msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da_DK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: da\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-06 18:57\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr " %{start} til %{end}" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (fra %{timeoutSource})" msgid " Collected %{time}" msgstr " Indsamlet %{time}" msgid " Please sign in." msgstr " Log venligst ind." msgid " Target Path" msgstr " Målsti" msgid " Try to %{action} this file again." msgstr " Prøv at %{action} filen igen." msgid " Type" msgstr " Type" msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " Du skal gøre det inden %{grace_period_deadline}." msgid " and " msgstr " og " msgid " and %{sliced}" msgstr " og %{sliced}" msgid " or " msgstr " eller " msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}" msgstr " eller %{emphasisStart}!sammenlægningsanmodnings-id%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}" msgstr " eller %{emphasisStart}#problemstillings-id%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgstr " eller %{emphasisStart}#epic-id%{emphasisEnd}" msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)" msgstr " eller referencer (e.g. sti/til/projekt!sammenlægningsanmodnings-id)" msgid " reacted with :%{name}:" msgstr " reagerede med :%{name}:" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "\"%{path}\" fandtes ikke på \"%{ref}\"" msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}." msgstr "Størrelsen på \"%{repository_name}\" (%{repository_size}) er større end grænsen på %{limit}." msgid "#%{issueIid} (closed)" msgstr "#%{issueIid} (lukket)" msgid "#general, #development" msgstr "#generelt, #udvikling" msgid "%d Alert" msgid_plural "%d Alerts" msgstr[0] "%d alertbesked" msgstr[1] "%d alertbeskeder" msgid "%d Alert:" msgid_plural "%d Alerts:" msgstr[0] "%d alertbesked:" msgstr[1] "%d alertbeskeder:" msgid "%d Approval" msgid_plural "%d Approvals" msgstr[0] "%d godkendelse" msgstr[1] "%d godkendelser" msgid "%d Module" msgid_plural "%d Modules" msgstr[0] "%d modul" msgstr[1] "%d moduler" msgid "%d Other" msgid_plural "%d Others" msgstr[0] "%d anden" msgstr[1] "%d andre" msgid "%d Package" msgid_plural "%d Packages" msgstr[0] "%d pakke" msgstr[1] "%d pakker" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "%d skannet URL" msgstr[1] "%d skannede URL'er" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "%d URL skannet" msgstr[1] "%d URL'er skannet" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d godkender" msgstr[1] "%d godkendere" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d godkender (som du har godkendt)" msgstr[1] "%d godkendere (som du har godkendt)" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d ændret fil" msgstr[1] "%d ændrede filer" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "%d tegn tilbage" msgstr[1] "%d tegn tilbage" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d underepic" msgstr[1] "%d underepics" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d kodekvalitetsproblemstilling" msgstr[1] "%d kodekvalitetsproblemstillinger" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d kommentar" msgstr[1] "%d kommentarer" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "%d kommentar til committen" msgstr[1] "%d kommentarer til committen" msgid "%d commenter" msgid_plural "%d commenters" msgstr[0] "%d kommentator" msgstr[1] "%d kommentatorer" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d commit" msgstr[1] "%d commits" msgid "%d commit author" msgid_plural "%d commit authors" msgstr[0] "%d commit-forfatter" msgstr[1] "%d commit-forfattere" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d commit bagefter" msgstr[1] "%d commits bagefter" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d commit," msgstr[1] "%d commits," msgid "%d completed issue" msgid_plural "%d completed issues" msgstr[0] "%d fuldført problemstilling" msgstr[1] "%d fuldførte problemstillinger" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d bidrag" msgstr[1] "%d bidrag" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" msgid "%d epic" msgid_plural "%d epics" msgstr[0] "%d epic" msgstr[1] "%d epics" msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d fejl" msgstr[1] "%d fejl" msgid "%d error found:" msgid_plural "%d errors found:" msgstr[0] "%d fejl fundet:" msgstr[1] "%d fejl fundet:" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d eksportør" msgstr[1] "%d eksportører" msgid "%d failed" msgid_plural "%d failed" msgstr[0] "%d mislykket" msgstr[1] "%d mislykkedes" msgid "%d failed security job" msgid_plural "%d failed security jobs" msgstr[0] "%d mislykket sikkerhedsjob" msgstr[1] "%d mislykkedes sikkerhedsjob" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fil" msgstr[1] "%d filer" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d rettet testresultat" msgstr[1] "%d rettede testresultater" msgid "%d fork" msgid_plural "%d forks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d gruppe" msgstr[1] "%d grupper" msgid "%d group selected" msgid_plural "%d groups selected" msgstr[0] "%d gruppe valgt" msgstr[1] "%d grupper valgt" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d utilgængelig sammenlægningsanmodning" msgstr[1] "%d utilgængelige sammenlægningsanmodninger" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d problemstilling" msgstr[1] "%d problemstillinger" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "%d problemstilling i gruppen" msgstr[1] "%d problemstillinger i gruppen" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "%d problemstilling importeret med etiketten" msgstr[1] "%d problemstillinger importeret med etiketten" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d lag" msgstr[1] "%d lag" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d sammenlægningsanmodning" msgstr[1] "%d sammenlægningsanmodninger" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d sammenlægningsanmodning som du ikke har adgang til." msgstr[1] "%d sammenlægningsanmodninger som du ikke har adgang til." msgid "%d merge requests" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d måling" msgstr[1] "%d målinger" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d milepæl" msgstr[1] "%d milepæle" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "%d kommentar mere" msgstr[1] "%d kommentarer mere" msgid "%d open issue" msgid_plural "%d open issues" msgstr[0] "%d åben problemstilling" msgstr[1] "%d åbne problemstillinger" msgid "%d pending comment" msgid_plural "%d pending comments" msgstr[0] "%d afventende kommentar" msgstr[1] "%d afventende kommentarer" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "%d personligt projekt fjernes og kan ikke gendannes." msgstr[1] "%d personlige projekter fjernes og kan ikke gendannes." msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "%d tidligere sammenlagt commit" msgstr[1] "%d tidligere sammenlagte commits" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d projekt" msgstr[1] "%d projekter" msgid "%d project selected" msgid_plural "%d projects selected" msgstr[0] "%d projekt valgt" msgstr[1] "%d projekter valgt" msgid "%d request with warnings" msgid_plural "%d requests with warnings" msgstr[0] "%d anmodning med advarsler" msgstr[1] "%d anmodninger med advarsler" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" msgid "%d shard selected" msgid_plural "%d shards selected" msgstr[0] "%d shard valgt" msgstr[1] "%d shards valgt" msgid "%d star" msgid_plural "%d stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d mærkat" msgstr[1] "%d mærkater" msgid "%d tag per image name" msgid_plural "%d tags per image name" msgstr[0] "%d mærkat pr. billednavn" msgstr[1] "%d mærkater pr. billednavn" msgid "%d token has expired" msgid_plural "%d tokens have expired" msgstr[0] "%d token er udløbet" msgstr[1] "%d tokens er udløbet" msgid "%d unassigned issue" msgid_plural "%d unassigned issues" msgstr[0] "%d utildelt problemstilling" msgstr[1] "%d utildelte problemstillinger" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d uløst tråd" msgstr[1] "%d uløste tråde" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d sårbarhed" msgstr[1] "%d sårbarheder" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "%d sårbarhed afskediget" msgstr[1] "%d sårbarheder afskediget" msgid "%d vulnerability updated" msgid_plural "%d vulnerabilities updated" msgstr[0] "%d sårbarhed opdateret" msgstr[1] "%d sårbarheder opdateret" msgid "%d warning found:" msgid_plural "%d warnings found:" msgstr[0] "%d advarsel fundet:" msgstr[1] "%d advarsler fundet:" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s yderligere commit er udeladt for at forhindre ydelsesproblemer." msgstr[1] "%s yderligere commits er udeladt for at forhindre ydelsesproblemer." msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} og %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{actionText} & close %{noteable}" msgstr "" msgid "%{actionText} & reopen %{noteable}" msgstr "" msgid "%{address} is an invalid IP address range" msgstr "%{address} er et ugyldigt IP-adresseområde" msgid "%{anchorOpen}Learn more%{anchorClose} about how you can customize / disable registration on your instance." msgstr "%{anchorOpen}Lær mere%{anchorClose} om hvordan du kan tilpasse/deaktivere registrering på din instans." msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}." msgstr "%{author_link} klonede %{original_issue} til %{new_issue}." msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project." msgstr "%{author_link} klonede %{original_issue}. Du har ikke adgang til det nye projekt." msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "%{author_link} skrev:" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "%{authorsName}s tråd" msgid "%{board_target} not found" msgstr "%{board_target} ikke fundet" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} problemstilling" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} problemstillinger" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} medlem" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} medlemmer" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} åbnet sammenlægningsanmodning" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} åbnede sammenlægningsanmodninger" msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements." msgstr "%{code_open}Maskeret:%{code_close} Skjult i joblogge. Skal matche maskeringskrav." msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or tags." msgstr "%{code_open}Beskyttede:%{code_close} vises kun for beskyttede grene eller mærkater." msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} forfattede %{commit_authored_timeago}" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} forfattede %{commit_authored_timeago} og %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committede %{commit_committer_timeago}" msgid "%{completedCount} completed weight" msgstr "%{completedCount} fuldført vægt" msgid "%{completedCount} of %{count} task completed" msgid_plural "%{completedCount} of %{count} tasks completed" msgstr[0] "%{completedCount} af %{count} opgave fuldført" msgstr[1] "%{completedCount} af %{count} opgaver fuldført" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "%{completedWeight} af %{totalWeight} vægt fuldført" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores} kerner" msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'" msgstr "%{count} %{scope} for udtrykket '%{term}'" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} LOC/commit" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "%{count} godkendelse kræves fra %{name}" msgstr[1] "%{count} godkendelser kræves fra %{name}" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "%{count} godkendelser fra %{name}" msgid "%{count} contact" msgid_plural "%{count} contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{count} files touched" msgstr "%{count} filer berørt" msgid "%{count} item" msgid_plural "%{count} items" msgstr[0] "%{count} element" msgstr[1] "%{count} elementer" msgid "%{count} items per page" msgstr "%{count} elementer pr. side" msgid "%{count} more" msgstr "%{count} mere" msgid "%{count} more assignees" msgstr "%{count} tildelte mere" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "%{count} udgivelse mere" msgstr[1] "%{count} udgivelser mere" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{count} af %{required} godkendelser fra %{name}" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} af %{total}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} deltager" msgstr[1] "%{count} deltagere" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count} relaterede %{pluralized_subject}: %{links}" msgid "%{count} selected" msgstr "%{count} valgt" msgid "%{count} total weight" msgstr "%{count} vægt i alt" msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgstr "%{criticalStart}%{critical} kritisk%{criticalEnd} %{highStart}%{high} høj%{highEnd} og %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "%{dashboard_path} blev ikke fundet." msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days} dage før mærkater fjernes automatisk" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}Brug en skabelon til at udsende til ECS%{deployLinkEnd} eller brug et docker-aftryk til at %{commandsLinkStart}køre AWS-kommandoer i GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Sentry-begivenhed: %{errorUrl}- Først set: %{firstSeen}- Sidst set: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch; %{default_branch_link_start}search on %{default_branch} instead%{default_branch_link_end}." msgstr "%{doc_link_start}Avanceret søgning%{doc_link_end} er deaktiveret eftersom %{ref_elem} ikke er standardgrenen, %{default_branch_link_start}søg i stedet på %{default_branch}%{default_branch_link_end}." msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled." msgstr "%{doc_link_start}Avanceret søgning%{doc_link_end} er aktiveret." msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Lær om synlighedsniveauer%{docs_link_end}." msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Hvad er Large File Storage?%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Hvad er totrinsgodkendelse?%{docs_link_end}" msgid "%{due_date} (Past due)" msgstr "%{due_date} (overskredet)" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration} ms" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Prøv at cherry-pick'e committen igen." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Prøv at oprette en ny mappe igen." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Prøv at tilbageføre committen igen." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Prøv at uploade en fil igen." msgid "%{emailPrefix}@company.com" msgstr "%{emailPrefix}@company.com" msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "%{extra} downstream-pipelines mere" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} slettet" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} mere" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} mere" msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Bare rolig, informationen deles ikke uden for din selvhåndterede GitLab-instans." msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Vi deler ikke informationen med nogen." msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}." msgstr "%{global_id} er ikke et gyldigt id til %{expected_types}." msgid "%{group_name} activity" msgstr "aktivitet i %{group_name}" msgid "%{group_name} group members" msgstr "gruppemedlemmer i %{group_name}" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name} bruger gruppehåndterede kontoer. Du skal oprette en ny GitLab-konto som håndteres af %{group_name}." msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}" msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · oprettede %{epic_created} af %{author}" msgid "%{hook_type} was deleted" msgstr "%{hook_type} blev slettet" msgid "%{hook_type} was scheduled for deletion" msgstr "%{hook_type} blev planlagt til sletning" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "Indlogning på %{host} fra ny placering" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "%{integrations_link_start}Integreringer%{link_end} giver dig mulighed for at gøre programmer fra tredjepart en del af dit GitLab-workflow. Hvis de tilgængelige integreringer ikke opfylder dine behov, så overvej at bruge en %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} fjernes! Er du sikker?" msgid "%{issueType} actions" msgstr "%{issueType}-handlinger" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{issuesSize} med en grænse på %{maxIssueCount}" msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed." msgstr "%{italic_start}Nyheder%{italic_end} er inaktiv og kan ikke vises." msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "%{itemsCount} problemstillinger med en grænse på %{maxIssueCount}" msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Faktiske svar:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}" msgstr "%{labelStart}Hævd:%{labelEnd} %{assertion}" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}Klasse:%{labelEnd} %{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "%{labelStart}Nedbrudsadresse:%{labelEnd} %{crash_address}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "%{labelStart}Nedbrudstilstand:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}Bevis:%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}Fil:%{labelEnd} %{file}" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}Billede:%{labelEnd} %{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}Metode:%{labelEnd} %{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}Navnerum:%{labelEnd} %{namespace}" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}Skanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Sendt anmodning:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "%{labelStart}Alvorlighed:%{labelEnd} %{severity}" msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "%{labelStart}Værktøj:%{labelEnd} %{reportType}" msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Uændret svar:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} utilgængelig" msgid "%{learn_more_link}." msgstr "%{learn_more_link}." msgid "%{lessThan} 1 hour" msgstr "%{lessThan} 1 time" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} er en gratis automatiserede open source certifikatmyndighed (CA) som udsteder digitale certifikater for at gøre det muligt at bruge HTTPS (SSL/TLS) på websteder." msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} er ikke tilladt i en %{group_level_name}-gruppe." msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "%{level_name} er ikke tilladt eftersom forgreningskildeprojektet har lavere synlighed." msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about roles." msgstr "%{link_start}Lær mere%{link_end} om roller." msgid "%{link_start}Remove the %{draft_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready." msgstr "%{link_start}Fjern præfikset %{draft_snippet}%{link_end} fra titlen, når den er klar, for at give tilladelse til at sammenlægningsanmodningen kan sammenlægges." msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet}%{link_end} to prevent a merge request draft from merging before it's ready." msgstr "" msgid "%{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}" msgstr "%{link_start}Hvilke informationer indsamler GitLab Inc.?