protocols." msgstr "Définir la visibilité du contenu du projet. Configurer les sources d'importation et les protocoles d'accès à Git." msgid "Set weight" msgstr "Définir le poids" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "Définir le poids à %{weight}." msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "Effacer l’état" msgid "SetStatusModal|Clear status after" msgstr "Effacer l’état après" msgid "SetStatusModal|Displays that you are busy or not able to respond" msgstr "Montre que vous êtes occupé ou dans l'impossibilité de répondre" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "Modifier l’état" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "Supprimer l’état" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "Définir un état" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "Définir l’état" msgid "SetStatusModal|Set yourself as busy" msgstr "Vous définir vous-même comme occupé" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "Désolé, l’état n’a pas pu être défini. Veuillez réessayer ultérieurement." msgid "SetStatusModal|Status updated" msgstr "État actualisé" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "Quel est votre état ?" msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}." msgstr "Votre état est réinitialisé le %{date}." msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "Définit %{epic_ref} comme épopée parente." msgid "Sets health status to %{health_status}." msgstr "Définit l'état de santé sur %{health_status}." msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "Définit %{branch_name} en tant que branche cible." msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "Définit la date d'échéance au %{due_date}." msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Définit l'itération à %{iteration_reference}." msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Définit le jalon à %{milestone_reference}." msgid "Sets the severity" msgstr "Définit la gravité" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Définit l'estimation du temps à %{time_estimate}." msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "Définit le poids à %{weight}." msgid "Setting" msgstr "Paramètre" msgid "Setting enforced" msgstr "Paramètre imposé" msgid "Setting saved successfully" msgid_plural "Settings saved successfully" msgstr[0] "Paramètre enregistré avec succès" msgstr[1] "Paramètres enregistrés avec succès" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page." msgstr "Impossible de charger les paramètres des options de demande de fusion. Essayez de recharger la page." msgid "Severity" msgstr "Gravité" msgid "Severity updated to %{severity}." msgstr "Gravité mise à jour à %{severity}." msgid "SeverityWidget|Severity" msgstr "Gravité" msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}" msgstr "Gravité : %{severity}" msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la mise à jour de la gravité." msgid "Share" msgstr "Partager" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "Partagez l'%{strong_open}URL d'authentification unique GitLab%{strong_close} avec des membres pour qu'ils puissent se connecter à votre groupe par l'intermédiaire de votre fournisseur d'identité" msgid "Shared Runners" msgstr "Exécuteurs partagés" msgid "Shared Runners:" msgstr "Exécuteurs partagés :" msgid "Shared projects" msgstr "Projets partagés" msgid "Shared runners" msgstr "Exécuteurs partagés" msgid "Shared runners are disabled for the parent group" msgstr "Les exécuteurs partagés du groupe parent sont désactivés" msgid "Shared runners are disabled on group level" msgstr "Les exécuteurs partagés sont désactivés au niveau du groupe" msgid "Shared runners details" msgstr "Détails des exécuteurs partagés" msgid "Shared runners enabled cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "Les exécuteurs partagés ne peuvent pas être activés tant qu'aucune carte de crédit valide n'est enregistrée" msgid "Shared runners help link" msgstr "Lien d'aide sur les exécuteurs partagés" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "En réinitialisant le compteur de minutes du pipeline pour cet espace de noms, les minutes actuellement utilisées seront mises à zéro." msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "Réinitialiser le compteur de minutes du pipeline" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "Réinitialiser les minutes du pipeline utilisées" msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace" msgstr "Aller sur l'Espace de travail Shimo" msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar." msgstr "Lier un Espace de travail Shimo à la barre latérale." msgid "Shimo|Shimo" msgstr "Shimo" msgid "Shimo|Shimo Workspace" msgstr "Espace de travail Shimo" msgid "Shimo|Shimo Workspace URL" msgstr "URL de l'Espace de travail Shimo" msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled" msgstr "L'intégration de l'Espace de travail Shimo est activée" msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo." msgstr "Vous avez activé l'intégration de l'Espace de travail Shimo. Vous pouvez voir votre wiki directement dans Shimo." msgid "Short name" msgstr "Nom court" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account." msgstr "En cas de perte de votre téléphone ou de l'accès à votre mot de passe secret unique, chacun de ces codes de récupération pourra être utilisé une fois pour regagner l'accès à votre compte. Veuillez les enregistrer dans un lieu sûr, sinon vous %{boldStart}allez%{boldEnd} perdre l'accès à votre compte." msgid "Show Pipeline ID" msgstr "Afficher l'ID de Pipeline" msgid "Show Pipeline IID" msgstr "Afficher l'IID de Pipeline" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "Afficher l'ensemble des %{issuable_type}." msgid "Show all activity" msgstr "Afficher toute l'activité" msgid "Show all breadcrumbs" msgstr "Afficher tous les fils d'Ariane" msgid "Show all epics" msgstr "Afficher toutes les épopées" msgid "Show all issues." msgstr "Afficher tous les tickets." msgid "Show all milestones" msgstr "Afficher tous les jalons" msgid "Show all test cases." msgstr "Afficher tous les cas de test." msgid "Show archived projects" msgstr "Afficher les projets archivés" msgid "Show archived projects only" msgstr "Afficher uniquement les projets archivés" msgid "Show closed epics" msgstr "Afficher les épopées fermées" msgid "Show command" msgstr "Afficher la commande" msgid "Show comments" msgstr "Afficher les commentaires" msgid "Show comments on this file" msgstr "Afficher les commentaires sur ce fichier" msgid "Show comments only" msgstr "Afficher uniquement les commentaires" msgid "Show complete raw log" msgstr "Afficher le journal brut complet" msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" msgid "Show file browser" msgstr "Afficher le navigateur de fichiers" msgid "Show file contents" msgstr "Afficher le contenu du fichier" msgid "Show filters" msgstr "Afficher les filtres" msgid "Show full blame" msgstr "" msgid "Show group milestones" msgstr "Afficher les jalons de groupe" msgid "Show labels" msgstr "Afficher les étiquettes" msgid "Show latest version" msgstr "Afficher la dernière version" msgid "Show list" msgstr "Afficher la liste" msgid "Show more" msgstr "Afficher plus" msgid "Show one file at a time" msgstr "Afficher un fichier à la fois" msgid "Show open epics" msgstr "Afficher les épopées ouvertes" msgid "Show project milestones" msgstr "Afficher les jalons du projet" msgid "Show sub-group milestones" msgstr "Afficher les jalons du sous-groupe" msgid "Show the Closed list" msgstr "Afficher la liste Fermé(e)s" msgid "Show the Open list" msgstr "Afficher la liste Ouvert(e)s" msgid "Show thread" msgstr "Afficher le fil" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Afficher les modifications des espaces" msgid "ShowcaseSecurity|Access a dedicated area for vulnerability management. This includes a security dashboard, vulnerability report, and settings." msgstr "Accéder à un espace dédié à la gestion des vulnérabilités. Il contient un tableau de bord sur la sécurité, un rapport de vulnérabilités et des paramètres." msgid "ShowcaseSecurity|Audit your Docker-based app. Scan for known vulnerabilities in the Docker images where your code is shipped." msgstr "Auditer votre application basée sur Docker. Analyser le contenu des images Docker où votre code a été envoyé pour rechercher des vulnérabilités connues." msgid "ShowcaseSecurity|Container scanning" msgstr "Analyse de conteneurs" msgid "ShowcaseSecurity|Dependency scanning" msgstr "Analyse des dépendances" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Tests dynamiques de la sécurité des applications (DAST)" msgid "ShowcaseSecurity|Dynamically examine your application for vulnerabilities in deployed environments." msgstr "Examinez dynamiquement votre application à la recherche de vulnérabilités dans les environnements déployés." msgid "ShowcaseSecurity|Enable SAST" msgstr "Activer SAST" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Secret Detection" msgstr "Activer la détection de secrets" msgid "ShowcaseSecurity|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Activer les tests statiques de sécurité des applications (SAST)" msgid "ShowcaseSecurity|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries." msgstr "Découvrez si vos bibliothèques externes sont sûres. Lancez des tâches d'analyse de dépendances pour vérifier s'il y a des vulnérabilités connues dans vos bibliothèques externes." msgid "ShowcaseSecurity|Identify vulnerabilities in your code now" msgstr "Identifiez maintenant les vulnérabilités de votre code" msgid "ShowcaseSecurity|Scan your code to detect unintentionally committed secrets, like keys, passwords, and API tokens." msgstr "Analyser votre code pour détecter l'envoi accidentel de secrets, tels que des mots de passe, des clés ou des jetons d'API." msgid "ShowcaseSecurity|Scan your source code using GitLab CI/CD and uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "Analysez votre code source en utilisant GitLab CI/CD et découvrez les vulnérabilités avant d'effectuer le déploiement." msgid "ShowcaseSecurity|Start a free 30-day Ultimate trial or upgrade your instance to access organization-wide security and compliance features. See the other features of the Ultimate plan." msgstr "Commencez une période d'essai Ultimate gratuite de 30 jours ou mettez à niveau votre instance pour accéder aux fonctionnalités de sécurité et de conformité à l'échelle de l'organisation. Voir les autres fonctionnalités du forfait Ultimate." msgid "ShowcaseSecurity|Start a free trial" msgstr "Commencer un essai gratuit" msgid "ShowcaseSecurity|Take your security to the next level" msgstr "Faites passer votre sécurité à un niveau supérieur" msgid "ShowcaseSecurity|Upgrade now" msgstr "Mettre à niveau maintenant" msgid "ShowcaseSecurity|Use GitLab CI/CD to analyze your source code for known vulnerabilities. Compare the found vulnerabilities between your source and target branches." msgstr "Utilisez GitLab CI/CD pour analyser votre code source à la recherche de vulnérabilités connues. Comparez les vulnérabilités trouvées entre vos branches source et cible." msgid "ShowcaseSecurity|Vulnerability management" msgstr "Gestion des vulnérabilités" msgid "Showing %{conflict}" msgstr "Affichage de %{conflict}" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "Affichage de %{count} projets sur %{total}" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "Affichage de %{count} projet" msgstr[1] "Affichage de %{count} projets" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "Affichage de %{limit} tickets sur %{total_count}. " msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}" msgstr "Affichage de %{pageSize} %{issuableType} sur %{total}" msgid "Showing all epics" msgstr "Affichage de toutes les épopées" msgid "Showing all issues" msgstr "Affichage de tous les tickets" msgid "Showing data for workflow items completed in this date range. Date range limited to %{maxDateRange} days." msgstr "Affichage des données des éléments terminés du flux de travail sur cette plage de dates. Celle-ci est limitée à %{maxDateRange} jours." msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "Affichage des derniers %{size} du journal -" msgid "Showing latest version" msgstr "Affichage de la dernière version" msgid "Showing version #%{versionNumber}" msgstr "Affichage de la version #%{versionNumber}" msgid "Shows issues for group '%{group_name}' from Nov 1, 2019 to Dec 31, 2019" msgstr "Affiche les tickets pour le groupe « %{group_name} » du 1er nov 2019 au 31 déc 2019" msgid "Side-by-side" msgstr "côte à côte" msgid "Sidebar|%{name}: %{value}" msgstr "%{name} : %{value}" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "Assigner l'état de santé" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "État de santé" msgid "Sidebar|No status" msgstr "Pas d'état" msgid "Sidebar|None" msgstr "Aucun" msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)" msgstr "Seuil de compression des tâches Sidekiq (octets)" msgid "Sidekiq job size limit (bytes)" msgstr "Limite de taille des tâches Sidekiq (octets)" msgid "Sidekiq job size limits" msgstr "Limites de taille des tâches Sidekiq" msgid "Sign in" msgstr "Connexion" msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email." msgstr "Connectez-vous comme utilisateur avec l'adresse de courriel correspondante, ajoutez l'adresse à ce compte ou créez-un nouveau en utilisant l'adresse correspondante." msgid "Sign in preview" msgstr "Aperçu de la page de connexion" msgid "Sign in to GitLab" msgstr "Se connecter à GitLab" msgid "Sign in using smart card" msgstr "Connexion à l'aide d'une carte à puce" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "Connexion via un code A2F" msgid "Sign in with" msgstr "Connexion avec" msgid "Sign in with single sign-on" msgstr "Se connecter avec l'authentification unique" msgid "Sign in with smart card" msgstr "Se connecter avec une carte à puce" msgid "Sign in/Sign up pages" msgstr "Pages de Connexion/Inscription" msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" msgid "Sign out & Register" msgstr "Se déconnecter et s'inscrire" msgid "Sign up" msgstr "Inscription" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "L'inscription a réussi ! Veuillez confirmer votre adresse de courriel pour vous connecter." msgid "Sign-in and Help page" msgstr "Pages d'aide et de connexion" msgid "Sign-in count:" msgstr "Nombre de connexions :" msgid "Sign-in page" msgstr "Page de connexion" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Restrictions de connexion" msgid "Sign-in text" msgstr "Texte de connexion" msgid "Sign-in using %{provider} auth failed" msgstr "La connexion via l'authentification de %{provider} a échoué" msgid "Sign-out page URL" msgstr "URL de la page de déconnexion" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Restrictions d’inscription" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the GitLab%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "En cliquant sur %{button_text} ou en vous inscrivant via un service tiers, vous acceptez les %{link_start} Conditions d'Utilisation et reconnaissez avoir pris connaissance de la Politique de Confidentialité et de la Politique de gestion des cookies%{link_end} de GitLab" msgid "SignUp|By clicking %{button_text} or registering through a third party you accept the%{link_start} Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}" msgstr "En cliquant sur %{button_text} ou en vous inscrivant via un service tiers, vous acceptez les %{link_start} Conditions d'Utilisation et reconnaissez avoir pris connaissance de la Politique de Confidentialité et de la Politique de gestion des cookies%{link_end}" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "En cliquant sur %{button_text}, je reconnais avoir lu et accepté les %{link_start}Conditions Générales d'Utilisation et Politique de Confidentialité%{link_end}" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "En cliquant sur %{button_text}, je reconnais avoir lu et accepté les %{link_start}Conditions Générales d'Utilisation et Politique de Confidentialité%{link_end} de GitLab" msgid "SignUp|By signing in you accept the %{link_start}Terms of Use and acknowledge the Privacy Policy and Cookie Policy%{link_end}." msgstr "En vous connectant, vous acceptez les %{link_start} Conditions d'Utilisation et reconnaissez avoir pris connaissance de la Politique de Confidentialité et de la Politique de gestion des cookies%{link_end}." msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Le prénom est trop long (le maximum est de %{max_length} caractères)." msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Le nom de famille est trop long (le maximum est de %{max_length} caractères)." msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "La longueur minimale est de %{minimum_password_length} caractères." msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long (le maximum est de %{max_length} caractères)." msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "Le nom d'utilisateur est trop court (le minimum est de %{min_length} caractères)." msgid "Signed in" msgstr "Connecté(e)" msgid "Signed in to GitLab" msgstr "Connecté à GitLab" msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "Connecté à GitLab en tant que %{user_link}" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "Connexion avec l'authentification %{authentication}" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "La connexion avec %{label} a été désactivée" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "La connexion via l'utilisation de votre compte %{label} sans un compte GitLab préexistant n'est pas autorisée." msgid "Similar issues" msgstr "Tickets similaires" msgid "Simulate a pipeline created for the default branch" msgstr "Simuler un pipeline créé pour la branche par défaut" msgid "Site profile failed to delete" msgstr "Échec de la suppression du profil du site" msgid "Site profile not found for given parameters" msgstr "Profil de site introuvable pour les paramètres donnés" msgid "Sites" msgstr "Sites" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Size Limits" msgstr "Limitations des Tailles" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "Limite de taille par dépôt (Mo)" msgid "Skipped" msgstr "Ignorées" msgid "Skipped deployment to" msgstr "Déploiement ignoré sur" msgid "Skype:" msgstr "Skype :" msgid "Slack application" msgstr "Application Slack" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "L’intégration de Slack permet d’interagir avec GitLab via des commandes slash dans une fenêtre de messagerie instantanée." msgid "Slack logo" msgstr "Logo Slack" msgid "Slack notifications integration is deprecated" msgstr "L'intégration des notifications Slack est obsolète" msgid "Slack notifications will be brought into the GitLab for Slack app so you can manage both integrations from one place. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Slack notifications will be deprecated" msgstr "Les notifications Slack seront obsolètes" msgid "SlackIntegration|An application called GitLab for Slack app is requesting access to your GitLab account. This application was created by GitLab Inc." msgstr "Une application appelée appli GitLab pour Slack demande l’accès à votre compte GitLab. Cette application a été créée par GitLab Inc." msgid "SlackIntegration|Are you sure you want to remove this project from the GitLab for Slack app?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce projet de l'appli GitLab pour Slack ?" msgid "SlackIntegration|Authorize GitLab for Slack app (%{user}) to use your account?" msgstr "Autoriser l'appli GitLab pour Slack (%{user}) à utiliser votre compte ?" msgid "SlackIntegration|Client ID" msgstr "ID client" msgid "SlackIntegration|Client secret" msgstr "Secret client" msgid "SlackIntegration|Create and read issue data and comments." msgstr "Créer et lire les commentaires et données des tickets." msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack" msgstr "GitLab pour Slack" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack was successfully installed." msgstr "GitLab pour Slack a été installé avec succès." msgid "SlackIntegration|Install GitLab for Slack app" msgstr "Installer l'appli GitLab pour Slack" msgid "SlackIntegration|Perform deployments." msgstr "Effectuer des déploiements." msgid "SlackIntegration|Project alias" msgstr "Alias du projet" msgid "SlackIntegration|Reinstall GitLab for Slack app" msgstr "Réinstaller l'appli GitLab pour Slack" msgid "SlackIntegration|Remove project" msgstr "Supprimer le projet" msgid "SlackIntegration|Run ChatOps jobs." msgstr "Exécuter des tâches ChatOps." msgid "SlackIntegration|See the list of available commands in Slack after setting up this integration by entering" msgstr "Affichez la liste des commandes disponibles dans Slack après avoir configuré cette intégration en tapant" msgid "SlackIntegration|Select a GitLab project to link with your Slack workspace." msgstr "Sélectionnez un projet GitLab à relier à votre espace de travail Slack." msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels." msgstr "Envoie des notifications sur les événements du projet vers des canaux Slack." msgid "SlackIntegration|Signing secret" msgstr "Clé de signature" msgid "SlackIntegration|Team name" msgstr "Nom de l'équipe" msgid "SlackIntegration|This integration allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "Cette intégration permet aux utilisateurs d'effectuer des opérations courantes sur ce projet en entrant des commandes barre oblique dans Slack." msgid "SlackIntegration|Update to the latest version" msgstr "Mise à jour vers la dernière version" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version of GitLab for Slack to get notifications" msgstr "Mettre à jour vers la dernière version de GitLab pour Slack pour recevoir des notifications" msgid "SlackIntegration|Update to the latest version to receive notifications from GitLab." msgstr "Faites la mise à jour vers la dernière version pour recevoir des notifications à partir de GitLab." msgid "SlackIntegration|Verification token" msgstr "Jeton de vérification" msgid "SlackIntegration|You can now close this window and go to your Slack workspace." msgstr "Vous pouvez à présent fermer cette fenêtre et rejoindre votre espace de travail Slack." msgid "SlackIntegration|You don't have to reauthorize this application if the permission scope changes in future releases." msgstr "Vous n'avez pas à réautoriser cette application si la portée des permissions change dans les versions futures." msgid "SlackIntegration|You may need to reinstall the GitLab for Slack app when we %{linkStart}make updates or change permissions%{linkEnd}." msgstr "Vous aurez peut-être besoin de réinstaller l'appli GitLab pour Slack lorsque nous %{linkStart}effectuerons des mises à jour ou modifierons les permissions%{linkEnd}." msgid "SlackIntegration|cannot have more than %{limit} channels" msgstr "ne peut pas avoir plus de %{limit} canaux" msgid "SlackModal|Are you sure you want to change the project?" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier le projet ?" msgid "SlackModal|If you change the project, you'll lose any text entered in the form." msgstr "Si vous modifiez le projet, vous perdrez tout texte entré dans le formulaire." msgid "SlackModal|If you've entered some text, consider saving it somewhere to avoid losing any content." msgstr "Si vous avez entré du texte, envisagez de l’enregistrer quelque part pour éviter de perdre du contenu." msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:" msgstr "1. %{slash_command_link_start}Ajoutez une commande barre oblique%{slash_command_link_end} dans votre équipe Slack avec cette information :" msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below." msgstr "2. Collez le jeton issu de Slack dans le champ %{strong_open}Jeton%{strong_close} ci-dessous." msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!" msgstr "3. Cochez la case %{strong_open}Actif%{strong_close}, sélectionnez %{strong_open}Enregistrer les modifications%{strong_close} et commencez à utiliser les commandes barre oblique dans Slack !" msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering" msgstr "Après la configuration, obtenez une liste des commandes barre oblique de Slack disponibles en entrant" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "À remplir avec le mot qui convient le mieux à votre équipe." msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack." msgstr "Effectuez des opérations courantes sur ce projet en entrant des commandes barre oblique dans Slack." msgid "Slack|%{asterisk}Channel notifications%{asterisk}" msgstr "%{asterisk}Notifications de canal%{asterisk}" msgid "Slack|%{asterisk}Slash commands%{asterisk}" msgstr "%{asterisk}Commandes barre oblique%{asterisk}" msgid "Slack|%{emoji}Connected to GitLab account %{account}." msgstr "%{emoji}Connecté au compte GitLab %{account}." msgid "Slack|%{emoji}Welcome to GitLab for Slack!" msgstr "%{emoji}Bienvenue dans GitLab pour Slack !" msgid "Slack|Connect your GitLab account" msgstr "Connecter à votre compte GitLab" msgid "Slack|Control GitLab from Slack with %{startMarkup}slash commands%{endMarkup}. For a list of available commands, enter %{command}." msgstr "Contrôlez GitLab depuis Slack avec les %{startMarkup}commandes barre oblique%{endMarkup}. Pour une liste des commandes disponibles, entrez %{command}." msgid "Slack|GitLab for Slack now supports channel-based notifications. Let your team know when new issues are created or new CI/CD jobs are run.%{startMarkup}Learn more%{endMarkup}." msgstr "GitLab pour Slack prend désormais en charge les notifications basées sur les canaux. Votre équipe est ainsi informée lorsque de nouveaux tickets sont créés ou que de nouvelles tâches CI/CD sont exécutées. %{startMarkup}En savoir plus%{endMarkup}." msgid "Slack|To start using notifications, %{startMarkup}enable the GitLab for Slack app integration%{endMarkup} in your project settings." msgstr "Pour commencer à utiliser les notifications, %{startMarkup}activez l'intégration de l'application GitLab pour Slack%{endMarkup} dans les paramètres de votre projet." msgid "Slack|To start using slash commands, connect your GitLab account." msgstr "Pour commencer à utiliser les commandes barre oblique, connectez votre compte GitLab." msgid "Slice multiplier" msgstr "Multiplicateur de tranches" msgid "Smartcard" msgstr "Carte à puce" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "L’authentification par carte à puce a échoué : un en‐tête de certificat client est manquant." msgid "Snippet" msgstr "Extrait" msgid "Snippets" msgstr "Extraits de code" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "Les extraits contenant des fichiers non textuels ne peuvent être édités que via Git." msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "Extraits de code" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "Documentation" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "Nouvel extrait de code" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "Aucun extrait trouvé" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "Stocker, partager et intégrer des petites portions de code et de texte." msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "Il n'y a aucun extrait à afficher." msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} a été soumis à Akismet avec succès." msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}" msgstr "Ajouter un autre fichier %{num}/%{total}" msgid "Snippets|Delete file" msgstr "Supprimer le fichier" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "Description (facultatif)" msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Erreur avec Akismet. Veuillez vérifier les journaux pour plus d'informations." msgid "Snippets|Files" msgstr "Fichiers" msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby" msgstr "Donnez un nom à votre fichier pour mettre le code en évidence, p. ex. exemple.rb pour Ruby" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…" msgstr "Ajoutez éventuellement une description de ce que fait votre extrait ou de comment l'utiliser…" msgid "Snippets|Snippets can't contain empty files. Ensure all files have content, or delete them." msgstr "Les extraits ne peuvent pas contenir de fichiers vides. Assurez-vous que tous les fichiers ont du contenu, ou supprimez-les." msgid "Snowplow" msgstr "Snowplow" msgid "Soft wrap" msgstr "Retour à la ligne" msgid "Solid" msgstr "Faces pleines" msgid "Solution" msgstr "Solution" msgid "Some changes are not shown" msgstr "Certaines modifications ne sont pas affichées" msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "Des épopées enfants peuvent être cachées en raison des filtres appliqués." msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}." msgstr "Certains domaines usuels ne sont pas autorisés. %{learn_more_link}." msgid "Someone edited the %{issuableType} at the same time you did. Review %{linkStart}the %{issuableType}%{linkEnd} and make sure you don't unintentionally overwrite their changes." msgstr "Quelqu'un a modifié le %{issuableType} en même temps que vous. Examinez %{linkStart}le %{issuableType}%{linkEnd} et assurez-vous de ne pas écraser involontairement ses modifications." msgid "Someone edited the file the same time you did. Please check out %{link_start}the file %{icon}%{link_end} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Quelqu'un a modifié le fichier en même temps que vous. Veuillez vérifier %{link_start}le fichier %{icon}%{link_end} et assurez-vous que vos modifications ne supprimeront pas invonlontairement les siennes." msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "Quelqu'un a modifié ce(tte) %{issueType} en même temps que vous. La description a été mise à jour et vous allez devoir refaire vos modifications." msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "Quelqu'un a modifié cette demande de fusion en même temps que vous. Veuillez actualiser la page pour voir les modifications." msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "Quelqu'un a modifié ce cas de test en même temps que vous. La description a été mise à jour et vous allez devoir refaire vos modifications." msgid "Someone signed in to your %{host} account from a new location" msgstr "Quelqu'un s'est connecté à votre compte %{host} à partir d'un nouvel emplacement" msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}." msgstr "Quelqu'un, en espérant qu'il s'agit de vous, a demandé la réinitialisation du mot de passe de votre compte GitLab sur %{link_to_gitlab}." msgid "Something went wrong" msgstr "Une erreur s’est produite" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Une erreur est survenue de notre côté" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Une erreur est survenue de notre côté." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Quelque chose s’est mal passé de notre côté. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite de notre côté. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de modification de l’état de verrouillage de ce(tte) %{issuableDisplayName}" msgid "Something went wrong trying to load issue contacts." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de chargement des contacts du ticket." msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un commentaire. Veuillez réessayer" msgid "Something went wrong when deleting a comment. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un commentaire. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la réorganisation des esquisses. Veuillez réessayer" msgid "Something went wrong when sending the incident link to Slack." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du lien d'incident vers Slack." msgid "Something went wrong when updating a comment. Please try again" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour d'un commentaire. Veuillez réessayer" msgid "Something went wrong while adding timeline event." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ajout d'un événement de chronologie." msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ajout de votre récompense. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'application du lot de suggestions. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'application de la suggestion. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'archivage d'une exigence." msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de l'épopée. Veuillez réessayer plus tard." msgid "Something went wrong while closing the incident form." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la fermeture du formulaire d'incident." msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la fermeture de la demande de fusion. Veuillez réessayer plus tard." msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'une exigence." msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression des modifications de la description. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de la branche source. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de votre note. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du déploiement de cet environnement. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'édition de votre commentaire. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while exporting requirements" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'export des exigences." msgid "Something went wrong while fetching branches" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des branches" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des commentaires. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des modifications de la description. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while fetching details" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des détails" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des contributions des membres du groupe" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de la récupération des derniers commentaires." msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des projets" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des projets." msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des demandes de fusion associées." msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération du nombre d'exigences." msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la liste des exigences." msgid "Something went wrong while fetching source branches." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des branches sources." msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des environnements pour cette demande de fusion. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la liste des paquets." msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'obtention du certificat Let's Encrypt." msgid "Something went wrong while opening the incident form." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture du formulaire d'incident." msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la promotion du ticket en épopée. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while promoting the note to timeline event." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la promotion de la note à l'événement de chronologie." msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la réouverture d'une exigence." msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la réouverture de l'épopée. Veuillez réessayer plus tard." msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la réouverture de la demande de fusion. Veuillez réessayer plus tard." msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la « résolution » de la discussion. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date." msgstr "Une erreur s'est produite lors du réglage de la date %{dateType} de %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration de la confidentialité de %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status." msgstr "Une erreur s'est produite lors du réglage de l'état de santé de %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration des notifications des %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration du pense-bête de %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight." msgstr "Une erreur s'est produite lors du réglage du poids de %{issuableType}." msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'arrêt de cet environnement. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour d'une exigence." msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des assigné(e)s" msgid "Something went wrong while updating the modal." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la fenêtre modale." msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des paramètres de votre liste" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "Une erreur s'est produite lors du renouvellement automatique de votre abonnement." msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "Une erreur est survenue, impossible d’ajouter %{project} au tableau de bord" msgid "Something went wrong, unable to delete project" msgstr "Une erreur s'est produite, impossible de supprimer le projet" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "Une erreur s'est produite, impossible d'obtenir les projets" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "Une erreur s'est produite, impossible de rechercher des projets" msgid "Something went wrong. Please try again later" msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer plus tard" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "Une erreur s'est produite. Réessayez plus tard." msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "Désolé, vous avez dépassé le nombre maximum de pages consultables. Veuillez utiliser l'API pour en explorer davantage." msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Sort direction" msgstr "Sens de tri" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "Sens de tri : Croissant" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "Sens de tri : Décroissant" msgid "Sort or filter" msgstr "Trier ou filtrer" msgid "SortOptions|Blocking" msgstr "Faisant blocage" msgid "SortOptions|Closed date" msgstr "Date de fermeture" msgid "SortOptions|Closed earlier" msgstr "Fermetures antérieures" msgid "SortOptions|Closed recently" msgstr "Fermetures récentes" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Date de création décroissante" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Date d’échéance" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Échéance lointaine" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Échéance proche" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "Date expirée" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Priorité de l’étiquette" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Taille de groupe" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Taille de dépôt" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "Contact le plus récent" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Créé récemment" msgid "SortOptions|Latest version" msgstr "Version la plus récente" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Popularité croissante" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Poids croissant" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "Manuel" msgid "SortOptions|Merged date" msgstr "Date de fusion" msgid "SortOptions|Merged earlier" msgstr "Fusions antérieures" msgid "SortOptions|Merged recently" msgstr "Fusions récentes" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "Date d'échéance du jalon" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Jalon avec une échéance lointaine" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Jalon avec une échéance proche" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Poids décroissant" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Popularité décroissante" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "Avec le plus d’étoiles" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Nom" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Nom, par ordre croissant" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Nom, par ordre décroissant" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Date de création croissante" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "Dernière activité la plus ancienne" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Date d’inscription croissante" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "Étoiles les plus anciennes" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Date de mise à jour croissante" msgid "SortOptions|Oldest version" msgstr "Version la plus ancienne" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Popularité" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Priorité" msgid "SortOptions|Project" msgstr "Projet" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "Dernière activité la plus récente" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Date d’inscription décroissante" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "Étoiles les plus récentes" msgid "SortOptions|Size" msgstr "Taille" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "Trier par :" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "Sens de tri" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "Étoiles" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "Date de début" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Commence plus tard" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Commence bientôt" msgid "SortOptions|Title" msgstr "Titre" msgid "SortOptions|Type" msgstr "Type" msgid "SortOptions|Version" msgstr "Version" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Poids" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Source (branche ou étiquette)" msgid "Source Branch" msgstr "Branche Source" msgid "Source IP" msgstr "IP source" msgid "Source branch" msgstr "Branche source" msgid "Source branch does not exist" msgstr "La branche source n'existe pas" msgid "Source branch is protected from force push" msgstr "La branche source est protégée contre les poussées forcées" msgid "Source branch will be deleted." msgstr "La branche source sera supprimée." msgid "Source branch will not be deleted." msgstr "La branche source ne sera pas supprimée." msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgstr "Branche Source : %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "Code source (%{fileExtension})" msgid "Source is not available" msgstr "La source n’est pas disponible" msgid "Source project cannot be found." msgstr "Le projet source est introuvable." msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()" msgstr "Le paramètre « el » est requis pour createInstance()" msgid "SourceEditor|%{name} is not registered." msgstr "%{name} n'est pas enregistré." msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function" msgstr "La définition de l'extension doit être soit une classe, soit une fonction" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions." msgstr "La définition de l'extension doit être une classe, une fonction ou un tableau de définitions." msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension." msgstr "La boutique d'extensions est nécessaire pour rechercher une extension" msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method." msgstr "Conflit de nom pour la méthode « %{prop}() »." msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified." msgstr "Aucune extension pour inutilisation n'a été spécifiée." msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension." msgstr "La propriété `definition` est attendue sur l'extension." msgid "Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "Bloquer les projets privés et internes" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "Configurer l’URL d’une instance de Sourcegraph qui peut lire vos projets GitLab." msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "Activer Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "Activer le code intelligent propulsé par %{link_start}Sourcegraph%{link_end} sur les vues de code et les demandes de fusion de votre instance GitLab." msgid "SourcegraphAdmin|Learn more." msgstr "En savoir plus." msgid "SourcegraphAdmin|Only public projects have code intelligence enabled and communicate with Sourcegraph." msgstr "Seuls les projets publics ont l'intelligence de code activée et communiquent avec Sourcegraph." msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "URL de Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|https://sourcegraph.example.com" msgstr "https://sourcegraph.exemple.com" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "Cette fonctionnalité est expérimentale et actuellement limitée à certains projets." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "Cette fonctionnalité est expérimentale et limitée aux projets publics." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "Cette fonctionnalité est expérimentale." msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgstr "Utilise %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}." msgstr "Utilise une %{linkStart}instance Sourcegraph%{linkEnd} personnalisée." msgid "Spam Check" msgstr "Spam Check" msgid "Spam Check API key" msgstr "Clé d'API de Spam Check" msgid "Spam Logs" msgstr "Journaux des messages indésirables" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Protection anti‐pourriel et anti‐robot" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "Le journal d'indésirables a été soumis avec succès comme acceptable." msgid "Specific branches" msgstr "Branches spécifiques" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "L'URL spécifiée ne peut pas être utilisée : \"%{reason}\"" msgid "Specify IP ranges that are always allowed for inbound traffic, for use with group-level IP restrictions. Runner and Pages daemon internal IPs should be listed here so that they can access project artifacts." msgstr "Spécifie les plages IP qui sont toujours autorisées pour le trafic entrant lors de l'utilisation des restrictions IP au niveau du groupe. Les IPs internes des daemons des Pages et des Exécuteurs doivent être listées ici afin que ceux_ci puissent accéder aux artéfacts du projet." msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users." msgstr "Spécifier une expression rationnelle pour les adresses électroniques afin d'identifier les utilisateurs qui sont internes par défaut." msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships" msgstr "Accélérez vos pipelines avec des relations de Besoins" msgid "Spent at" msgstr "À compter du" msgid "Spent at can't be a future date and time." msgstr "L'heure et la date à partir desquelles le temps est décompté ne peuvent pas être dans le futur." msgid "Squash commit message" msgstr "Message du squash des commits" msgid "Squash commits" msgstr "Combiner (squash) les commits" msgid "Squash commits when merge request is accepted." msgstr "Écraser les commits lorsque la demande de fusion est acceptée." msgid "Stack trace" msgstr "Trace de pile" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "Extrait de la trace de pile" msgid "Stage" msgstr "Étape" msgid "Stage:" msgstr "Étape :" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "Mettez des étoiles sur les étiquettes pour les classer par priorité" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "L'ajout/suppression de l'étoile a échoué. Réessayez plus tard." msgid "StarProject|Star" msgstr "Ajouter aux favoris" msgid "Starred Projects" msgstr "Projets favoris" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Activité des projets favoris" msgid "Starred projects" msgstr "Projets favoris" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "Consultez la page d'un projet et cliquez sur l'icône étoile. Vous pourrez ensuite trouver le projet sur cette page." msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "Vous n'avez pas encore de projets favoris." msgid "Starrers" msgstr "Supporteurs" msgid "Stars" msgstr "Étoiles" msgid "Start Date" msgstr "Date de début" msgid "Start Time" msgstr "Heure de début" msgid "Start Web Terminal" msgstr "Démarrer le Terminal Web" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements" msgid "Start a Free Ultimate Trial" msgstr "Commencez un Essai Ultimate Gratuit" msgid "Start a new merge request with these changes" msgstr "Démarrer une nouvelle demande de fusion avec ces modifications" msgid "Start a review" msgstr "Démarrer une revue de code" msgid "Start another thread" msgstr "Démarrer un autre fil" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "Commencez par choisir un groupe pour débuter l'exploration des demandes de fusion qu'il contient. Vous pouvez ensuite procéder au filtrage par projets, étiquettes, jalons et auteurs." msgid "Start cleanup" msgstr "Lancer le nettoyage" msgid "Start date" msgstr "Date de début" msgid "Start free trial" msgstr "Commencer l'essai gratuit" msgid "Start inputting changes and we will generate a YAML-file for you to add to your repository" msgstr "Commencez à saisir des modifications et nous régénérerons un fichier YAML à votre attention pour l'ajouter à votre dépôt" msgid "Start internal thread" msgstr "Démarrer un fil de conversation interne" msgid "Start merge train" msgstr "Démarrer un train de fusion" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "Démarrer un train de fusion lorsque le pipeline réussit" msgid "Start merge train..." msgstr "Démarrer un train de fusion..." msgid "Start remote connection" msgstr "Démarrer une connexion à distance" msgid "Start search" msgstr "Commencer une recherche" msgid "Start thread" msgstr "Démarrer un fil de conversation" msgid "Start time" msgstr "Heure de début" msgid "Start your Free Ultimate Trial" msgstr "Commencez votre Essai Ultimate Gratuit" msgid "Start your free trial" msgstr "Commencez votre essai gratuit" msgid "Started" msgstr "Démarré" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "Commencé %{startsIn}" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "A démarré la suppression asynchrone de tous les états de vérification du dépôt." msgid "Started escalation for this incident." msgstr "Escalade démarrée pour cet incident." msgid "Starting..." msgstr "Démarrage en cours..." msgid "Starts" msgstr "Commence" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "Commence %{startsIn}" msgid "Starts escalations for this incident" msgstr "Démarre les escalades pour cet incident" msgid "Starts on" msgstr "Commence le" msgid "Starts: %{startsAt}" msgstr "Commence : %{startsAt}" msgid "State your message to activate" msgstr "Énoncez votre message à activer" msgid "State/Province" msgstr "Région/Département" msgid "State/Province/City" msgstr "Région/Département/Ville" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Test statique de la sécurité des applications (SAST)" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" msgid "Status" msgstr "État" msgid "Status (optional)" msgstr "État (facultatif)" msgid "Status was retried." msgstr "L'état était à retenté." msgid "Status:" msgstr "État :" msgid "Status: %{title}" msgstr "État : %{title}" msgid "StatusCheck|%{failed} failed" msgstr "%{failed} a échoué" msgid "StatusCheck|%{pending} pending" msgstr "%{pending} en attente" msgid "StatusCheck|API to check" msgstr "API à vérifier" msgid "StatusCheck|Add status check" msgstr "Ajouter une vérification d'état" msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de la vérification d'état %{name}." msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des vérifications d'état." msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch." msgstr "Appliquer cette vérification d'état à toutes les branches ou à une branche protégée spécifique." msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Vérifier l'état d'une réponse dans les demandes de fusion. %{link_start}En savoir plus%{link_end}." msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security." msgstr "Exemples : QA, Sécurité." msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check." msgstr "L'API externe est déjà utilisée par une autre vérification d'état." msgid "StatusCheck|Failed to load status checks" msgstr "Échec du chargement des vérifications d'état" msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process." msgstr "Invoquer une API externe dans le cadre du processus de pipeline." msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet." msgstr "Aucune vérification d'état n'est encore définie." msgid "StatusCheck|Remove status check" msgstr "Supprimer la vérification de l'état" msgid "StatusCheck|Remove status check?" msgstr "Supprimer la vérification de l'état ?" msgid "StatusCheck|Service name" msgstr "Nom du service" msgid "StatusCheck|Status Check ID" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks" msgstr "Vérifications d'état" msgid "StatusCheck|Status checks all passed" msgstr "Les vérifications d'état sont toutes passées" msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched" msgstr "Les vérifications d'état sont en cours de récupération" msgid "StatusCheck|Status to check" msgstr "État à vérifier" msgid "StatusCheck|Target branch" msgstr "Branche cible" msgid "StatusCheck|Update status check" msgstr "Mettre à jour la vérification de l'état" msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la vérification d'état %{name}." msgid "StatusCheck|status checks" msgstr "vérifications d’état" msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}" msgstr "%{docsLink} AWS" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "Clé d’accès secrète AWS" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "ID de la clé d'accès AWS" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "Région AWS" msgid "StatusPage|Active" msgstr "Actif" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "%{docsLink} Bucket" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "Configurer les paramètres de stockage de fichiers pour lier les tickets de ce projet à une page d’état externe." msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "Nom du compartiment S3" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "Page d'état" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "URL de la page d'état" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "Pour publier des incidents sur une page d'état externe, GitLab enregistre un fichier JSON sur votre compte Amazon S3 dans un emplacement accessible à votre service de page d'état externe. Assurez-vous également de configurer %{docsLink}" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "Documentation sur la configuration" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "votre page frontale d'état." msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "Restez informé des performances et de l'état de santé de votre environnement en configurant Prometheus pour surveiller vos déploiements." msgid "Step %{currentStep} of %{stepCount}" msgstr "Étape %{currentStep} sur %{stepCount}" msgid "Step 1." msgstr "Étape 1." msgid "Step 2." msgstr "Étape 2." msgid "Step 3." msgstr "Étape 3." msgid "Step 4." msgstr "Étape 4." msgid "Stop Terminal" msgstr "Arrêter le Terminal" msgid "Stop impersonation" msgstr "Arrêter l’emprunt d’identité" msgid "Stop this environment" msgstr "Arrêter cet environnement" msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" msgid "Stopping..." msgstr "Arrêt en cours..." msgid "Storage" msgstr "Stockage" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "Nœuds de stockage pour les nouveaux dépôts" msgid "Storage:" msgstr "Stockage :" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Store your files, plan your work, collaborate on code, and more." msgstr "Stocker vos fichiers, planifiez votre travail, collaborez sur du code et bien plus encore." msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" msgid "Strikethrough text" msgstr "Texte barré" msgid "Sub-batch size" msgstr "Taille de division de lot" msgid "Subdomains of the Pages root domain %{root_domain} are reserved and cannot be used as custom Pages domains." msgstr "Les sous-domaines du domaine racine des Pages %{root_domain} sont réservés et ne peuvent pas être utilisés comme domaines de Pages personnalisés." msgid "Subgroup information" msgstr "Informations sur le sous-groupe" msgid "Subgroup milestone" msgstr "Jalon de sous-groupe" msgid "Subgroup navigation" msgstr "Navigation dans les sous-groupes" msgid "SubgroupCreationLevel|Roles allowed to create subgroups" msgstr "Rôles autorisés à créer des sous-groupes" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "Autorisés à créer des sous-groupes" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "Mainteneurs" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "Propriétaires" msgid "Subgroups" msgstr "Sous‐groupes" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Sous‐groupes et projets" msgid "Subgroups can set up their own two-factor authentication rules" msgstr "Les sous-groupes peuvent configurer leurs propres règles d'authentification à deux facteurs" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "Identifiant de clé sujette :" msgid "Subkeys" msgstr "Sous-clés" msgid "Submit" msgstr "Envoyer" msgid "Submit a review" msgstr "Envoyer une revue de code" msgid "Submit as ham" msgstr "Soumettre comme acceptable" msgid "Submit as spam" msgstr "Soumettre comme indésirable" msgid "Submit feedback" msgstr "Proposer une rétroaction" msgid "Submit review" msgstr "Envoyer la revue de code" msgid "Submit search" msgstr "Soumettre la recherche" msgid "Submit the current review." msgstr "Envoyez la revue de code actuelle." msgid "Submitted as ham" msgstr "Soumis comme acceptable" msgid "Submitted the current review." msgstr "A envoyé la revue actuelle." msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" msgid "Subscribe at group level" msgstr "S’abonner au niveau du groupe" msgid "Subscribe at project level" msgstr "S’abonner au niveau du projet" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "S'abonner au flux RSS" msgid "Subscribe to calendar" msgstr "S'abonner au calendrier" msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "Abonné à ce(tte) %{quick_action_target}." msgid "Subscribed to this project" msgstr "Abonné à ce projet" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "S'abonne