%{link_end}" msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more" msgstr "%{listToShow} og %{awardsListLength} mere" msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}" msgstr "%{location} mangler krævede nøgler: %{keys}" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} er låst af GitLab-brugeren %{lock_user_id}" msgid "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} and %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd} are supported" msgstr "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} og %{quickActionsDocsLinkStart}hurtighandlinger%{quickActionsDocsLinkEnd} understøttes" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} kan sammenlægge" msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}" msgstr "%{message} viser første %{warnings_displayed}" msgid "%{milestone} (expired)" msgstr "%{milestone} (udløbet)" msgid "%{milliseconds}ms" msgstr "%{milliseconds} ms" msgid "%{model_name} not found" msgstr "%{model_name} ikke fundet" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText}, problemstillingen lukkes automatisk." msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "Navnerummet %{name_with_link} har %{percent} eller færre pipeline-minutter tilbage for delte runnere. Når det løber tør vil ingen nye job eller pipelines i dets projekter køre." msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "Navnerummet %{name_with_link} er løbet tør for pipeline-minutter for delte runnere. Ingen nye job eller pipelines i dets projekter vil køre." msgid "%{name} (Busy)" msgstr "%{name} (optaget)" msgid "%{name} contained %{resultsString}" msgstr "%{name} indeholdte %{resultsString}" msgid "%{name} found %{resultsString}" msgstr "%{name} fandt %{resultsString}" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "%{name} bruges allerede af en anden emoji" msgid "%{name} is reserved for %{type} report type" msgstr "" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name} er planlagt til %{action}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "%{name}s avatar" msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "Navnerummet %{name}(%{url}) har %{percent} eller færre pipeline-minutter tilbage for delte runnere. Når det løber tør vil ingen nye job eller pipelines i dets projekter køre." msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "Navnerummet %{name}(%{url}) er løbet tør for pipeline-minutter for delte runnere, så ingen nye job eller pipelines i dets projekter vil køre." msgid "%{name}, confirm your email address now!" msgstr "%{name}, bekræft din e-mailadresse nu!" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days} dag" msgstr[1] "%{no_of_days} dage" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} commits bagefter %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits foran" msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgid "%{oneYearAgo} - %{today}" msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics} åbne, %{closedEpics} lukkede" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues} åbne, %{closedIssues} lukkede" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "%{percentage} %% vægt fuldført" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent} %% fuldført" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent} %{percentSymbol} fuldført" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder} er ikke et gyldigt farveskema" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder} er ikke et gyldigt tema" msgid "%{primary} (%{secondary})" msgstr "%{primary} (%{secondary})" msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "%{ref} kan ikke tilføjes: %{error}" msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases} udgivelse" msgstr[1] "%{releases} udgivelser" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "%{remaining_approvals} tilbage" msgid "%{reportType} %{status}" msgstr "%{reportType} %{status}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}" msgstr "%{reportType} registrerede %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potentielle %{vulnMessage}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}no%{totalEnd} vulnerabilities." msgstr "%{reportType} registrerede %{totalStart}ingen%{totalEnd} sårbarheder." msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}." msgstr "%{retryButtonStart}Prøv igen%{retryButtonEnd} eller %{newFileButtonStart}vedhæft en ny fil%{newFileButtonEnd}." msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} er blevet udregnet igen med de tilbageværende deltagere. Kontrollér venligst den nye opsætning for %{rotation_link}. Det anbefales at du tager kontakt til den nuværende vagtperson for at sikre kontinuitet i vagtdækning." msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "%{rotation} er blevet udregnet igen med de tilbageværende deltagere. Kontrollér venligst den nye opsætning for %{rotation}. Det anbefales at du tager kontakt til den nuværende vagtperson for at sikre kontinuitet i vagtdækning." msgid "%{scope} results for term '%{term}'" msgstr "%{scope} resultater for udtrykket '%{term}'" msgid "%{search} %{description} %{scope}" msgstr "" msgid "%{seconds}s" msgstr "%{seconds} s" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "%{securityScanner} er ikke aktiveret til projektet. %{linkStart}Mere information%{linkEnd}" msgstr[1] "%{securityScanner} er ikke aktiveret til projektet. %{linkStart}Mere information%{linkEnd}" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "%{securityScanner} resultat er ikke tilgængeligt fordi en pipeline ikke er blevet kørt siden den blev aktiveret. %{linkStart}Kør en pipeline%{linkEnd}" msgstr[1] "%{securityScanner} resultater er ikke tilgængelige fordi en pipeline ikke er blevet kørt siden de blev aktiverede. %{linkStart}Kør en pipeline%{linkEnd}" msgid "%{service_ping_link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{service_ping_link_end}" msgstr "%{service_ping_link_start}Hvilke informationer deles med GitLab Inc.?%{service_ping_link_end}" msgid "%{size} %{unit}" msgstr "%{size} %{unit}" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} GiB" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} KiB" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} MiB" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size} byte" msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}" msgstr "%{sourceBranch} ind i %{targetBranch}" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} blev indsendt til Akismet." msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}på linje%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart}i%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "%{start} til %{end}" msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups." msgstr "%{strongOpen}Advarsel:%{strongClose} SAML-gruppelinks kan få GitLab til automatisk at fjerne medlemmer fra grupper." msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also checkout merge requests locally by %{linkStart}following these guidelines%{linkEnd}" msgstr "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} Du kan også checkout sammenlægningsanmodninger lokalt ved at %{linkStart}følge retningslinjerne%{linkEnd}" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} gren" msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} grene" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commit" msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commits" msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging." msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} godkendelsesregel%{strong_end} kræver godkendelse fra kvalificerede medlemmer inden sammenlægning." msgstr[1] "%{strong_start}%{count} godkendelsesregler%{strong_end} kræver godkendelse fra kvalificerede medlemmer inden sammenlægning." msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge." msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} kvalificeret medlem%{strong_end} skal godkende for at sammenlægge." msgstr[1] "%{strong_start}%{count} kvalificerede medlemmer%{strong_end} skal godkende for at sammenlægge." msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} medlem%{strong_end} skal godkende for at sammenlægge. Alle med rollen Udvikler eller højere kan godkende." msgstr[1] "%{strong_start}%{count} medlemmer%{strong_end} skal godkende for at sammenlægge. Alle med rollen Udvikler eller højere kan godkende." msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} filer" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} lager" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} udgivelse" msgstr[1] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} udgivelser" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} mærkat" msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} mærkater" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} ændret" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "%{tags} mærkat