à ce(tte) %{quick_action_target}." msgid "Subscript" msgstr "Indice" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Subscription History" msgstr "Historique d'Abonnement" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "La suppression de l'abonnement a échoué." msgid "Subscription service outage" msgstr "Panne du service abonnement" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "Abonnement appliqué avec succès à \"%{group_name}\"" msgid "Subscription successfully created." msgstr "Abonnement créé avec succès." msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "Abonnement supprimé avec succès." msgid "SubscriptionBanner|Add new license" msgstr "Ajouter une nouvelle licence" msgid "SubscriptionBanner|Export license usage file" msgstr "Exporter le fichier d'utilisation de licence" msgid "SubscriptionBanner|Upload new license" msgstr "Téléverser une nouvelle licence" msgid "SubscriptionTable|Add seats" msgstr "Ajouter des sièges" msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des détails de l'abonnement." msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "Facturation" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "Gratuit" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLab vous permet de continuer à utiliser votre abonnement même si vous dépassez le nombre de sièges que vous avez achetés. Il vous sera nécessaire de payer ces sièges lors du renouvellement." msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "Dernière facture" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "Chargement des abonnements" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "Gérer" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "Max de sièges utilisés" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "Prochaine facture" msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats" msgstr "Actualiser les Sièges" msgid "SubscriptionTable|Renew" msgstr "Renouveler" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "Sièges actuellement utilisés" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "Sièges dans l'abonnement" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "Sièges dus" msgid "SubscriptionTable|See usage" msgstr "Voir l'utilisation" msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'actualisation des sièges" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "Date de fin de l'abonnement" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "Date de début de l'abonnement" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Il s'agit de la dernière date à laquelle l’équipe de GitLab.com vous a contacté pour une éventuelle régularisation." msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "Il s'agit du nombre maximum atteint d'utilisateurs présents simultanément depuis le début de cet abonnement." msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Il s'agit de la prochaine date à laquelle l’équipe de GitLab.com a prévu de vous contacter pour une éventuelle régularisation." msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "Il s'agit du nombre de sièges que vous devrez acheter si vous effectuez une mise à jour vers un forfait payant." msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "Essai" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "Date de fin de l'essai" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "Date de début de l'essai" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "Utilisation" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "Le décompte d'utilisation est effectué une fois par jour à midi." msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" msgid "Subscriptions|Activation date" msgstr "Date d'activation" msgid "Subscriptions|Chat with sales" msgstr "Discuter avec le service commercial" msgid "Subscriptions|Close" msgstr "Fermer" msgid "Subscriptions|End date" msgstr "Date de fin" msgid "Subscriptions|End date:" msgstr "Date de fin :" msgid "Subscriptions|Last sync" msgstr "Dernière synchronisation" msgid "Subscriptions|None" msgstr "Sans" msgid "Subscriptions|Not ready to buy yet?" msgstr "Pas encore décidé à acheter ?" msgid "Subscriptions|Start a free trial" msgstr "Démarrer un essai gratuit" msgid "Subscriptions|Start date" msgstr "Date de début" msgid "Subscriptions|We understand. Maybe you have some questions for our sales team, or maybe you'd like to try some of the paid features first. What would you like to do?" msgstr "Nous comprenons. Peut-être avez-vous des questions pour notre service commercial, ou préférez-vous d'abord essayer quelques-unes des fonctionnalités payantes. Que souhaitez-vous ?" msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "Votre abonnement à %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} a expiré et vous êtes maintenant sur l'%{pricing_link_start}offre GitLab Free%{pricing_link_end}. Ne vous inquiétez pas, vos données sont en sécurité. Contactez notre équipe d'assistance (%{support_email}). Ils se feront un plaisir de vous aider pour le renouvellement de votre abonnement." msgid "Subtracted" msgstr "Soustraction de" msgid "Subtracts" msgstr "Soustrait" msgid "Succeeded" msgstr "Réussi" msgid "Successfully activated" msgstr "Activé avec succès" msgid "Successfully approved" msgstr "Approuvé avec succès" msgid "Successfully banned" msgstr "Banni avec succès" msgid "Successfully blocked" msgstr "Bloqué avec succès" msgid "Successfully confirmed" msgstr "Confirmé avec succès" msgid "Successfully deactivated" msgstr "Désactivé avec succès" msgid "Successfully deleted U2F device." msgstr "Appareil U2F supprimé avec succès." msgid "Successfully deleted WebAuthn device." msgstr "L'appareil WebAuthn a été supprimé avec succès." msgid "Successfully removed email." msgstr "Courriel supprimé avec succès." msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "L’exécution d’un pipeline a été planifiée avec succès. Accédez à la %{pipelines_link_start}page des Pipelines%{pipelines_link_end} pour plus de détails." msgid "Successfully synced %{synced_timeago}." msgstr "Synchronisation réussie %{synced_timeago}." msgid "Successfully unbanned" msgstr "Gracié avec succès" msgid "Successfully unblocked" msgstr "Débloqué avec succès" msgid "Successfully unlocked" msgstr "Déverrouillé avec succès" msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}." msgstr "Mise à jour réussie %{last_updated_timeago}." msgid "Successfully updated the environment." msgstr "L'environnement a été mis à jour avec succès." msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "Suggérer des modifications de code qui peuvent être appliquées immédiatement en un seul clic. Essayez !" msgid "Suggested change" msgstr "Modification suggérée" msgid "SuggestedColors|Aztec Gold" msgstr "Or aztèque" msgid "SuggestedColors|Blue" msgstr "Bleu" msgid "SuggestedColors|Blue-gray" msgstr "Bleu-gris" msgid "SuggestedColors|Carrot orange" msgstr "Orange carotte" msgid "SuggestedColors|Champagne" msgstr "Champagne" msgid "SuggestedColors|Charcoal grey" msgstr "Gris charbon" msgid "SuggestedColors|Crimson" msgstr "Cramoisi" msgid "SuggestedColors|Current addition color" msgstr "Couleur actuelle des ajouts" msgid "SuggestedColors|Current removal color" msgstr "Couleur actuelle des suppressions" msgid "SuggestedColors|Dark coral" msgstr "Corail foncé" msgid "SuggestedColors|Dark green" msgstr "Vert foncé" msgid "SuggestedColors|Dark sea green" msgstr "Vert océan foncé" msgid "SuggestedColors|Dark violet" msgstr "Violet foncé" msgid "SuggestedColors|Deep violet" msgstr "Violet profond" msgid "SuggestedColors|Default addition color" msgstr "Couleur par défaut des ajouts" msgid "SuggestedColors|Default removal color" msgstr "Couleur par défaut des suppressions" msgid "SuggestedColors|Gray" msgstr "Gris" msgid "SuggestedColors|Green" msgstr "Vert" msgid "SuggestedColors|Green screen" msgstr "Écran vert" msgid "SuggestedColors|Green-cyan" msgstr "Turquoise foncé" msgid "SuggestedColors|Lavender" msgstr "Lavande" msgid "SuggestedColors|Magenta-pink" msgstr "Magenta-rose" msgid "SuggestedColors|Medium sea green" msgstr "Vert océan moyen" msgid "SuggestedColors|Orange" msgstr "Orange" msgid "SuggestedColors|Purple" msgstr "Violet" msgid "SuggestedColors|Red" msgstr "Rouge" msgid "SuggestedColors|Rose red" msgstr "Rouge rose" msgid "SuggestedColors|Titanium yellow" msgstr "Jaune titane" msgid "SuggestedReviewers|Get suggestions for reviewers based on GitLab's machine learning tool." msgstr "Obtenir des suggestions pour les relecteurs grâce à l'outil d'apprentissage automatique de GitLab." msgid "SuggestedReviewers|Learn about suggested reviewers" msgstr "En savoir plus sur les relecteurs suggérés" msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers" msgstr "Relecteurs suggérés" msgid "SuggestedReviewers|Suggested reviewers help link" msgstr "Lien d'aide sur les relecteurs suggérés" msgid "SuggestedReviewers|Suggestions appear in the Reviewer section of the right sidebar" msgstr "Les suggestions apparaissent dans la section Relecteur de la barre latérale droite" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "La suggestion n'est pas applicable car elle n'a pas été trouvée." msgid "Suggestion(s)" msgstr "Suggestion(s)" msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "Les suggestions ne sont pas applicables car une ou plusieurs d'entre elles n'ont pas été trouvées." msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "Les suggestions ne sont pas applicables car leurs lignes ne peuvent pas se chevaucher." msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "Les suggestions doivent toutes être sur la même branche." msgid "Suggestions:" msgstr "Suggestions :" msgid "Suite" msgstr "Suite" msgid "Summary" msgstr "Récapitulatif" msgid "Summary / note" msgstr "Résumé / note" msgid "Summary comment (optional)" msgstr "Commentaire récapitulatif (facultatif)" msgid "Sun" msgstr "Dim" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" msgid "SuperSonics|Activate subscription" msgstr "Activer l'abonnement" msgid "SuperSonics|Activation code" msgstr "Code d'activation" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to seat mismatch" msgstr "Activation impossible en raison de sièges non concordants" msgid "SuperSonics|Activation not possible due to true-up value mismatch" msgstr "L'activation n'est pas possible à cause d'un ajustement incorrect" msgid "SuperSonics|Add activation code" msgstr "Ajouter un code d'activation" msgid "SuperSonics|An error occurred while adding your subscription" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’ajout de votre abonnement" msgid "SuperSonics|Billable users" msgstr "Utilisateurs facturables" msgid "SuperSonics|Buy subscription" msgstr "Souscrire un abonnement" msgid "SuperSonics|Cannot activate instance due to a connectivity issue" msgstr "Impossible d'activer l'instance en raison d'un problème de connectivité" msgid "SuperSonics|Cloud licensing" msgstr "Licences pour le Cloud" msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}." msgstr "Les licences pour le Cloud sont maintenant disponibles. C'est un moyen plus simple pour activer des instances et gérer les abonnements. Apprenez-en davantage sur le %{blogPostLinkStart}message de notre blog%{blogPostLinkEnd}. Les codes d'activation sont disponibles sur le %{portalLinkStart}Portail Clients%{portalLinkEnd}." msgid "SuperSonics|Customers Portal" msgstr "Portail client" msgid "SuperSonics|Export license usage file" msgstr "Exporter le fichier d'utilisation de licence" msgid "SuperSonics|Free trial" msgstr "Essai gratuit" msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab." msgstr "J'accepte que mon utilisation du Logiciel GitLab soit soumise au Contrat d'Abonnement situé dans les %{linkStart}Conditions Générales d'Utilisation%{linkEnd}, sauf accord contraire par écrit avec GitLab." msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}." msgstr "Découvrez comment %{linkStart}activer votre abonnement%{linkEnd}." msgid "SuperSonics|Learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "En savoir plus sur l'%{activationLinkStart}activation de votre abonnement%{activationLinkEnd}. Si vous avez besoin d'assistance supplémentaire, %{supportLinkStart}contactez le Support GitLab%{supportLinkEnd}." msgid "SuperSonics|Licensed to" msgstr "Licence accordée à" msgid "SuperSonics|Maximum users" msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs" msgid "SuperSonics|Offline license" msgstr "Licence hors ligne" msgid "SuperSonics|Online license" msgstr "Licence en ligne" msgid "SuperSonics|Paste your activation code" msgstr "Collez votre code d'activation" msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement" msgstr "Veuillez accepter les Termes du Contrat d’Abonnement" msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage." msgstr "Prêt à commencer ? Un forfait GitLab est parfait pour des entreprises qui se développent et pour une utilisation entre plusieurs équipes." msgid "SuperSonics|Start free trial" msgstr "Commencer un essai gratuit" msgid "SuperSonics|Subscription detail synchronization has started and will complete soon." msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription details" msgstr "Détails de l'abonnement" msgid "SuperSonics|Subscription details did not synchronize due to a possible connectivity issue with GitLab servers. %{connectivityHelpLinkStart}How do I check connectivity%{connectivityHelpLinkEnd}?" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription unavailable" msgstr "Abonnement non disponible" msgid "SuperSonics|Sync subscription details" msgstr "Synchroniser les détails de l'abonnement" msgid "SuperSonics|Synchronization started" msgstr "Synchronisation démarrée" msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}." msgstr "Le code d'activation n'est pas valide. Veuillez vous assurer de l'avoir copié de manière exacte depuis le Portail Clients ou depuis le courriel de confirmation. En savoir plus sur l'%{linkStart}activation de votre abonnement%{linkEnd}." msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string" msgstr "Le code d'activation doit être une chaîne alphanumérique de 24 caractères" msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue" msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "Il s'agit du pic d'utilisateurs le plus élevé de votre installation depuis que la licence a démarré." msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "Il s'agit du nombre d'%{billableUsersLinkStart}utilisateurs facturables%{billableUsersLinkEnd} sur votre installation et cela correspond à la quantité minimale que vous devez acheter lors du renouvellement de votre licence." msgid "SuperSonics|To activate your subscription, your instance needs to connect to GitLab. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "Pour activer votre abonnement, votre instance a besoin de se connecter à GitLab. %{learnMoreLinkStart}En savoir plus%{learnMoreLinkEnd}." msgid "SuperSonics|User in subscription" msgid_plural "SuperSonics|Users in subscription" msgstr[0] "Utilisateur abonné" msgstr[1] "Utilisateurs abonnés" msgid "SuperSonics|Users in subscription" msgstr "Utilisateurs abonnés" msgid "SuperSonics|Users over subscription" msgstr "Utilisateurs non abonnés" msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "Les utilisateurs ayant un rôle d'Invité et ceux qui ne font pas partie d'un Projet ou d'un Groupe n'utiliseront pas de licence de siège." msgid "SuperSonics|You can %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} and try again. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "Vous pouvez %{purchaseSubscriptionLinkStart}souscrire un nouvel abonnement%{purchaseSubscriptionLinkEnd} et réessayer. Si vous avez besoin d’une assistance supplémentaire, %{supportLinkStart}contactez le Support GitLab%{supportLinkEnd}." msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "Vous pouvez commencer un essai gratuit de GitLab Ultimate sans aucune obligation ou détails de paiement." msgid "SuperSonics|You can sync your subscription data to ensure your details are up to date." msgstr "Vous pouvez synchroniser les données de votre abonnement pour vous assurer que vos informations sont à jour." msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription" msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement actif" msgid "SuperSonics|You have a future dated license" msgstr "Vous avez une licence avec une date future" msgid "SuperSonics|You have added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "Vous avez ajouté une licence qui s’active le %{date}. Veuillez consulter l’historique des abonnements dans le tableau ci-dessous pour plus de détails." msgid "SuperSonics|You have applied a true-up for %{trueUpQuantity} %{trueUpQuantityUsers} but you need one for %{expectedTrueUpQuantity} %{expectedTrueUpQuantityUsers}. To pay for seat overages, contact your sales representative. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "Vous avez fait un ajustement pour %{trueUpQuantity} %{trueUpQuantityUsers} mais vous devez en faire un pour %{expectedTrueUpQuantity} %{expectedTrueUpQuantityUsers}. Pour vous acquitter des sièges supplémentaires, contactez votre représentant commercial. Pour une assistance complémentaire, contactez le %{licenseSupportLinkStart}support GitLab%{licenseSupportLinkEnd}." msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "Vous avez ajouté avec succès une licence qui s'active le %{date}. Veuillez consulter le tableau de l'historique des abonnements ci-dessous pour plus de détails." msgid "SuperSonics|You may have entered an expired or ineligible activation code. To request a new activation code, %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} or %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd} for further assistance." msgstr "Vous avez peut-être entré un code d'activation expiré ou non admissible. Pour demander un nouveau code d'activation, %{purchaseSubscriptionLinkStart}souscrivez un nouvel abonnement%{purchaseSubscriptionLinkEnd} ou %{supportLinkStart}contactez le Support GitLab%{supportLinkEnd} pour obtenir de l'aide." msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "La facturation des %{trueUpLinkStart}utilisateurs hors licence%{trueUpLinkEnd} se fera sur une base trimestrielle ou annuelle, en fonction des termes de votre contrat." msgid "SuperSonics|Your %{subscriptionEntryName} cannot be displayed at the moment. Please refresh the page to try again." msgstr "Votre %{subscriptionEntryName} ne peut pas être affiché pour le moment. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "SuperSonics|Your current GitLab installation has %{userCount} active %{userCountUsers}, which exceeds your new subscription seat count of %{licenseUserCount} by %{overageCount}. To activate your new subscription, %{purchaseLinkStart}purchase%{purchaseLinkEnd} an additional %{overageCount} %{overageCountSeats}, or %{deactivateLinkStart}deactivate%{deactivateLinkEnd} or %{blockLinkStart}block%{blockLinkEnd} %{overageCount} %{overageCountUsers}. For further assistance, contact %{licenseSupportLinkStart}GitLab support%{licenseSupportLinkEnd}." msgstr "Votre installation GitLab actuelle a %{userCount} %{userCountUsers} en activité, ce qui dépasse de %{overageCount} le nombre de sièges de votre nouvel abonnement qui est de %{licenseUserCount}. Pour activer votre nouvel abonnement, %{purchaseLinkStart}achetez%{purchaseLinkEnd} %{overageCount} %{overageCountSeats} de plus, ou %{deactivateLinkStart}désactivez%{deactivateLinkEnd} ou %{blockLinkStart}bloquez%{blockLinkEnd} %{overageCount} %{overageCountUsers}. Pour une assistance supplémentaire, contactez le %{licenseSupportLinkStart}support GitLab%{licenseSupportLinkEnd}." msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added" msgstr "Votre licence postdatée a été ajoutée avec succès" msgid "SuperSonics|Your subscription" msgstr "Votre abonnement" msgid "SuperSonics|Your subscription cannot be located" msgstr "Votre abonnement est introuvable" msgid "SuperSonics|Your subscription is expired" msgstr "Votre abonnement a expiré" msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below." msgstr "Votre abonnement a été activé avec succès. Vous pouvez voir les détails ci-dessous." msgid "SuperSonics|current subscription" msgstr "abonnement actuel" msgid "SuperSonics|future subscriptions" msgstr "abonnements futurs" msgid "SuperSonics|past subscriptions" msgstr "abonnements passés" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" msgid "Support" msgstr "Support" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "La prise en charge des certificats personnalisés est désactivée. Demandez à l'administrateur de votre système de l'activer." msgid "Support page URL" msgstr "URL de la page de support" msgid "Surveys|Delighted" msgstr "Très satisfait" msgid "Surveys|Happy" msgstr "Satisfait" msgid "Surveys|Neutral" msgstr "Neutre" msgid "Surveys|Sad" msgstr "Peu satisfait" msgid "Surveys|Unhappy" msgstr "Très insatisfait" msgid "Switch Branches" msgstr "Changer de branche" msgid "Switch branch" msgstr "Changer de branche" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Changer de branche ou d’étiquette" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "Passer à GitLab Next" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "Basculer sur la source pour copier le contenu du fichier" msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" msgid "Sync LDAP" msgstr "Synchro LDAP" msgid "Sync now" msgstr "Synchroniser maintenant" msgid "Synced" msgstr "Synchronisé" msgid "Synchronize LDAP" msgstr "Synchronisation LDAP" msgid "Syncing…" msgstr "Synchronisation..." msgid "Syntax is correct." msgstr "La syntaxe est correcte." msgid "Syntax is incorrect." msgstr "La syntaxe est incorrecte." msgid "SynthaxHighlightingTheme|Dark" msgstr "Sombre" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Light" msgstr "Clair" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Monokai" msgstr "Monokai" msgid "SynthaxHighlightingTheme|None" msgstr "Aucun" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Dark" msgstr "Sombre solarisé" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Light" msgstr "Clair solarisé" msgid "System" msgstr "Système" msgid "System Hooks" msgstr "Crochets du système" msgid "System Hooks Help" msgstr "Aide sur les Crochets du système" msgid "System Info" msgstr "Informations système" msgid "System default (%{default})" msgstr "Valeur par défaut du système (%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "En‐tête et pied de page du système" msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events." msgstr "Les crochets systèmes sont déclenchés selon un ensemble d'événements, tels que la création d'un projet ou l'ajout d'une clé SSH. Vous pouvez également activer des déclencheurs supplémentaires comme des événements de poussée." msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Métriques du système (personnalisées)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "Métriques du système (Kubernetes)" msgid "System output" msgstr "Sortie système" msgid "System started" msgstr "Système démarré" msgid "Table of Contents" msgstr "Table des Matières" msgid "Table of contents" msgstr "Table des matières" msgid "Tag" msgstr "Étiquette" msgid "Tag does not exist" msgstr "L'étiquette n'existe pas" msgid "Tag list:" msgstr "Liste des étiquettes :" msgid "Tag name" msgstr "Nom de l'étiquette" msgid "Tag name cannot be one of the following: %{names}" msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être l'un des suivants : %{names}" msgid "Tag name is required." msgstr "Le nom de l'étiquette est requis." msgid "Tag name should not be empty" msgstr "Le nom de l'étiquette ne doit pas être vide" msgid "Tag name should not contain any control characters" msgstr "Le nom de l'étiquette ne doit contenir aucun caractère de contrôle" msgid "Tag name should not contain any of the following: %{substrings}" msgstr "Le nom de l'étiquette ne doit contenir aucun des éléments suivants : %{substrings}" msgid "Tag name should not end with %{postfixes}" msgstr "" msgid "Tag name should not start with %{prefixes}" msgstr "" msgid "Tag push" msgstr "Poussée d'étiquette" msgid "Tag push events" msgstr "Événements de poussée d'étiquette" msgid "Tag this commit." msgstr "Étiquetez cette validation." msgid "Tag:" msgstr "Étiquette :" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "Ce commit a été étiqueté en tant que %{tag_name} avec « %{message} »." msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "Ce commit a été étiqueté en tant que %{tag_name}." msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0." msgstr "Les étiquettes sont supprimées jusqu'à ce que le délai d'expiration soit atteint. Toutes les étiquettes restantes seront incluses la prochaine fois que la stratégie sera exécutée. Pour enlever la limite de temps, définissez-la à 0." msgid "Tags feed" msgstr "Flux d’étiquettes" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "Étiquette cette validation en tant que %{tag_name} avec « %{message} »." msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "Étiquette cette validation en tant que %{tag_name}." msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" msgid "TagsPage|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this tag." msgstr "Une fois que vous aurez confirmé et cliqué sur %{strongStart}%{buttonText}%{strongEnd}, vous ne pourrez plus restaurer cette étiquette." msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Parcourir les commits" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette étiquette" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "TagsPage|Cancel, keep tag" msgstr "Annuler, conserver l'étiquette" msgid "TagsPage|Create release" msgstr "Créer une version" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Créer l’étiquette" msgid "TagsPage|Delete protected tag" msgstr "Supprimer l’étiquette protégée" msgid "TagsPage|Delete protected tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Supprimer l'étiquette protégée. Êtes-vous ABSOLUMENT SÛR ?" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Supprimer l’étiquette" msgid "TagsPage|Delete tag. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Supprimer l'étiquette. Êtes-vous ABSOLUMENT SÛR ?" msgid "TagsPage|Deleting the %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "La suppression de l’étiquette %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} ne peut être annulée. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "TagsPage|Do you want to create a release with the new tag? You can do that in the %{link_start}New release page%{link_end}." msgstr "Voulez-vous créer une version avec la nouvelle étiquette ? Vous pouvez le faire dans la %{link_start}page de Nouvelle version%{link_end}." msgid "TagsPage|Edit release" msgstr "Modifier la version" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Branche, étiquette ou condensat SHA d’un commit" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Filtrer par nom d’étiquette" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "TagsPage|Only a project maintainer or owner can delete a protected tag" msgstr "Seul un propriétaire ou un mainteneur du projet peut supprimer une étiquette protégée" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "Éventuellement, ajoutez un message à l'étiquette. Laisser ce champ vide crée une %{link_start}étiquette légère.%{link_end}" msgid "TagsPage|Please type the following to confirm:" msgstr "Veuillez taper ce qui suit pour confirmer :" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Le dépôt n’a pour le moment aucune étiquette." msgid "TagsPage|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche." msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Les étiquettes permettent de marquer des moments spécifiques de l’historique du projet comme étant importants" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Cette étiquette n’a pas de notes de version." msgid "TagsPage|Unable to load tags" msgstr "Impossible de charger les étiquettes" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Utilisez la commande « git tag » pour en rajouter :" msgid "TagsPage|Yes, delete protected tag" msgstr "Oui, supprimer l’étiquette protégée" msgid "TagsPage|Yes, delete tag" msgstr "Oui, supprimer l’étiquette" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the protected tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement l’étiquette protégée %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement l'étiquette %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}" msgid "TagsPage|protected" msgstr "protégée" msgid "Take a look at the documentation to discover all of GitLab’s capabilities." msgstr "Jetez un œil à la documentation pour découvrir toutes les fonctionnalités de GitLab." msgid "Target" msgstr "Cible" msgid "Target Branch" msgstr "Branche cible" msgid "Target Path" msgstr "Chemin cible" msgid "Target branch" msgstr "Branche cible" msgid "Target branch or tag" msgstr "Branche ou étiquette cible" msgid "Target roles" msgstr "Rôles cibles" msgid "Target-Branch" msgstr "Branche-cible" msgid "Task" msgstr "Tâche" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "ID de la tâche : %{elastic_task}" msgid "Task list" msgstr "Liste des tâches" msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)" msgstr "Créer/importer du code dans un projet (dépôt)" msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work" msgstr "Créer/importer des tickets pour collaborer sur des idées et planifier le travail" msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code" msgstr "Configurer des pipelines CI/CD pour construire, tester, déployer et surveiller le code" msgid "Tasks|%{complete_count} of %{total_count} %{checklist_item_noun} completed" msgstr "%{complete_count} %{checklist_item_noun} terminé(s) sur %{total_count}" msgid "Tasks|%{complete_count}/%{total_count} %{checklist_item_noun}" msgstr "%{complete_count}/%{total_count} %{checklist_item_noun}" msgid "Team" msgstr "Équipe" msgid "Team domain" msgstr "Domaine de l'équipe" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated" msgstr "Déclencher TeamCity CI après la création ou la mise à jour d'une demande de fusion" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete" msgstr "Déclencher TeamCity CI après chaque poussée vers le dépôt, sauf suppression de branche" msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" msgid "Template" msgstr "Modèle" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "Modèle à ajouter à tous les tickets du service d'assistance" msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "Créer des fichiers ordinaires plus rapidement, et uniformiser leur format." msgid "Templates" msgstr "Modèles" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "ne peut être défini qu'une seule fois" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "ne peut être défini qu'avec plus de %{percentage}%% d'utilisation" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Terminal for environment" msgstr "Terminal pour l'environnement" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "Le service de synchronisation du terminal est en cours d'exécution" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité" msgid "Terms of service" msgstr "Conditions d’Utilisation" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State" msgstr "En savoir plus sur le Backend État de GitLab" msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution." msgstr "Le backend d'état Terraform géré par GitLab peut stocker votre état Terraform facilement et en toute sécurité, et vous évite de configurer des ressources distantes supplémentaires. Ses fonctionnalités incluent : la gestion des versions, le chiffrement du fichier d'état à la fois en transit et au repos, le verrouillage et l'exécution à distance de Terraform plan/apply." msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State" msgstr "Terraform est utilisé ? Essayez l'État Terraform Géré par GitLab" msgid "TerraformLimits|Learn more about Terraform limits." msgstr "En savoir plus sur les limites de Terraform." msgid "TerraformLimits|Limits for Terraform features" msgstr "Limites des fonctionnalités de Terraform" msgid "TerraformLimits|Maximum file size (in bytes) of Terraform state files. Set to 0 for no limit." msgstr "Taille maximale (en octets) des fichiers d'état Terraform. Mettre à 0 pour aucune limite." msgid "TerraformLimits|Terraform limits" msgstr "Limites de Terraform" msgid "TerraformLimits|Terraform state size limit (bytes)" msgstr "Limite de la taille de l'état de Terraform (octets)" msgid "Terraform|%{name} successfully removed" msgstr "%{name} supprimé avec succès" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "%{strong_start}%{number}%{strong_end} rapport Terraform n'a pas pu être généré" msgstr[1] "%{strong_start}%{number}%{strong_end} rapports Terraform n'ont pas pu être générés" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "%{strong_start}%{number}%{strong_end} rapport Terraform a été généré dans vos pipelines" msgstr[1] "%{strong_start}%{number}%{strong_end} rapports Terraform ont été générés dans vos pipelines" msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}" msgstr "Actualisation par %{user} %{timeAgo}" msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate." msgstr "La génération d'un rapport Terraform a échoué." msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines." msgstr "Un rapport Terraform a été généré dans vos pipelines." msgid "Terraform|Actions" msgstr "Actions" msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la modification du fichier d'état" msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de vos États Terraform" msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’État Terraform %{name} ?" msgid "Terraform|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Terraform|Cannot remove a locked state" msgstr "Impossible de supprimer un état verrouillé" msgid "Terraform|Copy Terraform init command" msgstr "Copier la commande Terraform init" msgid "Terraform|Deletion in progress" msgstr "Suppression en cours" msgid "Terraform|Details" msgstr "Détails" msgid "Terraform|Download JSON" msgstr "Télécharger le JSON" msgid "Terraform|Failed to load Terraform reports" msgstr "Échec du chargement des rapports Terraform" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "La génération du rapport a provoqué une erreur." msgid "Terraform|How to use GitLab-managed Terraform state?" msgstr "Comment utiliser un état Terraform géré par GitLab ?" msgid "Terraform|Job status" msgstr "État de la tâche" msgid "Terraform|Loading Terraform reports..." msgstr "Chargement des rapports Terraform..." msgid "Terraform|Lock" msgstr "Verrouiller" msgid "Terraform|Locked" msgstr "Verrouillé" msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}" msgstr "Verrouillage par %{user} %{timeAgo}" msgid "Terraform|Locking state" msgstr "Verrouillage de l'état" msgid "Terraform|Name" msgstr "Nom" msgid "Terraform|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Terraform|Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Terraform|Remove state file and versions" msgstr "Supprimer le fichier d'état et ses versions" msgid "Terraform|Removed" msgstr "Supprimé" msgid "Terraform|Removing" msgstr "Suppression" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "Modifications de ressources signalées : %{addNum} à ajouter, %{changeNum} à modifier, %{deleteNum} à supprimer" msgid "Terraform|States" msgstr "États" msgid "Terraform|Terraform init command" msgstr "Commande Terraform init" msgid "Terraform|Terraform reports" msgstr "Rapports Terraform" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} failed to generate a report." msgstr "La tâche %{strong_start}%{name}%{strong_end} n'a pas réussi à générer un rapport." msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} generated a report." msgstr "La tâche %{strong_start}%{name}%{strong_end} a généré un rapport." msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}." msgstr "Pour obtenir l'accès à cet état terraform depuis votre ordinateur local, exécutez la commande suivante sur la ligne de commande. La première ligne nécessite un jeton d'accès personnel avec accès en lecture et en écriture à l'API. %{linkStart}Comment créer un jeton d'accès personnel ?%{linkEnd}." msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:" msgstr "Pour supprimer le fichier d'État et ses versions, tapez %{name} pour confirmer :" msgid "Terraform|Unknown User" msgstr "Utilisateur Inconnu" msgid "Terraform|Unlock" msgstr "Déverrouiller" msgid "Terraform|Unlocking state" msgstr "Déverrouillage de l'état" msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le fichier d'état %{name}. Cela supprimera définitivement toutes les versions de l'état ainsi que l'historique. L'infrastructure provisionnée précédemment restera intacte, et seuls le fichier d'état et la totalité de ses versions seront supprimés. Cette action n'est pas réversible." msgid "Terraform|You have insufficient permissions to delete this state" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour supprimer cet état" msgid "Terraform|Your project doesn't have any Terraform state files" msgstr "Votre projet n'a aucun fichier d'état Terraform" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Test case" msgstr "Scénario de test" msgid "Test cases" msgstr "" msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job." msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs." msgstr[0] "La valeur de la couverture de test de ce pipeline a été calculée à partir de celle de %d tâche." msgstr[1] "La valeur de la couverture de test de ce pipeline a été calculée en faisant la moyenne de celles résultant de %d tâches." msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "Couverture de test : %d atteint" msgstr[1] "Couverture de test : %d atteints" msgid "Test settings" msgstr "Tester les paramètres" msgid "TestCases|Move test case" msgstr "Déplacer le cas de test" msgid "TestCases|Moving test case" msgstr "Déplacement du cas de test" msgid "TestCases|New test case" msgstr "Nouveau cas de test" msgid "TestCases|Search test cases" msgstr "Rechercher des cas de test" msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ajout du scénario de test à un pense-bête." msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un cas de test." msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération du cas de test." msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la liste des cas de test." msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done." msgstr "Une erreur s'est produite lors du marquage du pense-bête du scénario de test comme fait." msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case." msgstr "Une erreur s'est produite lors du déplacement du cas de test." msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des étiquettes des cas de test." msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du cas de test." msgid "TestCases|Submit test case" msgstr "Envoyer un cas de test" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "Assurez-vous que l'un de vos projets possède des demandes de fusion." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "Assurez-vous que le projet possède des tâches d'intégration continue." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "Assurez-vous que le projet possède des pipelines d'intégration continue." msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "Assurez-vous que le projet possède des déploiements." msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "Assurez-vous que le projet possède des tickets." msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "Assurez-vous que le projet possède des demandes de fusion." msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "Assurez-vous que le projet possède des notes." msgid "TestHooks|Ensure the project has releases." msgstr "Assurez-vous que le projet possède des versions." msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "Assurez-vous que le wiki est activé et contient des pages." msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "%{count} erreurs" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "%{count} échecs" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "%{count} tests" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "Taux de réussite %{rate}%{sign}" msgid "TestReports|Attachment" msgstr "Pièce jointe" msgid "TestReports|Copy test name to rerun locally" msgstr "Copier le nom du test pour le relancer en local" msgid "TestReports|Job artifacts are expired" msgstr "Les artéfacts de tâche ont expiré" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "Tâches" msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports" msgstr "Apprenez à téléverser des rapports de tests de pipeline" msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports" msgstr "En savoir plus sur les rapports de tests de pipeline" msgid "TestReports|No test cases were found in the test report." msgstr "Aucun cas de test n'a été trouvé dans le rapport de tests." msgid "TestReports|Test reports require job artifacts but all artifacts are expired. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Les rapports de tests nécessitent des artéfacts de tâche mais tous ces derniers ont expiré. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "Il n’y a aucun cas de test à afficher." msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline" msgstr "Il n’y a aucun rapport de tests pour ce pipeline" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "Il n'y a aucune suite de tests à afficher." msgid "TestReports|There are no tests to display" msgstr "Il n'y a aucun test à afficher" msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération du résumé." msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de la suite de tests." msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request." msgstr "Vous pouvez configurer votre tâche pour utiliser des rapports de tests unitaires, et GitLab affichera un rapport ici ainsi que dans la demande de fusion associée." msgid "Tests" msgstr "Tests" msgid "Text (optional)" msgstr "Texte (facultatif)" msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit" msgstr "Texte ajouté au corps de tous les courriels. Limite de %{character_limit} caractères" msgid "Text added to the body of user deactivation email messages. 1000 character limit." msgstr "Texte ajouté au corps du message des courriels de désactivation d'utilisateurs. Limité à 1000 caractères." msgid "Text style" msgstr "Style de texte" msgid "Thank you for your business." msgstr "Merci de votre confiance." msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "Merci pour votre rapport. Un administrateur de GitLab l'étudiera très prochainement." msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "Merci pour votre demande de support ! Nous suivrons votre demande via le ticket #%{issue_iid} et nous y répondrons dès que possible." msgid "Thanks for signing up to GitLab!" msgstr "Merci de vous être inscrit sur GitLab !" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "Merci pour votre achat !" msgid "That's OK, I don't want to renew" msgstr "Merci, je ne souhaite pas de renouvellement" msgid "That's it, well done!" msgstr "Voilà, bien joué!" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "Le %{link_start}modèle d'apurement%{link_end} autorise le fait d'avoir plus d'utilisateurs, et ceux excédentaires seront facturés de manière rétroactive lors du renouvellement." msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}." msgstr "Le %{plan_name} n'est plus disponible à l'achat. Pour plus d'informations sur l'impact que cela aura sur vous, consultez notre %{faq_link_start}foire aux questions%{faq_link_end}." msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "Le %{type} contient l'erreur suivante :" msgstr[1] "Le %{type} contient les erreurs suivantes :" msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint." msgstr "La clé d'API utilisée par GitLab pour accéder au point de terminaison du service Spam Check." msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "L'export CSV sera créé en arrière-plan. Une fois terminé, il sera envoyé en pièce-jointe à %{email}." msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgstr "Le service abonnement de GitLab (customers.gitlab.com) connaît actuellement une panne. Vous pouvez surveiller la situation et avoir des nouvelles sur %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "L’utilisateur GitLab auquel l’utilisateur Jira %{jiraDisplayName} sera associé" msgid "The ID of the application." msgstr "L'ID de l'application." msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "Le système de suivi est un endroit où l’on peut ouvrir un ticket pour signaler des choses à améliorer ou des dysfonctionnements à résoudre dans un projet" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "Le système de suivi est un endroit où l’on peut ouvrir un ticket pour signaler des choses à améliorer ou des dysfonctionnements à résoudre dans un projet. Vous pouvez vous inscrire ou vous connecter pour créer des tickets de suivi pour ce projet." msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "Le serveur Prometheus a répondu par « mauvaise requête ». Veuillez vérifier que vos requêtes sont correctes et prises en charge par votre version de Prometheus. %{documentationLink}" msgid "The Slack notifications integration is deprecated and will be removed in a future release. To continue to receive notifications from Slack, use the GitLab for Slack app instead. %{learn_more_link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "L'intégration des notifications Slack est obsolète et sera supprimée dans une prochaine version. Pour continuer à recevoir des notifications de Slack, utilisez l'application GitLab pour Slack à la place. %{learn_more_link_start}En savoir plus%{link_end}." msgid "The Snowplow cookie domain." msgstr "Le domaine des cookies de Snowplow." msgid "The URL of the Jenkins server." msgstr "L'URL du serveur Jenkins." msgid "The URL should start with http:// or https://" msgstr "L'URL doit commencer par http:// ou https://" msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas." msgstr "Les URLs pour se connecter à Elasticsearch. Pour les grappes de serveurs, ajoutez les URLs séparées par des virgules." msgid "The `/merge` quick action requires the SHA of the head of the branch." msgstr "L'action rapide `/merge` nécessite l'empreinte SHA du pointeur HEAD de la branche." msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "L'application sera utilisée lorsque le secret du client peut être tenu confidentiel. Les applications mobiles natives et les applications web monopage sont considérées comme non confidentielles." msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "Le ticket #%{issueId} associé a été fermé car l'erreur est maintenant résolue." msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "La branche de ce projet n'a pas de configuration de pipeline active." msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "La branche ou le tag n'existe pas" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "Le surligneur de caractères vous aide à garder la longueur de l’objet à %{titleLength} caractères maximum et à faire des renvois à la ligne pour limiter les lignes du corps du message à %{bodyLength} caractères, afin de les rendre lisibles sous Git." msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?" msgstr "Le commentaire que vous êtes en train d'éditer a été modifié par un autre utilisateur. Voulez-vous conserver vos modifications et remplacer la nouvelle description ou les abandonner ?" msgid "The commit does not exist" msgstr "La validation n’existe pas" msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts." msgstr "La vue comparative peut être inexacte en raison de conflits de fusion." msgid "The complete DevOps platform. One application with endless possibilities. Organizations rely on GitLab’s source code management, CI/CD, security, and more to deliver software rapidly." msgstr "La plateforme DevOps complète. Une application unique avec des possibilités infinies. Les entreprises s'appuient sur la gestion du code source, la CI/CD, la sécurité et d'autres fonctionnalités de GitLab pour livrer des logiciels rapidement." msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "La connexion expirera après %{timeout}. Pour les dépôts qui nécessitent plus de temps, utilisez une combinaison de clone et push." msgid "The contact does not belong to the issue group's root ancestor" msgstr "Le contact n'appartient pas à l'ancêtre racine du groupe où se trouvent les tickets" msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style." msgstr "L'éditeur de contenu peut modifier le style de mise en forme markdown du document, qui peut ne pas correspondre à votre style markdown d'origine." msgid "The content for this wiki page failed to load. To fix this error, reload the page." msgstr "Le contenu de cette page wiki n'a pas pu être chargé. Pour corriger cette erreur, rechargez la page." msgid "The content for this wiki page failed to render." msgstr "Le rendu du contenu de cette page wiki a échoué." msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "Le contenu de cette page n'est pas codé en UTF-8. Les modifications ne peuvent être effectuées que via le dépôt Git." msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "Le contenu de ce groupe, de ses sous-groupes et de ses projets sera supprimé définitivement après %{deletion_adjourned_period} jours le %{date}. Après cette date, vos données ne pourront plus être récupérées." msgid "The current epic" msgstr "L'épopée actuelle" msgid "The current incident" msgstr "L'incident actuel" msgid "The current issue" msgstr "Le ticket actuel" msgid "The current user is not authorized to access the job log." msgstr "L'utilisateur actuel n'est pas autorisé à accéder au journal des tâches." msgid "The current user is not authorized to update the pipeline schedule" msgstr "L'utilisateur actuel n'est pas autorisé à mettre à jour la programmation du pipeline" msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data." msgstr "Les données de ce pipeline sont trop anciennes pour être rendues sous forme de graphique. Veuillez vérifier l'onglet Tâches pour accéder à l'historique des données." msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "La source de données est connectée mais il n'y a aucune donnée à afficher. %{documentationLink}" msgid "The date when the release is ready. A release with a date in the future is labeled as an %{linkStart}Upcoming Release%{linkEnd}." msgstr "La date à laquelle la version est prête. Une version avec une date dans le futur est étiquetée en tant que %{linkStart}version à venir%{linkEnd}." msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects." msgstr "Le fichier de configuration CI/CD et le chemin par défaut des nouveaux projets." msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks." msgstr "La branche par défaut de ce projet a été modifiée. Veuillez mettre à jour vos marque-pages." msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "La liste des dépendances détaille les informations sur les composants utilisés dans votre projet." msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "Le déploiement de cette tâche sur %{environmentLink} a échoué." msgid "The diagrams.net editor could not be loaded." msgstr "L'éditeur diagrams.net n'a pas pu être chargé." msgid "The directory has been successfully created." msgstr "Le répertoire a été créé avec succès." msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "Le domaine que vous avez saisi est mal formaté." msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "Le domaine que vous avez saisi n'est pas autorisé." msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "Le lien de téléchargement expirera dans 24 heures." msgid "The environment tiers must be from %{environment_tiers}." msgstr "Le type d'environnement doit au moins être %{environment_tiers}." msgid "The errors we encountered were:" msgstr "Les erreurs que nous avons rencontrées sont :" msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later." msgstr "Le fichier contenant l'export n'est pas encore disponible ; il peut toujours être en cours de transfert. Veuillez réessayer plus tard." msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})." msgstr "Le fichier ne peut pas être affiché car il est vide ou de taille supérieure à celle maximale indexée (%{size})." msgid "The file has been successfully created." msgstr "Le fichier a été créé avec succès." msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "Le fichier a été supprimé avec succès." msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "Le nom du fichier doit avoir une extension .yml" msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data." msgstr "L'élément découvert n'est pas une vulnérabilité car il fait partie d'un test ou correspond aux données d'un test." msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "Le ou les %{user} suivants peuvent également fusionner dans cette branche : %{branch}" msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "Le ou les %{user} suivants peuvent également pousser vers cette branche : %{branch}" msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}." msgstr "Le Jeton d'Accès Personnel suivant a été révoqué par un administrateur, %{username}." msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}." msgstr "La clé SSH suivante a été supprimée par un administrateur, %{username}." msgid "The following files or directories can only be modified by the user who locked them." msgstr "Les fichiers ou répertoires suivants ne peuvent être modifiés que par l'utilisateur qui les a verrouillés." msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "Les éléments suivants ne seront PAS exportés :" msgid "The following items will be exported:" msgstr "Les éléments suivants seront exportés :" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "Le jeton d'accès personnel suivant : %{token_names} a été révoqué car une nouvelle stratégie d'expiration des jetons d'accès personnels a été définie." msgstr[1] "Les jetons d'accès personnels suivants : %{token_names} ont été révoqués car une nouvelle stratégie d'expiration des jetons d'accès personnels a été définie." msgid "The following personal access tokens have expired:" msgstr "Les jetons d'accès personnels suivants ont expiré :" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "La relation de divergence a été supprimée." msgid "The form contains the following error:" msgid_plural "The form contains the following errors:" msgstr[0] "Le formulaire contient l'erreur suivante :" msgstr[1] "Le formulaire contient les erreurs suivantes :" msgid "The form contains the following warning:" msgstr "Le formulaire contient l'avertissement suivant :" msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator." msgstr "Le serveur git, Gitaly, n'est pas disponible pour le moment. Veuillez contacter votre administrateur." msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "Les paramètres globaux nécessitent que vous activiez l'authentification à deux facteurs sur votre compte." msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "Le groupe et tous les projets internes peuvent être vus par tout utilisateur connecté, à l'exception des utilisateurs externes." msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Le groupe et tous les projets publics peuvent être visualisés sans aucune authentification." msgid "The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Le groupe ainsi que ses projets ne sont accessibles qu’à ses membres." msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "L'export du groupe peut être téléchargé à partir de :" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "Le groupe a déjà été partagé avec ce groupe" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "Les paramètres de groupe pour %{group_links} nécessitent l'activation de l'authentification à deux facteurs pour votre compte. Vous pouvez %{leave_group_links}." msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group" msgstr "Le paramètre group_project_ids n'est autorisé que pour un groupe" msgid "The hostname of your PlantUML server." msgstr "Le nom d'hôte de votre serveur PlantUML." msgid "The hostname of your Snowplow collector." msgstr "Le nom d'hôte de votre collecteur Snowplow." msgid "The import cannot be canceled because it is %{project_status}" msgstr "L'importation ne peut pas être annulée car elle est %{project_status}" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "L’importation expirera après %{timeout}. Pour les dépôts qui prennent plus de temps, utilisez une combinaison de clone et push." msgid "The interval must be one of %{intervals}." msgstr "L'intervalle doit être l'un de ceux-ci : %{intervals}." msgid "The invitation can not be found with the provided invite token." msgstr "L'invitation ne peut pas être trouvée avec le jeton d'invitation fourni." msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "L'invitation n'a pas pu être acceptée." msgid "The invitation could not be declined." msgstr "L'invitation n'a pas pu être refusée." msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "L'invitation a déjà été acceptée." msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "L'invitation a été renvoyée avec succès." msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..." msgstr "Le ticket a été promu en épopée avec succès. Redirection vers l'épopée..." msgid "The last owner cannot be set to awaiting" msgstr "Le dernier propriétaire ne peut pas être mis en attente" msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored." msgstr "Les derniers artéfacts créés par les tâches du pipeline réussi le plus récemment seront enregistrés." msgid "The latest pipeline for this merge request did not succeed. The latest changes are unverified." msgstr "Le dernier pipeline de cette demande de fusion n'a pas réussi. Les dernières modifications ne sont pas vérifiées." msgid "The latest pipeline for this merge request has failed." msgstr "Le dernier pipeline de cette demande de fusion a échoué." msgid "The license key is invalid." msgstr "La clé de licence n'est pas valide." msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "La clé de licence n’est pas valide. Assurez-vous qu'elle est exactement telle que vous l'avez reçue de GitLab Inc." msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "La licence a été supprimée. GitLab a été remis sous la licence précédente." msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "La licence a été supprimée. GitLab n'a plus de licence valide." msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "La licence a été téléversée avec succès et est maintenant active. Vous pouvez voir les détails ci-dessous." msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "La licence a été téléversée avec succès et sera active à partir du %{starts_at}. Vous pouvez voir les détails ci-dessous." msgid "The license you uploaded is invalid. If the issue persists, contact support at %{link}." msgstr "La licence que vous avez téléversée n'est pas valide. Si le problème persiste, contactez le support sur %{link}." msgid "The list creation wizard is already open" msgstr "L'assistant de création de liste est déjà ouvert" msgid "The maximum amount of time users have to set up two-factor authentication before it's enforced." msgstr "La durée maximale avant que l'authentification à deux facteurs ne soit imposée pour les utilisateurs qui l'ont activée." msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "La taille de fichier maximale autorisée est de %{size}." msgid "The maximum file size for job artifacts." msgstr "La taille maximale de fichier pour les artéfacts des tâches." msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts." msgstr "La taille maximale de fichier en mégaoctets pour les artéfacts de tâche individuels." msgid "The maximum file size is %{size}." msgstr "La taille de fichier maximale est de %{size}." msgid "The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. 