pr. billednavn" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "%{tags} mærkater pr. billednavn" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id} er ukendt eller ugyldigt" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} er tilgængelig" msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group." msgstr "%{timebox_name} skal enten tilhøre et projekt eller en gruppe." msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts" msgstr "%{timebox_type} understøtter ikke burnupdiagrammer" msgid "%{timebox_type} must have a start and due date" msgstr "%{timebox_type} skal have en start- og forfaldsdato" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "%{title} ændringer" msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage} %{percentSymbol} ledig)" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage} %{percentSymbol} ledig)" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "%{totalWeight} vægt i alt" msgid "%{total_warnings} warning(s) found:" msgstr "%{total_warnings} advarsler fundet:" msgid "%{total} open issue weight" msgstr "%{total} åben problemstillingsvægt" msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}" msgstr "%{total} advarsler fundet: viser første %{warningsDisplayed}" msgid "%{type} only supports %{name} name" msgstr "" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName} (kan ikke sammenlægge)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "%{userName}s avatar" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. " msgstr "%{user_name} (%{user_username}) blev fjernet fra %{rotation} i %{schedule} i %{project}. " msgid "%{user_name} profile page" msgstr "%{user_name}s profilside" msgid "%{username} changed the draft status of merge request %{mr_link}" msgstr "%{username} ændrede udkaststatussen på sammenlægningsanmodningen %{mr_link}" msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:" msgstr "%{username} har spurgt om en GitLab-konto på din instans %{host}:" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "%{username}s avatar" msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}" msgstr "%{user} oprettede en sammenlægningsanmodning: %{mr_link}" msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}" msgstr "%{user} oprettede en epic: %{epic_link}" msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}" msgstr "%{user} oprettede en problemstilling: %{issue_link}" msgid "%{value} is not included in the list" msgstr "%{value} er ikke med på listen" msgid "%{value} s" msgstr "%{value} s" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} %{time_spent_value} brugt tid." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} gør det muligt for dig at sende underretninger til webprogrammer som svar til begivenheder i en gruppe eller et projekt." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} gør det muligt for dig at sende underretninger til webprogrammer som svar til begivenheder i en gruppe eller et projekt. Vi anbefaler at bruge en %{integrations_link_start}integrering%{link_end} i stedet for en webhook." msgid "%{widget} options" msgstr "" msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported." msgstr "%{wildcards_link_start}Jokertegn%{wildcards_link_end} såsom %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} eller %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} understøttes." msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}" msgstr "'%{data}' på %{location} passer ikke til formatet: %{format}" msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}" msgstr "'%{data}' på %{location} passer ikke til mønsteret: %{pattern}" msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}" msgstr "'%{data}' på %{location} er ugyldig: error_type=%{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}" msgstr "'%{data}' på %{location} er ikke af typen: %{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}" msgstr "'%{data}' på %{location} er ikke en af: %{enum}" msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}" msgstr "'%{data}' på %{location} er ikke: %{const}" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "'%{level}' er ikke et gyldigt synlighedsniveau" msgid "'%{name}' Value Stream created" msgstr "Value Stream'et '%{name}' oprettet" msgid "'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "Value Stream'et '%{name}' slettet" msgid "'%{name}' Value Stream saved" msgstr "Value Stream'et '%{name}' gemt" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "'%{source}' er ikke en importkilde" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "'%{template_name}' er ukendt eller ugyldigt" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d lukket)" msgstr[1] "(%d lukket)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} sammenlagt)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "(%{value}) er allerede taget" msgid "(+%{count} rules)" msgstr "(+%{count} regler)" msgid "(Group Managed Account)" msgstr "(gruppehåndteret konto)" msgid "(No changes)" msgstr "(ingen ændringer)" msgid "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgstr "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgid "(check progress)" msgstr "(tjek forløb)" msgid "(deleted)" msgstr "(slettet)" msgid "(expired)" msgstr "(udløbet)" msgid "(leave blank if you don't want to change it)" msgstr "(lad den være tom hvis du ikke vil ændre den)" msgid "(max size 15 MB)" msgstr "(maks. størrelse 15 MB)" msgid "(removed)" msgstr "(fjernet)" msgid "(revoked)" msgstr "(tilbagekaldt)" msgid "(squashes %d commit)" msgid_plural "(squashes %d commits)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "(this user)" msgstr "" msgid "(we need your current password to confirm your changes)" msgstr "(vi har brug for din nuværende adgangskode for at bekræfte dine ændringer)" msgid "* All times are in UTC unless specified" msgstr "" msgid "*Required" msgstr "" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+ %{amount} mere" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ %{count} mere" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ %{moreCount} mere" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} mere" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "+%d mere" msgstr[1] "+%d mere" msgid "+%{approvers} more approvers" msgstr "+%{approvers} godkendere mere" msgid "+%{extra} more" msgstr "+%{extra} mere" msgid "+%{more_assignees_count}" msgstr "+%{more_assignees_count}" msgid "+%{more_assignees_count} more assignees" msgstr "+%{more_assignees_count} tildelte mere" msgid "+%{more_reviewers_count}" msgstr "+%{more_reviewers_count}" msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers" msgstr "+%{more_reviewers_count} kontrollanter mere" msgid "+%{tags} more" msgstr "+%{tags} mere" msgid ", and " msgstr "" msgid ", or " msgstr " eller " msgid "- Available to run jobs." msgstr "- Tilgængelig til at køre jobs." msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- Begivenhed" msgstr[1] "- Begivenheder" msgid "- Not available to run jobs." msgstr "- Ikke tilgængelig til at køre jobs." msgid "- Select -" msgstr "- Vælg -" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- Bruger" msgstr[1] "- Brugere" msgid "- of - weight completed" msgstr "- af - vægt fuldført" msgid "- show less" msgstr "- vis færre" msgid "." msgstr "." msgid "/" msgstr "/" msgid "0 bytes" msgstr "0 byte" msgid "0t1DgySidms" msgstr "0t1DgySidms" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%d dage" msgid "1 Issue" msgid_plural "%d Issues" msgstr[0] "1 problemstilling" msgstr[1] "%d problemstillinger" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "1 lukket problemstilling" msgstr[1] "%{issues} lukkede problemstillinger" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "1 lukket sammenlægningsanmodning" msgstr[1] "%{merge_requests} lukket sammenlægningsanmodninger" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%d dage" msgid "1 day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "1 dag tilbage" msgstr[1] "%d dage tilbage" msgid "1 day selected" msgid_plural "%d days selected" msgstr[0] "1 dag valgt" msgstr[1] "%d dage valgte" msgid "1 deploy key" msgid_plural "%d deploy keys" msgstr[0] "1 udsendelsesnøgle" msgstr[1] "%d udsendelsesnøgler" msgid "1 follower" msgid_plural "%{count} followers" msgstr[0] "1 følger" msgstr[1] "%{count} følgere" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "1 gruppe" msgstr[1] "%d grupper" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "%d timer" msgid "1 issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "1 problemstilling valgt" msgstr[1] "%d problemstillinger valgt" msgid "1 merge request selected" msgid_plural "%d merge requests selected" msgstr[0] "1 sammenlægningsanmodning valgt" msgstr[1] "%d sammenlægningsanmodninger valgt" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "1 sammenlagt sammenlægningsanmodning" msgstr[1] "%{merge_requests} sammenlagte sammenlægningsanmodninger" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "%d minutter" msgid "1 month remaining" msgid_plural "%d months remaining" msgstr[0] "1 måned tilbage" msgstr[1] "%d måneder tilbage" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "1 åben problemstilling" msgstr[1] "%{issues} åbne problemstillinger" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "1 åben sammenlægningsanmodning" msgstr[1] "%{merge_requests} åbne sammenlægningsanmodninger" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 pipeline" msgstr[1] "%d pipelines" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "1 rolle" msgstr[1] "%d roller" msgid "1 user" msgid_plural "%{num} users" msgstr[0] "1 bruger" msgstr[1] "%{num} brugere" msgid "1 week remaining" msgid_plural "%d weeks remaining" msgstr[0] "1 uge tilbage" msgstr[1] "%d uger tilbage" msgid "1 year remaining" msgid_plural "%d years remaining" msgstr[0] "1 år tilbage" msgstr[1] "%d år tilbage" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9 bidrag" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19 bidrag" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "192.168.0.0/24" msgstr "192.168.0.0/24" msgid "1st contribution!" msgstr "Første bidrag!" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29 bidrag" msgid "2FA" msgstr "2FA" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "Registreret" msgid "3 days" msgstr "3 dage" msgid "3 hours" msgstr "3 timer" msgid "30 days" msgstr "30 dage" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" msgid "30+ contributions" msgstr "30+ bidrag" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "Kontakt venligst din GitLab-administrator for at få tilladelse." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilgå siden." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Sørg for at adressen er korrekt og at siden ikke er flyttet." msgid "404|Page Not Found" msgstr "Siden blev ikke fundet" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Kontakt venligst din GitLab-administrator, hvis du mener, at det er en fejltagelse." msgid "7 days" msgstr "7 dage" msgid "8 hours" msgstr "8 timer" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ":%{startLine} til %{endLine}" msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents." msgstr "En %{incident_docs_start}ændret problemstilling%{incident_docs_end} til at vejlede løsningen af hændelser." msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "En .NET Core-konsolprogramskabelon, der kan tilpasses til ethvert .NET Core-projekt" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "En CI-/CD-pipeline skal køre og lykkedes inden sammenlægning." msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Et GitBook-websted som bruger Netlify til CI/CD frem for GitLab, men stadigvæk med alle de andre gode GitLab-funktioner" msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java" msgstr "Et Gitpod-konfigureret webprogram i Spring og Java" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Et Hexo-websted som bruger Netlify til CI/CD frem for GitLab, men stadigvæk med alle de andre gode GitLab-funktioner" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Et Hugo-websted som bruger Netlify til CI/CD frem for GitLab, men stadigvæk med alle de andre gode GitLab-funktioner" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Et Jekyll-websted som bruger Netlify til CI/CD frem for GitLab, men stadigvæk med alle de andre gode GitLab-funktioner" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "Et Let's Encrypt SSL-certifikat kan ikke indhentes før dit domæne er bekræftet." msgid "A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area." msgstr "Menupunktet målingsbetjeningspanel vises i afsnittet overvågning i administratorområdet." msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "En grundlæggende side og serverfri funktion der bruger AWS Lambda, AWS API Gateway og GitLab Pages" msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native" msgstr "En grundlæggende skabelon til at udvikle Linux-programmer med Kotlin Native" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "En komplet DevOps-platform" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "En standardgren kan ikke vælges til et tomt projekt." msgid "A deleted user" msgstr "En slettet bruger" msgid "A different reason" msgstr "En anden årsag" msgid "A file has been changed." msgstr "En fil er blevet ændret." msgid "A file was not found." msgstr "En fil blev ikke fundet." msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "Filen '%{file_name}' findes allerede i grenen %{branch}" msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "En gruppe er en samling af projekter" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "En gruppe repræsenterer din organisation i GitLab. Grupper giver dig mulighed for at håndtere brugere og samarbejde på tværs af flere projekter." msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes." msgstr "En jobartefakt er et arkiv med filer eller mapper som gemmes af et job når det er færdigt." msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies." msgstr "En grænse på %{ci_project_subscriptions_limit} abonnementer til eller fra et projekt gælder." msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system." msgstr "" msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "Et medlem af misbrugsteamet gennemgår din rapport hurtigt muligt." msgid "A merge request hasn't yet been merged" msgstr "En sammenlægningsanmodning er endnu ikke blevet sammenlagt" msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details" msgstr "" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "En ny udgivelse %{tag} for %{name} blev udgivet. Besøg %{release_link_start}Udgivelser-siden%{release_link_end} for at læse mere om det." msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "En ny udgivelse %{tag} for %{name} blev udgivet. Besøg Udgivelser-siden for at læse mere om det:" msgid "A new impersonation token has been created." msgstr "En ny efterligningstoken er blevet oprettet." msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "En ikke-fortrolig epic kan ikke tildeles til en fortrolig forælderepic" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Et ren HTML-websted som bruger Netlify til CI/CD frem for GitLab, men stadigvæk med alle de andre gode GitLab-funktioner" msgid "A platform value can be web, mob or app." msgstr "En platformværdi kan være web, mob eller app." msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools" msgstr "" msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR" msgstr "" msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "" msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "A ready-to-go template for use with Android apps" msgstr "En skabelon der er klar til brug med Android-programmer" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps" msgstr "En skabelon der er klar til brug med iOS Swift-programmer" msgid "A rebase is already in progress." msgstr "En rebase er allerede i gang." msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "Der blev logget ind på din konto fra følgende IP-adresse: %{ip}" msgid "A title is required" msgstr "En titel kræves" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "En bruger med skriveadgang til kildegrenen valgte valgmuligheden" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "HANDLING KRÆVES: Noget gik galt under indhentning af Let's Encrypt-certifikatet til GitLab Pages-domænet '%{domain}'" msgid "API" msgstr "API" msgid "API Fuzzing" msgstr "API-fuzzing" msgid "API Fuzzing Configuration" msgstr "Konfiguration af API-fuzzing" msgid "API Help" msgstr "Hjælp for API" msgid "API Token" msgstr "API-token" msgid "API key" msgstr "API-nøgle" msgid "API?" msgstr "API?" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgstr "$VARIABEL_MED_ADGANGSKODE" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgstr "$VARIABEL_MED_BRUGERNAVN" msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration" msgstr "Konfiguration af API-fuzzing" msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com." msgstr "Grund-URL for API-testmål. F.eks. http://www.example.com." msgid "APIFuzzing|Choose a method" msgstr "Vælg en metode" msgid "APIFuzzing|Choose a profile" msgstr "Vælg en profil" msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Enable authentication" msgstr "Aktivér godkendelse" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgstr "Indtast navnet på den CI-variabel som indeholder adgangskoden. F.eks. $VARIABEL_MED_ADGANGSKODE." msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgstr "Indtast navnet på den CI-variabel som indeholder brugernavnet. F.eks. $VARIABEL_MED_BRUGERNAVN." msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository." msgstr "" msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json." msgstr "Filsti eller URL til OpenAPI-specifikation. F.eks. mappe/openapi.json eller http://www.example.com/openapi.json." msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json." msgstr "Filsti eller URL til anmodninger som skal testes. F.eks. mappe/eksempel.postman_samling.json." msgid "APIFuzzing|Generate code snippet" msgstr "Generer kodeudklip" msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured" msgstr "Sørg for at dine loginoplysninger er sikret" msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication" msgstr "Adgangskode til grundlæggende godkendelse" msgid "APIFuzzing|Predefined profiles" msgstr "Prædefinerede profiler" msgid "APIFuzzing|Scan mode" msgstr "Skanningstilstand" msgid "APIFuzzing|Scan profile" msgstr "Skanningsprofil" msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile" msgstr "Vis kodeudklip for profilen" msgid "APIFuzzing|Target