0 for unlimited." msgstr "Le nombre maximal de minutes CI/CD sur les exécuteurs partagés qu'un groupe peut utiliser chaque mois. 0 pour illimité." msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0." msgstr "Le nombre maximal d'étiquettes qu'un worker unique accepte de nettoyer. Si le nombre d'étiquettes vient à dépasser cette limite, la liste des étiquettes à supprimer est tronquée à cette valeur. Pour enlever cette limite, définissez-la à 0." msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "Les conflits de fusion pour cette demande de fusion ne peuvent pas être résolus via GitLab. Veuillez essayer de les résoudre localement." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "Les conflits de fusion de cette demande de fusion ont déjà été résolus." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "Les conflits de fusion pour cette demande de fusion ont déjà été résolus. Veuillez retourner à la demande de fusion." msgid "The metric must be one of %{metrics}." msgstr "La métrique doit être l'une de celles-ci : %{metrics}." msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "Le nom \"%{name}\" est déjà pris dans ce répertoire." msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgstr "Le nom du fichier de configuration CI/CD. Un chemin relatif au répertoire racine est optionnel (par exemple %{code_open}mon/chemin/.myfile.yml%{code_close})." msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project." msgstr "Le nom du projet Jenkins. Copiez-le en prenant la fin de l'URL du projet." msgid "The new Web IDE" msgstr "Le nouvel EDI Web" msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job" msgstr "Le nombre de modifications à récupérer depuis GitLab lors du clonage d'un dépôt. Des valeurs plus basses peuvent accélérer l'exécution du pipeline. Définir sur %{code_open}0%{code_close} ou laisser vide pour récupérer toutes les branches et étiquettes pour chaque tâche" msgid "The number of merge requests merged by month." msgstr "Le nombre de demandes de fusion fusionnées par mois." msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "Le nombre de fois qu'un enregistrement téléversé n'a pas pu trouver son fichier" msgid "The page could not be displayed because it timed out." msgstr "La page n'a pas pu être affichée car le délai d'attente a expiré." msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues" msgstr "L'épopée parente est confidentielle et ne peut contenir que des épopées et des tickets confidentiels" msgid "The parsed YAML is too big" msgstr "Le YAML analysé est trop volumineux" msgid "The password for the Jenkins server." msgstr "Le mot de passe du serveur Jenkins." msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed." msgstr "Le mot de passe de votre compte GitLab sur %{gitlab_url} a été modifié avec succès." msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed." msgstr "Le mot de passe de votre compte GitLab sur %{link_to_gitlab} a été modifié avec succès." msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "La pipeline a été supprimée" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "La planification des pipelines permet l’exécution de pipelines programmés, de manière récurrente, pour des branches ou des étiquettes spécifiques. Ces pipelines programmés hériteront d’un accès limité aux projets en fonction de l’utilisateur qui leur est associé." msgid "The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "Le projet est accessible à tout utilisateur connecté, à l'exception des utilisateurs externes." msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "Votre projet est accessible sans aucune authentification." msgid "The project has already been added to your dashboard." msgstr "Le projet a déjà été ajouté à votre tableau de bord." msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "Le projet est toujours en cours de suppression. Veuillez réessayer plus tard." msgid "The project size exceeds the export limit." msgstr "La taille du projet dépasse la limite d'exportation." msgid "The project was successfully forked." msgstr "Le projet divergent a été créé avec succès." msgid "The project was successfully imported." msgstr "Le projet a été importé avec succès." msgid "The related CI build failed." msgstr "La construction CI associée a échoué." msgid "The remote mirror URL is invalid." msgstr "L'URL du miroir distant n'est pas valide." msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "Le miroir distant a pris trop de temps pour se terminer." msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "Le dépôt distant est en cours de mise à jour …" msgid "The report artifact provided by the CI build couldn't be parsed." msgstr "L'artéfact de rapport fourni par la construction CI n'a pas pu être analysé." msgid "The report has been successfully prepared." msgstr "Le rapport a été préparé avec succès." msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "Des commits, des tickets, des commentaires et d'autres entités peuvent être créés sur le dépôt." msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Le dépôt de ce projet n’existe pas." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "Le dépôt de ce projet est vide" msgid "The repository is being updated..." msgstr "Le dépôt est en cours de mise à jour..." msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "Le dépôt doit être accessible avec %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} ou %{code_open}git://%{code_close}." msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "Le dépôt doit être accessible avec %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} ou %{code_open}git://%{code_close}." msgid "The resource that you are attempting to access does not exist or you don't have permission to perform this action." msgstr "La ressource à laquelle vous essayez d'accéder n'existe pas ou vous n'avez pas la permission d'effectuer cette action." msgid "The scan has been created." msgstr "L'analyse a été créée." msgid "The secret is only available when you create the application or renew the secret." msgstr "" msgid "The selected image is not a valid SVG diagram" msgstr "L'image sélectionnée n'est pas un diagramme SVG valide" msgid "The selected image is not an asset uploaded in the application" msgstr "" msgid "The selected image is too large." msgstr "" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "L'extrait de code peut être consulté sans aucune authentification." msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "L'extrait de code est visible seulement pour moi." msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "L'extrait de code n'est visible que par les membres du projet." msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users." msgstr "Tous les utilisateurs connectés peuvent voir l'extrait, à l'exception des utilisateurs externes." msgid "The source project of this merge request has been removed." msgstr "Le projet source de cette demande de fusion a été supprimé." msgid "The source topic and the target topic are identical." msgstr "Le sujet source et le sujet destination sont identiques." msgid "The source topic is not a topic." msgstr "Le sujet source n'est pas un sujet." msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "L'onglet spécifié n'est pas valide, veuillez en sélectionner un autre" msgid "The start date must be earlier than the end date." msgstr "La date de début doit être antérieure à la date de fin." msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported." msgstr "Le sujet servira de titre pour le nouveau ticket et le message sera utilisé comme description. Les %{quickActionsLinkStart}actions rapides%{quickActionsLinkEnd} et la mise en forme avec %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} sont prises en charge." msgid "The tag name can't be changed for an existing release." msgstr "Le nom d'étiquette d'une version existante ne peut pas être modifié." msgid "The target topic is not a topic." msgstr "Le sujet destination n'est pas un sujet." msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to." msgstr "La période en secondes à laquelle s'applique la limitation du nombre maximal de requêtes par projet." msgid "The top-level group, including any subgroups and projects, will be placed into a %{link_start}read-only%{link_end} state soon. To retain write access, ask your top-level group Owner to %{reduce_link_start}reduce the number of users%{link_end} to %{free_user_limit} or less. An Owner of the top-level group can also start a free trial or upgrade to a paid tier, which do not have user limits. The Owners of the top-level group have also been notified." msgstr "Le groupe de premier niveau, y compris les sous-groupes et projets, sera bientôt placé dans un état de %{link_start}lecture seule%{link_end}. Pour conserver l'accès en écriture, demandez au Propriétaire de votre groupe de premier niveau de %{reduce_link_start}réduire le nombre d'utilisateurs%{link_end} à %{free_user_limit} ou moins. Un Propriétaire du groupe de premier niveau peut également commencer un essai gratuit, ou passer à une édition payante, lesquels n'ont pas de limite d'utilisateurs. Les Propriétaires du groupe de premier niveau ont également été informés." msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "L’action de mise à jour expirera au bout de %{number_of_minutes} minutes. Pour les gros dépôts, utilisez une combinaison de clone et push." msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}." msgstr "Le fichier téléversé n'était pas valide. Les extensions de fichier prises en charge sont %{extensions}." msgid "The user is being deleted." msgstr "L'utilisateur est en cours de suppression." msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "La carte de correspondance des utilisateurs a été enregistrée. Continuez par la sélection des projets que vous souhaitez importer." msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "La carte des utilisateurs met en correspondance les utilisateurs de FogBugz qui ont participé à vos projets en précisant la manière dont leurs adresses de courriel et leurs noms d’utilisateur sont importés dans GitLab. Vous pouvez y apporter des modifications en remplissant le tableau ci‐dessous." msgid "The user you are trying to approve is not pending approval" msgstr "L'utilisateur que vous essayez d'approuver n'est pas en attente d'approbation" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "L'utilisateur que vous essayez de désactiver a été actif au cours des %{minimum_inactive_days} derniers jours et ne peut pas être désactivé" msgid "The username for the Jenkins server." msgstr "Le nom d'utilisateur du serveur Jenkins." msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "La valeur de la variable fournie dépasse la limite de %{count} caractère" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk." msgstr "La vulnérabilité est connue et n'a pas été remédiée ni atténuée, mais elle est considérée comme un risque d'entreprise acceptable." msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated." msgstr "La vulnérabilité est connue et n'a pas été remédiée ni atténuée, mais elle est considérée comme étant dans une partie de l'application qui ne sera pas mise à jour." msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "La vulnérabilité n'est plus détectée. Vérifiez qu'elle a été corrigée ou supprimée avant de changer son état." msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "La vulnérabilité n'est plus détectée. Vérifiez qu'elle a été remédiée avant de changer son état." msgid "There are currently no mirrored repositories." msgstr "Il n'y a actuellement aucun dépôt mis en miroir." msgid "There are merge conflicts" msgstr "Il y a des conflits de fusion" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "Il n'y a pas de clé GPG associée à ce compte." msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "Il n'y a pas de clé GPG avec accès à votre compte." msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "Il n'y a pas de clé SSH associée à ce compte." msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "Il n'y a pas de clé SSH avec accès à votre compte." msgid "There are no Spam Logs" msgstr "Il n'y a pas de Journaux d'Indésirables" msgid "There are no abuse reports!" msgstr "Il n'y a aucun rapport d'abus !" msgid "There are no approval rules for the given `represent_as` parameter. Use a valid User/Group/Role name instead." msgstr "Il n'y a aucune règle d'approbation pour le paramètre `represent_as` donné. Utilisez plutôt un nom d'Utilisateur/Groupe/Rôle valide." msgid "There are no archived requirements" msgstr "Il n'y a aucune exigence archivée" msgid "There are no archived test cases" msgstr "Il n'y a aucun cas de test archivé" msgid "There are no changed labels" msgstr "Il n'y a pas d'étiquettes modifiées" msgid "There are no changes" msgstr "Il n'y a aucun changement" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "Il n'y a aucun graphique configuré pour cette page" msgid "There are no closed epics" msgstr "Il n'y a pas d'épopée fermée" msgid "There are no closed issues" msgstr "Il n'y a aucun ticket fermé" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "Il n'y a aucune demande de fusion fermée" msgid "There are no commits yet." msgstr "Il n'y a pas encore de commit." msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "Aucun modèle de projet personnalisé n'a été configuré pour cette instance de GitLab. Ils sont activés à partir de l'Espace d'Administration de GitLab. Contactez votre administrateur d'instance GitLab pour configurer des modèles de projet personnalisés." msgid "There are no issues to show" msgstr "Il n’y a aucun ticket à afficher" msgid "There are no issues with the selected labels" msgstr "Il n'y a aucun ticket avec les étiquettes sélectionnées" msgid "There are no matching files" msgstr "Il n'y a aucun fichier correspondant" msgid "There are no open epics" msgstr "Il n'y a pas d'épopée ouverte" msgid "There are no open issues" msgstr "Il n'y a pas de ticket ouvert" msgid "There are no open merge requests" msgstr "Il n'y a aucune demande de fusion ouverte" msgid "There are no open requirements" msgstr "Il n'y a aucune exigence ouverte" msgid "There are no open test cases" msgstr "Il n'y a aucun cas de test ouvert" msgid "There are no packages yet" msgstr "Il n'y a pas encore de paquets" msgid "There are no secure files yet." msgstr "Il n'y a pas encore de fichier sécurisé." msgid "There are no topics to show." msgstr "Il n'y a aucun sujet à afficher." msgid "There are no variables yet." msgstr "Aucune variable pour le moment." msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later." msgstr "Des déploiements sont en cours sur l'environnement. Veuillez réessayer plus tard." msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry." msgstr "Plusieurs limitations sur la taille des fichiers sont définies pour le Registre de Paquets." msgid "There are several rate limits in place to protect the system." msgstr "Il existe plusieurs limites de fréquence mises en place pour protéger le système." msgid "There are several size limits in place." msgstr "Plusieurs limitations de tailles sont définies." msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "Il existe déjà un dépôt avec ce nom sur le disque" msgid "There is already a to-do item for this design." msgstr "Il y a déjà un pense-bête pour cette esquisse." msgid "There is no chart data available." msgstr "Il n'y a aucune donnée de graphique disponible." msgid "There is no data available." msgstr "Il n'y a aucune donnée disponible." msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "Aucune donnée n'est disponible. Veuillez modifier votre sélection." msgid "There is no table data available." msgstr "Il n'y a aucune donnée de tableau disponible." msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "Il y a trop de données à calculer. Veuillez modifier votre sélection." msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la communication avec votre appareil." msgid "There was a problem creating the incident. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de l'incident. Veuillez réessayez." msgid "There was a problem fetching CRM contacts." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des contacts du CRM." msgid "There was a problem fetching CRM organizations." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des organisations du CRM." msgid "There was a problem fetching branches." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des branches." msgid "There was a problem fetching emojis." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des émojis." msgid "There was a problem fetching epics." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des épopées." msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des groupes." msgid "There was a problem fetching iterations." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des itérations." msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des étiquettes." msgid "There was a problem fetching latest labels." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des dernières étiquettes." msgid "There was a problem fetching linked pipelines." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des pipelines liés." msgid "There was a problem fetching milestones." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des jalons." msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "Un problème est survenu lors de la récupération des branches du projet." msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "Un problème est survenu lors de la récupération des étiquettes du projet." msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "Un problème est survenu lors de la récupération des utilisateurs du projet." msgid "There was a problem fetching recent groups." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des groupes récents." msgid "There was a problem fetching recent projects." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des projets récents." msgid "There was a problem fetching releases." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des versions." msgid "There was a problem fetching the job token scope value" msgstr "Un problème est survenu lors de la récupération de la valeur de la portée du jeton de tâche" msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération du paramètre de conservation des derniers artéfacts." msgid "There was a problem fetching the latest pipeline status." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de l'état du dernier pipeline." msgid "There was a problem fetching the pipeline stages." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des étapes du pipeline." msgid "There was a problem fetching the projects" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des projets" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "Un problème est survenu lors de la récupération des utilisateurs." msgid "There was a problem handling the pipeline data." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la gestion des données du pipeline." msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du courriel de confirmation" msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du paramètre de conservation des derniers artéfacts." msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ajout d'un pense-bête." msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du tableau de bord, le nom de la branche n'est pas valide." msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du tableau de bord, la branche nommée : %{branch} existe déjà." msgid "There was an error creating the issue" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du ticket" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du pense-bête." msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la configuration des graphiques" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données de l'étape sélectionnée" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données pour le graphique des tâches par type" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données des étiquettes pour le groupe sélectionné" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données médianes des étapes" msgid "There was an error fetching projects" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des projets" msgid "There was an error fetching stage total counts" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération du nombre total d'étapes" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de %{replicableType}" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des gels de déploiement." msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des informations sur les environnements." msgid "There was an error fetching the job." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la tâche." msgid "There was an error fetching the jobs for your project." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des tâches de votre projet." msgid "There was an error fetching the number of jobs for your project." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération du nombre de tâches de votre projet." msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des étiquettes les mieux classées pour le groupe sélectionné" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des variables." msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des étapes de l'analyse des chaînes de valeur." msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la collecte des données du graphique" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'obtention des participants à l'épopée." msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'importation du projet Jira." msgid "There was an error loading related feature flags" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des indicateurs de fonctionnalité associés" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du calendrier d’activité des utilisateurs." msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'analyse des données de ce graphe." msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du courriel." msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la réinitialisation des minutes du pipeline utilisateur." msgid "There was an error retrieving LDAP groups. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des groupes LDAP. Veuillez réessayer." msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des utilisateurs Jira." msgid "There was an error running the job. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de la tâche. Veuillez réessayer." msgid "There was an error saving your changes." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de vos modifications." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’abonnement à cette étiquette." msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la synchronisation du projet %{name}" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la synchronisation des %{replicableType}" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "Une erreur s'est produite en essayant de valider votre requête" msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour des Paramètres du Mode Maintenance" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du tableau de bord, le nom de la branche n'est pas valide." msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour du tableau de bord, la branche nommée : %{branch} existe déjà." msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la réinitialisation du jeton de courriel." msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’abonnement à cette étiquette." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la désinscription à cette étiquette." msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données du graphique. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données du tableau. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données de l'analyse de chaînes de valeur." msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données de durée de l'analyse des chaînes de valeur." msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "Une erreur s'est produite avec le reCAPTCHA. Veuillez le résoudre à nouveau." msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic." msgstr "Ces dates affectent la façon dont vos épopées apparaissent sur la feuille de route. Fixez une date ou choisissez de l'hériter des jalons attribués aux tickets de cette épopée." msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag." msgstr "Ces exemples montrent comment déclencher le pipeline de ce groupe pour une branche ou une étiquette." msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "Ces tickets existants ont presque le même titre. Il serait peut-être préférable d’y ajouter un commentaire plutôt que de créer un autre ticket similaire." msgid "These runners are shared across projects in this group." msgstr "Ces exécuteurs sont partagés par tous les projets de ce groupe." msgid "These variables are inherited from the parent group." msgstr "Ces variables sont héritées du groupe parent." msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished." msgstr "Une fois terminé, cet export sera envoyé à %{email} en pièce jointe." msgid "Things to be aware of before transferring:" msgstr "Les choses à savoir avant de transférer :" msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "Liens des Annonces d'Offres Tierces" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "Ce(tte) %{issuableDisplayName} est verrouillé(e). Seuls les membres du projet peuvent commenter." msgid "This %{issuable} is hidden because its author has been banned" msgstr "Ce(tte) %{issuable} est caché(e) car son auteur a été banni" msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "Ce(tte) %{issuable} est verrouillé(e). Seuls les %{strong_open}membres du projet%{strong_close} peuvent apporter des commentaires." msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{confidentialLinkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{lockedLinkEnd}." msgstr "Ce %{noteableTypeText} est %{confidentialLinkStart}confidentiel%{confidentialLinkEnd} et %{lockedLinkStart}verrouillé%{lockedLinkEnd}." msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "Ce(tte) %{noteableTypeText} est verrouillé(e)." msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "Ce %{viewer} n'a pas pu être affiché car %{reason}. Vous pouvez %{options} à la place." msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "Ce motif Cron n'est pas valide" msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area." msgstr "Cette instance de GitLab ne fournit aucun exécuteur partagé pour le moment. Les administrateurs de l’instance peuvent en enregistrer dans l'espace d’administration." msgid "This PDF is too large to display. Please download to view." msgstr "Ce PDF est trop volumineux pour être affiché. Veuillez le télécharger pour pouvoir le faire." msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "Ce projet est actuellement archivé et en lecture seule. Veuillez d'abord le désarchiver si vous voulez reprendre la mise en miroir de type pull" msgid "This URL already exists." msgstr "Cette URL existe déjà." msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "Cette action peut entraîner une perte de données. Pour éviter les manœuvres accidentelles, nous vous demandons de confirmer que c'est à votre initiative." msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key" msgstr "Cette action ne pourra pas être annulée et supprimera définitivement la clé SSH %{key}" msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key. All commits signed using this SSH key will be marked as unverified." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée et supprimera définitivement la clé SSH de %{key}. Tous les commits signés en utilisant cette clé SSH seront marqués comme non vérifiés." msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "Cette action supprime %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} et tout ce que ce projet contient. %{strongOpen}Il n'y a pas de retour possible.%{strongClose}" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains." msgstr "Cette action supprime %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} et tout ce que ce projet contient le %{date}." msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "Cette action supprime %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} et tout ce que ce projet contient le %{date}. %{strongOpen}Il n'y a pas de retour possible.%{strongClose}" msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}." msgstr "Cette action va %{strongOpen}supprimer définitivement%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}tout de suite%{strongClose}." msgid "This also resolves all related threads" msgstr "Cela résout également tous les fils de conversation associés" msgid "This also resolves this thread" msgstr "Cela résout également ce fil de conversation" msgid "This application was created by %{user_link}." msgstr "Cette application a été créée par %{user_link}." msgid "This application was created for group %{group_link}." msgstr "Cette application a été créée pour le groupe %{group_link}." msgid "This application will be able to:" msgstr "Cette application sera en mesure de :" msgid "This archive has been requested too many times. Try again later." msgstr "Cette archive a été demandée trop souvent. Réessayez plus tard." msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}." msgstr "Cette pièce-jointe a été tronquée pour éviter de dépasser la taille maximale autorisée de %{size_limit}. %{written_count} des %{count} %{issuables} ont été inclus. Envisagez de réexporter avec une sélection plus restreinte de %{issuables}." msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{total_count} %{object_type} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{object_type}." msgstr "" msgid "This block is self-referential" msgstr "Ce bloc est autoréférentiel" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "La portée de ce tableau est réduite" msgid "This branch has diverged from upstream." msgstr "Cette branche a divergé de l'amont." msgid "This change will remove %{strongOpen}ALL%{strongClose} Premium and Ultimate features for %{strongOpen}ALL%{strongClose} SaaS customers and make tests start failing." msgstr "Cette modification va supprimer %{strongOpen}TOUTES%{strongClose} les fonctionnalités Premium et Ultimate pour %{strongOpen}TOUS%{strongClose} les clients SaaS et faire échouer le démarrage des tests." msgid "This chart could not be displayed" msgstr "Ce graphique n'a pas pu être affiché" msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Ceci efface les états de vérification du dépôt pour tous les projets de la base de données et cela ne peut pas être annulé. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings." msgstr "Cet extrait de code reflète tout ce que contient le formulaire de configuration. Faites-en un copier-coller dans le fichier %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} puis enregistrez vos modifications. Les prochaines analyses %{scanType} utiliseront ces paramètres." msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "Ce commentaire a changé depuis que vous avez commencé à le modifier. Examinez sa %{startTag}version actualisée%{endTag} pour vous assurer qu'il n'y a pas de perte d'information." msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "Ce commit fait partie de la demande de fusion %{link_to_merge_request}. Les commentaires créés ici seront créés dans le contexte de cette demande de fusion." msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "Ce commit a été signé avec une signature %{strong_open}vérifiée%{strong_close} et le courriel du contributeur a bien été vérifié comme correspondant au même utilisateur." msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "Ce commit a été signé avec la signature vérifiée d'un utilisateur différent." msgid "This commit was signed with a verified signature and the committer email was verified to belong to the same user." msgstr "Ce commit a été signé avec une signature vérifiée et le courriel du contributeur a bien été vérifié comme correspondant au même utilisateur." msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is not associated with the GPG Key." msgstr "Ce commit a été signé avec une signature vérifiée, mais l'adresse de courriel du contributeur n'est pas associée à la Clé GPG." msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "Ce commit a été signé avec une signature %{strong_open}non vérifiée%{strong_close}." msgid "This commit was signed with an unverified signature." msgstr "Ce commit a été signé avec une signature non vérifiée." msgid "This commit was signed with multiple signatures." msgstr "Ce commit a été signé avec plusieurs signatures." msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "Ce contenu n'a pas pu être affiché car %{reason}. Vous pouvez %{options} à la place." msgid "This content could not be displayed because it is stored in LFS. You can %{linkStart}download it%{linkEnd} instead." msgstr "Ce contenu n'a pas pu être affiché car il est stocké dans LFS. Vous pouvez %{linkStart}le télécharger%{linkEnd} à la place." msgid "This credential has expired" msgstr "Ces identifiants ont expiré" msgid "This deployment is not waiting for approvals." msgstr "Ce déploiement n'est pas en attente d'approbations." msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but it's older than the latest deployment, and therefore can't run." msgstr "Cette tâche de déploiement ne s'exécute pas automatiquement et doit être démarrée manuellement, mais elle est antérieure au déploiement le plus récent et ne peut donc pas s'exécuter." msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to this job's protected environment. The job can only be started by a project member allowed to deploy to the environment." msgstr "Cette tâche de déploiement ne s'exécute pas automatiquement et doit être démarrée manuellement, mais vous n'avez pas accès à l'environnement protégé de cette tâche. Celle-ci ne peut être lancée que par un membre du projet autorisé à déployer sur l'environnement." msgid "This device has already been registered with us." msgstr "Cet appareil a déjà été enregistré auprès de nous." msgid "This device has not been registered with us." msgstr "Cet appareil n'a pas été enregistré auprès de nous." msgid "This diff is collapsed." msgstr "Ce diff est replié." msgid "This directory" msgstr "Ce répertoire" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "Ce domaine n'est pas vérifié. Vous devez en vérifier la propriété avant que l'accès ne soit activé." msgid "This email address does not look right, are you sure you typed it correctly?" msgstr "Cette adresse de courriel semble incorrecte, a-t-elle été correctement saisie ?" msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_link}." msgstr "Ce courriel remplace tous les précédents que vous auriez pu recevoir à propos de la suppression planifiée de %{project_link}." msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_name}." msgstr "Ce courriel remplace tous les précédents que vous auriez pu recevoir à propos de la suppression planifiée de %{project_name}." msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "Ce point de terminaison a été sollicité trop souvent. Réessayez plus tard." msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "Il n'y a pas encore de déploiement dans cet environnement." msgid "This environment is being deployed" msgstr "Cet environnement est en cours de déploiement" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "Cet environnement est en cours de redéploiement" msgid "This environment is not protected." msgstr "Cet environnement n'est pas protégé." msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later." msgstr "Le Canari Ingress de l'environnement a été mis à jour récemment. Veuillez réessayer plus tard." msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "Cette épopée a déjà le nombre maximum d'épopées enfants." msgid "This epic cannot be added. An epic cannot be added to itself." msgstr "Cette épopée ne peut pas être ajoutée. Une épopée ne peut pas être ajoutée à elle-même." msgid "This epic cannot be added. An epic must belong to the same group or subgroup as its parent epic." msgstr "Cette épopée ne peut pas être ajoutée. Une épopée doit appartenir au même groupe ou sous-groupe que son épopée parente." msgid "This epic cannot be added. It is already an ancestor of the parent epic." msgstr "Cette épopée ne peut pas être ajoutée. Elle est déjà un ancêtre de l'épopée parente." msgid "This epic cannot be added. It is already assigned to the parent epic." msgstr "Cette épopée ne peut pas être ajoutée. Elle est déjà assignée à l'épopée parente." msgid "This epic cannot be added. One or more epics would exceed the maximum depth (%{max_depth}) from its most distant ancestor." msgstr "Cette épopée ne peut pas être ajoutée. Une ou plusieurs épopées dépasseraient la profondeur maximale (%{max_depth}) jusqu'à son ancêtre le plus éloigné." msgid "This epic cannot be added. You don't have access to perform this action." msgstr "Cette épopée ne peut pas être ajoutée. Vous n'avez pas les droits suffisants pour effectuer cette action." msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "Cette épopée n'existe pas ou vous n'avez pas les permissions suffisantes." msgid "This epic would exceed maximum number of related epics." msgstr "Cette épopée dépasserait le nombre maximum d'épopées associées." msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le stockage local soit activé" msgid "This field is auto-calculated based on the Progress score of its direct children. You can overwrite this value but it will be replaced by the auto-calcualtion anytime the Progress score of its direct children is updated." msgstr "Ce champ est calculé automatiquement en fonction de la note de progression de ses enfants directs. Vous pouvez écraser cette valeur, mais elle peut être remplacée à tout moment par le calcul automatique à chaque fois que la note de progression de ses enfants directs est actualisée." msgid "This field is required" msgstr "Ce champ est requis" msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est requis." msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly." msgstr "Ce fichier a été modifié pour être plus lisible, et ne peut pas accepter de suggestions. Modifiez-le directement." msgid "This form is disabled in preview" msgstr "Ce formulaire est désactivé dans l'aperçu" msgid "This group" msgstr "Ce groupe" msgid "This group and its subgroups and projects will be placed in a 'pending deletion' state for %{deletion_delayed_period} days, then permanently deleted on %{date}. The group can be fully restored before that date." msgstr "Ce groupe et ses sous-groupes et projets seront placés dans un état de « suppression en attente » pendant %{deletion_delayed_period} jours, puis définitivement supprimés le %{date}. Le groupe peut être entièrement restauré avant cette date." msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "Ce groupe ne peut pas être supprimé car il est lié à un abonnement. Pour supprimer ce groupe, %{linkStart}associez l'abonnement%{linkEnd} à un groupe différent." msgid "This group can't be transferred because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "Ce groupe ne peut pas être transféré car il est lié à un abonnement. Pour transférer ce groupe, %{linkStart}associez l'abonnement%{linkEnd} à un groupe différent." msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "Ce groupe ne peut pas être invité sur un projet qui se trouve dans un groupe avec SSO obligatoire" msgid "This group does not have any group runners yet." msgstr "Il n'y a pas encore d'exécuteur de groupe pour ce groupe." msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "La suppression de ce groupe a été programmée pour le %{date}" msgid "This group has no active access tokens." msgstr "Ce groupe n'a aucun jeton d'accès actif." msgid "This group has no projects yet" msgstr "Ce groupe n'a pas encore de projets" msgid "This group is linked to a subscription" msgstr "Ce groupe est lié à un abonnement" msgid "This group is not permitted to create compliance violations" msgstr "Ce groupe n'est pas autorisé à créer des violations de conformité" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "Ce groupe, ses sous-groupes et ses projets ont été programmés pour être supprimés le %{date}." msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "Ce groupe, ses sous-groupes et ses projets seront supprimés le %{date} car son groupe parent « %{parent_group_name} » a été programmé pour suppression." msgid "This incident is already escalated with '%{escalation_policy_name}'." msgstr "Cet incident est déjà escaladé avec « %{escalation_policy_name} »." msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "Cette invitation a été envoyée à %{mail_to_invite_email}, mais vous êtes connecté en tant que %{link_to_current_user} avec l'adresse de courriel %{mail_to_current_user}." msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "Il s'agit d'un « Utilisateur Fantôme », créé pour conserver tous les tickets rédigés par des utilisateurs qui ont été supprimés depuis. Cet utilisateur ne peut pas être supprimé." msgid "This is a Jira user." msgstr "C'est un utilisateur de Jira." msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "C'est un(e) %{noteableTypeText} confidentiel(le)." msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "Il s’agit d’une tâche différée devant être exécutée dans %{remainingTime}" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "Il s'agit d'une liste d'appareils qui se sont connectés à votre compte. Révoquez toutes les sessions que vous ne reconnaissez pas." msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}." msgstr "Il s'agit d'une adresse de courriel privée %{helpIcon} générée uniquement pour vous. Quiconque la connait peut créer des tickets ou des demandes de fusion comme s'il s'agissait de vous. Si cela arrive, %{resetLinkStart}réinitialisez ce jeton%{resetLinkEnd}." msgid "This is a security log of authentication events involving your account." msgstr "Ceci est un journal de sécurité des événements d'authentification impliquant votre compte." msgid "This is a self-managed instance of GitLab." msgstr "Il s'agit d'une instance auto-gérée de GitLab." msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering." msgstr "Il s'agit d'une fonctionnalité expérimentale développée par GitLab Incubation Engineering." msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "Il s'agit du pic d'utilisateurs le plus élevé de votre installation depuis que la licence a démarré." msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "Il s'agit du nombre d'%{billable_users_link_start}utilisateurs facturables%{link_end} sur votre installation et cela correspond à la quantité minimale que vous devez acheter lors du renouvellement de votre licence." msgid "This is the only time the secret is accessible. Copy the secret and store it securely." msgstr "C'est la seule fois où le secret est accessible. Copiez-le et stockez-le en sécurité." msgid "This is your current session" msgstr "Ceci est votre session en cours" msgid "This issue cannot be assigned to a confidential epic because it is public." msgstr "Ce ticket ne peut pas être assigné à une épopée confidentielle car il est public." msgid "This issue cannot be made public because it belongs to a confidential epic." msgstr "Ce ticket ne peut pas être rendu public car il appartient à une épopée confidentielle." msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "Ce ticket est confidentiel et ne devrait être visible que par les membres de l’équipe ayant au moins un accès à Rapporteur." msgid "This issue is currently blocked by the following issues:" msgstr "Ce ticket est actuellement bloqué par les tickets suivants :" msgid "This issue is hidden because its author has been banned" msgstr "Ce ticket est caché car son auteur a été banni" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "Ce ticket est une épopée enfant de l'épopée filtrée" msgid "This job could not start because it could not retrieve the needed artifacts%{punctuation}%{invalid_dependencies}" msgstr "Cette tâche n'a pas pu démarrer car elle n'a pas pu récupérer les artifacts%{punctuation}%{invalid_dependencies} requis" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Cette tâche dépend des tâches en amont qui doivent réussir pour que celle‐ci soit déclenchée" msgid "This job deploys to the protected environment \"%{environment}\" which requires approvals." msgstr "Cette tâche effectue un déploiement vers l'environnement protégé « %{environment} » qui nécessite des approbations." msgid "This job does not have a trace." msgstr "Cette tâche n’a pas de trace." msgid "This job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to it." msgstr "Cette tâche ne s'exécute pas automatiquement et doit être démarrée manuellement, mais vous n'y avez pas accès." msgid "This job does not start automatically and must be started manually. You can add CI/CD variables below for last-minute configuration changes before starting the job." msgstr "Cette tâche ne démarre pas automatiquement et doit être démarrée manuellement. Avant de la démarrer, vous pouvez ajouter des variables CI/CD ci-dessous pour faire des modifications de dernière minute sur la configuration." msgid "This job has been canceled" msgstr "Cette tâche a été annulée" msgid "This job has been skipped" msgstr "Cette tâche a été sautée" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Cette tâche n’a pas encore été déclenchée" msgid "This job has not started yet" msgstr "Cette tâche n’a pas encore commencé" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "Cette tâche est un déploiement obsolète vers %{environmentLink} en utilisant la grappe de serveurs %{clusterNameOrLink} et l'espace de noms %{kubernetesNamespace}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Cette tâche est un déploiement obsolète vers %{environmentLink} utilisant la grappe de serveurs %{clusterNameOrLink} et l'espace de noms %{kubernetesNamespace}. Voir le %{deploymentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Cette tâche est un ancien déploiement vers %{environmentLink} effectué par la grappe de serveurs %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Cette tâche est un ancien déploiement vers %{environmentLink} effectué par la grappe de serveurs %{clusterNameOrLink}. Voir le %{deploymentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "Cette tâche est un déploiement obsolète sur %{environmentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Cette tâche est un ancien déploiement vers %{environmentLink}. Voir le %{deploymentLink}." msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "Cette tâche est archivée. Seul le pipeline complet peut faire l’objet d’une nouvelle exécution." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "Cette tâche est en train de créer un déploiement vers %{environmentLink} en utilisant la grappe de serveurs %{clusterNameOrLink} et l'espace de noms %{kubernetesNamespace}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Cette tâche est en train de créer un déploiement vers %{environmentLink} en utilisant la grappe de serveurs %{clusterNameOrLink} et l'espace de noms %{kubernetesNamespace}. Cela écrasera le %{deploymentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Cette tâche est en train de créer un déploiement sur %{environmentLink} en utilisant la grappe de serveurs %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Cette tâche est en train de créer un déploiement sur %{environmentLink} en utilisant la grappe de serveurs %{clusterNameOrLink}. Ceci écrasera le %{deploymentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "Cette tâche va effectuer un déploiement sur %{environmentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Cette tâche est en train de créer un déploiement sur %{environmentLink}. Ceci écrasera le %{deploymentLink}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "Cette tâche est déployée sur %{environmentLink} en utilisant la grappe de serveurs %{clusterNameOrLink} et l'espace de noms %{kubernetesNamespace}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Cette tâche est déployée vers %{environmentLink} par la grappe de serveurs %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "Cette tâche est déployée vers %{environmentLink}." msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Cette tâche est en attente d’être choisie par un exécuteur" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "Cette tâche est en train d'effectuer des actions qui doivent se terminer avant qu'elle ne puisse démarrer" msgid "This job is preparing to start" msgstr "Cette tâche se prépare à démarrer" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "Cette tâche est en attente de ressource : " msgid "This job requires a manual action" msgstr "Cette tâche nécessite une action manuelle" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "Cette tâche s’exécutera automatiquement à la fin de la minuterie. Les tâches différées sont souvent utilisées pour les déploiements progressifs dans des environnements de production. Lorsqu’elles sont déprogrammées, elles deviennent des tâches à démarrage manuel." msgid "This license has already expired." msgstr "Cette licence a déjà expiré." msgid "This link points to external content" msgstr "Ce lien pointe vers un contenu externe" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "Cela peut exposer des informations confidentielles car le fork sélectionné est dans un autre espace de noms pouvant avoir d'autres membres." msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous n’avez pas créé un dépôt vide ou que vous n’avez pas importé un dépôt existant." msgid "This merge request branch is protected from force push." msgstr "La branche de cette demande de fusion est protégée contre les poussées forcées." msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts." msgstr "Cette demande de fusion ne peut pas être rebasée tant qu'il existe des conflits." msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "Cette demande de fusion ne dispose d'aucun rapport d'accessibilité" msgid "This merge request does not have codequality reports" msgstr "Cette demande de fusion ne contient aucun rapport de qualité de code" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "Cette demande de fusion est fermée. Pour appliquer cette suggestion, modifiez ce fichier directement." msgid "This merge request is from a private project to a public project." msgstr "Cette demande de fusion est issue d'un projet privé pour un projet public." msgid "This merge request is from a private project to an internal project." msgstr "Cette demande de fusion est issue d'un projet privé pour un projet interne." msgid "This merge request is from an internal project to a public project." msgstr "Cette demande de fusion est issue d'un projet interne pour un projet public." msgid "This merge request is locked." msgstr "Cette demande de fusion est verrouillée." msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "Cette demande de fusion a été fusionnée. Pour appliquer cette suggestion, modifiez ce fichier directement." msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "Cet espace de noms a déjà été pris ! Veuillez en choisir un autre." msgid "This namespace has already been taken. Choose a different one." msgstr "Cet espace de noms a déjà été pris. Choisissez-en un différent." msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "Cela ne s'applique qu'aux opérations d'indexation des dépôts." msgid "This page is hosted on GitLab pages but contains user-generated content and may contain malicious code. Do not accept unless you trust the author and source." msgstr "Cette page est hébergée sur GitLab Pages mais contient du contenu créé par des utilisateurs et peut contenir du code malveillant. N'acceptez pas à moins de faire confiance à l'auteur et à la source." msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "Cette page n’est pas disponible car vous n’êtes pas autorisé à lire des informations à travers de multiples projets." msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "Ce pipeline utilise une configuration CI/CD prédéfinie activée par %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "Ce pipeline fait usage d'une configuration CI/CD prédéfinie activée par %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "Ce pipeline a été déclenché par une planification." msgid "This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "Ce processus supprime le dépôt du projet et toutes les ressources associées." msgid "This project can be restored until %{date}." msgstr "Ce projet peut être restauré jusqu'au %{date}." msgid "This project cannot be %{visibilityLevel} because the visibility of %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} is %{visibility}. To make this project %{visibilityLevel}, you must first %{openEditLink}change the visibility%{closeEditLink} of the parent group." msgstr "Ce projet ne peut pas être %{visibilityLevel} car la visibilité de %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} est %{visibility}. Pour rendre ce projet %{visibilityLevel}, vous devez d'abord %{openEditLink}modifier la visibilité%{closeEditLink} du groupe parent." msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners." msgstr "Ce projet ne fait pas partie d'un groupe et ne peut pas utiliser des exécuteurs de groupe." msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "Le %{service_desk_link_start}Service d'Assistance%{service_desk_link_end} n'est pas activé pour ce projet, l'utilisateur qui a créé le ticket ne recevra plus de notifications par courriel à propos des nouvelles activités." msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "Ce projet n’a pas encore de page d’accueil de wiki" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "Ce projet n'a pas de jeton d'accès actif." msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:" msgstr "Ce projet n'est %{strongStart}PAS%{strongEnd} un fork, et a les éléments suivants :" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork. This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "Ce projet %{strongStart}N'EST PAS%{strongEnd} une divergence. Ce processus supprime le dépôt du projet et toutes ses ressources associées." msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "Ce projet est archivé et ne peut pas être commenté." msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgstr "Ce projet est sous licence %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgid "This project is mirrored from %{link}." msgstr "Ce projet est mis en miroir à partir de %{link}." msgid "This project is not subscribed to any project pipelines." msgstr "Ce projet n'est abonné à aucun pipeline de projets." msgid "This project is public. Non-members can guess the Service Desk email address, because it contains the group and project name. %{linkStart}How do I create a custom email address?%{linkEnd}" msgstr "Ce projet est public. Les personnes n'étant pas membres peuvent deviner l'adresse de courriel du Service d'Assistance car elle contient les noms du groupe et du projet. %{linkStart}Comment puis-je créer une adresse de courriel personnalisée ?%{linkEnd}" msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgstr "Les dépendances de ce projet sont gérées grâce à %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "Soit ce chemin d'accès au projet n'existe pas, soit vous n'en avez pas l'accès." msgid "This project reached the limit of custom domains. (Max %d)" msgstr "Ce projet a atteint la limite des domaines personnalisés. (Max %d)" msgid "This project will be deleted on %{date}" msgstr "Ce projet sera supprimé le %{date}" msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion." msgstr "Ce projet sera supprimé le %{date} car la suppression de son groupe parent « %{parent_group_name} » a été programmée." msgid "This project's pipeline configuration is located outside this repository" msgstr "La configuration du pipeline de ce projet est située en dehors de ce dépôt" msgid "This release was created with a date in the past. Evidence collection at the moment of the release is unavailable." msgstr "Cette version a été créée avec une date dans le passé. La collecte de preuves au moment de la publication n'est pas disponible." msgid "This report uses a supported MAJOR.MINOR schema version but the PATCH version doesn't match any vendored schema version. Validation will be attempted against version %{find_latest_patch_version}" msgstr "Ce rapport utilise une version de schéma MAJEURE.MINEURE prise en charge mais la version PATCH ne correspond à aucune version de schéma vendue. La validation sera tentée en se basant sur la version %{find_latest_patch_version}" msgid "This repository" msgstr "Ce dépôt" msgid "This repository has never been checked." msgstr "Ce dépôt n'a jamais été vérifié." msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "Ce dépôt est actuellement vide. Un nouveau pipeline Auto DevOps sera créé lorsqu'un nouveau fichier sera poussé sur une branche." msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "Ce dépôt a été vérifié pour la dernière fois %{last_check_timestamp}. La vérification %{strong_start}a échoué.%{strong_end} Voir le fichier « repocheck.log » pour les messages d'erreur." msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "Ce dépôt a été vérifié pour la dernière fois %{last_check_timestamp}. La vérification est passée." msgid "This rule is invalid because no one can approve it for one or more of these reasons:" msgstr "" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "Cet exécuteur ne fonctionnera que sur les pipelines déclenchés sur des branches protégées" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "Ce paramètre peut être outrepassé pour chacun des projets." msgid "This setting has been configured at the instance level and cannot be overridden per group" msgstr "Ce paramètre a été configuré au niveau de l'instance et ne peut pas être outrepassé par le groupe " msgid "This setting is allowed for forked projects only" msgstr "Ce paramètre n'est autorisé que pour les projets divergents" msgid "This subscription is for" msgstr "Cet abonnement est pour" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "Cette suggestion correspond déjà à son contenu." msgid "This title already exists." msgstr "Ce titre existe déjà." msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "Cet utilisateur ne peut pas être déverrouillé manuellement depuis GitLab" msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation." msgstr "Cet utilisateur possède une adresse de courriel (%{email}) non confirmée. Vous pouvez forcer une confirmation." msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation." msgstr "L'adresse de messagerie de cet utilisateur n'est pas confirmée. Vous pouvez forcer une confirmation." msgid "This user has no active %{accessTokenTypePlural}." msgstr "Cet utilisateur n'a pas de %{accessTokenTypePlural} actifs." msgid "This user has no identities" msgstr "Cet utilisateur ou cette utilisatrice n’a aucune identité" msgid "This user has no personal projects." msgstr "Cet utilisateur n'a pas de projets personnels." msgid "This user has previously committed to the %{name} project." msgstr "Cet utilisateur a précédemment fait des commits vers le projet %{name}." msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project." msgstr "Cet utilisateur possède le rôle %{access} dans le projet %{name}." msgid "This user is the author of this %{noteable}." msgstr "Cet utilisateur est l'auteur de ce(tte) %{noteable}." msgid "This variable can not be masked." msgstr "Cette variable ne peut pas être masquée." msgid "This vulnerability was automatically resolved because its vulnerability type was disabled in this project or removed from GitLab's default ruleset." msgstr "Cette vulnérabilité a été automatiquement résolue car son type de vulnérabilité a été désactivé dans ce projet ou supprimé du jeu de règles par défaut de GitLab." msgid "This will invalidate your registered applications and WebAuthn devices." msgstr "" msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "Cela supprimera la relation de fork entre ce projet et %{fork_source}." msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "Cela supprimera la relation de fork entre ce projet et les autres projets du réseau de forks." msgid "Thread options" msgstr "Options du fil de discussion" msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "Le fil de discussion auquel répondre est introuvable" msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments." msgstr "Seuil en octets à partir duquel compresser les arguments des tâches Sidekiq." msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs." msgstr "Seuil en octets à partir duquel rejeter les tâches Sidekiq. Définissez-le sur 0 si vous ne souhaitez pas de limite sur les tâches Sidekiq." msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)." msgstr "Seuil du nombre de modifications (branches ou étiquettes) au sein d'une poussée unique pour lequel un événement de poussée en masse est créé (3 par défaut)." msgid "Throughput" msgstr "Débit" msgid "Thu" msgstr "Jeu" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" msgid "TierBadgePopover|Enhance team productivity" msgstr "Améliorez la productivité de l'équipe" msgid "TierBadgePopover|Explore paid plans" msgstr "Explorez les forfaits payants" msgid "TierBadgePopover|Start a free trial" msgstr "Commencez un essai gratuit" msgid "TierBadgePopover|This group and all its related projects use the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}" msgstr "Ce groupe et tous ses projets associés utilisent l'édition GitLab %{tier}. %{copyEnd}" msgid "TierBadgePopover|This project uses the %{tier} GitLab tier. %{copyEnd}" msgstr "Ce projet utilise l'édition GitLab %{tier}. %{copyEnd}" msgid "TierBadgePopover|Want to enhance team productivity and access advanced features like Merge Approvals, Push rules, Epics, Code Review Analytics, and Container Scanning? Try all GitLab has to offer for free for 30 days. No credit card required." msgstr "Vous souhaitez améliorer la productivité de votre équipe et accéder à des fonctionnalités avancées telles que les approbations de fusion, les règles de poussée, les épopées, l’analytique de revue de code et l'analyse de conteneurs ? Essayez tout ce que GitLab a à offrir gratuitement pendant 30 jours. Aucune carte de crédit n'est nécessaire." msgid "TierBadge|Free" msgstr "Gratuit" msgid "Time" msgstr "Heure" msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication." msgstr "Durée (en heures) pendant laquelle les utilisateurs sont autorisés à ignorer la configuration obligatoire de l’authentification à deux facteurs." msgid "Time based: Yes" msgstr "Basé sur le temps : oui" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Temps avant qu’un ticket ne soit planifié" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Temps avant que la résolution du ticket ne débute" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Temps entre la création d’une demande de fusion et sa fusion/clôture" msgid "Time estimate" msgstr "Estimation du temps" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "Temps entre le premier commentaire et la dernière validation" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "Temps entre la première validation et le premier commentaire" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "Temps entre la dernière validation et la fusion" msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "Heure d'importation : %{importTime}" msgid "Time remaining" msgstr "Temps restant" msgid "Time spent" msgstr "Temps passé" msgid "Time spent can't be zero." msgstr "Le temps passé ne peut pas être nul." msgid "Time spent must be formatted correctly. For example: 1h 30m." msgstr "Le temps passé doit être formaté correctement. Par exemple : 1h 30m." msgid "Time to Restore Service" msgstr "Délai de restauration de service" msgid "Time to merge" msgstr "Temps jusqu'à la fusion" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "La durée à soustraire excède le temps passé total" msgid "Time tracking" msgstr "Suivi du temps" msgid "Time tracking report" msgstr "Rapport de suivi du temps" msgid "Time until first merge request" msgstr "Temps jusqu’à la première demande de fusion" msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Est" msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}" msgstr "%{spentStart}Temps passé : %{spentEnd}" msgid "TimeTracking|An error occurred while removing the timelog." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de l'entrée de temps passé." msgid "TimeTracking|Delete time spent" msgstr "Supprimer le temps passé" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Estimé :" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "Dépassé de %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Passé" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "Temps restant : %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "il y a %s jours" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "Il reste %s jours" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "il y a %s heures" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "Il reste %s heures" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "il y a %s minutes" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "Il reste %s minutes" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "il y a %s mois" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "Il reste %s mois" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "Il reste %s secondes" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "il y a %s semaines" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "Il reste %s semaines" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "il y a %s ans" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "Il reste %s ans" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "il y a un jour" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "Il reste un jour" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "il y a une heure" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "Il reste une heure" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "il y a une minute" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "Il reste une minute" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "il y a un mois" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "Il reste un mois" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "il y a une semaine" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "Il reste une semaine" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "il y a un an" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "Il reste un an" msgid "Timeago|Past due" msgstr "En retard" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "dans %s jours" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "dans %s heures" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "dans %s minutes" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "dans %s mois" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "dans %s secondes" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "dans %s semaines" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "dans %s années" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "dans 1 jour" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "dans 1 heure" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "dans 1 minute" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "dans 1 mois" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "dans 1 semaine" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "dans 1 an" msgid "Timeago|just now" msgstr "à l’instant" msgid "Timeago|right now" msgstr "immédiatement" msgid "Timeline event added successfully." msgstr "Événement de chronologie ajouté avec succès." msgid "Timeline|Turn recent updates view off" msgstr "Désactiver la vue des mises à jour récentes" msgid "Timeline|Turn recent updates view on" msgstr "Activer la vue des mises à jour récentes" msgid "Timelog doesn't exist or you don't have permission to delete it" msgstr "L'entrée de temps passé n'existe pas ou vous n'avez pas la permission de la supprimer" msgid "Timeout" msgstr "Délai d’attente" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "Expiration du délai pour se connecter à l'API Google. Veuillez réessayer." msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout." msgstr "Délai d'expiration pour les opérations Gitaly modérément rapides (en secondes). Fournir une valeur entre le délai par Défaut et le délai Rapide." msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)." msgstr "Délai d'expiration pour la plupart des opérations Gitaly (en secondes)." msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)." msgstr "Délai d'expiration pour les opérations Gitaly les plus rapides (en secondes)." msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "Time|A" msgstr "A" msgid "Time|AM" msgstr "AM" msgid "Time|P" msgstr "P" msgid "Time|PM" msgstr "PM" msgid "Time|a" msgstr "a" msgid "Time|am" msgstr "am" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "hr" msgstr[1] "hrs" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" msgid "Time|p" msgstr "p" msgid "Time|pm" msgstr "pm" msgid "Time|s" msgstr "s" msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run." msgstr "Astuce : Survolez une tâche pour voir celles dont elle dépend pour pouvoir s'exécuter." msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types." msgstr "Conseil: ajoutez un %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} pour ajouter automatiquement des approbateurs en fonction des chemins d'accès et des types de fichiers." msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Title (required)" msgstr "Titre (obligatoire)" msgid "Title:" msgstr "Titre :" msgid "Titles" msgstr "Titres" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "Titres et descriptions" msgid "To" msgstr "Au" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration." msgstr "Pour %{link_to_help} de votre domaine, ajoutez la clé ci-dessus à un enregistrement TXT dans votre configuration DNS." msgid "To Do" msgstr "À faire" msgid "To GitLab" msgstr "Vers GitLab" msgid "To accept this invitation, create an account or sign in." msgstr "Pour accepter cette invitation, créez un compte ou connectez-vous." msgid "To accept this invitation, sign in or create an account." msgstr "Pour accepter cette invitation, connectez-vous ou créez un compte." msgid "To accept this invitation, sign in." msgstr "Pour accepter cette invitation, connectez-vous." msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "Pour accéder à ce domaine, créez un nouvel enregistrement DNS" msgid "To activate your trial, we need additional details from you." msgstr "Pour activer votre essai, nous avons besoin d'informations supplémentaires de votre part." msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Pour ajouter un suffixe personnalisé, configurez une adresse électronique pour le Service d'Assistance. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "Pour ajouter l'entrée manuellement, fournissez les détails suivants à l'application sur votre téléphone." msgid "To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "Pour approuver cette demande de fusion, veuillez saisir votre mot de passe. Ce projet nécessite que toutes les approbations soient authentifiées." msgid "To complete registration, we need additional details from you." msgstr "Pour terminer votre inscription, nous avons besoin d'informations supplémentaires de votre part." msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "Pour connecter des dépôts GitHub, vous pouvez utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créez votre Jeton d'Accès Personnel, vous devez sélectionner la portée %{code_open}repo%{code_close} pour que nous puissions afficher une liste de vos dépôts publics et privés qui sont disponibles pour connexion." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "Pour connecter les dépôts GitHub, vous devez d'abord autoriser GitLab à accéder à la liste de vos dépôts GitHub." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Afin de connecter des dépôts GitHub, vous devez d’abord autoriser GitLab à accéder à la liste de vos dépôts GitHub :" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Pour connecter un dépôt SVN, veuillez consulter %{svn_link}." msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "Pour continuer à utiliser GitLab Édition Entreprise, téléversez le fichier %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} ou entrez la clé de licence que vous avez reçue de GitLab Inc." msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}" msgstr "Pour continuer, afin de vérifier vous adresse de courriel, vous devez cliquer sur le lien présent dans le courriel de confirmation que nous vous avons envoyé. Si vous ne l'avez pas reçu, sélectionnez %{strongStart}Renvoyer un courriel de confirmation%{strongEnd}" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "Afin de définir les utilisateurs internes, veuillez d’abord activer les nouveaux utilisateurs définis comme externes" msgid "To edit the pipeline configuration, you must go to the project or external site that hosts the file." msgstr "Pour modifier la configuration du pipeline, vous devez vous rendre sur le site externe ou sur le projet qui héberge le fichier." msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "Pour activer les Fonctionnalités d'Inscription, activez d'abord le Ping de Service." msgid "To ensure %{project_link} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "Pour s'assurer que %{project_link} n'est pas planifié pour suppression, vérifiez que l'activité a été enregistrée par GitLab. Par exemple :" msgid "To ensure %{project_name} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:" msgstr "Pour s'assurer que %{project_name} n'est pas planifié pour suppression, vérifiez que l'activité a été enregistrée par GitLab. Par exemple :" msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}." msgstr "Pour éviter toute perte de contenu personnel, ce compte ne doit être utilisé qu'en rapport avec %{group_name}." msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}" msgstr "Pour retrouver l'état du dépôt de ce projet au moment de chacune de ses versions, extrayez-en %{link_start}les étiquettes%{link_end}" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "Pour protéger davantage votre compte, envisagez de configurer une méthode d'%{mfa_link_start}authentification à deux facteurs%{mfa_link_end}." msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "Pour protéger davantage votre compte, envisagez de configurer une méthode d'authentification à deux facteurs : %{mfa_link}." msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "Pour commencer, entrez votre URL FogBugz et vos informations de connexion ci‐dessous. Dans les étapes suivantes, vous pourrez mettre en correspondance les comptes des utilisateurs et sélectionner les projets à importer." msgid "To get started, click the link below to confirm your account." msgstr "Pour commencer, cliquez sur le lien ci-dessous pour confirmer votre compte." msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "Pour commencer, entrez l’URL de votre hôte Gitea et un %{link_to_personal_token}." msgid "To get started, use the link below to confirm your account." msgstr "Pour commencer, utilisez le lien ci-dessous pour confirmer votre compte." msgid "To go to GitLab Pages, on the left sidebar, select %{pages_link}." msgstr "Pour aller sur GitLab Pages, à partir de la barre latérale de gauche, sélectionnez %{pages_link}." msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}." msgstr "Pour contribuer à améliorer GitLab, nous souhaiterions périodiquement %{docs_link}. Cela peut être modifié à tout moment dans %{settings_link}." msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Pour importer un dépôt SVN, consultez %{svn_link}." msgid "To invite more users, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} user or less. You can also upgrade to a paid tier which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgid_plural "To invite more users, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgstr[0] "Pour inviter plus d'utilisateurs, vous pouvez réduire leur nombre dans votre groupe de premier niveau à %{free_limit} utilisateur ou moins. Vous pouvez également passer à une édition payante, sans limite d'utilisateurs. Si vous avez besoin d'un temps de réflexion, vous pouvez commencer un essai gratuit de 30 jours qui comprend un nombre illimité d'utilisateurs." msgstr[1] "Pour inviter plus d'utilisateurs, vous pouvez réduire leur nombre dans groupe de premier niveau à %{free_limit} utilisateurs ou moins. Vous pouvez également passer à une édition payante, sans limite d'utilisateurs. Si vous avez besoin d'un temps de réflexion, vous pouvez commencer un essai gratuit de 30 jours qui comprend un nombre illimité d'utilisateurs." msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "Pour maintenir ce projet actif, créez un nouveau ticket" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "Pour maintenir ce projet actif, créez une nouvelle demande de fusion" msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}" msgstr "Pour en savoir plus sur ce projet, lisez %{link_to_wiki}" msgid "To manage seats for all members associated with this group and its subgroups and projects, visit the %{link_start}usage quotas page%{link_end}." msgstr "Pour gérer les sièges de tous les membres associés à ce groupe et ses sous-groupes et projets, visitez la page %{link_start}quotas d'utilisation%{link_end}." msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "Pour déplacer ou copier un projet GitLab entier depuis une autre installation de GitLab vers celle‐ci, accédez à la page des paramètres du projet d’origine, générez un fichier d’exportation et téléversez‐le ici." msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "Pour utiliser les fonctionnalités CI/CD pour un dépôt externe uniquement, choisissez %{strong_open}Intégration et livraisons continues pour dépôt externe%{strong_close}." msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request." msgstr "Pour transmettre des variables au pipeline déclenché, ajoutez %{code_start}variables[VARIABLE]=VALEUR%{code_end} à la requête API." msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you" msgstr "Pour personnaliser votre expérience avec GitLab, nous souhaiterions en savoir un peu plus sur vous" msgid "To preserve performance only %{strongStart}%{visible} of %{total}%{strongEnd} files are displayed." msgstr "Pour ne pas réduire les performances, seuls %{strongStart}%{visible} des %{total}%{strongEnd} fichiers sont affichés." msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed." msgstr "Pour préserver les performances, seuls %{strong_open}%{display_size} fichiers sur %{real_size}%{strong_close} sont affichés." msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private." msgstr "Pour protéger la confidentialité de ce ticket, %{linkStart}créez un projet divergent%{linkEnd} et définissez sa visibilité sur privée." msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "Pour protéger la confidentialité de ce ticket, un fork privé de ce projet a été sélectionné." msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}" msgstr "Pour réactiver votre compte, %{gitlab_link_start}connectez-vous à GitLab.%{link_end}" msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}." msgstr "Pour réactiver votre compte, connectez-vous à GitLab sur %{gitlab_url}." msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, ask your top-level group owner(s) to reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less, or to upgrade to a paid tier which do not have user limits." msgstr "Pour supprimer l'état de %{link_start}lecture seule%{link_end} et retrouver l'accès en écriture, demandez au(x) propriétaire(s) de votre groupe de premier niveau de réduire le nombre d'utilisateurs dans celui-ci à %{free_limit} utilisateurs ou moins, ou de passer à une édition payante qui n'a pas de limite d'utilisateurs." msgid "To remove the %{link_start}read-only%{link_end} state and regain write access, you can reduce the number of users in your top-level group to %{free_limit} users or less. You can also upgrade to a paid tier, which do not have user limits. If you need additional time, you can start a free 30-day trial which includes unlimited users." msgstr "Pour supprimer l'état de %{link_start}lecture seule%{link_end} et retrouver l'accès en écriture, vous pouvez réduire le nombre d'utilisateurs dans votre groupe de premier niveau à %{free_limit} utilisateurs ou moins. Vous pouvez également passer à une édition payante, sans limite d'utilisateurs. Si vous avez besoin d'un temps de réflexion, vous pouvez commencer un essai gratuit de 30 jours qui comprend un nombre illimité d'utilisateurs." msgid "To resolve this, try to:" msgstr "Pour résoudre cela, essayez de :" msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings." msgstr "Pour exécuter des pipelines CI/CD avec JetBrains TeamCity, entrez les détails du projet GitLab dans les Paramètres de Contrôle de Version du projet TeamCity." msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "Pour voir tous les jetons d'accès personnel d'un utilisateur, vous devez d'abord emprunter son identité." msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "Pour voir les détails opérationnels de ce projet, %{linkStart}mettez à niveau le forfait de son groupe vers Premium%{linkEnd}. Vous pouvez également supprimer le projet du tableau de bord." msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "Pour voir les détails opérationnels de ce projet, contactez un propriétaire du groupe %{groupName} pour mettre à niveau le forfait. Vous pouvez également supprimer le projet du tableau de bord." msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})." msgstr "Pour voir ce qui a été modifié ou pour créer une demande de fusion, choisissez une branche ou une étiquette (comme %{branch}) ou entrez un commit ( comme %{sha})." msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "Pour configurer l’authentification SAML pour votre groupe via un fournisseur d’identité tel qu’Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity ou votre fournisseur SAML 2.0 personnalisé :" msgid "To set up this integration:" msgstr "Pour configurer cette intégration :" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "Pour spécifier le niveau de notification pour le projet d'un groupe auquel vous appartenez, vous devez vous rendre sur la page du projet et y modifier le niveau de notification." msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "Pour commencer à utiliser GitLab Édition Entreprise, téléversez le fichier %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} ou entrez la clé de licence que vous avez reçue de GitLab Inc." msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "Pour vous désabonner de ce ticket, veuillez coller le lien suivant dans votre navigateur :" msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter" msgstr "Pour mettre à jour les Extraits de code avec plusieurs fichiers, vous devez utiliser le paramètre `files`" msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}." msgstr "Pour utiliser des formats supplémentaires, vous devez démarrer les %{container_link_start}conteneurs complémentaires%{container_link_end} requis." msgid "To use the system's default, set this value to 0." msgstr "Pour utiliser la valeur par défaut du système, définissez cette valeur à 0." msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}" msgstr "Pour voir toutes les %{scannedResourcesCount} URLs analysées, %{linkStart}veuillez télécharger le fichier CSV%{linkEnd}" msgid "To view usage, refresh this page in a few minutes." msgstr "Pour afficher l'utilisation, actualisez cette page dans quelques minutes." msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "Pour élargir votre recherche, modifiez ou supprimez les filtres ci-dessus" msgid "To widen your search, change or remove filters above." msgstr "Pour élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres ci-dessus." msgid "To-Do List" msgstr "Pense-bêtes" msgid "To-Do list" msgstr "Pense-bêtes" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "Le pense-bête a été marqué avec succès comme terminé." msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" msgid "Todos count" msgstr "Nombre de pense-bêtes" msgid "Todos|Added" msgstr "A ajouté" msgid "Todos|Alert" msgstr "Alerte" msgid "Todos|Any Action" msgstr "Toute Action" msgid "Todos|Any Type" msgstr "Tout Type" msgid "Todos|Are you looking for things to do? Take a look at %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}open issues%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribute to %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}a merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd}, or mention someone in a comment to automatically assign them a new to-do item." msgstr "Cherchez-vous des choses à faire ? Jetez un coup d'œil aux %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}tickets ouverts%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribuez à %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}une demande de fusion%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd} ou mentionnez quelqu'un dans un commentaire pour lui assigner automatiquement un nouveau pense-bête." msgid "Todos|Assigned" msgstr "A assigné" msgid "Todos|Could not merge" msgstr "Impossible de fusionner" msgid "Todos|Design" msgstr "Design" msgid "Todos|Due %{due_date}" msgstr "Échéance %{due_date}" msgid "Todos|Epic" msgstr "Épopée" msgid "Todos|Filter by author" msgstr "Filtrer par auteur" msgid "Todos|Filter by group" msgstr "Filtrer par groupe" msgid "Todos|Filter by project" msgstr "Filtrer par projet" msgid "Todos|Give yourself a pat on the back!" msgstr "Vous pouvez vous féliciter !" msgid "Todos|Good job! Looks like you don't have anything left on your To-Do List" msgstr "Bon travail ! Il semblerait qu'il ne reste plus rien sur votre Liste de Tâches" msgid "Todos|Henceforth, you shall be known as \"To-Do Destroyer\"" msgstr "Désormais, vous serez connu comme le « Destructeur de Pense-Bêtes »" msgid "Todos|Isn't an empty To-Do List beautiful?" msgstr "Une Liste de Tâches vide, n'est-ce-pas magnifique ?" msgid "Todos|Issue" msgstr "Ticket" msgid "Todos|It's how you always know what to work on next." msgstr "C'est ainsi que vous savez toujours sur quoi travailler ensuite." msgid "Todos|Mark all as done" msgstr "Tout marquer comme terminé" msgid "Todos|Member access requested" msgstr "Accès membre demandé" msgid "Todos|Mentioned" msgstr "A mentionné" msgid "Todos|Merge request" msgstr "Demande de fusion" msgid "Todos|Nothing is on your to-do list. Nice work!" msgstr "Il n'y a plus aucun pense-bête. Beau travail !" msgid "Todos|Nothing left to do. High five!" msgstr "Plus rien à faire. Tope là !" msgid "Todos|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Todos|Removed from Merge Train" msgstr "Supprimé du Train de Fusion" msgid "Todos|Review requested" msgstr "Revue demandée" msgid "Todos|The pipeline failed" msgstr "Le pipeline a échoué" msgid "Todos|Undo mark all as done" msgstr "Annuler Tout marquer comme terminé" msgid "Todos|When an issue or merge request is assigned to you, or when you receive a %{strongStart}@mention%{strongEnd} in a comment, this automatically triggers a new item in your To-Do List." msgstr "Quand un ticket ou une demande de fusion vous est assigné, ou quand vous recevez une %{strongStart}@mention%{strongEnd} dans un commentaire, cela génère automatiquement un nouveau pense-bête." msgid "Todos|You're all done!" msgstr "Vous avez terminé !" msgid "Todos|Your To-Do List shows what to work on next" msgstr "Vos pense-bêtes vous montrent sur quoi travailler ensuite" msgid "Todos|added a to-do item" msgstr "a ajouté un pense-bête" msgid "Todos|has requested access to %{what} %{which}" msgstr "a demandé l’accès au %{which} %{what}" msgid "Todos|mentioned %{who}" msgstr "a mentionné %{who}" msgid "Todos|requested a review" msgstr "a demandé une revue" msgid "Todos|set %{who} as an approver" msgstr "a défini %{who} comme approbateur" msgid "Todos|yourself" msgstr "vous-même" msgid "Toggle GitLab Next" msgstr "Activer/désactiver GitLab Next" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "Afficher/masquer l'aperçu du Markdown" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" msgid "Toggle backtrace" msgstr "Afficher/masquer la trace d'appels" msgid "Toggle collapse" msgstr "Réduire ou étendre" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "Afficher/masquer les commentaires pour ce fichier" msgid "Toggle commit description" msgstr "Afficher ou masquer la description du commit" msgid "Toggle commit list" msgstr "Afficher/masquer la liste des validations" msgid "Toggle emoji award" msgstr "Afficher/masquer les émojis de récompense" msgid "Toggle focus mode" msgstr "Activer/désactiver le mode focus" msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog" msgstr "Afficher/masquer la boîte de dialogue d'aide des raccourcis clavier" msgid "Toggle navigation" msgstr "Activer/désactiver la navigation" msgid "Toggle project select" msgstr "Basculer sur la sélection d'un projet" msgid "Toggle shortcuts" msgstr "Activer/désactiver les raccourcis" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "Afficher/masquer la Barre de Performance" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "Émoji de récompense :%{name}: activée/désactivée." msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "Active/désactive l'émoji de récompense :%{name}:." msgid "Token" msgstr "Jeton" msgid "Token Access" msgstr "Accès au Jeton" msgid "Token name" msgstr "Nom du jeton" msgid "Token valid until revoked" msgstr "Jeton valide jusqu'à sa révocation" msgid "TokenRevocation|This Personal Access Token has been automatically revoked on detection. Consider investigating and rotating before marking this vulnerability as resolved." msgstr "Ce jeton d'accès personnel a été automatiquement révoqué lors de la détection. Pensez à rechercher pourquoi et à effectuer une rotation avant de marquer cette vulnérabilité comme résolue." msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token." msgstr "Les portées définissent les niveaux de permissions accordés au jeton." msgid "Tokens|Select scopes" msgstr "Sélectionnez les portées" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" msgid "Too many changes to show." msgstr "Trop de changements à afficher." msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "Trop d'espaces de noms activés. Gérez-les à travers la console ou l'API." msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "Trop de projets activés. Gérez-les à travers la console ou l'API." msgid "Too many references. Quick actions are limited to at most %{max_count} user references" msgstr "Trop de références. Les actions rapides sont limitées à %{max_count} références d'utilisateurs au maximum" msgid "Too many results to display. Edit your search or add a filter." msgstr "Trop de résultats à afficher. Modifiez votre recherche ou ajoutez un filtre." msgid "Too many users found. Quick actions are limited to at most %{max_count} users" msgstr "Trop d'utilisateurs trouvés. Les actions rapides sont limitées à %{max_count} utilisateurs maximum" msgid "TopNav|Explore" msgstr "Explorer" msgid "TopNav|Go back" msgstr "Retour" msgid "TopNav|Switch to" msgstr "Basculer vers" msgid "TopNav|Your dashboards" msgstr "Vos tableaux de bord" msgid "Topic %{source_topic} was successfully merged into topic %{target_topic}." msgstr "Le sujet %{source_topic} a été fusionné avec succès avec le sujet %{target_topic}." msgid "Topic %{topic_name} was successfully created." msgstr "Le sujet %{topic_name} a été créé avec succès." msgid "Topic %{topic_name} was successfully removed." msgstr "Le sujet %{topic_name} a été supprimé avec succès." msgid "Topic avatar" msgstr "Avatar du sujet" msgid "Topic avatar for %{name} will be removed. This cannot be undone." msgstr "L'avatar du sujet pour %{name} sera supprimé. Cela ne peut pas être annulé." msgid "Topic slug (name)" msgstr "Identifiant « slug » du sujet (nom)" msgid "Topic title" msgstr "Titre du sujet" msgid "Topic was successfully updated." msgstr "Le sujet a été mis à jour avec succès." msgid "TopicSelect|%d topic found" msgid_plural "TopicSelect|%d topics found" msgstr[0] "%d sujet trouvé" msgstr[1] "%d sujets trouvés" msgid "TopicSelect|No matching results" msgstr "Aucun résultat correspondant" msgid "TopicSelect|Search topics" msgstr "Rechercher des sujets" msgid "TopicSelect|Select a topic" msgstr "Sélectionner un sujet" msgid "Topics" msgstr "Sujets" msgid "Topics could not be merged!" msgstr "Les sujets n'ont pas pu être fusionnés !" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Total Contributions" msgstr "Total des contributions" msgid "Total Score" msgstr "Note totale" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "Nombre de cœurs (CPUs)" msgid "Total issue weight" msgstr "Poids de ticket total" msgid "Total memory (GB)" msgstr "Mémoire totale (Go)" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Temps total de test pour tous les commits/fusions" msgid "Total users" msgstr "Nombre total d'utilisateurs" msgid "Total weight" msgstr "Poids total" msgid "Total: %{total}" msgstr "Total : %{total}" msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Suivre les groupes de tickets qui partagent un thème, entre différents projets et jalons" msgid "Track important events in your GitLab instance." msgstr "Suivre les événements importants de votre instance GitLab." msgid "Track important events in your group." msgstr "Suivre les événements importants de votre groupe." msgid "Track important events in your project." msgstr "Suivre les événements importants de votre projet." msgid "Track time with quick actions" msgstr "Suivre le temps estimé/passé avec les actions rapides" msgid "Training mode" msgstr "Mode formation" msgid "Transfer" msgstr "Transférer" msgid "Transfer group to another parent group." msgstr "Transférer le groupe à un autre groupe parent." msgid "Transfer ownership" msgstr "Transfert de propriété" msgid "Transfer project" msgstr "Transférer le projet" msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Transférer votre projet dans un autre espace de noms. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "Impossible de transférer le groupe vers un de ses sous-groupes." msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Impossible de mettre à jour le chemin d'accès car il y a des projets sous ce groupe qui contiennent des images Docker dans leurs Registres de Conteneurs. Veuillez d'abord supprimer les images de vos projets et réessayer." msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "La base de données n'est pas prise en charge." msgid "TransferGroup|Group contains contacts/organizations and you don't have enough permissions to move them to the new root group." msgstr "Le groupe contient des contacts/organisations et vous n'avez pas les permissions suffisantes pour les déplacer vers le nouveau groupe racine." msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages." msgstr "Le groupe contient des projets avec des paquets NPM." msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "Le groupe est déjà un groupe racine." msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "Le groupe est déjà associé au groupe parent." msgid "TransferGroup|SAML Provider or SCIM Token is configured for this group." msgstr "" msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path." msgstr "Le groupe parent possède déjà un sous-groupe ou un projet avec le même chemin." msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "Le transfert a échoué : %{error_message}" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes." msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "Impossible de déplacer le projet" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "Veuillez sélectionner un nouvel espace de noms pour votre projet." msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "Le projet ne peut pas être transféré car des étiquettes sont présentes dans son registre de conteneur" msgid "TransferProject|Project is already in this namespace." msgstr "Le projet est déjà dans cet espace de noms." msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "Un projet avec le même nom ou le même chemin dans l'espace de noms cible existe déjà" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages" msgstr "L'espace de noms racine ne peut pas être mis à jour si le projet a des paquets NPM" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace." msgstr "Vous n'avez pas la permission de transférer des projets dans cet espace de noms." msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project." msgstr "Vous n'avez pas la permission de transférer ce projet." msgid "Tree view" msgstr "Vue arborescente" msgid "Trending" msgstr "Tendance" msgid "Trials|%{planName} Trial" msgstr "Essai %{planName}" msgid "Trials|Compare all plans" msgstr "Comparer tous les forfaits" msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial." msgstr "Créez un nouveau groupe pour commencer votre essai GitLab Ultimate." msgid "Trials|Day %{daysUsed}/%{duration}" msgstr "Jour %{daysUsed}/%{duration}" msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group." msgstr "Vous pouvez appliquer votre essai à un nouveau groupe ou à un groupe existant." msgid "Trials|You've got %{daysRemaining} day remaining on GitLab %{planName}!" msgid_plural "Trials|You've got %{daysRemaining} days remaining on GitLab %{planName}!" msgstr[0] "Il vous reste %{daysRemaining} jour sur GitLab %{planName} !" msgstr[1] "Il vous reste %{daysRemaining} jours sur GitLab %{planName} !" msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)" msgstr "Votre essai se termine le %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. Nous espérons qui vous appréciez les fonctionnalités de GitLab %{planName}. Pour conserver celles-ci après la fin de votre période d'essai, vous devez souscrire à un abonnement. (Vous pouvez également choisir GitLab Premium si cela répond à vos besoins.)" msgid "Trial|Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "Caractères autorisés : +, 0-9, - et espaces." msgid "Trial|Continue" msgstr "Continuez" msgid "Trial|Dismiss" msgstr "Rejeter" msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "Votre essai de Gitlab Ultimate a une durée de 30 jours mais vous pouvez conserver votre compte gratuit Gitlab sans limite de temps. Nous avons seulement besoin de quelques informations supplémentaires pour activer votre période d'essai." msgid "Trigger" msgstr "Déclencheur" msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions." msgstr "Déclencher un pipeline pour une branche ou une étiquette en générant un jeton de déclenchement et en l'utilisant avec un appel d'API. Un emprunt d'identité donnera au jeton les permissions et l'accès au projet de l'utilisateur." msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "Déclencher la réindexation de la grappe de serveurs" msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later." msgstr "Déclencher une réindexation de la grappe de serveurs. N'utilisez cela qu'avec un index créé avec GitLab 13.0 ou supérieur." msgid "Trigger job" msgstr "Tâche de déclenchement" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "Déclencher des pipelines pour les mises à jour de miroirs" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load. %{strong_start}CI will run using the credentials assigned above.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Déclencher les pipelines lorsque les branches ou les étiquettes sont mises à jour sur le dépôt amont. Selon l’activité qu'il y a sur ce dernier, cela peut considérablement augmenter la charge de vos exécuteurs CI. N’activez cette option que si vous savez qu’ils peuvent la supporter. %{strong_start}La CI sera lancée avec les identifiants ci-dessus.%{strong_end} %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "Trigger removed." msgstr "Déclencheur supprimé." msgid "Trigger repository check" msgstr "Déclencher la vérification du dépôt" msgid "Trigger token:" msgstr "Jeton de déclenchement :" msgid "Trigger variables:" msgstr "Variables du déclencheur :" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "Le déclencheur a été créé avec succès." msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "Le déclencheur a été mis à jour avec succès." msgid "Triggerer" msgstr "Déclenché par" msgid "Trigger|Description" msgstr "Description" msgid "Trigger|Trigger description" msgstr "Description du déclencheur" msgid "Trusted" msgstr "De confiance" msgid "Trusted applications are automatically authorized on GitLab OAuth flow. It's highly recommended for the security of users that trusted applications have the confidential setting set to true." msgstr "Les applications de confiance sont automatiquement autorisées sur le flux GitLab OAuth. Il est fortement recommandé pour la sécurité des utilisateurs que les applications approuvées aient le paramètre confidentiel défini sur vrai." msgid "Try again" msgstr "Veuillez réessayer" msgid "Try again?" msgstr "Réessayer ?" msgid "Try all GitLab features for free for 30 days. No credit card required." msgstr "Essayez toutes les fonctionnalités de GitLab gratuitement pendant 30 jours. Aucune carte de crédit n'est requise." msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "Essayez tout ce que GitLab peut vous offrir pendant 30 jours." msgid "Try changing or removing filters." msgstr "Essayez de modifier ou de supprimer des filtres." msgid "Try grouping with different labels" msgstr "Essayez de regrouper avec des étiquettes différentes" msgid "Try it out now" msgstr "Essayez-le maintenant" msgid "Try out GitLab Pipelines" msgstr "Essayez les Pipelines GitLab" msgid "Try the troubleshooting steps here." msgstr "Essayez les étapes de dépannage ici." msgid "Try to fork again" msgstr "Réessayer de créer une divergence" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "Essayez de garder la première ligne en dessous de 52 caractères et les autres en dessous de 72." msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "Essayez d’utiliser un terme de recherche différent pour trouver le fichier que vous recherchez." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now." msgstr "Tentative de communication avec votre appareil. Branchez-le (si nécessaire) et appuyez sur le bouton de l'appareil maintenant." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "Tentative en cours pour communiquer avec votre appareil. Branchez-le (si vous ne l'avez pas déjà fait) et appuyez sur le bouton de l'appareil maintenant." msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" msgid "Turn off" msgstr "Désactiver" msgid "Turn on" msgstr "Activer" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter:" msgstr "Twitter :" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "Authentification à Deux Facteurs" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Authentification à Deux Facteurs" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "Codes de Récupération pour l'Authentification à Deux Facteurs" msgid "Two-factor Authentication:" msgstr "Authentification à deux facteurs :" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Authentification à double facteur" msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Authentification à deux facteurs désactivée" msgid "Two-factor authentication grace period" msgstr "Délai de grâce de l'authentification à deux facteurs" msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user" msgstr "L'authentification à deux facteurs a été désactivée pour cet utilisateur" msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account." msgstr "L'authentification à deux facteurs a été désactivée pour votre compte GitLab." msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully for %{user_email}!" msgstr "L'authentification à deux facteurs a été désactivée avec succès pour %{user_email} !" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully for %{username}!" msgstr "L'authentification à deux facteurs a été désactivée avec succès pour %{username} !" msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!" msgstr "L'authentification à deux facteurs a été désactivée avec succès !" msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user" msgstr "L'authentification à deux facteurs n'est pas activée pour cet utilisateur" msgid "Two-factor grace period" msgstr "Délai de grâce des deux facteurs" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Type to search" msgstr "Tapez pour rechercher" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL cannot be blank" msgstr "L'URL ne peut pas être vide" msgid "URL is invalid" msgstr "L'URL n'est pas valide" msgid "URL is required" msgstr "Une URL est requise." msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository" msgstr "L'URL est déclenchée pour chaque branche mise à jour sur le dépôt" msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "L'URL est déclenchée quand une demande de fusion est créée, mise à jour ou fusionnée" msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "L'URL est déclenchée quand une nouvelle étiquette est poussée vers le dépôt" msgid "URL is triggered when repository is updated" msgstr "L'URL est déclenchée quand le dépôt est mis à jour" msgid "URL must be percent-encoded if necessary." msgstr "L’URL doit être encodée en pourcent si nécessaire." msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "L'URL doit commencer par %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, ou %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item." msgstr "URL de l'instance Grafana à laquelle se relier depuis l'option de menu Tableau de Bord des Métriques." msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "URL du point de terminaison Spam Check externe" msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects." msgstr "URL du stockage externe pour desservir les objets statiques du dépôt." msgid "URL or request ID" msgstr "URL ou ID de requête" msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "L'UTILISATEUR %{user_name} SERA SUPPRIMÉ ! Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "L'UTILISATEUR %{user} SERA SUPPRIMÉ ! Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?" msgstr "L'UTILISATEUR SERA BLOQUÉ ! Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "Impossible d'appliquer les suggestions à une ligne supprimée." msgid "Unable to build Slack link." msgstr "Impossible de construire le lien Slack." msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "Impossible de collecter les informations sur le CPU" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "Impossible de collecter les informations sur la mémoire" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur Prometheus" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "Impossible de se connecter à l'instance Jira. Veuillez vérifier votre configuration d'intégration Jira." msgid "Unable to create link to vulnerability" msgstr "Impossible de créer le lien vers la vulnérabilité" msgid "Unable to create pipeline" msgstr "Impossible de créer le pipeline" msgid "Unable to fetch branch list for this project." msgstr "Impossible de récupérer la liste des branches de ce projet." msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again" msgstr "Impossible de récupérer la liste des branches, veuillez fermer le formulaire et réessayer" msgid "Unable to fetch group. Reload the page to try again." msgstr "Impossible de récupérer le groupe. Rechargez la page pour réessayer." msgid "Unable to fetch groups. Reload the page to try again." msgstr "Impossible de récupérer les groupes. Rechargez la page pour réessayer." msgid "Unable to fetch project. Reload the page to try again." msgstr "Impossible de récupérer le projet. Veuillez recharger la page pour réessayer." msgid "Unable to fetch projects. Reload the page to try again." msgstr "Impossible de récupérer les projets. Veuillez recharger la page pour réessayer." msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines." msgstr "Impossible de récupérer les pipelines en amont ni ceux en aval." msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "Impossible de trouver le projet Jira à partir duquel importer les données." msgid "Unable to find saved reply" msgstr "" msgid "Unable to fully load the default commit message. You can still apply this suggestion and the commit message will be correct." msgstr "Impossible de charger entièrement le message de commit par défaut. Vous pouvez néanmoins appliquer cette suggestion et le message de commit sera corrigé." msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "Impossible de générer un nouvel ID d'instance" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "Impossible de charger les commits. Réessayez plus tard." msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "Impossible de charger le contenu du fichier. Réessayez plus tard." msgid "Unable to load refs" msgstr "Impossible de charger les références" msgid "Unable to load the diff" msgstr "Impossible de charger le diff" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Impossible de charger le diff. %{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "Impossible de charger le widget de demande de fusion. Essayez de recharger la page." msgid "Unable to load the page" msgstr "Impossible de charger la page" msgid "Unable to parse JSON" msgstr "Impossible d’analyser le JSON" msgid "Unable to parse the vulnerability report's options." msgstr "Impossible d'analyser les options du rapport de vulnérabilités." msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "Impossible d'enregistrer l'itération. Veuillez réessayer" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "Impossible d'enregistrer vos modifications. Veuillez réessayer." msgid "Unable to save your preference" msgstr "Impossible d'enregistrer vos préférences." msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "Impossible de planifier un pipeline pour qu'il s'exécute immédiatement" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "Impossible de vous connecter au groupe via SAML en raison de « %{reason} »" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "Impossible de suggérer un chemin. Veuillez actualiser et réessayer." msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "Impossible de mettre à jour la hiérarchisation des étiquettes pour le moment" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "Impossible de mettre à jour cette épopée pour le moment." msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "Impossible de mettre à jour ce ticket pour le moment." msgid "Unable to verify the user" msgstr "Impossible de vérifier l'utilisateur" msgid "Unapprove a merge request" msgstr "Désapprouver une demande de fusion" msgid "Unapprove the current merge request." msgstr "Désapprouver la demande de fusion actuelle." msgid "Unapproved the current merge request." msgstr "Demande de fusion actuelle désapprouvée." msgid "Unarchive project" msgstr "Désarchiver le projet" msgid "Unarchiving the project restores its members' ability to make commits, and create issues, comments, and other entities. %{strong_start}After you unarchive the project, it displays in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Le désarchivage du projet redonnera à ses membres la possibilité d'y faire des commits et d'y créer des tickets, commentaires ou autres entités. %{strong_start}Une fois le projet désarchivé, il apparaîtra dans les recherches et sur le tableau de bord.