URL" msgstr "Mål-URL" msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans." msgstr "Der findes tre måder til at udføre skanninger." msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include" msgstr "Tip: indsæt følgende variabler et vilkårligt sted nedenunder stages og include" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include" msgstr "Tip: indsæt denne del nedenunder alle include" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages" msgstr "Tip: indsæt denne del nedenunder alle stages" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging." msgstr "" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication" msgstr "Brugernavn for grundlæggende godkendelse" msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials." msgstr "Det kan være du skal have hjælp fra en vedligeholder for at sikre dine loginoplysninger." msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json" msgstr "mappe/eksempel.postman_samling.json" msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har" msgstr "mappe/eksempel_fuzz.har" msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json" msgstr "mappe/openapi.json" msgid "AWS Access Key" msgstr "" msgid "AWS Access Key. Only required if not using role instance credentials" msgstr "" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "" msgid "AWS Secret Access Key. Only required if not using role instance credentials" msgstr "" msgid "AWS service error: %{error}" msgstr "Fejl ved AWS-tjeneste: %{error}" msgid "Abort" msgstr "Afbryd" msgid "About GitLab" msgstr "Om GitLab" msgid "About auto deploy" msgstr "Om automatisk udsendelse" msgid "About this feature" msgstr "Om funktionen" msgid "Abuse Reports" msgstr "Misbrugsrapporter" msgid "Abuse reports" msgstr "Misbrugsrapporter" msgid "Abuse reports notification email" msgstr "Underretnings e-mail for misbrugsrapporter" msgid "Accept invitation" msgstr "Accepter invitation" msgid "Accept terms" msgstr "Accepter vilkår" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "Acceptabelt til brug i projektet" msgid "Access Git repositories or the API." msgstr "Tilgå Git-depoter eller API'et." msgid "Access Tokens" msgstr "Adgangstokens" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "Adgang nægtet for din LDAP-konto." msgid "Access denied: %{error}" msgstr "Adgang nægtet: %{error}" msgid "Access expiration date" msgstr "Udløbsdato for adgang" msgid "Access expires" msgstr "Adgang udløber" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "Adgang forbudt. Tjek dit adgangsniveau." msgid "Access granted" msgstr "Adgang givet" msgid "Access key ID" msgstr "Adgangsnøgle-id" msgid "Access requests" msgstr "Adgangsanmodninger" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "Adgang til '%{classification_label}' ikke tilladt" msgid "Access tokens expire after 2 hours. A refresh token may be used at any time to generate a new access token. Non-expiring access tokens are deprecated. Clear this setting to enable backward compatibility." msgstr "" msgid "AccessDropdown|Deploy Keys" msgstr "Udsendelsesnøgler" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "Grupper" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "Roller" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "Brugere" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "Adgangstokens" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "Er du sikker? RSS- eller kalender-URL'er som er i brug i øjeblikket vil stoppe med at virke." msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "Er du sikker? Problemstillings e-mailadresser som er i brug i øjeblikket vil stoppe med at virke." msgid "AccessTokens|Created" msgstr "Oprettet" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Feedtoken" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "Indgående e-mailtoken" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "Den kan ikke bruges til at få adgang til andre data." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{reset_link_start}reset this token%{reset_link_end}." msgstr "" msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{link_reset_it}." msgstr "Hold adgangstokenen hemmelig. Alle der har den kan oprette problemstillinger som var de dig. Hvis det sker, så %{link_reset_it}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{link_reset_it}." msgstr "Hold adgangstokenen hemmelig. Alle der har den kan læse aktivitets- og problemstillings RSS-feeds eller din kalenderfeed som var de dig. Hvis det sker, så %{link_reset_it}." msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "Personlige adgangstokens" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "Statisk objekttoken" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "De er de eneste adgangskoder som accepteres når du har totrinsgodkendelse (2FA) aktiveret." msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "" msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "" msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs." msgstr "" msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "" msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage." msgstr "" msgid "AccessTokens|reset this token" msgstr "nulstil tokenen" msgid "AccessibilityReport|Learn more" msgstr "Lær mere" msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "Meddelelse: %{message}" msgid "AccessibilityReport|New" msgstr "Ny" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "Tilgængeligsskanningen fandt en fejl med følgende type: %{code}" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Account ID" msgstr "Konto-id" msgid "Account and limit" msgstr "Konto og grænse" msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Account: %{account}" msgstr "Konto: %{account}" msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "Handling der skal tages når der modtages en alertbesked. %{docsLink}" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Activate Service Desk" msgstr "Aktivér serviceskranke" msgid "Activated on" msgstr "Aktiveret" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgid "Active %{type} (%{token_length})" msgstr "Aktive %{type} (%{token_length})" msgid "Active Sessions" msgstr "Aktive sessioner" msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" msgid "Activity|An error occured while retrieving activity. Reload the page to try again." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af aktiviteter. Genindlæs siden for at prøve igen." msgid "Add" msgstr "Tilføj" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "Tilføj \"%{value}\"" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "Tilføj CHANGELOG" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "Tilføj CONTRIBUTING" msgid "Add GitLab to Slack" msgstr "Tilføj GitLab til Slack" msgid "Add Jaeger URL" msgstr "Tilføj Jaeger-URL" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Tilføj Kubernetes-klynge" msgid "Add LICENSE" msgstr "Tilføj LICENSE" msgid "Add New Node" msgstr "Tilføj nyt knudepunkt" msgid "Add README" msgstr "Tilføj README" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "Tilføj Zoom-møde" msgid "Add a %{type}" msgstr "Tilføj en %{type}" msgid "Add a GPG key" msgstr "Tilføj en GPG-nøgle" msgid "Add a Jaeger URL to replace this page with a link to your Jaeger server. You first need to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}." msgstr "Tilføj en Jaeger-URL for at erstatte siden med et link til din Jaeger-server. Du skal først %{link_start_tag}installere Jaeger%{link_end_tag}." msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance." msgstr "Tilføj en aftale om vilkår for tjeneste og privatlivspolitik til brugere af GitLab-instansen." msgid "Add a bullet list" msgstr "Tilføj en punktliste" msgid "Add a collapsible section" msgstr "Tilføj et afsnit som kan foldes sammen" msgid "Add a comment to this line" msgstr "Tilføj en kommentar til linjen" msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines" msgstr "Tilføj en kommentar til linjen eller træk for flere linjer" msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible in group and project CI/CD settings, in the Runners section. Markdown is supported." msgstr "" msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Tilføj en generel kommentar til denne %{noteableDisplayName}." msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Tilføj en startside til din wiki med information om dit projekt, så viser GitLab den her i stedet for denne meddelelse." msgid "Add a horizontal rule" msgstr "Tilføj en vandret streg" msgid "Add a line" msgstr "Tilføj en linje" msgid "Add a link" msgstr "Tilføj et link" msgid "Add a link to Grafana" msgstr "Tilføj et link til Grafana" msgid "Add a new issue" msgstr "Tilføj en ny problemstilling" msgid "Add a numbered list" msgstr "Tilføj en nummereret liste" msgid "Add a related issue" msgstr "Tilføj en relateret problemstilling" msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Add a table" msgstr "Tilføj en tabel" msgid "Add a task list" msgstr "Tilføj en opgaveliste" msgid "Add a title…" msgstr "" msgid "Add a to do" msgstr "Tilføj et gøremål" msgid "Add an SSH key" msgstr "Tilføj en SSH-nøgle" msgid "Add an existing issue" msgstr "Tilføj en eksisterende problemstilling" msgid "Add an impersonation token" msgstr "Tilføj en efterligningstoken" msgid "Add another link" msgstr "Tilføj endnu et link" msgid "Add approval rule" msgstr "Tilføj godkendelsesregel" msgid "Add approvers" msgstr "Tilføj godkendere" msgid "Add bold text" msgstr "Tilføj fed tekst" msgid "Add broadcast message" msgstr "Tilføj broadcastmeddelelse" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "Tilføj underepic til en epic" msgid "Add comment now" msgstr "Tilføj kommentar nu" msgid "Add comment to design" msgstr "Tilføj kommentar til design" msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}" msgstr "Tilføj commit-meddelelser som kommentarer til Asana-opgaver. %{docs_link}" msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}" msgstr "Tilføj commit-meddelelser som kommentarer til Pivotal Tracker-historier. %{docs_link}" msgid "Add customer relation contact(s)." msgstr "" msgid "Add customer relation contacts" msgstr "" msgid "Add deploy freeze" msgstr "Tilføj udsendelsesfrysning" msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}" msgstr "Tilføj udsendelsesnøgler for at give læse-/skriveadgang til depotet. %{link_start}Hvad er udsendelsesnøgler?%{link_end}" msgid "Add email address" msgstr "Tilføj e-mailadresse" msgid "Add email participant(s)" msgstr "Tilføj e-mail-deltagere" msgid "Add environment" msgstr "Tilføj miljø" msgid "Add existing confidential %{issuableType}" msgstr "Tilføj eksisterende fortrolig %{issuableType}" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "" msgid "Add image comment" msgstr "Tilføj billedkommentar" msgid "Add italic text" msgstr "Tilføj kursiv tekst" msgid "Add key" msgstr "Tilføj nøgle" msgid "Add label(s)" msgstr "Tilføj etiketter" msgid "Add list" msgstr "Tilføj liste" msgid "Add new application" msgstr "Tilføj nyt program" msgid "Add new directory" msgstr "Tilføj ny mappe" msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "Tilføj eller fjern commits, som tidligere er blevet sammenlagt" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "Tilføj eller fratræk brugt tid" msgid "Add previously merged commits" msgstr "Tilføj commits, som tidligere er blevet sammenlagt" msgid "Add project" msgstr "Tilføj projekt" msgid "Add projects" msgstr "Tilføj projekter" msgid "Add reaction" msgstr "Tilføj reaktion" msgid "Add request manually" msgstr "Tilføj anmodning manuelt" msgid "Add strikethrough text" msgstr "Tilføj gennemstreget tekst" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "Tilføj forslag til batch" msgid "Add system hook" msgstr "Tilføj systemhook" msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled." msgstr "Tilføj tekst til indlogningssiden. Markdown er aktiveret." msgid "Add to Slack" msgstr "Tilføj til Slack" msgid "Add to board" msgstr "Tilføj til tavle" msgid "Add to epic" msgstr "Tilføj til epic" msgid "Add to merge train" msgstr "Tilføj til sammenlægningstog" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "Tilføj til sammenlægningstog når pipeline lykkes" msgid "Add to review" msgstr "Tilføj til kontrol" msgid "Add to tree" msgstr "Tilføj til træ" msgid "Add topics to projects to help users find them." msgstr "" msgid "Add trigger" msgstr "Tilføj udløser" msgid "Add user(s) to the group:" msgstr "Tilføj brugere til gruppen:" msgid "Add users to group" msgstr "Tilføj brugere til gruppe" msgid "Add variable" msgstr "Tilføj variabel" msgid "Add vulnerability finding" msgstr "" msgid "Add webhook" msgstr "Tilføj webhook" msgid "Add/remove" msgstr "Tilføj/fjern" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "Tilføj commits, som tidligere er blevet sammenlagt" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "Tilføj/fjern" msgid "AddMember|Emails cannot be blank" msgstr "E-mails må ikke være tomme" msgid "AddMember|Invite email is invalid" msgstr "Invitations e-mail er ugyldig" msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded" msgstr "Invitationsgrænse på %{daily_invites} pr. dag overskredet" msgid "AddMember|No invite source provided." msgstr "Ingen invitationskilde angivet." msgid "AddMember|No users specified." msgstr "Ingen brugere angivet." msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "For mange brugere angivet (grænsen er %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "Tilføjet" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "Tilføjede %{epic_ref} som en underepic." msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "Tilføjede %{label_references} %{label_text}." msgid "Added a to do." msgstr "Tilføjede et gøremål." msgid "Added an issue to an epic." msgstr "Tilføjede en problemstilling til en epic." msgid "Added for this merge request" msgstr "Tilføjet for denne sammenlægningsanmodning" msgid "Added in this version" msgstr "Tilføjet i denne version" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "Tilføjelse af nye programmer er deaktiveret i din GitLab-instans. Kontakt din GitLab-administrator for at få tilladelsen" msgid "Additional Metadata" msgstr "Yderligere metadata" msgid "Additional minutes" msgstr "Yderligere minutter" msgid "Additional minutes:" msgstr "Yderligere minutter:" msgid "Additional text" msgstr "Yderligere tekst" msgid "Additional text for the sign-in and Help page." msgstr "Yderligere tekst til indlognings- og hjælpesiden." msgid "Additional text to show on the Help page" msgstr "Yderligere tekst som skal vises på hjælpesiden" msgid "Additional text to show on the sign-in page" msgstr "Yderligere tekst som skal vises på indlogningssiden" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Adds" msgstr "Tilføjer" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "Tilføjer %{epic_ref} som underepic." msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "Tilføjer %{labels} %{label_text}." msgid "Adds a Zoom meeting." msgstr "" msgid "Adds a to do." msgstr "Tilføjer et gøremål." msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "Tilføjer en problemstilling til en epic." msgid "Adds email participant(s)." msgstr "" msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "" msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "" msgid "Admin" msgstr "Administrator" msgid "Admin Area" msgstr "Administratorområde" msgid "Admin Mode" msgstr "Administratortilstand" msgid "Admin Note" msgstr "Administratorbemærkning" msgid "Admin Notifications" msgstr "Administratorunderretninger" msgid "Admin Overview" msgstr "Administratoroversigt" msgid "Admin Section" msgstr "Administratorafsnit" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "Administratortilstand allerede aktiveret" msgid "Admin mode disabled" msgstr "Administratortilstand deaktiveret" msgid "Admin mode enabled" msgstr "Administratortilstand aktiveret" msgid "Admin navigation" msgstr "Administratornavigation" msgid "Admin notes" msgstr "Administratorbemærkninger" msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user" msgstr "" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "Aktive brugere" msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}." msgstr "" msgid "AdminArea|Billable users" msgstr "" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "Blokerede brugere" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "Botter" msgid "AdminArea|Components" msgstr "Komponenter" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "Udvikler" msgid "AdminArea|Features" msgstr "Funktioner" msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date" msgstr "" msgid "AdminArea|Groups" msgstr "Grupper" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "Gæst" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "Medtaget gratis i licens" msgid "AdminArea|Latest groups" msgstr "Seneste grupper" msgid "AdminArea|Latest projects" msgstr "Seneste projekter" msgid "AdminArea|Latest users" msgstr "Seneste brugere" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "Vedligeholder" msgid "AdminArea|Minimal access" msgstr "" msgid "AdminArea|New group" msgstr "Ny gruppe" msgid "AdminArea|New project" msgstr "Nyt projekt" msgid "AdminArea|New user" msgstr "Ny bruger" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "Ejer" msgid "AdminArea|Projects" msgstr "Projekter" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "Rapportør" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates." msgstr "Tilmeld GitLab-sikkerhedsnyhedsbrevet for at blive underrettet om sikkerhedsopdateringer." msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter" msgstr "Tilmeld GitLab-nyhedsbrevet" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Stop alle job" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "Stop alle job?