%{strong_end} %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "Unassign from commenting user" msgstr "Ne plus assigner à l'émetteur du commentaire" msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné(e)" msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds" msgstr "Durée de la limitation de fréquence des requêtes d'API non authentifiées en secondes" msgid "Unauthenticated requests" msgstr "Demandes non authentifiées" msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds" msgstr "Durée de la limitation de fréquence des requêtes Web non authentifiées en secondes" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" msgid "Unban" msgstr "Gracier" msgid "Uncategorized" msgstr "" msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?" msgstr "Les modifications non validées seront perdues si vous changez de branche. Voulez-vous continuer ?" msgid "Undo" msgstr "Annuler" msgid "Undo Ignore" msgstr "Annuler Ignorer" msgid "Undo ignore" msgstr "Annuler ignorer" msgid "Unexpected error" msgstr "Erreur inattendue" msgid "Unfollow" msgstr "Ne plus suivre" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "Malheureusement, le message de votre courriel à GitLab n'a pas pu être traité." msgid "Unhappy?" msgstr "Non satisfait ?" msgid "Units|d" msgstr "j" msgid "Units|ms" msgstr "ms" msgid "Units|s" msgstr "s" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "Stratégie de chiffrement inconnue : %{encrypted_strategy} !" msgid "Unknown format" msgstr "Format inconnu" msgid "Unknown response text" msgstr "Texte de réponse inconnu" msgid "Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}." msgstr "Sauf accord contraire écrit avec GitLab, en cliquant sur « Téléverser la licence », vous acceptez que votre utilisation du logiciel GitLab soit soumise aux %{eula_link_start}Conditions Générales d'Utilisation%{eula_link_end}." msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|During your trial, invite as many members as you like to %{group} to collaborate with you." msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Explore paid plans" msgstr "" msgid "UnlimitedMembersDuringTrialAlert|Get the most out of your trial with space for more members" msgstr "" msgid "Unlink" msgstr "Dissocier" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" msgid "Unlock account" msgstr "Déverrouiller le compte" msgid "Unlock merge request" msgstr "Déverrouiller la demande de fusion" msgid "Unlock more features with GitLab Ultimate" msgstr "Déverrouiller plus de fonctionnalités avec GitLab Ultimate" msgid "Unlock the discussion" msgstr "Déverrouiller la discussion" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "Déverrouiller ce(tte) %{issuableDisplayName} ? %{strongStart}Tout le monde%{strongEnd} sera en mesure de mettre un commentaire." msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillé" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "La discussion a été déverrouillée." msgid "Unlocks the discussion." msgstr "Déverrouille la discussion." msgid "Unreachable" msgstr "Injoignable" msgid "Unrecognized approval status." msgstr "État d'approbation non reconnu." msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "Type de grappe de serveurs non reconnu" msgid "Unresolve" msgstr "Annuler la résolution" msgid "Unresolve thread" msgstr "Reprendre le fil de conversation" msgid "Unresolved" msgstr "Non résolue" msgid "Unschedule job" msgstr "Déprogrammer la tâche" msgid "Unselect \"Expand variable reference\" if you want to use the variable value as a raw string." msgstr "Désélectionnez « Développer la référence de la variable » si vous voulez utiliser la valeur de la variable comme une chaîne brute." msgid "Unselect all" msgstr "Tout déselectionner" msgid "Unstar" msgstr "Supprimer des favoris" msgid "Unstarted" msgstr "Non commencés" msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Se désabonner au niveau du groupe" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Se désabonner au niveau du projet" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "Se désabonner de %{type}" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "Désabonné de ce(tte) %{quick_action_target}." msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "Se désabonne de ce(tte) %{quick_action_target}." msgid "Unsupported sort value." msgstr "Valeur de tri non prise en charge." msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "Type de pense-bête non pris en charge. Les types de pense-bêtes pris en charge sont : %{todo_types}" msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically." msgstr "Inutilisés, les index précédents : %{index_names} seront supprimés automatiquement après %{time}." msgid "Unverified" msgstr "Non vérifié" msgid "Unverified signature" msgstr "Signature non vérifiée" msgid "Up to date" msgstr "À jour" msgid "Upcoming" msgstr "À venir" msgid "Upcoming Release" msgstr "Version à venir" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "Mise à jour du fichier %{sourcePath}" msgid "Update Now" msgstr "Mettre à jour maintenant" msgid "Update Scheduled…" msgstr "Mise à jour planifiée…" msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" msgid "Update appearance settings" msgstr "Mettre à jour les paramètres d'apparence" msgid "Update approval rule" msgstr "Mettre à jour la règle d'approbation" msgid "Update approvers" msgstr "Mettre à jour les approbateurs" msgid "Update failed" msgstr "La mise à jour a échoué" msgid "Update it" msgstr "Mettez-la à jour" msgid "Update milestone" msgstr "Mettre à jour le jalon" msgid "Update now" msgstr "Mettre à jour maintenant" msgid "Update username" msgstr "Mettre à jour le nom d'utilisateur" msgid "Update variable" msgstr "Mettre à jour la variable" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "Mettez à jour vos marque-pages car les URLs des branches filtrées/triées ont été modifiées." msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "Modifiez le nom du groupe, sa description, son avatar et sa visibilité." msgid "Update your project name and description." msgstr "" msgid "Update your project name, topics, description, and avatar." msgstr "Mettre à jour le nom, les sujets, la description et l'avatar de votre projet." msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune unreachable objects?" msgstr "Voulez-vous vraiment élaguer les objets inaccessibles ?" msgid "UpdateProject|Are you sure you want to prune?" msgstr "Voulez-vous vraiment procéder à l'élagage ?" msgid "UpdateProject|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "Impossible de renommer le projet car il contient des étiquettes dans le registre de conteneurs !" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "Impossible de définir la branche par défaut" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch. Do you have a branch named 'HEAD' in your repository? (%{linkStart}How do I fix this?%{linkEnd})" msgstr "Impossible de définir la branche par défaut. Avez-vous une branche nommée « HEAD » dans votre dépôt ? (%{linkStart}Comment puis-je corriger cela ?%{linkEnd})" msgid "UpdateProject|Learn more." msgstr "En savoir plus." msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "Nouveau niveau de visibilité non autorisé !" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "Le projet n'a pas pu être mis à jour!" msgid "UpdateProject|Prune" msgstr "Élaguer" msgid "UpdateProject|Prune unreachable objects" msgstr "Élaguer les objets inaccessibles" msgid "UpdateProject|Pruning unreachable objects can lead to repository corruption." msgstr "L'élagage des objets inaccessibles peut entraîner une corruption du dépôt." msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "Échec de la vérification de la somme de contrôle du dépôt %{type} entre %{old} et %{new}" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "Délai d'attente expiré lors de l'attente des poussées du dépôt %{type}" msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" msgid "Updated %{timeAgo}" msgstr "Mis à jour %{timeAgo}" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "Mis à jour %{updated_at} par %{updated_by}" msgid "Updated date" msgstr "Date de mise à jour" msgid "Updating" msgstr "Mise à jour en cours" msgid "Updating…" msgstr "Mise à jour…" msgid "Upgrade offers available!" msgstr "Des offres de mise à niveau sont disponibles !" msgid "Upload" msgstr "Téléverser" msgid "Upload %{file_name} file" msgstr "Téléversez le fichier %{file_name}" msgid "Upload CSV file" msgstr "Téléverser un fichier CSV" msgid "Upload File" msgstr "Téléverser un Fichier" msgid "Upload New File" msgstr "Téléverser un nouveau fichier" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "Téléversez un certificat pour votre domaine avec tous les intermédiaires" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "Téléversez une clé privée pour votre certificat" msgid "Upload could not be deleted." msgstr "Le téléversement n'a pas pu être supprimé." msgid "Upload file" msgstr "Téléverser un fichier" msgid "Upload image" msgstr "Téléverser l'image" msgid "Upload new file" msgstr "Téléverser un nouveau fichier" msgid "Upload object map" msgstr "Téléversez la liste des objets" msgid "Uploaded date" msgstr "Date de téléversement" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "Téléversement des modifications vers le terminal" msgid "Uploading..." msgstr "Téléversement en cours..." msgid "Uploads" msgstr "Téléversements" msgid "Upstream" msgstr "En amont" msgid "Upvotes" msgstr "Votes positifs" msgid "Usage Trends" msgstr "Tendances d'Utilisation" msgid "Usage statistics" msgstr "Statistiques d’utilisation" msgid "UsageQuotas|An error occurred loading the transfer data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageQuotas|The project-level storage statistics for the Container Registry are directional only and do not include savings for instance-wide deduplication." msgstr "Les statistiques de stockage au niveau du projet pour le Registre de Conteneur sont uniquement à titre indicatif et n'incluent pas les économies réalisées par la déduplication à l'échelle de l'instance." msgid "UsageQuotas|This project-level storage statistic does not include savings for site-wide deduplication and is not used to calculate total namespace storage." msgstr "Cette statistique de stockage au niveau du projet n'inclut pas les économies réalisées par la déduplication à l'échelle du site et n'est pas utilisée pour calculer le stockage total de l'espace de noms." msgid "UsageQuota|%{linkStart}Shared runners%{linkEnd} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "Les %{linkStart}Exécuteurs Partagés%{linkEnd} sont désactivés. Aucune limite d'utilisation du pipeline n'est donc définie" msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link" msgstr "lien d'aide %{linkTitle}" msgid "UsageQuota|%{storage_limit_link_start}A namespace storage limit%{link_end} will soon be enforced for the %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} namespace. %{extra_message}" msgstr "%{storage_limit_link_start}Une limite de stockage d'espace de noms%{link_end} sera bientôt imposée pour l'espace de noms %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end}. %{extra_message}" msgid "UsageQuota|Artifacts" msgstr "Artéfacts" msgid "UsageQuota|Artifacts is a sum of build and pipeline artifacts." msgstr "Les artéfacts sont la somme des artéfacts de construction et de pipeline." msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics." msgstr "Échantillons sonores, vidéos, jeux de données et graphismes." msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "Acheter des minutes supplémentaires" msgid "UsageQuota|Buy storage" msgstr "Acheter du stockage" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month" msgstr "Utilisation des minutes CI par mois" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project" msgstr "Utilisation des minutes CI par projet" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage" msgstr "Utilisation des minutes CI/CD" msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage since %{usageSince}" msgstr "Utilisation des minutes CI/CD depuis %{usageSince}" msgid "UsageQuota|Code packages and container images." msgstr "Paquets de code et images de conteneur." msgid "UsageQuota|Container Registry" msgstr "Registre de Conteneur" msgid "UsageQuota|Dependency proxy" msgstr "Proxy de dépendance" msgid "UsageQuota|File attachments and smaller design graphics." msgstr "Pièces-jointes et graphismes d'esquisses plus petits." msgid "UsageQuota|For more information about storage limits, see our %{faq_link_start}FAQ%{link_end}." msgstr "Pour plus d'informations sur les limites de stockage, consultez notre %{faq_link_start}FAQ%{link_end}." msgid "UsageQuota|Git repository." msgstr "Dépôt Git." msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images." msgstr "Registre de Conteneurs Docker intégré à GitLab pour le stockage d'Images Docker." msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Registre de Conteneurs Docker intégré à GitLab pour le stockage d'Images Docker. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "UsageQuota|Group settings > Usage quotas" msgstr "Paramètres de groupe > Quotas d'utilisation" msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, uploads, and other items." msgstr "Comprend les artéfacts, les dépôts, le wiki, les téléversements et d'autres éléments." msgid "UsageQuota|LFS storage" msgstr "Stockage LFS" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas" msgstr "En savoir plus sur les quotas d'utilisation" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas." msgstr "En savoir plus sur les quotas d'utilisation." msgid "UsageQuota|Local proxy used for frequently-accessed upstream Docker images. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Proxy local utilisé pour les images Docker en amont auxquelles les accès sont fréquents. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "UsageQuota|Namespace storage used" msgstr "Stockage utilisé par les espaces de noms" msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available." msgstr "Aucune donnée d'utilisation des minutes CI disponible." msgid "UsageQuota|No projects to display." msgstr "Aucun projet à afficher." msgid "UsageQuota|Packages" msgstr "Paquets" msgid "UsageQuota|Pending Members" msgstr "Membres en attente" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts and job artifacts, created with CI/CD." msgstr "Artéfacts de pipeline et de tâches créés par CI/CD." msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "UsageQuota|Purchased storage" msgstr "Stockage acheté" msgid "UsageQuota|Purchased storage used" msgstr "Stockage acheté utilisé" msgid "UsageQuota|Recalculate repository usage" msgstr "Recalculer l'utilisation du dépôt" msgid "UsageQuota|Repository" msgstr "Dépôt" msgid "UsageQuota|Search" msgstr "Rechercher" msgid "UsageQuota|Seats" msgstr "Sièges" msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text." msgstr "Bouts de code et de texte partagés." msgid "UsageQuota|Shared runner duration" msgstr "Durée des exécuteurs partagés" msgid "UsageQuota|Snippets" msgstr "Extraits" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching pipeline statistics" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des statistiques des pipelines" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des statistiques de stockage du projet" msgid "UsageQuota|Something went wrong while loading usage details" msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des détails d'utilisation" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "Stockage" msgid "UsageQuota|Storage type" msgstr "Type de stockage" msgid "UsageQuota|Storage used" msgstr "Stockage utilisé" msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} group will be affected by this. " msgstr "Cela affectera le groupe %{strong_start}%{context_name}%{strong_end}. " msgid "UsageQuota|The %{strong_start}%{context_name}%{strong_end} project will be affected by this. " msgstr "Cela affectera le projet %{strong_start}%{context_name}%{strong_end}. " msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. Group owners can view namespace storage usage and purchase more from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}How can I manage my storage?%{link_end}." msgstr "L'espace de noms utilise actuellement %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} du stockage de l'espace de noms. Les propriétaires du groupe peuvent voir l'utilisation du stockage d'espace de noms et en acheter davantage depuis les %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}Comment puis-je gérer mon stockage ?%{link_end}." msgid "UsageQuota|The namespace is currently using %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} of namespace storage. View and manage your usage from %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}Learn more%{link_end} about how to reduce your storage." msgstr "L'espace de noms utilise actuellement %{strong_start}%{used_storage}%{strong_end} du stockage de l'espace de noms. Affichez et gérez votre utilisation depuis les %{strong_start}%{usage_quotas_nav_instruction}%{strong_end}. %{docs_link_start}En savoir plus%{link_end} sur comment diminuer votre stockage." msgid "UsageQuota|The table below shows usage since %{usageSince}" msgstr "Le tableau ci-dessous montre l'utilisation depuis %{usageSince}" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which used shared runners in the current period" msgstr "Aucun projet de cet espace de noms n'a utilisé d'exécuteurs partagés sur la période actuelle" msgid "UsageQuota|This table omits projects that used 0 CI/CD minutes or 0 shared runners duration" msgstr "Ce tableau omet les projets qui ont utilisé 0 minute CI/CD ou 0 durée des exécuteurs partagés" msgid "UsageQuota|Transfer" msgstr "Transferts" msgid "UsageQuota|Uploads" msgstr "Téléversements" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "Utilisation" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "Quotas d'utilisation" msgid "UsageQuota|Usage breakdown" msgstr "Répartition de l'utilisation" msgid "UsageQuota|Usage by month" msgstr "Utilisation par mois" msgid "UsageQuota|Usage by project" msgstr "Utilisation par projet" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{namespaceName} group" msgstr "Utilisation des ressources du groupe à travers les projets dans le groupe %{namespaceName}" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "Utilisation des ressources du groupe à travers tous les projets du groupe %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project" msgstr "Utilisation des ressources du projet à travers le projet %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "Utilisation des ressources par tous vos projets" msgid "UsageQuota|User settings > Usage quotas" msgstr "Paramètres utilisateur > Quotas d'utilisation" msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked if the storage limit was reached." msgstr "Lorsque vous achetez du stockage supplémentaire, nous déverrouillons automatiquement les projets qui ont été verrouillés au moment où la limite de stockage a été atteinte." msgid "UsageQuota|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "UsageQuota|Wiki content." msgstr "Contenu Wiki." msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage. Purchase more to unlock projects over the limit." msgstr "Vous avez utilisé la totalité de votre stockage supplémentaire. Achetez-en davantage pour déverrouiller les projets dépassant la limite." msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit on %{projectsLockedText}. To unlock them, purchase additional storage." msgstr "Vous avez atteint la limite de stockage gratuit sur %{projectsLockedText}. Pour les déverrouiller, achetez de l'espace de stockage supplémentaire." msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, purchase more storage." msgstr "Le stockage que vous avez acheté est presque épuisé. Pour éviter le verrouillage des projets, achetez-en davantage." msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Impossible de charger le graphique des tickets et des demandes de fusion. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Impossible de charger le graphique des pipelines. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Impossible de charger le graphique des groupes et projets. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "UsageTrends|Groups" msgstr "Groupes" msgid "UsageTrends|Issues" msgstr "Tickets" msgid "UsageTrends|Issues & merge requests" msgstr "Tickets et demandes de fusion" msgid "UsageTrends|Items" msgstr "Éléments" msgid "UsageTrends|Merge requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "UsageTrends|Month" msgstr "Mois" msgid "UsageTrends|No data available." msgstr "Aucune donnée disponible." msgid "UsageTrends|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "UsageTrends|Pipelines canceled" msgstr "Pipelines annulés" msgid "UsageTrends|Pipelines failed" msgstr "Pipelines ayant échoué" msgid "UsageTrends|Pipelines skipped" msgstr "Pipelines ignorés" msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded" msgstr "Pipelines ayant réussi" msgid "UsageTrends|Pipelines total" msgstr "Nombre total de pipelines" msgid "UsageTrends|Projects" msgstr "Projets" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des pipelines annulés. Veuillez réessayer." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des pipelines qui ont échoué. Veuillez réessayer." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des groupes. Veuillez réessayer." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des tickets. Veuillez réessayer." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des demandes de fusion. Veuillez réessayer." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des projets. Veuillez réessayer." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des pipelines ignorés. Veuillez réessayer." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des pipelines réussis. Veuillez réessayer." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de la totalité des pipelines. Veuillez réessayer." msgid "UsageTrends|Total groups" msgstr "Nombre total de groupes" msgid "UsageTrends|Total projects" msgstr "Nombre total de projets" msgid "UsageTrends|Total projects & groups" msgstr "Nombre total de groupes et projets" msgid "UsageTrends|Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "Utilisez %{code_start}::%{code_end} pour créer un %{link_start}ensemble d'étiquettes à portée limitée%{link_end} (par ex. %{code_start}priorité::1%{code_end})" msgid "Use .gitlab-ci.yml" msgstr "Utiliser .gitlab-ci.yml" msgid "Use Secure Files to store files used by your pipelines such as Android keystores, or Apple provisioning profiles and signing certificates." msgstr "Utilisez des Fichiers Sécurisés pour stocker les fichiers utilisés par vos pipelines, tels que les magasins de clés Android, ou les profils d'approvisionnement Apple et les certificats de signature." msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "Utilisez un générateur de mot de passe à usage unique sur votre appareil mobile ou votre ordinateur pour activer l'authentification à deux facteurs (A2F)." msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys" msgstr "Utiliser le fichier authorized_keys pour authentifier les clés SSH" msgid "Use banners and notifications to notify your users about scheduled maintenance, recent upgrades, and more." msgstr "Utilisez des bannières et des notifications pour informer vos utilisateurs des maintenances planifiées, des mises à jour récentes, etc." msgid "Use cURL" msgstr "Utiliser cURL" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "Utilisez la couleur personnalisée #FF0000" msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}" msgstr "Utilisez des guillemets doubles s'il y a plusieurs mots-clés, comme %{code_open}\"votre recherche\"%{code_close}" msgid "Use hashed storage" msgstr "Utiliser le stockage haché" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Utiliser des chemins de stockage hachés pour les dépôts renommés ou nouvellement créés. Toujours activé depuis la version 13.0. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "Use issue count" msgstr "Utiliser le nombre de tickets" msgid "Use issue weight" msgstr "Utiliser le poids des tickets" msgid "Use issues to collaborate on ideas, solve problems, and plan work" msgstr "Utiliser les tickets pour collaborer sur des idées, résoudre des problèmes et planifier le travail" msgid "Use one line per URI" msgstr "Utilisez une ligne par URI" msgid "Use primary email (%{email})" msgstr "Utiliser l'adresse de courriel principale (%{email})" msgid "Use shortcuts" msgstr "Utiliser les raccourcis" msgid "Use slash commands." msgstr "Utiliser les commandes barre oblique." msgid "Use template" msgstr "Utiliser ce modèle" msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event." msgstr "Utiliser l'option %{strongStart}Test%{strongEnd} ci-dessus pour créer un événement." msgid "Use the Apple App Store Connect integration to easily connect to the Apple App Store with Fastlane in CI/CD pipelines." msgstr "Utilisez l'intégration de Apple App Store Connect pour vous connecter facilement à l'App Store d'Apple avec Fastlane dans des pipelines CI/CD." msgid "Use the Google Play integration to connect to Google Play with fastlane in CI/CD pipelines." msgstr "Utilisez l'intégration de Google Play pour vous y connecter avec Fastlane dans des pipelines CI/CD." msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "Utilisez le lien ci-dessous pour confirmer votre adresse de courriel (%{email})" msgid "Use the link below to confirm your email address." msgstr "Utilisez le lien ci-dessous pour confirmer votre adresse de courriel." msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL." msgstr "Utilisez l'URL de l'instance Cloud publique (%{kroki_public_url}) ou %{install_link_start}installez Kroki%{install_link_end} sur votre propre infrastructure pour utiliser l'URL de votre instance." msgid "Use the search bar on the top of this page" msgstr "Utilisez la barre de recherche en haut de cette page" msgid "Use this section to disable your one-time password authenticator and WebAuthn devices. You can also generate new recovery codes." msgstr "" msgid "Use this token to validate received payloads." msgstr "Utiliser ce jeton pour valider les charges utiles reçues." msgid "Use webhook" msgstr "Utiliser un crochet web" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "Utilisez votre carte à puce pour vous authentifier auprès du serveur LDAP." msgid "Used" msgstr "Utilisé" msgid "Used by %d package" msgid_plural "Used by %d packages" msgstr[0] "Utilisation par %d paquet" msgstr[1] "Utilisation par %d paquets" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "Utilisé par les membres pour se connecter à votre groupe dans GitLab" msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises." msgstr "Utilisé par plus de 100000 organisations, GitLab est la solution la plus populaire pour gérer des dépôts git sur site." msgid "Used programming language" msgstr "Langage de programmation utilisé" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "Utilisé pour vous aider à configurer votre fournisseur d'identité" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "L'utilisateur %{current_user_username} a commencé à emprunter l'identité de %{username}" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "L'utilisateur %{username} a été supprimé avec succès." msgid "User %{user} SCIM identity is deactivated" msgstr "L'identité SCIM de l'utilisateur %{user} est désactivée" msgid "User %{user} SCIM identity is reactivated" msgstr "L'identité SCIM de l'utilisateur %{user} est réactivée" msgid "User %{user} was removed from %{group}." msgstr "L'utilisateur %{user} a été supprimé de %{group}." msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" msgid "User OAuth applications" msgstr "Applications OAuth de l'utilisateur" msgid "User Settings" msgstr "Paramètres de l’utilisateur" msgid "User and IP rate limits" msgstr "Limitations de fréquence des IP et Utilisateurs" msgid "User cap" msgstr "Plafond d'utilisateurs" msgid "User cap cannot be enabled. The group or one of its subgroups or projects is shared externally." msgstr "Le plafond d'utilisateurs ne peut pas être activé. Le groupe ou l'un de ses sous-groupes ou projets est partagé en externe." msgid "User created at" msgstr "Utilisateur créé le" msgid "User does not have a pending request" msgstr "L'utilisateur n'a pas de requête en attente" msgid "User does not have permission to create a Security Policy project." msgstr "" msgid "User identity was successfully created." msgstr "L'identité de l'utilisateur a été créée avec succès." msgid "User identity was successfully removed." msgstr "L'identité de l'utilisateur a été supprimée avec succès." msgid "User identity was successfully updated." msgstr "L'identité de l'utilisateur a été mise à jour avec succès." msgid "User is blocked" msgstr "L'utilisateur est bloqué" msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à résoudre le fil de discussion" msgid "User key" msgstr "Clé d'utilisateur" msgid "User key was successfully removed." msgstr "La clé d'utilisateur a été supprimée avec succès." msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "La liste d'utilisateurs %{name} sera supprimée. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "User map" msgstr "Correspondance entre utilisateurs" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Les minutes de pipeline de l'utilisateur ont été réinitialisées avec succès." msgid "User restrictions" msgstr "Restrictions utilisateur" msgid "User settings" msgstr "Paramètres utilisateur" msgid "User was successfully banned." msgstr "L'utilisateur a été banni avec succès." msgid "User was successfully created." msgstr "L’utilisateur a été créé avec succès." msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects." msgstr "L'utilisateur a été supprimé du groupe et de ses sous-groupes et projets avec succès." msgid "User was successfully removed from group." msgstr "L'utilisateur a été supprimé du groupe avec succès." msgid "User was successfully removed from project." msgstr "L'utilisateur a été supprimé du projet avec succès." msgid "User was successfully unbanned." msgstr "L'utilisateur a été gracié avec succès." msgid "User was successfully updated." msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès." msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project" msgstr "Les règles d'escalade basées sur l'utilisateur doivent avoir un utilisateur ayant un accès au projet" msgid "UserAvailability|%{author} %{spanStart}(Busy)%{spanEnd}" msgstr "%{author} %{spanStart}(Occupé)%{spanEnd}" msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)" msgstr "%{author} (Occupé)" msgid "UserAvailability|(Busy)" msgstr "(Occupé)" msgid "UserLists|Add" msgstr "Ajouter" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "Ajouter des Utilisateurs" msgid "UserLists|Add users" msgstr "Ajouter des utilisateurs" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "UserLists|Create" msgstr "Créer" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "Définissez un ensemble d'utilisateurs à utiliser dans les stratégies d'indicateurs de fonctionnalités" msgid "UserLists|Edit" msgstr "Modifier" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "Modifier %{name}" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "Entrez une liste d'IDs d'utilisateurs séparés par des virgules. Ces IDs doivent être ceux des utilisateurs du système dont l'indicateur de fonctionnalité est défini, et non des IDs GitLab" msgid "UserLists|Feature flag user list" msgstr "liste d'utilisateurs des indicateurs de fonctionnalités" msgid "UserLists|Get started with user lists" msgstr "Premiers pas avec les listes d'utilisateurs" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "Les listes vous permettent de définir un ensemble d'utilisateurs à utiliser avec les indicateurs de fonctionnalités. %{linkStart}En savoir plus sur les listes d'indicateurs de fonctionnalités.%{linkEnd}" msgid "UserLists|Loading user lists" msgstr "Chargement des listes d'utilisateurs" msgid "UserLists|Name" msgstr "Nom" msgid "UserLists|New list" msgstr "Nouvelle liste" msgid "UserLists|New user list" msgstr "Nouvelle liste d'utilisateurs" msgid "UserLists|Save" msgstr "Enregistrer" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "Il n'y a aucun utilisateur" msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des listes d’utilisateurs." msgid "UserLists|User ID" msgstr "ID utilisateur" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "IDs utilisateur" msgid "UserLists|User Lists" msgstr "Listes d'Utilisateurs" msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags." msgstr "Les listes d'utilisateurs vous permettent de définir un ensemble d'utilisateurs à utiliser avec les Indicateurs de Fonctionnalités." msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "Supprimer %{name} ?" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "créée %{timeago}" msgid "UserProfile|(Busy)" msgstr "(Occupé)" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "Activité" msgid "UserProfile|An error occurred loading the profile. Please refresh the page to try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du profil. Veuillez actualiser la page pour réessayer." msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "Utilisateur bloqué" msgid "UserProfile|Bot activity" msgstr "Activité du bot" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "A contribué aux projets" msgid "UserProfile|Copy user ID" msgstr "Copier l'ID utilisateur" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Modifier le profil" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "Explorez les groupes publics pour trouver des projets pour lesquels contribuer." msgid "UserProfile|Followers" msgstr "Suiveurs" msgid "UserProfile|Following" msgstr "Suivi" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Groupes" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "Les groupes sont le meilleur moyen de gérer des projets et des membres." msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "Rejoignez ou créez un groupe pour commencer à contribuer en commentant des tickets ou en soumettant des demandes de fusion !" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Activité la plus récente" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "Aucun extrait trouvé." msgid "UserProfile|Overview" msgstr "Vue d’ensemble" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Projets personnels" msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}" msgstr "Prononcé comme : %{pronunciation}" msgid "UserProfile|Retry" msgstr "Réessayer" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Extraits de code" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "Les extraits dans GitLab peuvent être soit privés, internes ou publics." msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "Mettez une étoile sur des projets pour suivre leur progression et montrer que vous les appréciez." msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "Projets favoris" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "S’abonner" msgid "UserProfile|There are no projects available to be displayed here." msgstr "Il n’y a aucun projet disponible à afficher ici." msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers." msgstr "Cet utilisateur n'a aucun suiveur." msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "Cet utilisateur a un profil privé" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "Cet utilisateur n’a contribué à aucun projet" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "Cet utilisateur n'a mis aucun projet en favoris" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "Cet utilisateur est bloqué" msgid "UserProfile|This user isn't following other users." msgstr "Cet utilisateur ne suit pas d'autres utilisateurs." msgid "UserProfile|Unconfirmed user" msgstr "Utilisateur non confirmé" msgid "UserProfile|User ID: %{id}" msgstr "ID utilisateur : %{id}" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Tout afficher" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Afficher l’utilisateur dans l’espace d’administration" msgid "UserProfile|You are not following other users." msgstr "Vous ne suivez pas d'autres utilisateurs." msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "Vous pouvez créer un groupe pour plusieurs projets interdépendants." msgid "UserProfile|You do not have any followers." msgstr "Vous n'avez aucun suiveur." msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "Vous n'avez créé aucun projet personnel." msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "Vous n'avez pas créé d'extrait." msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "Vos projets peuvent être disponibles publiquement, en interne ou en privé, selon votre choix." msgid "UserProfile|at" msgstr "chez" msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "a fait une contribution privée" msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" msgid "Username (optional)" msgstr "Nom d'utilisateur (facultatif)" msgid "Username is already taken." msgstr "Le nom d'utilisateur est déjà pris." msgid "Username is available." msgstr "Le nom d'utilisateur est disponible." msgid "Username or email" msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse de courriel" msgid "Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" msgid "Username: %{username}" msgstr "Nom d'utilisateur : %{username}" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Users API rate limit" msgstr "Limitation de la fréquence de l'API des utilisateurs" msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled." msgstr "Les utilisateurs peuvent lancer un environnement de développement depuis un onglet de navigateur GitLab lorsque l'intégration %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} est activée." msgid "Users can reactivate their account by signing in. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Les utilisateurs peuvent réactiver leur compte en se connectant. %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki." msgstr "Les utilisateurs peuvent générer des diagrammes en AsciiDoc, Markdown, reStructuredText ainsi que des documents Textile en utilisant Kroki." msgid "Users can request access (if visibility is public or internal)" msgstr "Les utilisateurs peuvent demander un accès (si la visibilité est publique ou interne)" msgid "Users cannot be added to projects in this group" msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas être ajoutés aux projets de ce groupe" msgid "Users in License" msgstr "Utilisateurs avec Licence" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "Utilisateurs ou groupes définis comme approbateurs dans les paramètres du projet ou des demandes de fusion." msgid "Users over License" msgstr "Utilisateurs hors Licence" msgid "Users requesting access to" msgstr "Utilisateurs demandant l'accès à" msgid "Users to exclude from the rate limit" msgstr "Utilisateurs à exclure de la limitation de fréquence" msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "Les utilisateurs ayant un rôle d'Invité et ceux qui ne font pas partie d'un Projet ou d'un Groupe n'utiliseront pas de licence de siège." msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "%{name} + %{length} de plus" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "Tout utilisateur" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "Assigné" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "Non attribué - %{openingTag} Attribuer à vous même %{closingTag}" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "Non assigné" msgid "User|Data Analyst" msgstr "Analyste de Données" msgid "User|Development Team Lead" msgstr "Chef d'Équipe Développement" msgid "User|Devops Engineer" msgstr "Ingénieur Devops" msgid "User|Other" msgstr "Autre" msgid "User|Product Designer" msgstr "Concepteur de Produit" msgid "User|Product Manager" msgstr "Chef de Produit" msgid "User|Security Analyst" msgstr "Analyste Sécurité" msgid "User|Software Developer" msgstr "Développeur Logiciel" msgid "User|Systems Administrator" msgstr "Administrateur Système" msgid "Uses GitLab as an alternative to Sentry." msgstr "Utilise GitLab comme une alternative à Sentry." msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "L'utilisation de %{code_start}::%{code_end} indique un %{link_start}ensemble d'étiquettes à portée limitée%{link_end}" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "Utilisation de la stratégie de chiffrement requise alors que le champ chiffré est manquant !" msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines." msgstr "L'utilisation du mot-clé %{codeStart}needs%{codeEnd} (nécessité) permet aux tâches d'être exécutées avant que leur étape ne soit atteinte. Les tâches s'exécutent dès que leurs relations avec les %{codeStart}needs%{codeEnd} sont satisfaites, ce qui accélère vos pipelines." msgid "VS Code in your browser. View code and make changes from the same UI as in your local IDE." msgstr "VS Code dans votre navigateur. Affichez le code et apportez des modifications à partir de la même interface utilisateur que celle de votre EDI local." msgid "Validate" msgstr "Valider" msgid "Validate your GitLab CI configuration" msgstr "Valider votre configuration GitLab CI" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "Validez votre fichier de configuration GitLab CI" msgid "Validated at" msgstr "Validé le" msgid "Validated at:" msgstr "Validé le :" msgid "Validated:" msgstr "Validé :" msgid "Validations failed." msgstr "Les validations ont échoué." msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "Analyse des chaînes de valeur" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "L'analyse des chaînes de valeur peut vous aider à déterminer la vélocité de votre équipe" msgid "Value Streams Dashboard (Beta)" msgstr "Tableau de bord de la chaîne de valeur (bêta)" msgid "Value Streams Dashboard | DORA" msgstr "" msgid "Value might contain a variable reference" msgstr "La valeur peut contenir une référence de variable" msgid "Value stream" msgstr "Chaînes de valeur" msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage." msgstr "Il n'y a pas assez de données pour afficher cette étape." msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items" msgstr "%{stageCount}+ éléments" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M" msgstr "%{value}M" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d" msgstr "%{value}d" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h" msgstr "%{value}h" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m" msgstr "%{value}m" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w" msgstr "%{value}w" msgid "ValueStreamAnalytics|<1m" msgstr "<1m" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day." msgstr "Nombre moyen de déploiements en production par jour." msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day. This metric measures how often value is delivered to end users." msgstr "Nombre moyen de déploiements en production par jour. Cette métrique mesure la fréquence de livraison de valeur aux utilisateurs finaux." msgid "ValueStreamAnalytics|DORA metrics" msgstr "Métriques DORA" msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard" msgstr "Tableau de bord" msgid "ValueStreamAnalytics|Edit Value Stream: %{name}" msgstr "Modifier la Chaîne de Valeur : %{name}" msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs" msgstr "Aller à la doc" msgid "ValueStreamAnalytics|Key metrics" msgstr "Métriques clés" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time an incident was open on a production environment in the given time period." msgstr "Temps médian pendant lequel un incident est resté ouvert dans un environnement de production sur la période temps donnée." msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period." msgstr "Durée médiane entre la fusion de la demande fusion et le déploiement dans un environnement de production pour toutes les demandes de fusions déployées au cours d'un temps donné." msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "Médiane de la durée de la création du ticket à sa fermeture." msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed." msgstr "Durée médiane de la validation la plus ancienne sur une demande de fusion d'un ticket associé jusqu'à la fermeture de ce ticket." msgid "ValueStreamAnalytics|New Value Stream" msgstr "Nouvelle Chaîne de Valeur" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch" msgstr "Nombre de commits poussés vers la branche par défaut" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created." msgstr "Nombre de nouveaux tickets créés." msgid "ValueStreamAnalytics|Percentage of deployments that cause an incident in production." msgstr "Pourcentage des déploiements provoquant un incident en production." msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "Affiche %{selectedSubjectFilterText} et %{labelsCount} pour le groupe « %{groupName} » et %{projectsCount} du %{createdAfter} au %{createdBefore}" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} and %{labelsCount} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "Affiche %{selectedSubjectFilterText} et %{labelsCount} pour le groupe « %{groupName} » du %{createdAfter} au %{createdBefore}" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' and %{projectsCount} from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "Affiche %{selectedSubjectFilterText} pour le groupe « %{groupName} » et %{projectsCount} du %{createdAfter} au %{createdBefore}" msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedSubjectFilterText} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "Affiche %{selectedSubjectFilterText} pour le groupe « %{groupName} » du %{createdAfter} au %{createdBefore}" msgid "ValueStreamAnalytics|Tasks by type" msgstr "Tâches par type" msgid "ValueStreamAnalytics|The time it takes an organization to recover from a failure in production." msgstr "Le temps qu'il faut à une entreprise pour rétablir la production après une panne." msgid "ValueStreamAnalytics|The time to successfully deliver a commit into production. This metric reflects the efficiency of CI/CD pipelines." msgstr "Le temps qu'il faut pour livrer un commit en production avec succès. Cette métrique reflète l’efficacité des pipelines CI/CD." msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données de %{requestTypeName} pour l'analyse des chaînes de valeur." msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production." msgstr "Nombre total de déploiements en production." msgid "ValueStreamAnalytics|Value stream" msgstr "Chaîne de valeur" msgid "ValueStreamAnalytics|View details" msgstr "Voir les détails" msgid "ValueStreamEvent|Items in stage" msgstr "Éléments dans l'étape" msgid "ValueStreamEvent|Only items that reached their stop event." msgstr "Seulement les éléments qui ont atteint leur événement d'arrêt." msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)" msgstr "Durée de l'étape (médiane)" msgid "ValueStreamEvent|Start" msgstr "Démarrer" msgid "ValueStreamEvent|Stop" msgstr "Arrêter" msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Variable value will be evaluated as raw string." msgstr "La valeur de la variable sera évaluée comme une chaîne brute." msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "La variable sera masquée dans les journaux des tâches." msgid "Variables" msgstr "Variables" msgid "Variables can be:" msgstr "Les variables peuvent être :" msgid "Variables can have several attributes." msgstr "Les variables peuvent avoir plusieurs attributs." msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables." msgstr "Les variables stockent des informations, telles que les mots de passe et les clés secrètes, que vous pouvez utiliser dans les scripts de tâche. Tous les projets de l'instance peuvent les utiliser." msgid "Various container registry settings." msgstr "Divers paramètres de registre de conteneur." msgid "Various email settings." msgstr "Divers paramètres de courriel." msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Divers paramètres qui affectent les performances de GitLab." msgid "Verification status" msgstr "État de la vérification" msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity." msgstr "Pipeline en échec ? Pour garder GitLab à l'abri des pourriels et des abus nous vous demandons de vérifier votre identité." msgid "VerificationReminder|Until then, shared runners will be unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}." msgstr "D'ici-là, les exécuteurs partagés ne seront pas disponibles. %{validateLinkStart}Validez votre compte%{validateLinkEnd} ou %{docsLinkStart}utilisez vos propres exécuteurs%{docsLinkEnd}." msgid "VerificationReminder|Your account has been validated" msgstr "Votre compte a été validé" msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "Vous pourrez maintenant profiter des minutes CI/CD gratuites sur les exécuteurs partagés." msgid "Verified" msgstr "Vérifié" msgid "Verified commit" msgstr "Commit vérifié" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "Vérifier la configuration SAML" msgid "Verify code" msgstr "Vérifier le code" msgid "Verify configuration" msgstr "Vérifier la configuration" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Version %{report_version} for report type %{report_type} is unsupported, supported versions for this report type are: %{supported_schema_versions}. GitLab will attempt to validate this report against the earliest supported versions of this report type, to show all the errors but will not ingest the report" msgstr "La version %{report_version} du type rapport de %{report_type} n'est pas prise en charge, les versions prises en charge pour ce type de rapport sont : %{supported_schema_versions}. GitLab essaiera de valider ce rapport avec les versions les plus anciennes prises en charge pour ce type de rapport afin d'afficher toutes les erreurs mais ne l'ingérera pas" msgid "Version %{versionNumber}" msgstr "Version %{versionNumber}" msgid "Version %{versionNumber} (latest)" msgstr "Version %{versionNumber} (dernière)" msgid "VersionCheck|%{details}" msgstr "%{details}" msgid "VersionCheck|Important notice - Critical security release" msgstr "Annonce importante - Version de sécurité critique" msgid "VersionCheck|Learn more about this critical security release." msgstr "En savoir plus sur cette version de sécurité critique." msgid "VersionCheck|Remind me again in 3 days" msgstr "Me le rappeler dans 3 jours" msgid "VersionCheck|Up to date" msgstr "À jour" msgid "VersionCheck|Update ASAP" msgstr "Mettre à jour dès que possible" msgid "VersionCheck|Update available" msgstr "Mise à jour disponible" msgid "VersionCheck|Upgrade now" msgstr "Mettre à niveau maintenant" msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation immediately." msgstr "Vous êtes actuellement sur la version %{currentVersion} ! Nous vous recommandons fortement de mettre à jour votre installation de GitLab immédiatement." msgid "VersionCheck|You are currently on version %{currentVersion}! We strongly recommend upgrading your GitLab installation to one of the following versions immediately: %{latestStableVersions}." msgstr "Vous êtes actuellement sur la version %{currentVersion} ! Nous vous recommandons fortement de mettre à jour votre installation de GitLab immédiatement vers l'une des versions suivantes : %{latestStableVersions}." msgid "VersionCheck|Your GitLab Version" msgstr "Votre Version de GitLab" msgid "View File Metadata" msgstr "Voir les métadonnées du fichier" msgid "View Stage: %{title}" msgstr "Vue de l'Étape : %{title}" msgid "View alert details at" msgstr "Voir les détails de l'alerte sur" msgid "View alert details." msgstr "Afficher les détails de l'alerte." msgid "View all environments." msgstr "Voir tous les environnements." msgid "View all groups" msgstr "Voir tous les groupes" msgid "View all issues" msgstr "Voir tous les tickets" msgid "View all projects" msgstr "Voir tous les projets" msgid "View and edit markdown, with the option to preview the formatted output." msgstr "Affichez et modifiez le markdown, avec la possibilité de prévisualiser la sortie formatée." msgid "View blame" msgstr "Voir les annotations" msgid "View blame as separate pages" msgstr "" msgid "View blame prior to this change" msgstr "Voir les annotations antérieures à cette modification" msgid "View card matches" msgstr "Voir les correspondances de carte" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "Voir le graphique" msgstr[1] "Voir les graphiques" msgid "View dependency details for your project" msgstr "Voir les détails des dépendances de votre projet" msgid "View deployment" msgstr "Voir le déploiement" msgid "View details" msgstr "Voir les détails" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "Voir les détails : %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "Voir la documentation" msgid "View eligible approvers" msgstr "Voir les approbateurs éligibles" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "Voir l'artéfact exposé" msgstr[1] "Voir les %d artéfacts exposés" msgid "View file @ " msgstr "Voir le fichier @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "Voir le fichier @ %{commitSha}" msgid "View full dashboard" msgstr "Voir le tableau de bord complet" msgid "View group in admin area" msgstr "Voir le groupe dans l'espace d’administration" msgid "View group labels" msgstr "Afficher les labels de groupe" msgid "View group pipeline usage quota" msgstr "Voir le quota d'utilisation des pipelines du groupe" msgid "View incident details at" msgstr "Voir les détails de l'incident sur" msgid "View incident details." msgstr "Voir les détails de l'incident." msgid "View incident issues." msgstr "Voir les tickets d'incident." msgid "View issue" msgstr "Voir le ticket" msgid "View issues" msgstr "Voir les tickets" msgid "View it on GitLab" msgstr "Voir sur GitLab" msgid "View job" msgstr "Voir la tâche" msgid "View job log" msgstr "Voir le journal des tâches" msgid "View jobs" msgstr "Afficher les tâches" msgid "View labels" msgstr "Afficher les labels" msgid "View log" msgstr "Afficher le journal" msgid "View logs" msgstr "Voir les journaux" msgid "View markdown" msgstr "Voir le markdown" msgid "View milestones" msgstr "Voir les jalons" msgid "View on %{url}" msgstr "Voir sur %{url}" msgid "View open merge request" msgstr "Afficher la demande de fusion" msgid "View page @ " msgstr "Voir la page @ " msgid "View performance dashboard." msgstr "Voir le tableau de bord des performances." msgid "View project" msgstr "Voir le projet" msgid "View project in admin area" msgstr "Voir le projet dans l'espace d’administration" msgid "View project labels" msgstr "Afficher les labels de projet" msgid "View public GPG key" msgid_plural "View public GPG keys" msgstr[0] "Afficher la clé GPG publique" msgstr[1] "Afficher les clés GPG publiques" msgid "View replaced file @ " msgstr "Voir le fichier remplacé @ " msgid "View rich text" msgstr "Voir le texte enrichi" msgid "View seat usage" msgstr "Voir l'utilisation des sièges" msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "Voir les cadres et langages pris en charge" msgid "View the %{code_open}last_activity_at%{code_close} attribute for %{project_link} using the %{projects_api_link}." msgstr "Voir l'attribut %{code_open}last_activity_at%{code_close} de %{project_link} en utilisant l'%{projects_api_link}." msgid "View the documentation" msgstr "Afficher la documentation" msgid "View the formatted output in real-time as you edit." msgstr "Voir la sortie formatée en temps réel pendant que vous tapez." msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "Voir le dernier déploiement réussi dans cet environnement" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "Voir le tableau de bord des performances sur" msgid "View usage details" msgstr "Afficher les détails d'utilisation" msgid "View users statistics" msgstr "Voir les statistiques des utilisateurs" msgid "Viewed" msgstr "Vu" msgid "Viewing commit" msgstr "Affichage du commit" msgid "Viewing projects and designs data from a primary site is not possible when using a unified URL. Visit the secondary site directly. %{geo_help_url}" msgstr "L'affichage des projets et des données des esquisses depuis un site principal n'est pas possible quand une URL unifiée est utilisée. Consultez le site secondaire directement. %{geo_help_url}" msgid "Violation" msgstr "Violation" msgid "Visibility and access controls" msgstr "Contrôles de visibilité et d’accès" msgid "Visibility level" msgstr "Niveau de visibilité" msgid "Visibility level:" msgstr "Niveau de visibilité :" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "Les paramètres de visibilité ont été désactivés par l'administrateur." msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "Visibilité, fonctionnalités du projet, permissions" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Interne" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privé" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Public" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Visual Studio Code (HTTPS)" msgstr "Visual Studio Code (HTTPS)" msgid "Visual Studio Code (SSH)" msgstr "Visual Studio Code (SSH)" msgid "Vulnerabilities" msgstr "Vulnérabilités" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "Vulnérabilités au cours du temps" msgid "Vulnerability" msgstr "Vulnérabilité" msgid "Vulnerability Report" msgstr "Rapport de vulnérabilité" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "Remédiation de la vulnérabilité effectuée. À examiner avant de résoudre." msgid "Vulnerability report" msgstr "Rapport de vulnérabilité" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "Vulnérabilité résolue dans %{branch}" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "Vulnérabilité résolue dans la branche par défaut" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "%{formattedStartDate} à aujourd'hui" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "Gravité" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Acceptable risk" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|False positive" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Mitigating control" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Not applicable" msgstr "" msgid "VulnerabilityDismissalReasons|Used in tests" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Activity" msgstr "Activité" msgid "VulnerabilityExport|Additional Info" msgstr "Infos supplémentaires" msgid "VulnerabilityExport|CVE" msgstr "CVE" msgid "VulnerabilityExport|CWE" msgstr "CWE" msgid "VulnerabilityExport|Comments" msgstr "Commentaires" msgid "VulnerabilityExport|Details" msgstr "Détails" msgid "VulnerabilityExport|Detected At" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Group Name" msgstr "Nom du groupe" msgid "VulnerabilityExport|Location" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Other Identifiers" msgstr "Autres identifiants" msgid "VulnerabilityExport|Project Name" msgstr "Nom du projet" msgid "VulnerabilityExport|Scanner Name" msgstr "" msgid "VulnerabilityExport|Severity" msgstr "Gravité" msgid "VulnerabilityExport|Status" msgstr "État" msgid "VulnerabilityExport|Tool" msgstr "Outil" msgid "VulnerabilityExport|Vulnerability" msgstr "Vulnérabilité" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Confirmée%{statusEnd} %{timeago} par %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "%{statusStart}Détectée%{statusEnd} %{timeago} dans le pipeline %{pipelineLink}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Rejetée%{statusEnd} %{timeago} par %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Résolue%{statusEnd} %{timeago} par %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|(optional) Include the solution to the vulnerability if available." msgstr "(facultatif) Inclure la solution à la vulnérabilité si disponible." msgid "VulnerabilityManagement|A removed or remediated vulnerability" msgstr "Une vulnérabilité supprimée ou remédiée" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "Un vrai positif et sera corrigée" msgid "VulnerabilityManagement|A verified true-positive vulnerability" msgstr "Une vulnérabilité confirmée comme vrai positif" msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding" msgstr "Ajouter une vulnérabilité découverte" msgid "VulnerabilityManagement|An unverified non-confirmed finding" msgstr "Une découverte non-confirmée non vérifiée" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "Changer l'état" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "Impossible de traiter %{issueReference} : %{errorMessage}." msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue" msgstr "Créer un ticket Jira" msgid "VulnerabilityManagement|Enter a name" msgstr "Entrez un nom" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE code" msgstr "Entrez le code CVE ou CWE" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE identifier URL" msgstr "Entrez l'URL de l'identifiant CVE ou CWE" msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues" msgstr "Récupération des tickets Jira liés" msgid "VulnerabilityManagement|Identifier code and URL are required fields" msgstr "Le code identifiant et l'URL sont des champs requis" msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report." msgstr "Ajoutez manuellement une entrée de vulnérabilité dans le rapport de vulnérabilité." msgid "VulnerabilityManagement|Name is a required field" msgstr "Le nom est un champ requis" msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage" msgstr "Nécessite un triage" msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues" msgstr "En savoir plus sur les tickets associés" msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues" msgstr "Tickets Jira associés" msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment" msgstr "Nécessite une évaluation" msgid "VulnerabilityManagement|Select a method" msgstr "Sélectionnez une méthode" msgid "VulnerabilityManagement|Select a severity level" msgstr "Sélectionnez un niveau de gravité" msgid "VulnerabilityManagement|Select a status" msgstr "Sélectionnez un état" msgid "VulnerabilityManagement|Severity is a required field" msgstr "La gravité est un champ requis" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while creating vulnerability" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de la vulnérabilité" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du commentaire. Veuillez réessayer plus tard." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de récupération des tickets associés à Jira. Veuillez vérifier les %{linkStart}paramètres d'intégration Jira%{linkEnd} et réessayer." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la mise à jour de la vulnérabilité. Veuillez réessayer plus tard." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la tentative de récupération de l’historique des vulnérabilités. Veuillez réessayer plus tard." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement du commentaire. Veuillez réessayer plus tard." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la tentative de dissociation du ticket. Veuillez réessayer plus tard." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "Une erreur s’est produite, impossible d’obtenir l’utilisateur." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "Une erreur s’est produite, impossible de mettre à jour l’état de la vulnérabilité." msgid "VulnerabilityManagement|Status is a required field" msgstr "L'état est un champ requis" msgid "VulnerabilityManagement|Submit vulnerability" msgstr "Soumettre une vulnérabilité" msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc." msgstr "Résumé, description détaillée, étapes de reproductibilité, etc." msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "Vérifiée comme corrigée ou atténuée" msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting" msgstr "Nom ou type de la vulnérabilité : Ex : Script intersites" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "Ne sera pas corrigée ou est un faux positif" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "ID ou lien de ticket non valide" msgid "VulnerabilityStatusTypes|All statuses" msgstr "Tous les états" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "Confirmé" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "Rejeté" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage" msgstr "Nécessite un triage" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "Résolu" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgid "Vulnerability|Activity" msgstr "Activité" msgid "Vulnerability|Actual Response" msgstr "Véritable réponse" msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected" msgstr "La véritable réponse reçue est celle qui a été réceptionnée au moment où l'erreur a été détectée" msgid "Vulnerability|Add another identifier" msgstr "Ajouter un autre identifiant" msgid "Vulnerability|Additional Info" msgstr "Infos supplémentaires" msgid "Vulnerability|Bug Bounty" msgstr "Prime aux Bogues" msgid "Vulnerability|CVSS v3" msgstr "CVSS v3" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "Classe" msgid "Vulnerability|Cluster" msgstr "Grappe de serveurs" msgid "Vulnerability|Code Review" msgstr "Revue de Code" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Vulnerability|Crash address" msgstr "Adresse du plantage" msgid "Vulnerability|Crash state" msgstr "État du plantage" msgid "Vulnerability|Crash type" msgstr "Type du plantage" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Description" msgid "Vulnerability|Details" msgstr "Détails" msgid "Vulnerability|Detected" msgstr "Détectée(s)" msgid "Vulnerability|Detection method" msgstr "Méthode de détection" msgid "Vulnerability|Download" msgstr "Télécharger" msgid "Vulnerability|Enter the associated CVE or CWE entries for this vulnerability." msgstr "Saisissez les entrées CVE ou CWE associées pour cette vulnérabilité." msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "Preuve" msgid "Vulnerability|External Security Report" msgstr "Rapport de Sécurité Externe" msgid "Vulnerability|False positive detected" msgstr "Faux positif détecté" msgid "Vulnerability|File" msgstr "Fichier" msgid "Vulnerability|File:" msgstr "Fichier :" msgid "Vulnerability|GitLab Security Report" msgstr "Rapport de Sécurité de GitLab" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "Vulnerability|Identifier URL" msgstr "URL de l'identifiant" msgid "Vulnerability|Identifier code" msgstr "Code identifiant" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "Identifiants" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "Image" msgid "Vulnerability|Information related to how the vulnerability was discovered and its impact on the system." msgstr "Informations relatives à la manière dont la vulnérabilité a été découverte et à son impact sur le système." msgid "Vulnerability|Links" msgstr "Liens" msgid "Vulnerability|Location" msgstr "Emplacement :" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "Méthode" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "Espace de noms" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "Projet" msgid "Vulnerability|Project:" msgstr "Projet :" msgid "Vulnerability|Remove identifier row" msgstr "Supprimer la ligne d’identifiant" msgid "Vulnerability|Reproduction Assets" msgstr "Actifs de reproduction" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "Requête" msgid "Vulnerability|Request/Response" msgstr "Requête/Réponse" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "Fournisseur de scanner" msgid "Vulnerability|Scanner:" msgstr "Scanner :" msgid "Vulnerability|Security Audit" msgstr "Audit de Sécurité" msgid "Vulnerability|Select a severity" msgstr "Sélectionnez une gravité" msgid "Vulnerability|Set the status of the vulnerability finding based on the information available to you." msgstr "Définissez l'état de la vulnérabilité découverte en fonction des informations dont vous disposez." msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "Gravité" msgid "Vulnerability|Severity:" msgstr "Gravité :" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "État" msgid "Vulnerability|Status:" msgstr "État :" msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}" msgstr "Le scanner a déterminé que cette vulnérabilité est un faux positif. Vérifiez cette évaluation avant d'en modifier l'état. %{linkStart}En savoir plus sur la détection des faux positifs.%{linkEnd}" msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request" msgstr "La réponse non modifiée est la réponse originale qui n'a subit aucune altération suite à la requête" msgid "Vulnerability|Tool" msgstr "Outil" msgid "Vulnerability|Tool:" msgstr "Outil :" msgid "Vulnerability|Training" msgstr "Formation" msgid "Vulnerability|Training not available for this vulnerability." msgstr "Formation non disponible pour cette vulnérabilité." msgid "Vulnerability|Unmodified Response" msgstr "Réponse non modifiée" msgid "Vulnerability|View training" msgstr "Voir la formation" msgid "WARNING:" msgstr "AVERTISSEMENT :" msgid "WARNING: This snippet contains hidden files which might be used to mask malicious behavior. Exercise caution if cloning and executing code from this snippet." msgstr "AVERTISSEMENT : cet extrait contient des fichiers cachés qui pourraient être utilisés pour masquer un comportement malveillant. Soyez prudent si vous clonez et exécutez du code à partir de cet extrait." msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "Attendez que le fichier soit chargé pour copier son contenu" msgid "Waiting for approval" msgstr "En attente d’approbation" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "En attente de fusion (ouvertes et assignées)" msgid "Waiting for performance data" msgstr "En attente des données de performance" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en obtenir l’accès." msgid "Warning" msgstr "Avertissement" msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "Avertissement : L'affichage de ce diagramme peut entraîner des problèmes de performances sur cette page." msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access." msgstr "Avertissement : La synchronisation LDAP supprime l'accès des membres directs." msgid "Watch how" msgstr "Regardez comment" msgid "We also use email for avatar detection if no avatar is uploaded." msgstr "Nous utilisons aussi l'adresse de courriel pour la détection d'avatar si aucun n'est téléversé." msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header." msgstr "Il est actuellement impossible de récupérer les données de l'en-tête de pipeline." msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "Nous sommes actuellement dans l'impossibilité de récupérer les données de ce graphe." msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "Nous n'avons pas pu déterminer le chemin pour supprimer l'épopée" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "Nous n'avons pas pu déterminer le chemin pour supprimer le ticket" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "Nous n'avons pas trouvé de %{scope} correspondant à %{term}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}" msgstr "Nous n'avons pas trouvé de %{scope} correspondant à %{term} dans le groupe %{group}" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}" msgstr "Nous n'avons pas trouvé de %{scope} correspondant à %{term} dans le projet %{project}" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "Nous n'avons pas pu atteindre le serveur Prometheus. Soit le serveur n'existe plus, soit les détails de la configuration doivent être mis à jour." msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "Nous avons détecté un potentiel indésirable dans %{humanized_resource_name}. Veuillez résoudre le reCAPTCHA pour continuer." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Nous n’avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape." msgid "We found your token in a public project and have automatically revoked it to protect your account." msgstr "Nous avons trouvé votre jeton dans un projet public et l'avons automatiquement révoqué pour protéger votre compte." msgid "We have found the following errors:" msgstr "Nous avons trouvé les erreurs suivantes :" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "Nous avons un retour de votre appareil. Vous avez été authentifié." msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}" msgstr "Nous vous invitons à %{featureLinkStart}faire une demande de fonctionnalité%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}signaler un bogue%{bugLinkEnd} ou %{feedbackLinkStart}partager vos réactions%{feedbackLinkEnd}" msgid "We recommend a work email address." msgstr "Nous recommandons une adresse de courriel professionnelle." msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled" msgstr "Nous vous recommandons de laisser tous les analyseurs SAST activés" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "Nous vous recommandons d'acheter des minutes de pipeline supplémentaires pour éviter une interruption de service." msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "Nous vous recommandons d'acheter des minutes de pipeline supplémentaires pour revenir à un service normal." msgid "We recommend using cloud-based authenticator applications that can restore access if you lose your hardware device." msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser des applications d'authentification basées sur le cloud qui peuvent restaurer l'accès si vous perdez votre périphérique matériel." msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel avec les instructions pour réinitialiser le mot de passe" msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "Nous avons essayé de renouveler automatiquement votre abonnement pour %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} le %{expires_on} mais une erreur s'est produite et il a donc été rétrogradé vers le forfait gratuit. Ne vous inquiétez pas, vos données sont en sécurité. Nous vous suggérons de vérifier votre mode de paiement et de contacter notre équipe d'assistance (%{support_link}). Ils se feront un plaisir de vous accompagner pour le renouvellement de votre abonnement." msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Nous voulons nous assurer qu’il s’agit bien de vous, merci de confirmer que vous n’êtes pas un robot." msgid "We want to let you know %{username} has exceeded the Git rate limit due to them downloading more than %{max_project_downloads} project %{repositories_text} within %{within_text}." msgstr "Nous souhaitons vous informer que %{username} a dépassé une limitation de Git en téléchargeant plus de %{max_project_downloads} %{repositories_text} de projet en l'espace de %{within_text}." msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders." msgstr "Nous informerons %{inviter} que vous avez refusé leur invitation à rejoindre GitLab. Vous ne recevrez plus de rappels." msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}." msgstr "Nous tenons à vous informer que votre abonnement GitLab Édition Entreprise %{plan_name} approche de la limite de son nombre d'utilisateurs. Vous avez %{active_user_count} utilisateurs actifs, ce qui est presque la limite qui est de %{maximum_user_count}." msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you." msgstr "Cela contribuera à nous permettre de vous présenter des fonctionnalités et informations personnalisées." msgid "We're experiencing difficulties and this tab content is currently unavailable." msgstr "Nous rencontrons des difficultés et le contenu de cet onglet est actuellement indisponible." msgid "We've detected some unusual activity" msgstr "Nous avons détecté une activité inhabituelle" msgid "We've detected unusual activity" msgstr "Nous avons détecté une activité inhabituelle" msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "Nous n'avons trouvé aucune vulnérabilité" msgid "Web IDE" msgstr "EDI Web" msgid "Web Terminal" msgstr "Terminal Web" msgid "Web terminal" msgstr "Terminal Web" msgid "WebAuthn Devices (%{length})" msgstr "Appareils WebAuthn (%{length})" msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "WebAuthn ne fonctionne qu'avec les sites Web accessibles en HTTPS. Contactez votre administrateur pour plus de détails." msgid "WebIDE|Fork project" msgstr "Créer un projet divergent" msgid "WebIDE|Go to fork" msgstr "Aller au projet divergent" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "Demande de fusion" msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project." msgstr "Modifier rapidement et facilement plusieurs fichiers de votre projet." msgid "WebIDE|Quickly and easily edit multiple files in your project. Press . to open" msgstr "Modifier rapidement et facilement plusieurs fichiers de votre projet. Appuyez sur . pour ouvrir" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits." msgstr "Ce projet n’accepte pas les commits non signés." msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE." msgstr "Ce projet n'accepte pas les commits non signés. Vous ne pouvez pas valider de modifications dans l'EDI Web." msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Vous ne pouvez pas directement modifier les fichiers de ce projet. Créez une divergence, puis proposez une demande de fusion avec vos modifications." msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes." msgstr "Vous ne pouvez pas directement modifier les fichiers de ce projet. Allez sur votre projet divergent puis proposez une demande de fusion avec vos modifications." msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project." msgstr "Vous avez besoin d'une autorisation pour modifier des fichiers directement dans ce projet." msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams." msgstr "Envoyer des notifications sur les événements du projet vers Webex Teams." msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}" msgstr "Envoyer des notifications sur les événements du projet dans une conversation Webex Teams. %{docs_link}" msgid "WebexTeamsService|Webex Teams" msgstr "Webex Teams" msgid "Webhook" msgstr "Crochet web" msgid "Webhook Logs" msgstr "Journaux des crochets web" msgid "Webhook Settings" msgstr "Paramètres des crochets web" msgid "Webhook events will be displayed here." msgstr "Les événements de crochet web seront affichés ici." msgid "Webhook was created" msgstr "Le crochet web a été créé" msgid "Webhook was deleted" msgstr "Le crochet web a été supprimé" msgid "Webhook was scheduled for deletion" msgstr "Le crochet web a été planifié pour suppression" msgid "Webhook was updated" msgstr "Le crochet web a été mis à jour" msgid "Webhook:" msgstr "Crochet web :" msgid "Webhooks" msgstr "Crochets web" msgid "Webhooks Help" msgstr "Aide sur les crochets web" msgid "Webhooks|+ Mask another portion of URL" msgstr "+ Masquer une autre partie de l'URL" msgid "Webhooks|A comment is added to a confidential issue." msgstr "Un commentaire est ajouté à un ticket confidentiel." msgid "Webhooks|A comment is added to an issue or merge request." msgstr "Un commentaire est ajouté à un ticket ou à une demande de fusion." msgid "Webhooks|A confidential issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "Un ticket confidentiel est créé, mis à jour, fermé ou rouvert." msgid "Webhooks|A deployment starts, finishes, fails, or is canceled." msgstr "Un déploiement commence, finit, échoue ou est annulé." msgid "Webhooks|A feature flag is turned on or off." msgstr "Un indicateur de fonctionnalité est activé ou désactivé." msgid "Webhooks|A group member is created, updated, or removed." msgstr "Un membre de groupe est créé, mis à jour ou supprimé." msgid "Webhooks|A job's status changes." msgstr "L'état d'une tâche change." msgid "Webhooks|A merge request is created, updated, or merged." msgstr "Une demande de fusion est créée, mise à jour ou fusionnée." msgid "Webhooks|A new tag is pushed to the repository." msgstr "Une nouvelle étiquette est poussée vers le dépôt." msgid "Webhooks|A pipeline's status changes." msgstr "L'état d'un pipeline change." msgid "Webhooks|A release is created or updated." msgstr "Une version est créée ou mise à jour." msgid "Webhooks|A subgroup is created or removed." msgstr "Un sous-groupe est créé ou supprimé." msgid "Webhooks|A webhook in this group was automatically disabled after being retried multiple times." msgstr "Un crochet web de ce groupe a été désactivé automatiquement après avoir été retenté plusieurs fois." msgid "Webhooks|A webhook in this project was automatically disabled after being retried multiple times." msgstr "Un crochet web de ce projet a été désactivé automatiquement après avoir été retenté plusieurs fois." msgid "Webhooks|A wiki page is created or updated." msgstr "Une page wiki est créée ou mise à jour." msgid "Webhooks|An issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "Un ticket est créé, mis à jour, fermé ou rouvert." msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this group hook?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce crochet de groupe ?" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this project hook?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce crochet de projet ?" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this webhook?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce crochet web ?" msgid "Webhooks|Confidential comments" msgstr "Commentaires confidentiels" msgid "Webhooks|Confidential issues events" msgstr "Événements de tickets confidentiels" msgid "Webhooks|Delete webhook" msgstr "Supprimer le crochet web" msgid "Webhooks|Deployment events" msgstr "Événements de déploiement" msgid "Webhooks|Do not show sensitive data such as tokens in the UI." msgstr "Ne pas afficher de données sensibles comme les jetons dans l'interface graphique." msgid "Webhooks|Enable SSL verification" msgstr "Activer la vérification SSL" msgid "Webhooks|Failed to connect" msgstr "N'a pas réussi à se connecter" msgid "Webhooks|Fails to connect" msgstr "N'arrive pas à se connecter" msgid "Webhooks|Feature flag events" msgstr "Événements d'indicateur de fonctionnalité" msgid "Webhooks|Go to webhooks" msgstr "Aller aux crochets web" msgid "Webhooks|How it looks in the UI" msgstr "À quoi elle ressemble dans l'interface graphique" msgid "Webhooks|Issues events" msgstr "Événements des tickets" msgid "Webhooks|Job events" msgstr "Événements des tâches" msgid "Webhooks|Mask portions of URL" msgstr "Masquer des parties de l'URL" msgid "Webhooks|Member events" msgstr "Événements des membres" msgid "Webhooks|Merge request events" msgstr "Événements de demande de fusion" msgid "Webhooks|Must match part of URL" msgstr "Doit correspondre à une partie de l'URL" msgid "Webhooks|Pipeline events" msgstr "Événements des pipelines" msgid "Webhooks|Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" msgid "Webhooks|Regular expressions such as %{REGEX_CODE} are supported." msgstr "Les expressions rationnelles telles que %{REGEX_CODE} sont prises en charge." msgid "Webhooks|Releases events" msgstr "Événements de Versions" msgid "Webhooks|SSL verification" msgstr "Vérification SSL" msgid "Webhooks|Secret token" msgstr "Jeton secret" msgid "Webhooks|Sensitive portion of URL" msgstr "Partie sensible de l'URL" msgid "Webhooks|Show full URL" msgstr "Afficher l'URL complète" msgid "Webhooks|Subgroup events" msgstr "Événements de sous-groupe" msgid "Webhooks|Tag push events" msgstr "Événements de poussée d'étiquette" msgid "Webhooks|The webhook %{help_link_start}failed to connect%{help_link_end}, and will retry in %{retry_time}. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "Le crochet Web %{help_link_start}n'a pas réussi à se connecter%{help_link_end}, et réessaiera dans %{retry_time}. Pour le réactiver, vérifiez les détails de l'erreur dans les %{strong_start}Événements récents%{strong_end} puis testez vos paramètres ci-dessous." msgid "Webhooks|The webhook failed to connect, and is disabled. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "Le crochet Web n'a pas réussi à se connecter et est désactivé. Pour le réactiver, vérifiez les détails de l'erreur dans les %{strong_start}Événements récents%{strong_end} puis testez vos paramètres ci-dessous." msgid "Webhooks|Trigger" msgstr "Déclencheur" msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if it contains one or more special characters." msgstr "L'URL doit être en encodage-pourcent si elle contient un ou plusieurs caractères spéciaux." msgid "Webhooks|URL preview" msgstr "Aperçu de l'URL" msgid "Webhooks|Used to validate received payloads. Sent with the request in the %{code_start}X-Gitlab-Token%{code_end} HTTP header." msgstr "Utilisé pour valider les charges utiles reçues. Envoyé avec la requête dans l'en-tête HTTP %{code_start}X-Gitlab-Token%{code_end}." msgid "Webhooks|Webhook disabled" msgstr "Crochet web désactivé" msgid "Webhooks|Webhook failed to connect" msgstr "Le crochet Web n'a pas réussi à se connecter" msgid "Webhooks|Webhook fails to connect" msgstr "Le crochet Web n'arrive pas à se connecter" msgid "Webhooks|Webhook rate limit has been reached" msgstr "La limite de fréquence d'appel de crochet web a été atteinte" msgid "Webhooks|Webhooks for %{root_namespace} are now disabled because they've been triggered more than %{limit} times per minute. They'll be automatically re-enabled in the next minute." msgstr "Les crochets web de %{root_namespace} sont maintenant désactivés car ils ont été déclenchés plus de %{limit} fois par minute. Ils seront automatiquement réactivés la minute suivante." msgid "Webhooks|Wiki page events" msgstr "Événements des Pages Wiki" msgid "Webhooks|Wildcard pattern" msgstr "Motif avec jokers" msgid "Webhooks|Wildcards such as %{WILDCARD_CODE_STABLE} or %{WILDCARD_CODE_PRODUCTION} are supported." msgstr "Les jokers tels que %{WILDCARD_CODE_STABLE} ou %{WILDCARD_CODE_PRODUCTION} sont pris en charge." msgid "Website" msgstr "Site Web" msgid "Website:" msgstr "Site web :" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" msgid "Weekday" msgstr "Jour de la semaine" msgid "Weeks" msgstr "Semaines" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Poids %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "Bon retour ! Votre compte avait été désactivé en raison de son inactivité mais il est maintenant réactivé." msgid "Welcome to GitLab" msgstr "Bienvenue sur GitLab" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "Bienvenue sur GitLab, %{first_name} !" msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgstr "Bienvenue sur GitLab,%{br_tag}%{name} !" msgid "Welcome, %{name}!" msgstr "Bienvenue, %{name} !" msgid "What are CI/CD minutes?" msgstr "Que sont les minutes CI/CD ?" msgid "What are group audit events?" msgstr "Que sont les événements d'audit de groupe ?" msgid "What are instance audit events?" msgstr "Que sont les événements d'audit d'instance ?" msgid "What are project audit events?" msgstr "Que sont les événements d'audit de projet ?" msgid "What are some examples?" msgstr "Voir quelques exemples ?" msgid "What does the setting affect?" msgstr "Qu'est-ce que le réglage affecte ?" msgid "What does this command do?" msgstr "Que fait cette commande ?" msgid "What is GitLab Runner?" msgstr "Qu'est-ce que GitLab Runner ?" msgid "What is Markdown?" msgstr "Qu'est-ce que Markdown ?" msgid "What is listed here?" msgstr "Qu'est-ce qui est listé ici ?" msgid "What is repository mirroring?" msgstr "Qu'est-ce que la mise en miroir de dépôt ?" msgid "What is squashing?" msgstr "Que signifie « squasher » ?" msgid "What templates can I create?" msgstr "Quels modèles puis-je créer ?" msgid "What variables can I use?" msgstr "Quelles variables puis-je utiliser ?" msgid "What will you use this group for?" msgstr "À quoi vous servira ce groupe ?" msgid "What would you like to do?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" msgid "What's new" msgstr "Nouveautés" msgid "When a deployment job is successful, prevent older deployment jobs that are still pending." msgstr "Lorsqu'une tâche de déploiement a réussi, empêcher celles plus anciennes qui sont toujours en attente" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Lorsqu’un exécuteur est verrouillé, il ne peut pas être affecté à d’autres projets" msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit." msgstr "Lorsque cette option est activée, les clés SSH sans date d'expiration ou avec une date d'expiration invalide ne sont plus acceptées. Laisser vide pour aucune limite." msgid "When enabled, cleanup polices execute faster but put more load on Redis." msgstr "Si activé, les stratégies de nettoyage s'exécutent plus rapidement mais génèrent une charge plus élevée sur Redis." msgid "When enabled, existing access tokens may be revoked. Leave blank for no limit." msgstr "Lorsque cette option est activée, les jetons d'accès existants peuvent être révoqués. Laissez vide pour aucune limite." msgid "When enabled, job logs are collected by Datadog and displayed along with pipeline execution traces." msgstr "Lorsque cette option est activée, les journaux de tâches sont collectés par Datadog et affichés avec les traces d'exécution des pipelines." msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close." msgstr "Quand des demandes de fusion et des commits sont fermés sur la branche par défaut, tous les tickets auxquels ils font référence sont également clôturés." msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "Lorsque cette demande de fusion est acceptée" msgstr[1] "Lorsque ces demandes de fusion sont acceptées" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "Lors de l'utilisation des protocoles %{code_open}http://%{code_close} ou %{code_open}https://%{code_close}, veuillez fournir l'URL exacte du dépôt. Les redirections HTTP ne seront pas suivies." msgid "When you transfer your project to a group, you can easily manage multiple projects, view usage quotas for storage, pipeline minutes, and users, and start a trial or upgrade to a paid tier." msgstr "Lorsque vous transférez votre projet vers un groupe, vous pouvez facilement gérer plusieurs projets, voir les quotas d'utilisation pour le stockage, les minutes de pipelines, les utilisateurs, et commencer un essai ou la mise à niveau vers une offre payante." msgid "When your trial ends, you'll have a maximum of %d member on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier." msgid_plural "When your trial ends, you'll have a maximum of %d members on the Free tier, or you can get more by upgrading to a paid tier." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seat. %{free_user_limit} seat will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgid_plural "When your trial ends, you'll move to the Free tier, which has a limit of %{free_user_limit} seats. %{free_user_limit} seats will remain active, and members not occupying a seat will have the %{link_start}Over limit status%{link_end} and lose access to this group." msgstr[0] "À la fin de votre période d'essai, vous basculerez sur l'édition Gratuite qui est limitée à %{free_user_limit} siège. %{free_user_limit} siège restera actif, et les membres qui n'occupent pas de siège passeront à l'%{link_start}état Hors limite%{link_end} et perdront l'accès à ce groupe." msgstr[1] "À la fin de votre période d'essai, vous basculerez sur l'édition Gratuite qui est limitée à %{free_user_limit} sièges. %{free_user_limit} sièges resteront actifs, et les membres qui n'occupent pas de siège passeront à l'%{link_start}état Hors limite%{link_end} et perdront l'accès à ce groupe." msgid "When:" msgstr "Quand :" msgid "Which API requests are affected?" msgstr "Quelles requêtes d'API sont affectées ?" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "Bien qu'il soit rare de ne pas avoir de vulnérabilités, cela peut se produire. Dans tous les cas, nous vous demandons de bien vouloir revérifier vos paramètres pour vous assurer que vous avez correctement configuré votre tableau de bord." msgid "Who can approve?" msgstr "Qui peut approuver ?" msgid "Who can see this group?" msgstr "Qui peut voir ce groupe ?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "Qui sera en mesure de voir ce groupe ?" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "Qui utilisera GitLab ?" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "Qui utilisera cet abonnement GitLab ?" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "Qui utilisera cet essai GitLab ?" msgid "Who will be using this group?" msgstr "Qui utilisera ce groupe ?" msgid "Why are you signing up? (optional)" msgstr "Pourquoi vous inscrivez-vous ? (facultatif)" msgid "Why is this rule invalid?" msgstr "Pourquoi cette règle est-elle invalide ?" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki page" msgstr "Page wiki" msgid "Wiki page was successfully created." msgstr "La page wiki a été créée avec succès." msgid "Wiki page was successfully deleted." msgstr "La page wiki a été supprimée avec succès." msgid "Wiki page was successfully updated." msgstr "La page wiki a été mise à jour avec succès." msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Clonez votre wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Accès git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Installer Gollum" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Démarrer Gollum et modifier localement" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "Il y a déjà une page avec le même titre pour ce chemin." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Suggérer une amélioration du wiki" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Vous devez être un membre du groupe pour ajouter des pages au wiki. Si vous avez des suggestions pour améliorer le wiki pour ce groupe, envisagez d'ouvrir un ticket dans le %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki. Si vous avez des suggestions sur la manière d’améliorer le wiki pour ce projet, veuillez envisager l’ouverture d’un ticket sur %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "Suivi d’incidents" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr "Vous avez déjà un wiki Confluence ? Utilisez-le à la place." msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Un wiki est l'endroit où vous pouvez stocker tous les détails concernant votre groupe. Cela peut inclure pourquoi vous l'avez créé, ses principes, comment l'utiliser, et ainsi de suite." msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Un wiki est un endroit où vous pouvez stocker tous les détails concernant votre projet. Ceci peut inclure sa raison d’être, ses principes, comment l’utiliser, etc." msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "Confluence est activé" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Créer votre première page" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "Activer l’intégration du Wiki Confluence" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "Aller à Confluence" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Suggérer une amélioration du wiki" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "Le wiki vous permet d'écrire de la documentation pour votre groupe" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "Le wiki vous permet d’écrire la documentation de votre projet" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "Ce groupe n’a aucune page wiki" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "Ce projet n’a pas de pages wiki" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "Vous devez être un membre du groupe pour ajouter des pages wiki." msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki." msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "Vous avez activé l’intégration de l’espace de travail Confluence. Votre wiki sera visible directement dans Confluence. Nous nous efforçons d'intégrer Confluence de manière plus transparente dans GitLab. Si vous souhaitez rester à jour, suivez notre %{wiki_confluence_epic_link_start}épopée Confluence%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Il s’agit d’une ancienne version de la page." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Vous pouvez consulter la %{most_recent_link} ou parcourir l’%{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "historique" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "version la plus récente" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Supprimer la page" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Supprimer la page %{pageTitle} ?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Une personne a modifié la page en même temps que vous. Veuillez vérifier %{wikiLinkStart}la page%{wikiLinkEnd} et vous assurer que vos modifications n'ont pas supprimé accidentellement les siennes." msgid "WikiPage|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "WikiPage|Commit message" msgstr "Message de commit" msgid "WikiPage|Content" msgstr "Contenu" msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}" msgstr "Création de %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Create page" msgstr "Créer une page" msgid "WikiPage|Format" msgstr "Format" msgid "WikiPage|Learn more." msgstr "En savoir plus." msgid "WikiPage|Page title" msgstr "Titre de la page" msgid "WikiPage|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "Astuce : Vous pouvez déplacer cette page en ajoutant le chemin d'accès devant le titre." msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "Astuce : Vous pouvez spécifier le chemin d’accès complet du nouveau fichier. Tous les répertoires manquants seront automatiquement créés." msgid "WikiPage|Title" msgstr "Titre" msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "Pour créer un lien vers une (nouvelle) page, tapez simplement %{linkExample}. Davantage d’exemples sont présents dans la %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}" msgstr "Mise à jour de %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Écrivez du contenu ou faites glisser des fichiers ici…" msgid "Wikis" msgstr "Wikis" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "Créer une Nouvelle Page" msgid "Wiki|Created date" msgstr "Date de création" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Modifier cette page" msgid "Wiki|New page" msgstr "Nouvelle page" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Historique de la page" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Version de la page" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Pages" msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again." msgstr "Le chargement de la barre latérale a échoué. Vous pouvez recharger la page pour réessayer." msgid "Wiki|Title" msgstr "Titre" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "Voir toutes les pages" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Pages du Wiki" msgid "Will be created" msgstr "Sera créée" msgid "Will be mapped to" msgstr "Sera associé à" msgid "Will be released" msgstr "Sera publié" msgid "Will deploy to" msgstr "Sera déployé sur" msgid "Wireframe" msgstr "Fil de fer" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "Avec les exigences, vous pouvez définir des critères auxquels confronter vos produits." msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Retirer la demande d’accès" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "Ne sera pas corrigé / Accepter le risque" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "Travaux en cours (ouverts et non assignés)" msgid "Work in progress limit" msgstr "" msgid "WorkItem|%{count} more assignees" msgstr "%{count} autres personnes assignées" msgid "WorkItem|%{invalidWorkItemsList} cannot be added: Cannot assign a non-confidential %{childWorkItemType} to a confidential parent %{parentWorkItemType}. Make the selected %{childWorkItemType} confidential and try again." msgstr "%{invalidWorkItemsList} ne peut pas faire l'objet d'un ajout : il est impossible d'assigner un(e) %{childWorkItemType} non confidentiel(le) à un(e) %{parentWorkItemType} parent qui l'est. Rendez confidentiel l'élément sélectionné - %{childWorkItemType} - et réessayez." msgid "WorkItem|%{workItemType} deleted" msgstr "%{workItemType} supprimé" msgid "WorkItem|A non-confidential %{workItemType} cannot be assigned to a confidential parent %{parentWorkItemType}." msgstr "Un(e) %{workItemType} non-confidentiel(le) ne peut pas assigné(e) à un(e) %{parentWorkItemType} parent confidentiel(le)." msgid "WorkItem|Activity" msgstr "Activité" msgid "WorkItem|Add" msgstr "Ajouter" msgid "WorkItem|Add %{workItemType}" msgstr "Ajouter %{workItemType}" msgid "WorkItem|Add %{workItemType}s" msgstr "Ajouter %{workItemType}s" msgid "WorkItem|Add a title" msgstr "Ajouter un titre" msgid "WorkItem|Add assignee" msgstr "Ajouter un assigné" msgid "WorkItem|Add assignees" msgstr "Ajouter des assignés" msgid "WorkItem|Add due date" msgstr "Ajouter une date d'échéance" msgid "WorkItem|Add start date" msgstr "Ajouter une date de début" msgid "WorkItem|Add to iteration" msgstr "Ajouter à l'itération" msgid "WorkItem|Add to milestone" msgstr "Ajouter au jalon" msgid "WorkItem|All activity" msgstr "" msgid "WorkItem|Are you sure you want to cancel editing?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la modification ?" msgid "WorkItem|Are you sure you want to delete the %{workItemType}? This action cannot be reversed." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le %{workItemType} ? Cette action est irréversible." msgid "WorkItem|Assignee" msgid_plural "WorkItem|Assignees" msgstr[0] "Assigné" msgstr[1] "Assignés" msgid "WorkItem|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "WorkItem|Child objectives and key results" msgstr "Objectifs et résultats clés enfants" msgid "WorkItem|Child removed" msgstr "Enfant supprimé" msgid "WorkItem|Closed" msgstr "Fermé" msgid "WorkItem|Comments only" msgstr "" msgid "WorkItem|Convert to task" msgstr "Convertir en tâche" msgid "WorkItem|Converted to task" msgstr "Converti en tâche" msgid "WorkItem|Create %{workItemType}" msgstr "Créer %{workItemType}" msgid "WorkItem|Create objective" msgstr "Créer un objectif" msgid "WorkItem|Create work item" msgstr "Créer un élément de travail" msgid "WorkItem|Dates" msgstr "Dates" msgid "WorkItem|Delete %{workItemType}" msgstr "Supprimer %{workItemType}" msgid "WorkItem|Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" msgid "WorkItem|Due date" msgstr "Date d'échéance" msgid "WorkItem|Existing task" msgstr "Tâche existante" msgid "WorkItem|Failed to award emoji" msgstr "" msgid "WorkItem|Health status" msgstr "État de santé" msgid "WorkItem|History only" msgstr "" msgid "WorkItem|Incident" msgstr "Incident" msgid "WorkItem|Issue" msgstr "Ticket" msgid "WorkItem|Iteration" msgstr "Itération" msgid "WorkItem|Key Result" msgstr "Résultat clé" msgid "WorkItem|Milestone" msgstr "Jalon" msgid "WorkItem|New objective" msgstr "Nouvel objectif" msgid "WorkItem|New task" msgstr "Nouvelle tâche" msgid "WorkItem|No iteration" msgstr "Aucune itération" msgid "WorkItem|No matching results" msgstr "Aucun résultat correspondant" msgid "WorkItem|No milestone" msgstr "Aucun jalon" msgid "WorkItem|No objectives or key results are currently assigned." msgstr "Aucun objectif ni résultat clé n’est actuellement assigné." msgid "WorkItem|No tasks are currently assigned. Use tasks to break down this issue into smaller parts." msgstr "Aucune tâche n’est actuellement assignée. Utilisez des tâches pour scinder ce ticket en parties plus petites." msgid "WorkItem|None" msgstr "Aucun" msgid "WorkItem|Objective" msgstr "Objectif" msgid "WorkItem|Only project members with at least the Reporter role, the author, and assignees can view or be notified about this %{workItemType}." msgstr "Seuls les membres du projet ayant au moins le rôle de Rapporteur, l'auteur et les assignés peuvent voir ce(tte) %{workItemType} et être notifiés à son propos." msgid "WorkItem|Open" msgstr "Ouvrir" msgid "WorkItem|Remove" msgstr "Supprimer" msgid "WorkItem|Requirements" msgstr "Exigences" msgid "WorkItem|Save and overwrite" msgstr "Enregistrer et écraser" msgid "WorkItem|Search existing %{workItemType}s" msgstr "Rechercher des %{workItemType}s existants" msgid "WorkItem|Select type" msgstr "Sélectionner le type" msgid "WorkItem|Someone edited the description at the same time you did. If you save it will overwrite their changes. Please confirm you'd like to save your edits." msgstr "Quelqu’un a édité la description en même temps que vous. Si vous l'enregistrez, cela écrasera ses modifications. Veuillez confirmer que vous souhaitez enregistrer vos modifications." msgid "WorkItem|Something went wrong when creating %{workItemType}. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de %{workItemType}. Veuillez réessayer." msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the %{workItemType}. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %{workItemType}. Veuillez réessayer." msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the task. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression de la tâche. Veuillez réessayer." msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching iterations. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des itérations. Veuillez réessayer." msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching labels. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des étiquettes. Veuillez réessayer." msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching tasks. Please refresh this page." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des tâches. Veuillez actualiser cette page." msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching work item types. Please try again" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des types d’éléments de travail. Veuillez réessayer" msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to add a child. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la tentative d’ajout d’un enfant. Veuillez réessayer." msgid "WorkItem|Something went wrong when trying to create a child. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création d’un enfant. Veuillez réessayer." msgid "WorkItem|Something went wrong while fetching milestones. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des jalons. Veuillez réessayer." msgid "WorkItem|Something went wrong while removing child." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de l'enfant." msgid "WorkItem|Something went wrong while undoing child removal." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération pour annuler la suppression de l'enfant." msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the %{workItemType}. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de %{workItemType}. Veuillez réessayer." msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the work item. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la mise à jour de l’élément de travail. Veuillez réessayer." msgid "WorkItem|Start date" msgstr "Date de début" msgid "WorkItem|Task" msgstr "Tâche" msgid "WorkItem|Task actions" msgstr "Actions des tâches" msgid "WorkItem|Task deleted" msgstr "Tâche supprimée" msgid "WorkItem|Task reverted" msgstr "Tâche enlevée" msgid "WorkItem|Tasks" msgstr "Tâches" msgid "WorkItem|Test case" msgstr "Cas de test" msgid "WorkItem|This %{workItemType} is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access" msgstr "Ce(tte) %{workItemType} est confidentiel(le) et ne devrait être visible que par les membres de l'équipe disposant au moins d'un accès Rapporteur" msgid "WorkItem|This objective is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access" msgstr "Cet objectif est confidentiel et ne devrait être visible que par les membres de l'équipe disposant au moins d'un accès Rapporteur" msgid "WorkItem|This work item is not available. It either doesn't exist or you don't have permission to view it." msgstr "Cet élément de travail n'est pas disponible. Soit il n'existe pas, soit vous n'avez pas la permission de le voir." msgid "WorkItem|Turn off confidentiality" msgstr "Désactiver la confidentialité" msgid "WorkItem|Turn on confidentiality" msgstr "Activer la confidentialité" msgid "WorkItem|Undo" msgstr "Annuler" msgid "WorkItem|View current version" msgstr "Voir la version actuelle" msgid "WorkItem|Work Items" msgstr "Éléments de Travail" msgid "WorkItem|Work item" msgstr "Élément de travail" msgid "WorkItem|Work item not found" msgstr "Élément de travail introuvable" msgid "WorkItem|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "" msgid "Would you like to create a new branch?" msgstr "Voulez-vous créer une nouvelle branche ?" msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?" msgstr "Souhaitez-vous essayer de générer automatiquement un nom de branche ?" msgid "Write" msgstr "Rédiger" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "Rédigez un commentaire ou faites glisser vos fichiers ici…" msgid "Write a comment…" msgstr "Écrire un commentaire…" msgid "Write a description or drag your files here…" msgstr "Rédigez une description ou faites glisser vos fichiers ici…" msgid "Write a description..." msgstr "Écrivez une description..." msgid "Write a description…" msgstr "Écrivez une description…" msgid "Write an internal note or drag your files here…" msgstr "Rédigez une note interne ou faites glisser vos fichiers ici…" msgid "Write milestone description..." msgstr "Ecrire une description du jalon ..." msgid "Write saved reply content here…" msgstr "" msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "Rédigez vos notes de version ou faites glisser vos fichiers ici…" msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "Un UID externe incorrect a été fourni. Assurez-vous que Auth0 est configuré correctement." msgid "Xcode" msgstr "Xcode" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-JJ" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "Yes or No" msgstr "Oui ou Non" msgid "Yes, add it" msgstr "Oui, l’ajouter" msgid "Yes, close issue" msgstr "Oui, fermer le ticket" msgid "Yes, delete project" msgstr "Oui, supprimer le projet" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" msgid "You" msgstr "Vous" msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "Vous avez déjà un pense-bête en attente pour cette alerte" msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "Vous allez ajouter %{usersTag} personnes à la discussion. Elles recevront toutes une notification." msgid "You are about to clear %{count} image from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgid_plural "You are about to clear %{count} images from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?" msgstr[0] "Vous êtes sur le point de supprimer %{count} image du cache. Après avoir confirmé, à la prochaine exécution d'un pipeline, ce dernier devra récupérer une image ou une étiquette depuis Docker Hub. Êtes-vous sûr(e) ?" msgstr[1] "Vous êtes sur le point de supprimer %{count} images du cache. Après avoir confirmé, à la prochaine exécution d'un pipeline, ce dernier devra récupérer une image ou une étiquette depuis Docker Hub. Êtes-vous sûr(e) ?" msgid "You are about to delete this forked project containing:" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer ce projet divergent qui contient :" msgid "You are about to delete this project containing:" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer ce projet contenant :" msgid "You are about to incur additional charges" msgstr "Vous êtes sur le point d'engager des frais supplémentaires" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "Vous êtes sur le point de transférer le contrôle de votre compte au groupe %{group_name}. Cette action n'est PAS réversible, vous ne pourrez plus accéder à aucun de vos groupes et projets en dehors de %{group_name} une fois ce transfert terminé." msgid "You are already a member of this %{member_source}." msgstr "Vous êtes déjà membre de ce %{member_source}." msgid "You are already impersonating another user" msgstr "Vous empruntez déjà l'identité d'un autre utilisateur" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "Vous êtes un administrateur, ce qui signifie qu’accorder l’accès à %{client_name} leur permettra d’interagir avec GitLab en tant qu’administrateur. Procédez avec précaution." msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "Vous essayez de supprimer un fichier qui a été précédemment mis à jour." msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "Vous tentez de mettre à jour un fichier qui a changé depuis que vous avez commencé à le modifier." msgid "You are being redirected away from GitLab" msgstr "Vous êtes redirigé(e) en dehors de GitLab" msgid "You are billed if you exceed this number. %{qsrOverageLinkStart}How does billing work?%{qsrOverageLinkEnd}" msgstr "Vous serez facturé si ce nombre est dépassé. %{qsrOverageLinkStart}Comment fonctionne la facturation ?%{qsrOverageLinkEnd}" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "Vous êtes connecté au serveur Prometheus, mais il n'y a actuellement aucune donnée à afficher." msgid "You are currently offline, or the GitLab instance is not reachable." msgstr "Vous êtes actuellement hors ligne, ou l'instance GitLab n'est pas joignable." msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{project_full_name}. Les projets supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes-vous ABSOLUMENT sûr(e) ?" msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{group_name}. Cela supprimera également tous ses sous-groupes et projets. Les groupes supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes-vous ABSOLUMENT sûr(e) ?" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la relation de fork du projet %{project_full_name}. Êtes‐vous ABSOLUMENT sûr ?" msgid "You are going to transfer %{group_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous allez transférer %{group_name} vers un autre espace de noms. Êtes-vous ABSOLUMENT sûr ?" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous allez transférer %{project_full_name} vers un autre espace de noms. Êtes-vous ABSOLUMENT sûr ?" msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}." msgstr "Vous allez désactiver la confidentialité. Cela signifie que %{strongStart}tout le monde%{strongEnd} sera en mesure de voir et laisser un commentaire sur ce(tte) %{issuableType}." msgid "You are going to turn on confidentiality. Only %{context} members with %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} can view or be notified about this %{issuableType}." msgstr "Vous allez activer la confidentialité. Seuls les membres de %{context} avec %{strongStart}%{permissions}%{strongEnd} peuvent voir ou être notifiés à propos de ce(tte) %{issuableType}." msgid "You are not allowed to %{action} a user" msgstr "Vous n'avez pas le droit de %{action} un utilisateur" msgid "You are not allowed to approve a user" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à approuver un utilisateur" msgid "You are not allowed to create this tag as it is protected." msgstr "Il ne vous est pas permis de créer cette étiquette car elle est protégée." msgid "You are not allowed to download code from this project." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à télécharger du code à partir de ce projet." msgid "You are not allowed to log in using password" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter avec un mot de passe" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à pousser dans cette branche. Créez une autre branche ou ouvrez une demande de fusion." msgid "You are not allowed to reject a user" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à rejeter un utilisateur" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à dissocier votre compte de connexion principal" msgid "You are not authorized to delete this site profile" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce profil de site" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette action" msgid "You are not authorized to run this manual job" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à exécuter cette tâche manuelle" msgid "You are not authorized to update this profile" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à mettre à jour ce profil" msgid "You are not authorized to update this scanner profile" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à mettre à jour ce profil de scanner" msgid "You are not authorized to upload metric images" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à téléverser des images de métriques" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "Vous utilisez maintenant l'identité de %{username}" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Vous êtes sur une instance GitLab en lecture seule." msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "Vous recevez ce message car vous êtes un administrateur GitLab pour %{url}." msgid "You are signed in to GitLab as:" msgstr "Vous êtes connecté à GitLab en tant que :" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "Vous essayez de téléverser autre chose qu'une image. Veuillez envoyer un .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff ou .ico." msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "Vous pouvez %{gitlabLinkStart}résoudre les conflits sur GitLab%{gitlabLinkEnd} ou %{resolveLocallyStart}le faire localement%{resolveLocallyEnd}." msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve them locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "Vous pouvez %{resolveLocallyStart}les résoudre localement%{resolveLocallyEnd}." msgid "You can adjust rules on auto-banning %{link_start}here%{link_end}." msgstr "Vous pouvez ajuster les règles de bannissement automatique %{link_start}ici%{link_end}." msgid "You can adjust rules on auto-banning here: %{url}." msgstr "Vous pouvez ajuster les règles de bannissement automatique ici : %{url}." msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "Vous pouvez également créer un projet en ligne de commande." msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "Vous pouvez également appuyer sur Ctrl-Entrée" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "Vous pouvez aussi appuyer sur ⌘-Entrée" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "Vous pouvez marquer une étiquette avec une étoile pour la rendre prioritaire." msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "Vous pouvez également téléverser des fichiers existants depuis votre ordinateur en suivant les instructions ci-dessous." msgid "You can also use group access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Vous pouvez également utiliser des jetons d'accès de groupe avec Git pour vous authentifier via HTTP(S). %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Vous pouvez également utiliser des jetons d'accès au projet avec Git pour vous authentifier via HTTP(S). %{link_start}En savoir plus.%{link_end}" msgid "You can always change your URL later" msgstr "Vous pouvez toujours modifier votre URL plus tard" msgid "You can always edit this later" msgstr "Vous pouvez toujours modifier ceci plus tard" msgid "You can check it in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "Vous pouvez le vérifier dans vos paramètres de %{pat_link_start}jetons d'accès personnels%{pat_link_end}." msgid "You can check it in your in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "Vous pouvez le vérifier dans vos paramètres de jetons d'accès personnels %{pat_link}." msgid "You can check your tokens or create a new one in your %{pat_link_start}personal access tokens settings%{pat_link_end}." msgstr "Vous pouvez vérifier vos jetons ou en créer de nouveaux dans vos %{pat_link_start}paramètres de jetons d'accès personnels%{pat_link_end}." msgid "You can check your tokens or create a new one in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "Vous pouvez vérifier vos jetons ou en créer de nouveaux dans vos paramètres de jetons d'accès personnels %{pat_link}." msgid "You can create a new %{link}." msgstr "Vous pouvez créer un nouveau %{link}." msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:" msgstr "Vous pouvez créer un(e) nouveau(elle) %{name} dans ce projet en envoyant un courriel à l'adresse de messagerie suivante :" msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}" msgstr "Vous pouvez créer un nouveau Jeton d'Accès Personnel en visitant %{link}" msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}" msgstr "Vous pouvez créer une nouvelle clé SSH en visitant %{link}" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "Vous pouvez en créer un nouveau ou les vérifier dans vos paramètres de %{pat_link_start}jetons d'accès personnels%{pat_link_end}." msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings." msgstr "Vous pouvez en créer une nouvelle ou les vérifier dans vos paramètres de %{ssh_key_link_start}Clés SSH%{ssh_key_link_end}." msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}." msgstr "Vous pouvez en créer une nouvelle ou les vérifier dans vos paramètres de clés SSH %{ssh_key_link}." msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "Vous pouvez en créer un nouveau ou les vérifier dans vos paramètres de jetons d'accès personnels %{pat_link}." msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "Vous pouvez en créer de nouveaux dans vos paramètres de %{pat_link_start}Jetons d'Accès Personnels%{pat_link_end}" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "Vous pouvez en créer de nouveaux dans vos paramètres de Jetons d'Accès Personnels %{pat_link}" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Vous pouvez facilement y contribuer en demandant à rejoindre ces groupes." msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "Vous pouvez activer les Fonctionnalités d'Inscription car le Ping de Service est activé. Pour continuer à les utiliser à l'avenir, vous aurez également besoin de vous inscrire auprès de GitLab via un nouveau service de licence Cloud." msgid "You can enable group access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "Vous pouvez activer la création de jetons d'accès de groupe dans les %{link_start}paramètres de groupe%{link_end}." msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "Vous pouvez activer la création de jetons d'accès au projet dans les %{link_start}paramètres de groupe%{link_end}." msgid "You can enter up to 280 characters" msgstr "Vous pouvez entrer jusqu'à 280 caractères" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "Vous pouvez filtrer selon les « jours jusqu'à la fusion » en cliquant sur les colonnes du graphique." msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}." msgstr "Vous pouvez trouver plus d’informations sur les abonnements à GitLab dans %{subscriptions_doc_link}." msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "Vous pouvez commencer par cloner le dépôt ou par y ajouter des fichiers avec l'une des options suivantes." msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "Vous pouvez inviter un nouveau membre sur %{project_name} ou inviter un autre groupe." msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "Vous pouvez inviter un nouveau membre sur %{project_name}." msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "Vous pouvez inviter un autre groupe sur %{project_name}." msgid "You can modify this job's CI/CD variables before running it again." msgstr "Vous pouvez modifier les variables CI/CD de cette tâche avant de l'exécuter à nouveau." msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Vous pouvez vous déplacer dans le graphe en utilisant les touches fléchées." msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "Vous pouvez notifier l'application / groupe ou un projet en leur envoyant une notification par courriel" msgid "You can now close this window." msgstr "Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre." msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "Vous pouvez maintenant soumettre une demande de fusion pour que cette modification soit appliquée sur la branche d'origine." msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "Vous pouvez maintenant soumettre une demande de fusion pour que cette modification soit appliquée dans le projet d'origine." msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time" msgstr "Vous ne pouvez ajouter au maximum que %{max_contacts} contacts à la fois" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "Vous ne pouvez modifier des fichiers que dans une branche" msgid "You can only merge once the items above are resolved." msgstr "Vous ne pouvez fusionner qu'une fois les éléments ci-dessus résolus." msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "Vous ne pouvez transférer le projet que vers des espaces de noms que vous gérez." msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Vous pouvez résoudre le conflit de fusion Git soit en mode interactif, en cliquant sur les boutons « %{use_ours} » ou « %{use_theirs} », soit en modifiant directement les fichiers. Valider ces modifications dans la branche « %{branch_name} »" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "Vous pouvez voir vos comptes de discussion." msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "Vous pouvez configurer des tâches pour utiliser uniquement des exécuteurs qui possèdent des étiquettes spécifiques. Utilisez des virgules pour séparer les étiquettes." msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "Vous pouvez spécifier le niveau de notification par groupe ou par projet." msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}" msgstr "Vous pouvez afficher la source ou %{linkStart}%{cloneIcon} cloner le dépot%{linkEnd}" msgid "You can't follow more than %{limit} users. To follow more users, unfollow some others." msgstr "Vous ne pouvez pas suivre plus de %{limit} utilisateurs. Pour en suivre d'autres, désabonnez-vous de certains d'entre eux." msgid "You cannot %{action} %{state} users." msgstr "Vous ne pouvez pas %{action} les utilisateurs %{state}." msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "Vous ne pouvez pas accéder au fichier brut. Veuillez patienter une minute." msgid "You cannot add any more epics. This epic already has maximum number of child epics." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter davantage d'épopées. Cette épopée contient déjà le nombre maximal d'épopées enfants." msgid "You cannot approve your own deployment. This configuration can be adjusted in the protected environment settings." msgstr "Vous ne pouvez pas approuver votre propre déploiement. Cette configuration peut être ajustée dans les paramètres de l'environnement protégé." msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids" msgstr "Vous ne pouvez pas combiner replace_ids avec add_ids ou remove_ids" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "Vous ne pouvez pas emprunter l'identité d'un utilisateur bloqué" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "Vous ne pouvez pas emprunter l'identité d'un utilisateur qui ne peut pas se connecter" msgid "You cannot impersonate a user with an expired password" msgstr "Vous ne pouvez pas emprunter l'identité d'un utilisateur dont le mot de passe a expiré" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "Vous ne pouvez pas emprunter l'identité d'un utilisateur interne" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "Vous ne pouvez pas lancer ce pipeline planifié pour le moment. Veuillez patienter une minute." msgid "You cannot rename an environment after it's created." msgstr "Vous ne pouvez pas renommer un environnement après sa création." msgid "You cannot set yourself to awaiting" msgstr "Vous ne pouvez pas vous mettre vous-même en attente" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur une instance GitLab Geo secondaire en lecture seule. Veuillez utiliser le %{link_to_primary_node} à la place." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur cette instance GitLab en lecture seule." msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier directement des fichiers dans ce projet. Créez un projet divergent, puis proposez une demande de fusion avec vos modifications." msgid "You could not create a new trigger." msgstr "Vous ne pouvez pas créer un nouveau déclencheur." msgid "You do not have access to any projects for creating incidents." msgstr "Vous n'avez accès à aucun projet pour créer des incidents." msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "Vous n’avez souscrit à aucun abonnement pour le moment" msgid "You do not have permission to access dora metrics." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder aux métriques dora." msgid "You do not have permission to approve a member" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'approuver un membre" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "Vous n'avez pas la permission de quitter ce %{namespaceType}." msgid "You do not have permission to run a pipeline on this branch." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter un pipeline sur cette branche." msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à exécuter le Terminal Web. Veuillez contacter un administrateur du projet." msgid "You do not have permission to set a member awaiting" msgstr "Vous n'avez pas la permission de mettre un membre en attente" msgid "You do not have permission to update the environment." msgstr "Vous n'avez pas la permission pour mettre à jour l'environnement." msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "Vous n'avez pas la permission de lancer l'importation." msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet." msgstr "Vous n'avez pas encore d'appareil WebAuthn enregistré." msgid "You don't have any active chat names." msgstr "Vous n'avez aucun nom de discussion actif." msgid "You don't have any applications" msgstr "Vous ne disposez d’aucune application" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "Vous ne disposez d’aucune application autorisée" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "Vous n'avez aucun déploiement pour le moment." msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "Vous n'avez aucune demande de fusion ouverte" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "Vous n'avez aucune recherche récente" msgid "You don't have permission to approve this deployment. Contact the project or group owner for help." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'approuver ce déploiement. Contactez le propriétaire du projet ou du groupe pour obtenir de l'aide." msgid "You don't have permission to view this epic" msgstr "Vous n'avez pas la permission de voir cette épopée" msgid "You don't have permissions to create this project" msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer ce projet" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour effectuer cette action." msgid "You don't have the %{role} role for any groups in this instance." msgstr "Vous n'avez le rôle %{role} dans aucun groupe dans cette instance." msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "Vous n'avez pas d'accès en écriture à la branche source." msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "Vous n'avez pas accès à l'Analytique de la Productivité dans ce groupe" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "Vous n'avez pas accès à l'analyse des chaînes de valeur de ce groupe" msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval." msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval." msgstr[0] "Vous avez %{pendingMembersCount} membre en attente qui nécessite une approbation." msgstr[1] "Vous avez %{pendingMembersCount} membres en attente qui nécessitent une approbation." msgid "You have already reported this user" msgstr "Vous avez déjà signalé cet utilisateur" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "Un accès %{access_level} vous a été accordé sur le %{source_type} %{source_link}." msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "Un accès %{access_level} vous a été accordé sur le %{source_type} %{source_name}." msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}." msgstr "Vous avez obtenu un accès %{member_human_access} au groupe %{name}." msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}." msgstr "Vous avez obtenu un accès %{member_human_access} au projet %{name}." msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}" msgstr "Vous avez été invité par %{link_to_inviter} à rejoindre %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} en tant que %{role}" msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead." msgstr "Vous avez été redirigé(e) vers l'unique résultat ; voir les %{a_start}résultats de la recherche%{a_end} à la place." msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "Vous avez été désabonné(e) des notifications de ce ticket." msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "Vous avez décliné l'invitation à rejoindre %{title} %{name}." msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "Vous avez déjà fait des importations à %{numberOfPreviousImports} reprises depuis ce projet. Chaque nouvelle importation va créer des tickets en double." msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project" msgstr "Vous ne disposez pas des permissions suffisantes pour configurer des politiques d'escalade sur ce projet" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "Vous n'avez pas les autorisations suffisantes pour créer un pense-bête pour cette alerte" msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour créer une intégration HTTP pour ce projet" msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour créer un calendrier des astreintes pour ce projet" msgid "You have insufficient permissions to manage alerts for this project" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour gérer les alertes de ce projet" msgid "You have insufficient permissions to manage resource links for this incident" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour gérer les liens de ressources pour cet incident" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline event tags for this project" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour gérer les balisages d'événements sur la chronologie de ce projet" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline events for this incident" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour gérer les événements de la chronologie de cet incident" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour supprimer un cycle de travail pour ce projet" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour supprimer un calendrier des astreintes pour ce projet" msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour supprimer cette intégration HTTP" msgid "You have insufficient permissions to remove this Namespace Ban" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour supprimer ce Bannissement d'Espace de noms" msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour définir des contacts de relation client sur ce ticket" msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour créer un calendrier d'astreintes pour ce projet" msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour mettre à jour cette intégration HTTP" msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation" msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour voir les quarts de travail de ce cycle" msgid "You have more active users than are allowed by your license. Before %{date} GitLab must reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "Vous avez un nombre d'utilisateurs actifs plus élevé que celui autorisé par votre licence. Avant le %{date}, GitLab doit ajuster votre abonnement. Pour achever ce processus, exportez votre fichier d'utilisation de licence et envoyez-le par courriel à %{renewal_service_email}. Une nouvelle licence vous sera envoyée par courriel à l'adresse de messagerie enregistrée dans le %{customers_dot}. Vous pouvez ajouter cette licence à votre instance." msgid "You have more active users than are allowed by your license. GitLab must now reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance." msgstr "Vous avez un nombre d'utilisateurs actifs plus élevé que celui autorisé par votre licence. GitLab doit donc modifier votre abonnement. Pour achever ce processus, exportez votre fichier d'utilisation de licence et envoyez-le par courriel à %{renewal_service_email}. Une nouvelle licence vous sera envoyée par courriel à l'adresse de messagerie enregistrée dans le %{customers_dot}. Vous pouvez ajouter cette licence à votre instance." msgid "You have no permissions" msgstr "Vous n’avez pas les autorisations" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "Vous n'avez pas ajouté d'approbateurs. Commencez par ajouter des utilisateurs ou des groupes." msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}." msgstr "Vous avez configuré l'A2F sur votre compte ! Si vous perdez l'accès à votre périphérique A2F, vous pouvez utiliser vos codes de récupération pour accéder à votre compte. Sinon, en envoyant une clé SSH, vous pourrez %{anchorOpen}utiliser celle-ci pour générer des codes de récupération supplémentaires%{anchorClose}." msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, so refresh the page if you don't see it yet." msgstr "Vous avez acheté avec succès %{product}. Vous allez recevoir un reçu par courriel. Votre achat pouvant prendre une minute pour être synchronisé, actualisez la page si vous ne le voyez pas encore." msgid "You have unsaved changes" msgstr "Vous avez des modifications non enregistrées" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "Vous avez quitté le %{source_type} « %{membershipable_human_name} »." msgid "You may close the milestone now." msgstr "Vous pouvez maintenant fermer le jalon." msgid "You must be authenticated to access this path." msgstr "Vous devez être authentifié pour accéder à ce chemin." msgid "You must be logged in to search across all of GitLab" msgstr "Vous devez être connecté(e) pour rechercher dans tout GitLab" msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' and 'CI_DEBUG_SERVICES' variables to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you must view this job log, a project maintainer or owner must add you to the project with developer permissions or higher." msgstr "Vous devez disposer de permissions de niveau développeur ou supérieur dans le projet associé pour afficher les journaux des tâches lorsque les traces de débogage sont activées. Pour désactiver celles-ci, définissez les variables « CI_DEBUG_TRACE » et « CI_DEBUG_SERVICES » à « false » dans la configuration de votre pipeline ou dans les paramètres CI/CD. Si vous avez besoin de voir ce journal des tâches, un responsable ou propriétaire du projet doit vous ajouter au projet avec des permissions développeur ou supérieures." msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "Seul un responsable peut forcer la suppression d’un verrou" msgid "You must provide a valid current password" msgstr "Vous devez fournir le mot de passe actuel correct" msgid "You must provide a valid current password." msgstr "Vous devez fournir le mot de passe actuel correct." msgid "You must provide at least one filter argument for this query" msgstr "Vous devez fournir au moins un argument de filtre pour cette requête" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "Vous devez fournir votre mot de passe actuel pour le changer." msgid "You must save your recovery codes after you first register a two-factor authenticator, so you do not lose access to your account. %{linkStart}See the documentation on managing your WebAuthn device for more information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "You must sign in to search for specific projects." msgstr "Vous devez vous connecter pour rechercher des projets spécifiques." msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit" msgstr "Vous devez résoudre le CAPTCHA pour valider votre action" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "Vous avez besoin d’une licence différente pour activer la fonctionnalité de verrouillage de fichiers FileLocks" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "Pour aller plus loin, vous devez disposer de git-lfs en version %{min_git_lfs_version} (ou supérieure). Veuillez consulter https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "Vous avez besoin d’une autorisation." msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device." msgstr "Vous devez enregistrer une application d'authentification à deux facteurs avant de pouvoir configurer un appareil." msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "Vous devez définir les termes à imposer" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "Vous devez spécifier à la fois un Jeton d'Accès et une URL d'Hôte." msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "Vous devez téléverser une archive d’exportation de projet GitLab (se terminant par .gz)." msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication." msgstr "Vous devez vérifier votre adresse de courriel principale avant de pouvoir activer l'Authentification à Deux Facteurs." msgid "You see projects here when you're added to a group or project." msgstr "Les projets sont visibles ici lorsque vous êtes ajouté dans un groupe ou dans un projet." msgid "You successfully declined the invitation" msgstr "Vous avez refusé l'invitation avec succès" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "Vous avez essayé de créer une divergence du projet %{link_to_the_project}, mais cela a échoué pour la raison suivante :" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "Vous serez retiré des projets/groupes existants" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "Vous serez l'auteur de tous les événements du flux d'activité résultant d'une mise à jour, comme lors de la création de nouvelles branches ou des nouveaux commits qui sont poussés vers des branches existantes." msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "Vous devrez au préalable configurer l'intégration de Jira pour utiliser cette fonctionnalité." msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "Vous perdrez toutes les modifications que vous avez apportées à ce fichier. Cette action ne peut pas être annulée." msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "Vous allez perdre toutes les modifications non validées que vous avez apportées à ce projet. Cette action ne peut pas être annulée." msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Vous devrez mettre à jour vos dépôts locaux pour qu'ils pointent vers le nouvel emplacement." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez choisis" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez participé" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Vous recevrez des notifications pour n’importe quelles activités" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes @mentionné" msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "Vous ne pourrez pas créer de nouveaux projets car vous en avez atteint la limite." msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "La facturation des %{true_up_link_start}utilisateurs hors licence%{link_end} se fera sur une base trimestrielle ou annuelle, en fonction des termes de votre contrat." msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "Vous serez automatiquement déconnecté de votre compte actuel." msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Vous devrez utiliser différents noms de branches pour obtenir une comparaison valide." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "Vous êtes sur le point de réduire la visibilité du projet %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} dans %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "Vous êtes sur le point de réduire la visibilité du projet %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgid "You're at the first commit" msgstr "Vous êtes à la première validation" msgid "You're at the last commit" msgstr "Vous êtes à la dernière validation" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à %{tag_start}modifier%{tag_end} directement les fichiers dans ce projet. Veuillez créer une divergence de ce projet, y apporter vos modifications et soumettre une demande de fusion." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier directement ce projet. Une divergence de ce projet a été créée afin que vous puissiez y apporter des modifications, et ainsi vous pourrez soumettre une demande de fusion." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier directement ce projet. Une divergence de ce projet est en cours de création afin que vous puissiez y apporter des modifications, et ainsi vous pourrez soumettre une demande de fusion." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "Vous recevez ce courriel parce que vous possédez un compte sur %{host}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Manage label subscriptions%{manage_label_subscriptions_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Vous recevez cet e-mail en raison de votre compte sur %{host}. %{manage_label_subscriptions_link_start}Gérer les abonnements d'étiquettes%{manage_label_subscriptions_link_end} · %{help_link_start}Aide%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Vous recevez cet e-mail en raison de votre compte sur %{host}. %{manage_notifications_link_start}Gérez toutes les notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Aide%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Vous recevez ce courriel en raison de votre compte sur %{host}. %{unsubscribe_link_start}Désabonnez-vous%{unsubscribe_link_end} de ce fil de conversation · %{manage_notifications_link_start}Gérez toutes les notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Aide%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "Vous recevez ce courriel en raison de votre activité sur %{host}." msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Vous recevez ce courriel en raison de votre activité sur %{host}. %{unsubscribe_link_start}Désabonnez-vous%{unsubscribe_link_end} de ce fil de conversation · %{manage_notifications_link_start}Gérez toutes les notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Aide%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "Vous recevez ce courriel car un élément vous a été assigné sur %{host}." msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Vous recevez ce courriel car un ticket vous a été assigné sur %{host}. %{unsubscribe_link_start}Se désabonner%{unsubscribe_link_end} des notifications de ce ticket · %{manage_notifications_link_start}Gérer toutes les notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Aide%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "Vous recevez ce courriel parce que vous avez été mentionné sur %{host}." msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Vous recevez cet e-mail parce que vous avez été mentionné sur %{host}. %{manage_notifications_link_start}Gérez toutes les notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Aide%{help_link_end}" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}. %{unsubscribe_link_start}Unsubscribe%{unsubscribe_link_end} from this thread · %{manage_notifications_link_start}Manage all notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Help%{help_link_end}" msgstr "Vous recevez cet e-mail parce que vous avez été mentionné sur %{host}. %{unsubscribe_link_start}Désabonnez-vous%{unsubscribe_link_end} de ce sujet · %{manage_notifications_link_start}Gérer toutes les notifications%{manage_notifications_link_end} · %{help_link_start}Aide%{help_link_end}" msgid "You're viewing members of %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "Vous voyez actuellement les membres de %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "Vous avez déjà activé l'authentification à deux facteurs à l'aide d'un authentificateur OTP. Pour enregistrer un autre appareil, vous devez d'abord désactiver l'authentification à deux facteurs." msgid "You've rejected %{user}" msgstr "Vous avez rejeté %{user}" msgid "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for 1 user and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet." msgid_plural "You've successfully purchased the %{plan} plan subscription for %{quantity} users and you'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, refresh the page if your subscription details haven't displayed yet." msgstr[0] "Vous avez acheté avec succès l'abonnement au forfait %{plan} pour 1 utilisateur et vous allez recevoir un reçu par courriel. Votre achat pouvant prendre une minute pour être synchronisé, actualisez la page si les détails de votre abonnement ne sont pas encore affichés." msgstr[1] "Vous avez acheté avec succès l'abonnement au forfait %{plan} pour %{quantity} utilisateurs et vous allez recevoir un reçu par courriel. Votre achat pouvant prendre une minute pour être synchronisé, actualisez la page si les détails de votre abonnement ne sont pas encore affichés." msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}." msgstr "Votre adhésion à %{group} va désormais expirer dans %{days}." msgid "Your %{plan_name} subscription will expire on %{expires_on}" msgstr "Votre abonnement %{plan_name} arrivera à échéance le %{expires_on}" msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam and has been discarded." msgstr "Votre %{spammable_entity_type} a été reconnu comme du pourriel et a été rejeté." msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam. Please, change the content or solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "Votre %{spammable_entity_type} a été reconnu comme du pourriel. Veuillez modifier le contenu ou résoudre le reCAPTCHA pour continuer." msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "Votre abonnement %{strong}%{plan_name}%{strong_close} pour %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} expirera le %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgid "Your Activity" msgstr "Votre activité" msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. Select the Validate tab for more details." msgstr "La syntaxe de votre configuration CI/CD n'est pas valide. Sélectionnez l'onglet Valider pour plus de détails." msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "Votre exportation CSV a commencé. Elle sera envoyée à %{email} une fois terminée." msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "Votre export CSV de %{count} depuis le projet %{project_link} a été ajouté à ce courriel en pièce-jointe." msgid "Your CSV export of %{exported_objects} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "Votre export CSV de %{exported_objects} du projet %{project_name} (%{project_url}) a été ajouté en pièce-jointe à ce courriel." msgid "Your CSV import for project" msgstr "Votre importation CSV pour le projet" msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "L'export CSV de votre Chaîne de Traçabilité pour le groupe %{group_link} a été ajouté à ce courriel en tant que pièce jointe." msgid "Your Chain of Custody CSV export for the group %{group_name} has been added to this email as an attachment." msgstr "L'export CSV de votre Chaîne de Traçabilité pour le groupe %{group_name} a été ajouté à ce courriel en tant que pièce jointe." msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other." msgstr "Vos Rapports DevOps apportent une vue d'ensemble de la façon dont vous utilisez GitLab du point de vue des fonctionnalités. Utilisez-les pour voir comment vous vous situez vis-à-vis d'autres organisations, et pour que vos équipes se comparent entre elles." msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "Vos clés GPG (%{count})" msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now." msgstr "Votre compte GitLab a été verrouillé en raison d'un nombre excessif de tentatives de connexion infructueuses. Vous pouvez attendre que votre compte soit déverrouillé automatiquement dans %{duration} ou vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour le déverrouiller maintenant." msgid "Your GitLab account request has been approved!" msgstr "Votre demande de compte GitLab a été approuvée !" msgid "Your GitLab group" msgstr "Votre groupe GitLab" msgid "Your GitLab instance allows anyone to register for an account, which is a security risk on public-facing GitLab instances. You should deactivate new sign ups if public users aren't expected to register for an account." msgstr "Votre instance GitLab permet à tout le monde de se créer un compte, ce qui représente un risque de sécurité pour les instances GitLab exposées publiquement. Vous devriez désactiver les nouvelles inscriptions si les utilisateurs publics ne sont pas censés s'enregistrer." msgid "Your GitLab version" msgstr "Votre version de GitLab" msgid "Your Groups" msgstr "Vos groupes" msgid "Your Personal Access Token was revoked" msgstr "Votre Jeton d'Accès Personnel a été révoqué" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Vos projets (défaut)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Activité de vos projets" msgid "Your SSH key has expired" msgstr "Votre clé SSH a expiré" msgid "Your SSH key is expiring soon." msgstr "Votre clé SSH va bientôt expirer." msgid "Your SSH key was deleted" msgstr "Votre clé SSH a été supprimée" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "Vos clés SSH (%{count})" msgid "Your Time-based OTP device was registered!" msgstr "Votre appareil OTP basé sur le temps a été enregistré !" msgid "Your To-Do List" msgstr "Vos pense-bêtes" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "Votre appareil U2F n'a pas envoyé de réponse JSON valide." msgid "Your U2F device was registered!" msgstr "Votre appareil U2F a été enregistré !" msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response." msgstr "Votre appareil WebAuthn n'a pas envoyé de réponse JSON valide." msgid "Your WebAuthn device was registered!" msgstr "Votre appareil WebAuthn a été enregistré !" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "Votre demande d'accès au %{source_type} a été retirée." msgid "Your account has been deactivated" msgstr "Votre compte a été désactivé" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "Votre compte a été désactivé par votre administrateur. Veuillez vous reconnecter pour le réactiver." msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: " msgstr "Votre compte a été désactivé. Vous ne pourrez pas : " msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "Votre compte est authentifié avec SSO ou SAML. Pour %{push_pull_link_start}pousser et récupérer%{link_end} via %{protocol} avec Git en utilisant ce compte, vous devez %{set_password_link_start}définir un mot de passe%{link_end} ou %{set_up_pat_link_start}configurer un Jeton d'Accès Personnel%{link_end} à utiliser au lieu d'un mot de passe. Pour plus d'informations, voir %{clone_with_https_link_start}Cloner avec HTTPS%{link_end}." msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "Votre compte est authentifié avec SSO ou SAML. Pour %{push_pull_link_start}pousser et récupérer%{link_end} via %{protocol} avec Git en utilisant ce compte, vous devez %{set_up_pat_link_start}configurer un Jeton d'Accès Personnel%{link_end} à utiliser au lieu d'un mot de passe. Pour plus d'informations, voir %{clone_with_https_link_start}Cloner avec HTTPS%{link_end}." msgid "Your account is locked." msgstr "Votre compte est verrouillé." msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "Votre compte utilise des identifiants dédiés au groupe « %{group_name} » et ne peut être mis à jour que via SSO." msgid "Your action has been rejected because the namespace storage limit has been reached. For more information, visit %{doc_url}." msgstr "Votre action a été rejetée car la limite de stockage de l'espace de noms a été atteinte. Pour plus d'informations, consultez %{doc_url}." msgid "Your action succeeded." msgstr "Votre action a réussi." msgid "Your activity" msgstr "Votre activité" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Vos applications (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "Vos applications autorisées" msgid "Your browser does not support iFrames" msgstr "Votre navigateur ne prend pas en charge les iFrames" msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)." msgstr "Votre navigateur ne prend pas en charge WebAuthn. Veuillez utiliser un navigateur supporté, p. ex. Chrome (67+) ou Firefox (60+)." msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Vos modifications peuvent être validées sur %{branch_name} car une demande de fusion est ouverte." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Vos modifications ont été validées. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "Vos modifications ont été enregistrées" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "Vos modifications ont été validées avec succès." msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "Votre commentaire n'a pas pu être soumis car %{error}" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "Votre commentaire n'a pas pu être soumis ! Veuillez vérifier votre connexion réseau et réessayer." msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "Votre commentaire n'a pas pu être mis à jour ! Veuillez vérifier votre connexion réseau et réessayer." msgid "Your comment will be discarded." msgstr "Votre commentaire sera abandonné." msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "Votre adresse de courriel de commit est utilisée pour les opérations Web basiques, telles que les modifications et les fusions." msgid "Your current password is required to register a new device." msgstr "Votre mot de passe actuel est nécessaire pour l'enregistrement d'un nouvel appareil." msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app." msgstr "Votre mot de passe actuel est requis pour enregistrer une application d'authentification à deux facteurs." msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "Votre tableau de bord a été copié. Vous pouvez %{web_ide_link_start}le modifier ici%{web_ide_link_end}." msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "Votre tableau de bord a été mis à jour. Vous pouvez %{web_ide_link_start}le modifier ici%{web_ide_link_end}." msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "Votre courriel de notification par défaut est utilisé pour les notifications liées au compte dans le cas où aucune %{openingTag}adresse de courriel spécifique au groupe%{closingTag} n'est définie." msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "Vos services de déploiement seront cassés, vous devrez les réparer manuellement après le renommage." msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device" msgstr "Votre appareil n'est pas compatible avec GitLab. Veuillez essayer un autre appareil" msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left." msgstr "Votre appareil doit être configuré. Branchez-le (si nécessaire) et cliquez sur le bouton à gauche." msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "Votre appareil a été configuré avec succès ! Donnez-lui un nom et enregistrez-le auprès du serveur GitLab." msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB." msgstr "Votre fichier doit contenir une colonne nommée %{codeStart}title%{codeEnd}. Une colonne %{codeStart}description%{codeEnd} est optionnelle. La taille de fichier maximale autorisée est de 10 Mo." msgid "Your free group is now limited to %d member" msgid_plural "Your free group is now limited to %d members" msgstr[0] "Votre groupe gratuit est maintenant limité à %d membre" msgstr[1] "Votre groupe gratuit est maintenant limité à %d membres" msgid "Your groups" msgstr "Vos groupes" msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "Votre instance dispose de %{remaining_user_count} utilisateurs restants sur les %{total_user_count} inclus dans votre abonnement. Vous pouvez en ajouter plus que le nombre inclus dans votre licence, et nous intégrerons le surplus à votre prochaine facture." msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count." msgstr "Votre instance a dépassé le nombre d'utilisateurs sous licence de votre abonnement." msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "Votre instance approche du nombre d'utilisateurs sous licence" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Vos tickets sont en cours d'importation. Une fois terminé, vous recevrez un courriel de confirmation." msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Vos tickets seront importés en arrière-plan. Une fois terminé, vous recevrez un courriel de confirmation." msgid "Your license does not support on-call rotations" msgstr "Votre licence ne prend pas en charge les cycles de travail" msgid "Your license does not support on-call schedules" msgstr "Votre licence n'intègre pas les calendriers d'astreintes" msgid "Your license is valid from" msgstr "Votre licence est valide du" msgid "Your membership in %{group} no longer expires." msgstr "Votre adhésion à %{group} ne va plus expirer." msgid "Your message here" msgstr "Votre message ici" msgid "Your name" msgstr "Votre nom" msgid "Your new %{accessTokenType}" msgstr "Votre nouveau %{accessTokenType}" msgid "Your new %{accessTokenType} has been created." msgstr "Votre nouveau %{accessTokenType} a été créé." msgid "Your new comment" msgstr "Votre nouveau commentaire" msgid "Your password" msgstr "Votre mot de passe" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "Le jeton de réinitialisation de votre mot de passe a expiré." msgid "Your personal access tokens have expired" msgstr "Vos jetons d'accès personnels ont expiré" msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "Vos jetons d'accès personnels expireront dans %{days_to_expire} jours ou moins" msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}." msgstr "Votre adresse de courriel principale est utilisée pour la détection d'avatar. Vous pouvez la modifier dans les %{openingTag}paramètres de votre profil%{closingTag}." msgid "Your profile" msgstr "Votre profil" msgid "Your project is no longer receiving GitLab Ultimate benefits as of 2022-07-01. As notified in-app previously, public open source projects on the Free tier can apply to the GitLab for Open Source Program to receive GitLab Ultimate benefits. Please refer to the %{faq_link_start}FAQ%{link_end} for more details." msgstr "Votre projet ne bénéficie plus des avantages de GitLab Ultimate depuis le 01/07/2022. Comme précédemment notifié dans l'appli, les projets open source publics de l'édition Gratuite peuvent postuler au programme GitLab for Open Source pour profiter de ces avantages. Veuillez vous référer à la %{faq_link_start}FAQ%{link_end} pour plus d'informations." msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "Votre limite de projets est de %{limit} projets ! Veuillez contacter votre administrateur pour l'augmenter" msgid "Your project will be created at:" msgstr "Votre projet sera créé à :" msgid "Your projects" msgstr "Vos projets" msgid "Your public email will be displayed on your public profile." msgstr "Votre adresse de courriel publique sera affichée sur votre profil public." msgid "Your request for access could not be processed: %{error_message}" msgstr "Votre demande d'accès n'a pas pu être traitée : %{error_message}" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "Votre demande d'accès a été mise en file d'attente pour examen." msgid "Your request to join %{host} has been rejected." msgstr "Votre demande pour rejoindre %{host} a été rejetée." msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "Vos exigences sont en cours d'importation. Une fois que cela sera terminé, vous recevrez un courriel de confirmation." msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Vos exigences seront importées en arrière-plan. Après la fin de l'importation, vous recevrez un courriel de confirmation." msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "Votre recherche ne correspond à aucune validation." msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "Aucun commit ne correspond à votre recherche. Essayez une requête différente." msgid "Your search timed out" msgstr "Votre recherche a expiré" msgid "Your sign-in page is %{url}." msgstr "Votre page de connexion est %{url}." msgid "Your snippets" msgstr "Vos extraits" msgid "Your subscription expired!" msgstr "Votre abonnement a expiré." msgid "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seat remaining." msgid_plural "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seats remaining." msgstr[0] "Votre abonnement dispose de %{remaining_seat_count} siège restant sur %{total_seat_count}." msgstr[1] "Votre abonnement dispose de %{remaining_seat_count} sièges restants sur %{total_seat_count}." msgid "Your top-level group %{namespace_name} has reached the %{free_limit} user limit" msgstr "Votre groupe de premier niveau %{namespace_name} a atteint la limite de %{free_limit} utilisateur(s)" msgid "Your top-level group %{namespace_name} is over the %{free_limit} user limit and has been placed in a read-only state." msgstr "Votre groupe de premier niveau %{namespace_name} dépasse la limite de %{free_limit} utilisateurs et a été placé en lecture seule." msgid "Your top-level group %{namespace_name} is over the %{free_user_limit} user limit" msgstr "Votre groupe de premier niveau %{namespace_name} dépasse la limite de %{free_user_limit} utilisateur(s)" msgid "Your top-level group %{namespace_name} will move to a read-only state soon" msgstr "" msgid "Your top-level group is over the user and storage limits and has been placed in a read-only state." msgstr "Votre groupe de premier niveau dépasse les limites d'utilisateurs et de stockage et a été placé en lecture seule." msgid "Your top-level group is over the user limit and has been placed in a read-only state." msgstr "Votre groupe de premier niveau dépasse la limite d'utilisateurs et a été placé en lecture seule." msgid "Your update failed. You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "Votre mise à jour a échoué. Vous ne pouvez téléverser qu'un seul design lorsque vous le déposez sur un design existant." msgid "Your update failed. You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "Votre mise à jour a échoué. Vous devez téléverser un fichier de même nom lorsque vous le déposez sur un design existant." msgid "Your username is %{username}." msgstr "Votre nom d'utilisateur est %{username}." msgid "Your work" msgstr "Votre travail" msgid "You’re about to permanently delete the %{issuableType} ‘%{strongOpen}%{issuableTitle}%{strongClose}’. To avoid data loss, consider %{strongOpen}closing this %{issuableType}%{strongClose} instead. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le %{issuableType} « %{strongOpen}%{issuableTitle}%{strongClose} ». Pour éviter toute perte de données, envisagez plutôt de %{strongOpen}fermer ce %{issuableType}%{strongClose}. Après suppression, aucune annulation ni restauration ne sera possible." msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page." msgstr "Échec du chargement du ticket ZenTao. Affichez le ticket dans ZenTao ou rechargez la page." msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user." msgstr "Il s'agit d'un utilisateur de ZenTao." msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user" msgstr "Utilisateur ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la demande de données auprès du service ZenTao." msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance." msgstr "URL de base de l'instance ZenTao." msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}." msgstr "Avant d'activer cette intégration, vous devez configurer ZenTao. Pour plus de détails, lisez la %{link_start}documentation d'intégration ZenTao%{link_end}." msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token" msgstr "Entrez le nouveau jeton d'API ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL." msgstr "Si différente de l'URL Web." msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao" msgstr "Ouvrir ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker." msgstr "Utiliser ZenTao comme gestionnaire de tickets pour ce projet." msgid "ZentaoIntegration|ZenTao" msgstr "ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)" msgstr "URL de l'API ZenTao (facultatif)" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token" msgstr "Jeton d'API ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID" msgstr "ID de produit ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL" msgstr "URL Web de ZenTao" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues" msgstr "Tickets ZenTao" msgid "Zoom meeting added" msgstr "Réunion Zoom ajoutée" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "Réunion Zoom supprimée" msgid "[No reason]" msgstr "[Sans raison]" msgid "[REDACTED]" msgstr "[CAVIARDÉ]" msgid "[Redacted]" msgstr "[Caviardé]" msgid "[Supports GitLab-flavored markdown, including quick actions]" msgstr "[Prend en charge le GitLab Flavored Markdown, y compris les actions rapides]" msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`" msgstr "`end_time` ne devrait pas dépasser `start_time` de plus d'un mois" msgid "`start_time` should precede `end_time`" msgstr "L'heure de début `start_time` doit être antérieure à celle de fin `end_time`" msgid "a deleted user" msgstr "un utilisateur supprimé" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "environ 1 heure" msgstr[1] "environ %d heures" msgid "access:" msgstr "accès :" msgid "add at least one file to the repository" msgstr "ajouter au moins un fichier au dépôt" msgid "added %{emails}" msgstr "a ajouté %{emails}" msgid "added a %{link_type} link" msgstr "a ajouté un lien de type %{link_type}" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "a ajouté un appel Zoom à ce ticket" msgid "ago" msgstr "plus tôt" msgid "alert" msgstr "alerte" msgid "allowed to fail" msgstr "autorisé à échouer" msgid "already banned from namespace" msgstr "déjà banni de l'espace de noms" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "déjà en cours d'utilisation pour un autre groupe ou projet %{timebox_name}." msgid "already being used for another iteration within this cadence." msgstr "déjà en cours d'utilisation par une autre itération de cette cadence." msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "a déjà un lien vers un ticket « créé »" msgid "already shared with this group" msgstr "déjà partagé avec ce groupe" msgid "and" msgstr "et" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "tout-approbateur pour la demande de fusion existe déjà" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "tout-approbateur pour le projet existe déjà" msgid "approval" msgid_plural "approvals" msgstr[0] "approbation" msgstr[1] "approbations" msgid "archived" msgstr "archivé" msgid "archived:" msgstr "archivé:" msgid "artifacts" msgstr "artéfacts" msgid "assign yourself" msgstr "assigner à vous-même" msgid "assigned" msgstr "a assigné" msgid "assigned you" msgstr "vous a assigné" msgid "at" msgstr "à" msgid "at least the Reporter role" msgstr "au moins le rôle de Rapporteur" msgid "at least the Reporter role, the author, and assignees" msgstr "au moins le rôle de Rapporteur, l'auteur et les personnes assignées" msgid "attach a new file" msgstr "joindre un nouveau fichier" msgid "authored" msgstr "rédigé" msgid "banned user already exists" msgstr "l’utilisateur banni existe déjà" msgid "blocks" msgstr "bloque" msgid "branch" msgid_plural "branches" msgstr[0] "branche" msgstr[1] "branches" msgid "branch name" msgstr "nom de la branche" msgid "builds" msgstr "constructions" msgid "by" msgstr "par" msgid "cURL:" msgstr "cURL :" msgid "can contain only digits" msgstr "ne peut contenir que des chiffres" msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'" msgstr "ne peut contenir que les lettres de l'alphabet Base64 (RFC4648) ainsi que « @ » et « . »" msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'." msgstr "ne peut contenir que des minuscules, des chiffres et '_'." msgid "can not be changed for existing notes" msgstr "ne peut pas être modifié pour les notes existantes" msgid "can not be changed to %{new_type}" msgstr "ne peut pas être modifié en %{new_type}" msgid "can not be set for this resource" msgstr "ne peut pas être défini pour cette ressource" msgid "can not be set for this type of note" msgstr "ne peut pas être défini pour ce type de note" msgid "can only be changed by a group admin." msgstr "ne peut être modifié que par un administrateur de groupe." msgid "can only have one escalation policy" msgstr "ne peut avoir qu'une seule politique d'escalade" msgid "can't be blank" msgstr "" msgid "can't be enabled when delayed group deletion is disabled" msgstr "ne peut pas être activé quand la suppression de groupe différée est désactivée" msgid "can't be nil" msgstr "ne peut pas être nul" msgid "can't be solely blank" msgstr "ne peut pas être uniquement vide" msgid "can't be the same as the source project" msgstr "ne peut pas être identique au projet source" msgid "can't include: %{invalid_storages}" msgstr "ne peut/peuvent pas inclure : %{invalid_storages}" msgid "can't reference a branch that does not exist" msgstr "ne peut pas référencer une branche qui n'existe pas" msgid "cannot assign a non-confidential work item to a confidential parent. Make the work item confidential and try again." msgstr "ne peut pas assigner un élément de travail non confidentiel à un parent confidentiel. Rendez cet élément de travail confidentiel et réessayez." msgid "cannot be a date in the past" msgstr "ne peut pas être une date dans le passé" msgid "cannot be added since you've reached your %{free_limit} member limit for %{namespace_name}" msgstr "ne peut pas être ajouté car vous avez atteint votre limite de %{free_limit} membres pour %{namespace_name}" msgid "cannot be associated with a subgroup" msgstr "ne peut pas être associé à un sous-groupe" msgid "cannot be associated with both a Group and a Project" msgstr "ne peut pas être associé simultanément à un Groupe et à un Projet" msgid "cannot be blank" msgstr "ne peut pas être vide" msgid "cannot be changed" msgstr "ne peut pas être modifié" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "ne peut pas être modifié si un projet personnel contient des étiquettes dans le registre de conteneurs." msgid "cannot be changed if shared runners are enabled" msgstr "ne peut pas être modifié si les exécuteurs partagés sont activés" msgid "cannot be changed since member is associated with a custom role" msgstr "ne peut pas être changé car le membre est associé à un rôle personnalisé" msgid "cannot be enabled" msgstr "ne peut pas être activé" msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it" msgstr "ne peut pas être activé car le groupe parent ne l'autorise pas" msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled" msgstr "ne peut pas être activé car le groupe parent a désactivé les exécuteurs partagés" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "ne peut pas être activé à moins que tous les domaines n'aient des certificats TLS" msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "impossible à activer tant qu'une carte de crédit valide n'est pas enregistrée" msgid "cannot be used because it belongs to a compromised private key. Stop using this key and generate a new one." msgstr "est inutilisable car appartenant à une clé privée compromise. Arrêtez d'utiliser cette clé et générez-en une nouvelle." msgid "cannot be used for user namespace" msgstr "ne peut pas être utilisé en tant qu’espace de noms utilisateur" msgid "cannot block others" msgstr "ne peut pas bloquer les autres" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "ne peut pas contenir de balises HTML/XML ni de mot entre crochets (<, >)." msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "ne peut pas inclure de barre oblique en début ni de traversée de répertoire." msgid "cannot itself be blocked" msgstr "ne peut pas elle-même être bloquée" msgid "cannot merge" msgstr "ne peut pas fusionner" msgid "change" msgid_plural "changes" msgstr[0] "modification" msgstr[1] "modifications" msgid "check" msgid_plural "checks" msgstr[0] "contrôle" msgstr[1] "contrôles" msgid "checklist item" msgid_plural "checklist items" msgstr[0] "élément de la liste de contrôle" msgstr[1] "éléments de la liste de contrôle" msgid "ciReport|%{criticalStart}critical%{criticalEnd}, %{highStart}high%{highEnd} and %{otherStart}others%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}critiques%{criticalEnd} %{highStart}hautes%{highEnd} et %{otherStart}autres%{otherEnd}" msgid "ciReport|%{danger_start}%{degradedNum} degraded%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} same%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} improved%{success_end}" msgstr "%{danger_start}%{degradedNum} dégradées%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} identiques%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} améliorées%{success_end}" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "%{degradedNum} dégradé(e)s" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "%{improvedNum} amélioré(e)s" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur l'API Fuzzing%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus à propos de l’analyse des conteneurs %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur les Tests à données aléatoires guidés par la Couverture de code %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur DAST%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur l’analyse des dépendances%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur SAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur la Détection de Secrets %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur les rapports de qualité de code %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}" msgstr "%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} dans %{path}" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "%{remainingPackagesCount} restant(s)" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} est en cours de chargement" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType} : le chargement a généré une erreur" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "%{sameNum} identiques" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{number} new potential %{vulnStr}" msgstr "%{scanner} a détecté %{number} nouvelles %{vulnStr} potentielles" msgid "ciReport|%{scanner} detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} new potential %{vulnStr}" msgstr "%{scanner} a détecté %{strong_start}%{number}%{strong_end} nouveau potentiel %{vulnStr}" msgid "ciReport|%{scanner} detected no new %{vulnStr}" msgstr "%{scanner} n'a détecté aucune nouvelle %{vulnStr}" msgid "ciReport|%{scanner} detected no new potential vulnerabilities" msgstr "%{scanner} n'a détecté aucune nouvelle vulnérabilité potentielle" msgid "ciReport|%{scanner}: Loading resulted in an error" msgstr "%{scanner} : Le chargement a généré une erreur" msgid "ciReport|: Loading resulted in an error" msgstr "Le chargement a entraîné une erreur" msgid "ciReport|API Fuzzing" msgstr "API Fuzzing" msgid "ciReport|API fuzzing" msgstr "API fuzzing" msgid "ciReport|All clusters" msgstr "Toutes les grappes de serveurs" msgid "ciReport|All images" msgstr "Toutes les images" msgid "ciReport|All projects" msgstr "Tous les projets" msgid "ciReport|All severities" msgstr "Tous les niveaux de gravité" msgid "ciReport|All tools" msgstr "Tous les outils" msgid "ciReport|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running." msgstr "Analyser une version déployée de votre application web à la recherche de vulnérabilités connues en l’examinant de l’extérieur. DAST fonctionne en simulant des attaques externes sur votre application pendant son exécution." msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "Appliquer automatiquement le correctif dans une nouvelle branche" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "Artéfact de qualité de code du pipeline de base introuvable" msgid "ciReport|Browser Performance" msgstr "Performances du navigateur" msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed" msgstr "Les résultats des métriques des tests de performance du navigateur sont en cours d’analyse" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "Métriques du test de performances du navigateur : " msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "Métriques du test de performance du navigateur : %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} modification" msgstr[1] "Métriques du test de performance du navigateur : %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} modifications" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "Métriques du test de performances du navigateur : Aucun changement" msgid "ciReport|Checks" msgstr "Vérifications" msgid "ciReport|Cluster Image Scanning" msgstr "Analyse des Images de la Grappe de serveurs" msgid "ciReport|Code Quality" msgstr "Qualité de Code" msgid "ciReport|Code Quality failed to load results" msgstr "La Qualité de Code n'a pas réussi à charger les résultats" msgid "ciReport|Code Quality hasn't changed." msgstr "La Qualité de Code n'a pas changé." msgid "ciReport|Code Quality is loading" msgstr "La Qualité de Code est en cours de chargement" msgid "ciReport|Code quality degraded due to 1 new issue" msgid_plural "ciReport|Code quality degraded due to %d new issues" msgstr[0] "La qualité de code s'est dégradée en raison d’1 nouveau ticket" msgstr[1] "La qualité de code s'est dégradée en raison de %d nouveaux tickets" msgid "ciReport|Code quality improved due to 1 resolved issue" msgid_plural "ciReport|Code quality improved due to %d resolved issues" msgstr[0] "La qualité de code s'est améliorée grâce à la résolution d'1 ticket" msgstr[1] "La qualité de code s'est améliorée grâce à la résolution de %d tickets" msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results" msgstr "L'analyse de la qualité du code a détecté %{issueCount} changements dans les résultats fusionnés" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "Analyse de Conteneurs" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "Analyse du conteneur" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "L’analyse des conteneurs permet la détection de vulnérabilités connues dans vos images Docker." msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again." msgstr "Impossible de rejeter la vulnérabilité car le pipeline associé n'existe plus. Actualisez la page et réessayez." msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "Tests à données aléatoires guidés par la Couverture de code" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "Tests à données aléatoires guidés par la couverture de code" msgid "ciReport|Create Jira issue" msgstr "Créer un ticket Jira" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "Créez une demande de fusion pour mettre en œuvre cette solution ou téléchargez et appliquez le correctif manuellement." msgid "ciReport|Create issue" msgstr "Créer un ticket" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "Analyse des Dépendances" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "L’analyse des dépendances a détecté une vulnérabilité connue dans les dépendances de votre code source." msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "Analyse des dépendances" msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "Détecte les vulnérabilités connues dans les dépendances de votre code source." msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "Détecte les vulnérabilités connues dans votre code source." msgid "ciReport|Detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "Détecte les vulnérabilités connues dans votre application web." msgid "ciReport|Detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "Détecte les vulnérabilités de secrets et d’identifiants dans votre code source." msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "Télécharger le correctif pour résoudre" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "Télécharger le correctif pour l'appliquer manuellement" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Test dynamique de la sécurité des applications (DAST)" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "Le test de sécurité d’applications dynamique (Dynamic Application Security Testing — DAST) a détecté une vulnérabilité connue dans votre application Web." msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "Impossible de charger le rapport %{reportName}" msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report" msgstr "Échec du chargement du rapport sur la Qualité du Code" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "Corrigé" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "Corrigé :" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "%{issuesWithCount} trouvés" msgid "ciReport|Full report" msgstr "Rapport complet" msgid "ciReport|Generic Report" msgstr "Rapport Générique" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "Enquêter sur cette vulnérabilité en créant un ticket" msgid "ciReport|License Compliance" msgstr "Conformité de Licence" msgid "ciReport|License Compliance failed loading results" msgstr "Échec du chargement des résultats d'analyse de conformité de la licence" msgid "ciReport|License Compliance test metrics results are being parsed" msgstr "Les résultats des métriques des tests de Conformité de Licence sont en cours d’analyse" msgid "ciReport|Load Performance" msgstr "Performance de charge" msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "Les métriques des tests de performance de charge ont détecté %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} modification" msgstr[1] "Les métriques des tests de performance de charge ont détecté %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} modifications" msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed" msgstr "Les résultats des métriques des tests de performance de charge sont en cours d’analyse" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "Métriques des tests de performance de charge : " msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "Métriques des tests de performance de charge : Aucune modification" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "Chargement du rapport %{reportName}" msgid "ciReport|Loading Code Quality report" msgstr "Chargement du rapport de Qualité de Code" msgid "ciReport|Manage Licenses" msgstr "Gérer les licences" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "Gérer les licences" msgid "ciReport|Manually added" msgstr "Ajouté manuellement" msgid "ciReport|New" msgstr "Nouveau" msgid "ciReport|New vulnerabilities are vulnerabilities that the security scan detects in the merge request that are different to existing vulnerabilities in the default branch." msgstr "Les nouvelles vulnérabilités sont des vulnérabilités que l’analyse de sécurité a détectées dans la demande de fusion mais qui sont différentes des vulnérabilités existantes dans la branche par défaut." msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "Aucun changement dans la qualité du code" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "Aucun problème de qualité de code n'a été trouvé" msgid "ciReport|RPS" msgstr "RPS" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "Résoudre avec une demande de fusion" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|SAST IaC" msgstr "" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "Détection de secret" msgid "ciReport|Secret Detection detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "La Détection de Secret détecte les secrets et les vulnérabilités d’identifiants dans votre code source." msgid "ciReport|Secret detection" msgstr "Détection de Secret" msgid "ciReport|Security reports failed loading results" msgstr "Les rapports de sécurité ont échoué à charger les résultats" msgid "ciReport|Security scan results" msgstr "Résultats de l'analyse de sécurité" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "Analyse de sécurité" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "L’analyse de sécurité n’a pas réussi à charger de résultats" msgid "ciReport|Security scanning is loading" msgstr "L'analyse de sécurité est en cours de chargement" msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items" msgstr "Affichage de %{fetchedItems} éléments sur %{totalItems}" msgid "ciReport|Solution" msgstr "Solution" msgid "ciReport|Something went wrong while fetching the finding. Please try again later." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de la découverte. Veuillez réessayer plus tard." msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Test statique de la sécurité des applications (SAST)" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "Le test de sécurité d’applications statique (Static Application Security Testing — SAST) a détecté une vulnérabilité connue dans votre application Web." msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "TTFB P90" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "TTFB P95" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du ticket. Veuillez réessayer." msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de la demande de fusion. Veuillez réessayer." msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors du rejet de la vulnérabilité. Veuillez réessayer." msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération du rapport de qualité de code." msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation du rejet. Veuillez réessayer." msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch." msgstr "Ce rapport contient tous les problèmes de Qualité de Code de la branche source." msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "Utilisé par %{packagesString}" msgstr[1] "Utilisé par %{packagesString} et %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "Voir le rapport complet" msgid "ciReport|in" msgstr "dans" msgid "ciReport|is loading" msgstr "est en cours de chargement" msgid "ciReport|is loading, errors when loading results" msgstr "est en cours de chargement, erreurs lors du chargement des résultats" msgid "closed" msgstr "fermé" msgid "closed %{timeago}" msgstr "fermé %{timeago}" msgid "closed issue" msgstr "ticket fermé" msgid "collect usage information" msgstr "collecter des informations d'utilisation" msgid "comment" msgstr "commentaire" msgid "commented" msgstr "a commenté" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "a commenté %{link_to_project}" msgid "commit" msgid_plural "commits" msgstr[0] "commit" msgstr[1] "commits" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "commit %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "a validé" msgid "complete" msgstr "terminée" msgid "compliance violation has already been recorded" msgstr "une violation de conformité a déjà été enregistrée" msgid "contacts can only be added to root groups" msgstr "les contacts ne peuvent être ajoutés qu'aux groupes à la racine" msgid "container registry images" msgstr "images du registre de conteneurs" msgid "contains URLs that exceed the %{limit} character limit" msgstr "contient des URLs qui dépassent la limite de %{limit} caractères" msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})" msgstr "contient des URL qui dépassent la limite de 1024 caractères (%{urls})" msgid "contains invalid URLs (%{urls})" msgstr "contient des URL non valides (%{urls})" msgid "contribute to this project." msgstr "contribue à ce projet." msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "impossible de lire la clé privée, la phrase secrète est‐elle correcte ?" msgid "created" msgstr "créé" msgid "created %{issuable_created} by %{author}" msgstr "créé %{issuable_created} par %{author}" msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}" msgstr "créé %{timeAgoString} par %{email} via %{user}" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "créée %{timeAgo}" msgid "created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "créé %{timeAgo} par %{author}" msgid "created %{timeAgo} by %{author} in %{project_link}" msgstr "créé %{timeAgo} par %{author} dans %{project_link}" msgid "created by" msgstr "créé par" msgid "daily" msgstr "tous les jours" msgid "data" msgstr "données" msgid "database" msgstr "base de données" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "la date ne doit pas être après le 9999-12-31" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" msgid "days" msgstr "jours" msgid "default" msgstr "par défaut" msgid "default branch" msgstr "branche par défaut" msgid "deleted" msgstr "supprimé" msgid "denied" msgstr "refusée" msgid "deploy" msgstr "déploiement" msgid "design" msgstr "esquisse" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "n'a pas une extension prise en charge. Seules %{extension_list} sont prises en charge" msgid "does not match dast_site.project" msgstr "ne correspond pas à dast_site.project" msgid "does not match dast_site_validation.project" msgstr "ne correspond pas à dast_site_validation.project" msgid "download it" msgstr "le télécharger" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "brouillon" msgstr[1] "brouillons" msgid "e.g. %{token}" msgstr "p. ex. %{token}" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "l'élément n'est pas une hiérarchie" msgid "eligible users" msgstr "utilisateurs éligibles" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "l'adresse « %{email} » n'est pas une adresse de courriel vérifiée." msgid "email address settings" msgstr "paramètres d'adresse de courriel" msgid "enabled" msgstr "activé" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "encrypted: doit être :required, :optional ou :migrating !" msgid "ending with a reserved file extension is not allowed." msgstr "se terminant par une extension de fichier réservée n'est pas autorisé." msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "les entrées ne peuvent pas dépasser 255 caractères" msgid "entries cannot be nil" msgstr "les entrées ne peuvent pas être indéfinies" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "les entrées ne peuvent pas contenir de balises HTML" msgid "epic" msgstr "épopée" msgid "error" msgstr "erreur" msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time." msgstr "%{slash_command} écrase le temps estimé total." msgid "example.com" msgstr "exemple.com" msgid "exceeds maximum length (100 user ids)" msgstr "dépasse la longueur maximale (100 ids d'utilisateurs)" msgid "exceeds maximum length (100 usernames)" msgstr "dépasse la longueur maximale (100 noms d'utilisateurs)" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "dépasse la limite de %{bytes} octets" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "dépasse la limite de %{bytes} octets pour le nom du répertoire \"%{dirname}\"" msgid "exceeds the limit of %{count} links" msgstr "dépasse la limite de %{count} liens" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "a expiré le %{timebox_due_date}" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "arrive à échéance le %{timebox_due_date}" msgid "failed" msgstr "en échec" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "n'a pas réussi à rejeter la découverte associée (id=%{finding_id}) : %{message}" msgid "failed to dismiss finding: %{message}" msgstr "a échoué à rejeter la découverte : %{message}" msgid "failed to dismiss security finding: %{message}" msgstr "a échoué à rejeter la découverte de sécurité : %{message}" msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected" msgstr "n'a pas réussi à rétablir la découverte associée (id=%{finding_id}) à détectée" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "fichier" msgstr[1] "fichiers" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "la découverte est introuvable ou est déjà rattachée à une vulnérabilité" msgid "for" msgstr "pendant" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "pour %{link_to_merge_request} avec %{link_to_merge_request_source_branch}" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "pour %{link_to_merge_request} avec %{link_to_merge_request_source_branch} dans %{link_to_merge_request_target_branch}" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "pour %{link_to_pipeline_ref}" msgid "for %{ref}" msgstr "pour %{ref}" msgid "for this project" msgstr "pour ce projet" msgid "fork" msgstr "divergence" msgid "from" msgstr "de" msgid "from %d job" msgid_plural "from %d jobs" msgstr[0] "à partir de %d tâche" msgstr[1] "à partir de %d tâches" msgid "from yourself" msgstr "de votre part" msgid "frontmatter" msgstr "frontmatter" msgid "group" msgstr "groupe" msgid "group access token" msgstr "jeton d'accès de groupe" msgid "group access tokens" msgstr "jetons d'accès de groupe" msgid "group members" msgstr "membres du groupe" msgid "groups" msgstr "groupes" msgid "groups and projects" msgstr "groupes et projets" msgid "groups only" msgstr "groupes uniquement" msgid "had %{count} failed job" msgid_plural "had %{count} failed jobs" msgstr[0] "a eu %{count} tâche en échec" msgstr[1] "a eu %{count} tâches en échec" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "dispose déjà d'un lien vers une autre vulnérabilité" msgid "has already been taken" msgstr "a déjà été pris" msgid "has already been taken as Codename" msgstr "a déjà été pris comme Nom de code" msgid "has already been taken as Suite" msgstr "a déjà été pris comme Suite" msgid "has been completed." msgstr "a fini." msgid "has too deep level of nesting" msgstr "a un niveau d'imbrication trop profond" msgid "help" msgstr "aide" msgid "http:" msgstr "http:" msgid "http://www.example.com" msgstr "http://www.exemple.com" msgid "https://bamboo.example.com" msgstr "https://bamboo.exemple.com" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://votre-serveur-bitbucket" msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)" msgstr "%{language} (traduit à %{percent_translated}%%)" msgid "if" msgstr "si" msgid "image diff" msgstr "diff d'image" msgid "impersonation token" msgstr "jeton d'emprunt d'identité" msgid "impersonation tokens" msgstr "jetons d'emprunt d'identité" msgid "import flow" msgstr "flux d’importation" msgid "in" msgstr "dans" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "dans le groupe %{link_to_group}" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "dans le projet %{link_to_project}" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "instance terminée" msgstr[1] "instances terminées" msgid "internal note" msgstr "note interne" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "état de jalon `%{state}` non valide" msgid "invalidated" msgstr "invalidé" msgid "is" msgstr "est" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "est déjà associé à un ticket GitLab. Le nouveau ticket ne sera pas associé." msgid "is already linked to this vulnerability" msgstr "est déjà lié à cette vulnérabilité" msgid "is already present in ancestors" msgstr "fait déjà partie des ancêtres" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "est une plage d'adresses IP non valide" msgid "is blocked by" msgstr "est bloqué par" msgid "is forbidden by a top-level group" msgstr "est interdit par un groupe de premier niveau" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "n’est pas valide, car il y a un verrou en aval" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "n’est pas valide, car il y a un verrou en amont" msgid "is not" msgstr "n'est pas" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "n'est pas un descendant du Groupe propriétaire du modèle" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "n’est pas un certificat X.509 valide." msgid "is not allowed for sign-up. Please use your regular email address." msgstr "n'est pas autorisé pour l'inscription. Veuillez utiliser votre adresse de courriel habituelle." msgid "is not allowed for this group." msgstr "n'est pas autorisé pour ce groupe." msgid "is not allowed for this project." msgstr "n'est pas autorisé pour ce projet." msgid "is not allowed since the group is not top-level group." msgstr "n'est pas autorisé car le groupe n'est pas un groupe de premier niveau." msgid "is not allowed to add this type of parent" msgstr "n'est pas autorisé à ajouter ce type de parent" msgid "is not allowed to point to itself" msgstr "n'est pas autorisé à pointer sur lui-même" msgid "is not allowed. Please use your regular email address." msgstr "n'est pas autorisé. Veuillez utiliser votre adresse de courriel habituelle." msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "n'est pas dans le groupe qui impose le Compte Géré de Groupe" msgid "is not in the member group" msgstr "n'est pas dans le groupe du membre" msgid "is not one of" msgstr "ne fait pas partie de" msgid "is not the member project" msgstr "n'est pas le projet du membre" msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group." msgstr "n'est pas valide. Le groupe des itérations doit correspondre au groupe des cadences d'itération." msgid "is one of" msgstr "fait partie de" msgid "is read-only" msgstr "est en lecture seule" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "est de taille trop longue (%{current_value}). La taille maximale est de %{max_size}." msgid "is too long (%{size}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "est de taille trop longue (%{size}). La taille maximale est de %{max_size}." msgid "is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "est trop long (le maximum est de %{count} caractères)" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "est trop long (le maximum est de 100 entrées)" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "est trop long (le maximum est de 1000 entrées)" msgid "issue" msgstr "ticket" msgid "issues at risk" msgstr "tickets à risque" msgid "issues need attention" msgstr "Les tickets nécessitent une attention" msgid "issues on track" msgstr "tickets en bonne voie" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "il fait plus de %{limit}" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "il est stocké en tant qu'artéfact de tâche" msgid "it is stored externally" msgstr "il est stocké en externe" msgid "it is stored in LFS" msgstr "il est stocké dans LFS" msgid "it is too large" msgstr "il est trop volumineux" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "jigsaw n'est pas défini" msgid "kuromoji custom analyzer" msgstr "analyseur personnalisé kuromoji" msgid "last commit:" msgstr "dernier commit :" msgid "latest" msgstr "plus récent" msgid "latest deployment" msgstr "dernier déploiement" msgid "latest version" msgstr "dernière version" msgid "leave %{group_name}" msgstr "quitter %{group_name}" msgid "less than a minute" msgstr "moins d'une minute" msgid "level: %{level}" msgstr "niveau : %{level}" msgid "lfs objects" msgstr "objets lfs" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "limite de %{project_limit} atteinte" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "ligne" msgstr[1] "lignes" msgid "load it anyway" msgstr "le charger quand même" msgid "loading" msgstr "en cours de chargement" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "verrouillé par %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgid "manual" msgstr "manuel" msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page." msgstr "L'affichage de cet bloc mathématique peut entraîner des problèmes de performances sur cette page." msgid "math|There was an error rendering this math block. %{katexMessage}" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de ce bloc mathématique. %{katexMessage}" msgid "math|This math block exceeds %{maxMathChars} characters, and may cause performance issues on this page." msgstr "Ce bloc mathématique dépasse %{maxMathChars} caractères et peut entraîner des problèmes de performances sur cette page." msgid "math|Too many expansions. Consider using multiple math blocks." msgstr "Trop de développements. Envisagez l'utilisation de plusieurs blocs mathématiques." msgid "member" msgid_plural "members" msgstr[0] "membre" msgstr[1] "membres" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "demande de fusion" msgstr[1] "demandes de fusion" msgid "mergedCommitsAdded| (commits were squashed)" msgstr "(les commits ont été écrasés)" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "metric_id doit être unique au sein d'un projet" msgid "milestone" msgstr "jalon" msgid "milestone should belong either to a project or a group." msgstr "le jalon doit appartenir à un projet ou à un groupe." msgid "missing" msgstr "manquant" msgid "months" msgstr "mois" msgid "most recent deployment" msgstr "déploiement le plus récent" msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgstr "%{commitCount} et %{mergeCommitCount} seront ajoutés à %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}." msgstr "%{commitCount} seront ajoutés à %{targetBranch}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{strongStart}1%{strongEnd} merge commit" msgstr "%{strongStart}1%{strongEnd} commit de fusion" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Changes merged into %{targetBranch} with %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}." msgstr "Modifications fusionnées dans %{targetBranch} avec %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}." msgid "mrWidgetCommitsAdded|The changes were not merged into %{targetBranch}." msgstr "Les modifications n’ont pas été fusionnées dans %{targetBranch}." msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes." msgstr "Cette demande de fusion ne contient aucune modification." msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging." msgstr "Utilisez les demandes de fusion pour proposer des modifications à votre projet et discutez-en avec votre équipe. Pour apporter les modifications, poussez un commit ou modifiez cette demande de fusion pour utiliser une autre branche. Avec la %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, testez automatiquement vos modifications avant la fusion." msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}" msgstr "%{boldHeaderStart}Il semble ne pas y avoir de pipeline ici.%{boldHeaderEnd}" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Select %{boldStart}Mark as ready%{boldEnd} to remove it from Draft status." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} Sélectionnez %{boldStart}Marquer comme prêt%{boldEnd} pour lui supprimer l'état de brouillon." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} Les utilisateurs qui peuvent écrire dans les branches source ou cible peuvent résoudre les conflits." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} a Jira issue key must be mentioned in the title or description." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} une clé de ticket Jira doit être mentionnée dans le titre ou dans la description." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all required approvals must be given." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} toutes les approbations requises doivent être données." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all status checks must pass." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} toutes les vérifications d'état doivent passer." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} all threads must be resolved." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} tous les fils de conversation doivent être résolus." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} denied licenses must be removed." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} les licences refusées doivent être supprimées." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} la fusion en avance rapide n’est pas possible. Pour fusionner cette demande, rebasez localement au préalable." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} merge conflicts must be resolved." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} les conflits de fusion doivent être résolus." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} new changes were just added." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} de nouvelles modifications viennent juste d'être apportées." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} le pipeline doit réussir. Il est en attente d'une action manuelle pour continuer." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} pipeline must succeed. Push a commit that fixes the failure or %{linkStart}learn about other solutions.%{linkEnd}" msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} le pipeline doit réussir. Poussez un commit qui corrige l'échec ou %{linkStart}recherchez d'autres solutions.%{linkEnd}" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} the source branch must be rebased onto the target branch." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} la branche source doit être rebasée sur la branche cible." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge blocked:%{boldEnd} you can only merge after the above items are resolved." msgstr "%{boldStart}Fusion bloquée :%{boldEnd} vous ne pouvez fusionner qu'après la résolution des éléments ci-dessus." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only in a secondary Geo node." msgstr "%{boldStart}Fusion non disponible :%{boldEnd} les demandes de fusion sont en lecture seule sur un nœud Geo secondaire." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merge unavailable:%{boldEnd} merge requests are read-only on archived projects." msgstr "%{boldStart}Fusion non disponible :%{boldEnd} les demandes de fusion sont en lecture seule sur les projets archivés." msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes are being shipped…" msgstr "%{boldStart}Fusion en cours !%{boldEnd} Les modifications sont en cours d'expédition…" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Changes will land soon…" msgstr "%{boldStart}Fusion en cours !%{boldEnd} Les modifications vont bientôt débarquer…" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Drum roll, please…" msgstr "%{boldStart}Fusion en cours !%{boldEnd} Roulement de tambour…" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Everything's good…" msgstr "%{boldStart}Fusion en cours !%{boldEnd} Tout va bien…" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Lift-off in 5… 4… 3…" msgstr "%{boldStart}Fusion en cours !%{boldEnd} Décollage dans 5… 4… 3…" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} Take a deep breath and relax…" msgstr "%{boldStart}Fusion en cours !%{boldEnd} Respirez profondément et détendez-vous…" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} The changes are leaving the station…" msgstr "%{boldStart}Fusion en cours !%{boldEnd} Les modifications sont sur le départ…" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} This is going to be great…" msgstr "%{boldStart}Fusion en cours !%{boldEnd} Ça s'annonce très bien…" msgid "mrWidget|%{boldStart}Merging!%{boldEnd} We're almost there…" msgstr "%{boldStart}Fusion en cours !%{boldEnd} Ça y est presque…" msgid "mrWidget|%{boldStart}Ready to be merged automatically.%{boldEnd} Ask someone with write access to this repository to merge this request." msgstr "%{boldStart}Prête à être fusionnée automatiquement.%{boldEnd} Demandez à quelqu'un ayant un accès en écriture sur ce dépôt de fusionner cette requête." msgid "mrWidget|%{mergeError}." msgstr "%{mergeError}." msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again." msgstr "%{mergeError}. Réessayez." msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a diminué%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a augmenté%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}est resté stable%{emphasisEnd} à %{memoryFrom}MO" msgid "mrWidget|%{rules} invalid rule has been approved automatically, as no one can approve it." msgstr "%{rules} règle non valide a été approuvée automatiquement car personne ne peut l'approuver." msgid "mrWidget|%{rules} invalid rules have been approved automatically, as no one can approve them." msgstr "%{rules} règles non valides ont été approuvées automatiquement car personne ne peut les approuver." msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge." msgstr "Un train de fusion est une file d'attente constituée de demandes de fusions attendant d'être fusionnées dans la branche cible. Les modifications de chaque demande de fusion sont combinées avec celles des demandes de fusion antérieures et testées avant la fusion." msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue." msgstr "Un nouveau train de fusion a démarré et cette demande de fusion est la première de la file d’attente." msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}" msgstr "Ajouté au train de fusion par %{merge_author}" msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged" msgstr "Ajoutée au train de fusion. Il y a %{mergeTrainPosition} demandes de fusion en attente de fusion" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "Une erreur s'est produite lors du retrait de votre approbation." msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données d’approbation pour cette demande de fusion." msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’envoi de votre approbation." msgid "mrWidget|Approval is optional" msgstr "L'approbation est facultative" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "Le mot de passe d'approbation n'est pas valide." msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Approuver" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "Approuver en complément" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Approuvée par" msgid "mrWidget|Approved by you" msgstr "Approuvé par vous" msgid "mrWidget|Approved by you and others" msgstr "Approuvé par vous et d'autres personnes" msgid "mrWidget|Are you sure you want to rebase?" msgstr "" msgid "mrWidget|Assign yourself to these issues" msgstr "Assignez-vous sur ces tickets" msgid "mrWidget|Assign yourself to this issue" msgstr "Assignez-vous sur ce ticket" msgid "mrWidget|Cancel auto-merge" msgstr "Annuler la fusion automatique" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "Vérification de la possibilité de fusionner la demande de fusion…" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Picorer" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Picorer cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Fermée" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "Fermée par" msgid "mrWidget|Closes issue" msgid_plural "mrWidget|Closes issues" msgstr[0] "Ferme le ticket" msgstr[1] "Ferme les tickets" msgid "mrWidget|Create issue to resolve all threads" msgstr "Créer un ticket pour résoudre tous les fils de conversation" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "Supprimer la branche source" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "Les statistiques de déploiement ne sont pas disponibles pour le moment" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "N’a pas résolu" msgid "mrWidget|Dismiss" msgstr "Rejeter" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Impossible de charger les statistiques de déploiement" msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file." msgstr "GitLab %{linkStart}CI/CD peut construire, tester et déployer automatiquement votre application.%{linkEnd} Cela ne prend que quelques minutes pour démarrer, et nous pouvons vous aider à créer un fichier de configuration de pipeline." msgid "mrWidget|Hide %{widget} details" msgstr "Masquer les détails de %{widget}" msgid "mrWidget|If the %{type} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line." msgstr "Si la branche %{type} existe dans votre dépôt local, vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement en utilisant la ligne de commande." msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project." msgstr "Si le dernier pipeline a été exécuté sur le projet divergent, il pourrait ne pas être exact. Avant la fusion, nous vous conseillons d'exécuter un pipeline sur ce projet." msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread" msgstr "Aller au premier fil de conversation non résolu" msgid "mrWidget|Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "Chargement des statistiques de déploiement" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "Marquer comme prêt" msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits." msgstr "Les membres qui peuvent fusionner sont autorisés à ajouter des commits." msgid "mrWidget|Mentions issue" msgid_plural "mrWidget|Mentions issues" msgstr[0] "Mentionne le ticket" msgstr[1] "Mentionne les tickets" msgid "mrWidget|Merge blocked: all required approvals must be given." msgstr "Fusion bloquée : toutes les approbations requises doivent être données." msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "La fusion a échoué." msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "Fusionnée par" msgid "mrWidget|More information" msgstr "Plus d'informations" msgid "mrWidget|Please restore it or use a different %{type} branch." msgstr "Veuillez le restaurer ou utiliser une branche %{type} différente." msgid "mrWidget|Rebase" msgstr "Rebaser" msgid "mrWidget|Rebase in progress" msgstr "Rebasage en cours" msgid "mrWidget|Rebase without pipeline" msgstr "Rebaser sans pipeline" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Actualiser" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Actualiser maintenant" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Actualisation en cours" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "Supprimer du train de fusion" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Résoudre les conflits" msgid "mrWidget|Resolve locally" msgstr "Résoudre localement" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Défaire" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Défaire cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "Révoquer l'approbation" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "Configuré par %{merge_author} pour être ajouté au train de fusion lorsque le pipeline réussit" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "Configurée par %{merge_author} pour être fusionnée automatiquement lorsque le pipeline réussit" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "Configuré par %{merge_author} pour démarrer un train de fusion lorsque le pipeline réussit" msgid "mrWidget|Show %{widget} details" msgstr "Afficher les détails de %{widget}" msgid "mrWidget|The %{type} branch %{codeStart}%{name}%{codeEnd} does not exist." msgstr "La branche %{type} %{codeStart}%{name}%{codeEnd} n'existe pas." msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch" msgstr "La branche source a %{link} sur la branche cible" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Cette demande de fusion n’a pas pu être fusionnée automatiquement" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "Pour approuver cette demande de fusion, veuillez saisir votre mot de passe. Ce projet nécessite que toutes les approbations soient authentifiées." msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Pour modifier ces messages par défaut, éditez les modèles pour les messages de commits de fusion et ceux des squash de commits. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Pour modifier ce message par défaut, éditez le modèle des messages pour les validations de fusion. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Pour modifier ce message par défaut, éditez le modèle des messages pour les squash de validations. %{linkStart}En savoir plus.%{linkEnd}" msgid "mrWidget|What is a merge train?" msgstr "Qu'est-ce qu'un train de fusion ?" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "Votre mot de passe" msgid "must be a Debian package" msgstr "doit être un paquet Debian" msgid "must be a boolean value" msgstr "doit être une valeur booléenne" msgid "must be a root group." msgstr "doit être un groupe racine." msgid "must be a root namespace" msgstr "doit être un espace de noms racine" msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "doit être une adresse IPv4 ou IPv6 valide" msgid "must be a valid json schema" msgstr "doit être un schéma json valide" msgid "must be a valid syntax highlighting theme ID" msgstr "doit être un ID de thème de coloration syntaxique valide" msgid "must be after start" msgstr "doit être après le début" msgid "must be an email you have verified" msgstr "doit être un courriel que vous avez vérifié" msgid "must be associated with a Group or a Project" msgstr "doit être associé à un Groupe ou à un Projet" msgid "must be greater than start date" msgstr "doit être supérieure à la date de début" msgid "must be in ISO 8601 format" msgstr "doit être au format ISO 8601" msgid "must be in same hierarchy as custom role's namespace" msgstr "doit être dans la même hiérarchie que l'espace de noms du rôle personnalisé" msgid "must be inside the fork network" msgstr "doit se trouver à l'intérieur d'un réseau de divergences" msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags" msgstr "doit être inférieur à la limite de %{tag_limit} étiquettes" msgid "must be set for a project namespace" msgstr "doit être défini pour un espace de noms de projet" msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy" msgstr "doit être unique au niveau état et temps écoulé dans une politique" msgid "must belong to same project of its requirement object." msgstr "doit appartenir au même projet que son objet d'exigence." msgid "must belong to same project of the work item." msgstr "doit appartenir au même projet que l'élément de travail." msgid "must contain only a discord user ID." msgstr "doit contenir uniquement un ID d'utilisateur Discord." msgid "must have a repository" msgstr "doit avoir un dépôt" msgid "must match %{association}.project_id" msgstr "doit correspondre à %{association}.project_id" msgid "must not be an owner of the namespace" msgstr "ne doit pas être un propriétaire de l'espace de noms" msgid "must not contain commonly used combinations of words and letters" msgstr "ne doit pas contenir des combinaisons de mots ou de lettres couramment utilisées" msgid "my-awesome-group" msgstr "mon-super-groupe" msgid "my-channel" msgstr "mon-canal" msgid "my-topic" msgstr "mon-sujet" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "doit être entre 10 minutes et 1 mois" msgid "never" msgstr "jamais" msgid "never expires" msgstr "n'expire jamais" msgid "new merge request" msgstr "nouvelle demande de fusion" msgid "no expiration" msgstr "pas d'expiration" msgid "no name set" msgstr "aucun nom défini" msgid "no one can merge" msgstr "personne ne peut fusionner" msgid "no scopes selected" msgstr "aucune portée sélectionnée" msgid "none" msgstr "aucun" msgid "not authorized to create member" msgstr "non autorisé à créer un membre" msgid "not authorized to update member" msgstr "non autorisé à mettre à jour le membre" msgid "not found" msgstr "introuvable" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "%{firstItem} et %{lastItem}" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "%{item}" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "%{item}, %{nextItem}" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item}, et %{lastItem}" msgid "only available on top-level groups." msgstr "uniquement disponible pour les groupes de niveau supérieur." msgid "only supports valid HTTP(S) URLs" msgstr "ne prend en charge que les URLs HTTP(S) valides" msgid "open issue" msgstr "ouvrir un ticket" msgid "or" msgstr "ou" msgid "organizations can only be added to root groups" msgstr "les entreprises ne peuvent être ajoutées qu'aux groupes à la racine" msgid "packages" msgstr "paquets" msgid "pages" msgstr "pages" msgid "params is empty" msgstr "params est vide" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "parent" msgstr[1] "parents" msgid "parent already has maximum number of children." msgstr "le parent a déjà le nombre maximal d'enfants." msgid "parent must be in the same project as child." msgstr "le parent doit être dans le même projet que l'enfant." msgid "password" msgstr "mot de passe" msgid "pending comment" msgstr "commentaire en attente" msgid "pending deletion" msgstr "en attente de suppression" msgid "personal access token" msgstr "jeton d'accès personnel" msgid "personal access tokens" msgstr "jetons d'accès personnels" msgid "pipeline" msgstr "pipeline" msgid "pipeline schedules documentation" msgstr "documentation des planifications de pipeline" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!" msgstr "Allons-y !" msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work" msgstr "Voir comment fonctionnent les pipelines GitLab" msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline." msgstr "Ce fichier %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} crée un simple pipeline de test." msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline." msgstr "Utilisez le bouton %{boldStart}valider les modifications%{boldEnd} en bas de la page pour lancer le pipeline." msgid "pipelineEditorWalkthrough|You can use the file tree to view your pipeline configuration files. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "Vous pouvez utiliser l'arborescence des fichiers pour voir vos fichiers de configuration de pipelines. %{linkStart}En savoir plus%{linkEnd}" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "point" msgstr[1] "points" msgid "previously merged commits" msgstr "commits précédemment fusionnés" msgid "private" msgstr "privé" msgid "private key does not match certificate." msgstr "la clé privée ne correspond pas au certificat." msgid "processing" msgstr "en cours de traitement" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "projet" msgstr[1] "projets" msgid "project access token" msgstr "jeton d'accès au projet" msgid "project access tokens" msgstr "jetons d'accès au projet" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "les robots du projet ne peuvent pas être ajoutés à d'autres groupes / projets" msgid "project is read-only" msgstr "le projet est en lecture seule" msgid "project members" msgstr "membres du projet" msgid "project name" msgstr "nom du projet" msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "l'espace de noms du projet ne peut pas être le parent d'un autre espace de noms" msgid "projects" msgstr "projets" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing." msgstr "reCAPTCHA contribue à empêcher le remplissage automatisé des identifiants." msgid "reCAPTCHA private key" msgstr "Clé privée reCAPTCHA" msgid "reCAPTCHA site key" msgstr "Clé du site reCAPTCHA" msgid "reached maximum depth" msgstr "a atteint la profondeur maximale" msgid "recent activity" msgstr "activité récente" msgid "register" msgstr "inscrire" msgid "relates to" msgstr "a un lien avec" msgid "remaining" msgstr "restant" msgid "remove" msgstr "supprimer" msgid "remove due date" msgstr "supprimer la date d’échéance" msgid "remove start date" msgstr "supprimer la date de début" msgid "remove weight" msgstr "supprimer le poids" msgid "removed a %{link_type} link" msgstr "a supprimé un lien de type %{link_type}" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "a supprimé un appel Zoom de ce ticket" msgid "rendered diff" msgstr "diff mis en forme" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "réponse" msgstr[1] "réponses" msgid "reply should have same confidentiality as top-level note" msgstr "la réponse doit avoir la même confidentialité que la note de premier niveau" msgid "repositories" msgstr "dépôts" msgid "repository" msgid_plural "repositories" msgstr[0] "dépôt" msgstr[1] "dépôts" msgid "repository:" msgstr "dépôt :" msgid "role's base access level does not match the access level of the membership" msgstr "le niveau d'accès de base du rôle ne correspond pas au niveau d'accès de l'adhésion" msgid "rule" msgid_plural "rules" msgstr[0] "règle" msgstr[1] "règles" msgid "running" msgstr "en cours d'exécution" msgid "satisfied" msgstr "satisfaite" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid" msgstr "scan-execution-policy : politique non appliquée, le fichier %{policy_path} n'est pas valide" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing" msgstr "scan-execution-policy : politique non appliquée, le fichier %{policy_path} est manquant" msgid "seat" msgid_plural "seats" msgstr[0] "siège" msgstr[1] "sièges" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création de la demande de fusion" msgid "selective_code_owner_removals can only be enabled when retain_approvals_on_push is enabled" msgstr "selective_code_owner_removals ne peut être activé que si retain_approvals_on_push est activé" msgid "severity|Blocker" msgstr "Bloquante" msgid "severity|Critical" msgstr "Critique" msgid "severity|High" msgstr "Haute" msgid "severity|Info" msgstr "Info" msgid "severity|Low" msgstr "Basse" msgid "severity|Major" msgstr "Majeure" msgid "severity|Medium" msgstr "Moyenne" msgid "severity|Minor" msgstr "Mineure" msgid "severity|None" msgstr "Aucune" msgid "severity|Unknown" msgstr "Inconnue" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "doit être un tableau d'objets %{object_name}" msgid "should be an array of existing user ids. %{invalid} does not exist" msgstr "doit être un tableau d'ids d'utilisateurs existants. %{invalid} n'existent pas" msgid "should be an array of existing usernames. %{invalid} does not exist" msgstr "devrait être un tableau de noms d'utilisateurs existants. %{invalid} n'existent pas" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "doit être supérieur ou égal à %{access} hérité de l'appartenance au groupe %{group_name}" msgid "show %{count} more" msgstr "afficher %{count} de plus" msgid "show fewer" msgstr "afficher moins" msgid "show less" msgstr "afficher moins" msgid "sign in" msgstr "connecter" msgid "smartcn custom analyzer" msgstr "analyseur personnalisé smartcn" msgid "source" msgstr "source" msgid "source diff" msgstr "diff de source" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "le point de départ spécifié ne fait pas partie de l'arborescence" msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent." msgstr "%{slash_command} ajoute ou soustrait du temps déjà passé." msgid "ssh:" msgstr "ssh:" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "a commencé une discussion sur %{design_link}" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "a commencé le %{timebox_start_date}" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "commence le %{timebox_start_date}" msgid "structure is too large" msgstr "la structure est trop grande" msgid "stuck" msgstr "bloqué" msgid "success" msgstr "réussi" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "1/2 : Choisissez un modèle" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "2/2 : Validez vos modifications" msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "Choisissez %{boldStart}Qualité de Code%{boldEnd} pour ajouter un pipeline qui teste la qualité de votre code." msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "Le modèle est prêt ! Vous pouvez maintenant l'envoyer pour créer votre premier pipeline." msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "Nous ajoutons un fichier de configuration GitLab CI pour ajouter un pipeline au projet. Vous pouvez le créer manuellement, mais nous vous recommandons de commencer avec un modèle GitLab qui fonctionnera aussitôt." msgid "supported SSH public key." msgstr "clé publique SSH prise en charge." msgid "tag name" msgstr "nom d'étiquette" msgid "terraform states" msgstr "états terraform" msgid "the correct format." msgstr "le format correct." msgid "the following epics" msgstr "les épopées suivantes" msgid "the following incidents or issues" msgstr "les tickets ou incidents suivants" msgid "the following issues" msgstr "les tickets suivants" msgid "the wiki" msgstr "le wiki" msgid "then" msgstr "ensuite" msgid "this document" msgstr "ce document" msgid "time summary" msgstr "récapitulation du temps" msgid "to yourself" msgstr "à vous-même" msgid "today" msgstr "aujourd'hui" msgid "toggle collapse" msgstr "déplier ou replier" msgid "total must be less than or equal to %{size}" msgstr "le total doit être inférieur ou égal à %{size}" msgid "triggered" msgstr "déclenché" msgid "two-factor authentication settings" msgstr "paramètres d'authentification à deux facteurs" msgid "type must be Debian" msgstr "le type doit être Debian" msgid "type parameter is missing and is required" msgstr "le paramètre de type est manquant et est requis" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "les domaines unicode doivent utiliser le codage IDNA" msgid "updated" msgstr "mis à jour" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "mis à jour %{timeAgo}" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "mis à jour %{time_ago}" msgid "uploads" msgstr "téléversements" msgid "user" msgid_plural "users" msgstr[0] "utilisateur" msgstr[1] " utilisateurs" msgid "user avatar" msgstr "avatar de l'utilisateur" msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "l'espace de noms de l'utilisateur ne peut pas être le parent d'un autre espace de noms" msgid "username" msgstr "nom d’utilisateur" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "v%{version} publiée %{timeAgo}" msgid "value for '%{storage}' must be an integer" msgstr "la valeur de « %{storage} » doit être un nombre entier" msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100" msgstr "la valeur de « %{storage} » doit être comprise entre 0 et 100" msgid "verify ownership" msgstr "vérifier la propriété" msgid "version %{report_version} for report type %{report_type} is deprecated. However, GitLab will still attempt to parse and ingest this report. Upgrade the security report to one of the following versions: %{current_schema_versions}." msgstr "la version %{report_version} du type de rapport %{report_type} est dépréciée. Cependant, GitLab va toujours essayer d’analyser et d’ingérer ce rapport. Mettez à jour le rapport de sécurité vers l'une des versions suivantes : %{current_schema_versions}." msgid "version %{versionIndex}" msgstr "version %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "via %{closed_via}" msgid "via merge request %{link}" msgstr "via la demande de fusion %{link}" msgid "view it on GitLab" msgstr "voir sur GitLab" msgid "view the blob" msgstr "voir le blob" msgid "view the source" msgstr "voir la source" msgid "visibility" msgstr "visibilité" msgid "vulnerability" msgid_plural "vulnerabilities" msgstr[0] "vulnérabilité" msgstr[1] "vulnérabilités" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "Ajouter un commentaire" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "Ajouter un commentaire ou une raison de rejet" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "Ajouter un commentaire" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "Ajouter un commentaire et rejeter" msgid "vulnerability|Add comment and dismiss" msgstr "Ajouter un commentaire et rejeter" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "Rejeter la vulnérabilité" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "vulnerability|Enregistrer le commentaire" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "Annuler le rejet" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "rejetée" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "a été programmé pour fusionner après que le pipeline ait réussi par" msgid "weekly" msgstr "hebdomadaire" msgid "wiki page" msgstr "page wiki" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "avec %{additions} ajouts, %{deletions} suppressions." msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "avec expiration passant du %{old_expiry} au %{new_expiry}" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "avec expiration restant inchangée au %{old_expiry}" msgid "yaml invalid" msgstr "yaml non valide" msgid "you" msgstr "vous" msgid "your GitLab instance" msgstr "votre instance GitLab" msgid "your group (%{group_name})" msgstr "votre groupe (%{group_name})" msgid "your settings" msgstr "vos paramètres" msgid "{group}" msgstr "{groupe}" msgid "{project}" msgstr "{projet}" msgid "✔" msgstr "✔"