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "Stop job" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "Stop af job mislykkedes" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "Brugere i alt" msgid "AdminArea|Users" msgstr "Brugere" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "Brugerstatistik" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "Brugere med højeste rolle" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "Brugere uden en gruppe og projekt" msgid "AdminArea|View latest groups" msgstr "Vis seneste grupper" msgid "AdminArea|View latest projects" msgstr "Vis seneste projekter" msgid "AdminArea|View latest users" msgstr "Vis seneste brugere" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs. This will halt all current jobs that are running." msgstr "Du er ved at stoppe alle job. Det standser alle nuværende job som kører." msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "Fejl ved indlæsning af statistikken. Prøv venligst igen" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Slet" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Slet projektet %{projectName}?" msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "En Let's Encrypt-konto konfigureres til GitLab-instansen med denne e-mailadresse. Du modtager e-mails til at advare om certifikater der er ved at udløbe. %{link_start}Lær mere%{link_end}." msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default." msgstr "Alle nye projekter kan bruge instansens delte runnere som standard." msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Auto DevOps-domæne" msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt" msgstr "Konfigurer Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Disable feed token" msgstr "Deaktivér feedtoken" msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites" msgstr "Deaktivér offentlig adgang til Pages-websteder" msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file." msgstr "" msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner" msgstr "" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "Aktivér delte runnere til nye projekter" msgid "AdminSettings|Feed token" msgstr "Feedtoken" msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)." msgstr "Jeg har læst og accepteret Let's Encrypts %{link_start}Vilkår for tjeneste%{link_end} (PDF)." msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "" msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines" msgstr "" msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email" msgstr "E-mail for Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled." msgstr "Maksimale varighed på en session for Git-handlinger når 2FA er aktiveret." msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected." msgstr "Nye CI-/CD-variabler i projekter og grupper indstilles som standard til beskyttet." msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "Ingen krævet pipeline" msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default" msgstr "Beskyt CI-/CD-variabler som standard" msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "Kræv at brugere beviser ejerskab for tilpassede domæner" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "" msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template" msgstr "Vælg en CI-/CD-skabelon" msgid "AdminSettings|Select a group to use as the source for instance-level project templates." msgstr "" msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)" msgstr "Sessionsvarighed for Git-handlinger når 2FA er aktiveret (minutter)" msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites." msgstr "Indstillinger for størrelse og domæne for statiske Pages-websteder." msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects." msgstr "" msgid "AdminSettings|The default name for the initial branch of new repositories created in the instance." msgstr "" msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire." msgstr "De seneste artefakter for alle job i de nyeste pipelines som er lykkedes i hvert projekt gemmes og udløber ikke." msgid "AdminSettings|The projects in this group can be selected as templates for new projects created on the instance. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "" msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}" msgstr "" msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "Aktive brugere" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "Forgreninger" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "Problemstillinger" msgid "AdminStatistics|Merge requests" msgstr "Sammenlægningsanmodninger" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "Milepæle" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "Bemærkninger" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "SSH-nøgler" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "Udklip" msgid "AdminUsers|(Admin)" msgstr "(administrator)" msgid "AdminUsers|(Banned)" msgstr "(udelukket)" msgid "AdminUsers|(Blocked)" msgstr "(blokeret)" msgid "AdminUsers|(Deactivated)" msgstr "(deaktiveret)" msgid "AdminUsers|(Internal)" msgstr "(intern)" msgid "AdminUsers|(Pending approval)" msgstr "(afventer godkendelse)" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "2FA deaktiveret" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "2FA aktiveret" msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user." msgstr "En bruger kan validere sig selv ved at indtaste et kredit-/debetkort eller en administrator kan validere en bruger manuelt." msgid "AdminUsers|Access" msgstr "Adgang" msgid "AdminUsers|Access Git repositories" msgstr "Tilgå Git-depoter" msgid "AdminUsers|Access the API" msgstr "Tilgå API'et" msgid "AdminUsers|Activate" msgstr "Aktivér" msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?" msgstr "Aktivér brugeren %{username}?" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "Aktiv" msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance" msgstr "Juster indstillingen brugerloft på din instans" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "Administrator" msgid "AdminUsers|Administrators have access to all groups, projects and users and can manage all features in this installation." msgstr "" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "Administratorer" msgid "AdminUsers|Approve" msgstr "Godkend" msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?" msgstr "Godkend brugeren %{username}?" msgid "AdminUsers|Approved users can:" msgstr "Godkendte brugere kan:" msgid "AdminUsers|Auditor" msgstr "" msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users." msgstr "" msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "Automatisk mærket som standard intern bruger" msgid "AdminUsers|Ban user" msgstr "Udeluk bruger" msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?" msgstr "Udeluk brugeren %{username}?" msgid "AdminUsers|Banned" msgstr "Udelukket" msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects" msgstr "Bliv tilføjet til grupper og projekter" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "Blokér" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Blokér bruger" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "Blokér brugeren %{username}?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "Blokeret" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "Blokering af brugeren har følgende indvirkninger:" msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information" msgstr "Kan ikke logge ind eller tilgå instansinformation" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "Kan ikke fjerne blokering af LDAP-blokerede brugere" msgid "AdminUsers|Cohorts" msgstr "" msgid "AdminUsers|Confirm user" msgstr "Bekræft bruger" msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?" msgstr "Bekræft brugeren %{username}?" msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again." msgstr "Kunne ikke indlæse brugergruppetællinger. Opdater venligst siden for at prøve igen." msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "Deaktivér" msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?" msgstr "Deaktivér brugeren %{username}?" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "Deaktiveret" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "Deaktivering af en bruger har følgende indvirkninger:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Slet brugeren %{username} og bidrag?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Slet brugeren %{username}?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Slet bruger" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Slet brugeren og bidrag" msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV" msgstr "Eksportér tilladelser som CSV" msgid "AdminUsers|External" msgstr "Eksterne" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "Eksterne brugere kan ikke se interne eller private projekter, medmindre der aktivt gives adgang. Desuden kan eksterne brugere ikke oprette projekter, grupper eller personlige udklip." msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "Se venligst %{link_start}dokumentationen for sletning af bruger%{link_end} for mere information." msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:" msgstr "Her er nogle nyttige links til at hjælpe dig med at håndtere din instans:" msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}." msgstr "Hvis du har spørgsmål om processen, så se venligst vores %{doc_link} eller %{support_link}." msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance" msgstr "Vigtig information om forbrug på din GitLab-instans" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "Bruger sæde" msgid "AdminUsers|Issues authored by this user are hidden from other users." msgstr "Problemstillinger som er forfattet af brugeren skjules fra andre brugere." msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "Det er dig!" msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}" msgstr "Lær mere om %{link_start}udelukkede brugere%{link_end}." msgid "AdminUsers|Log in" msgstr "Log ind" msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups" msgstr "Håndter (accepter/afvis) afventende brugertilmeldinger" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "Ny bruger" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "Ingen brugere fundet" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "Ejede grupper vil være tilbage" msgid "AdminUsers|Pending approval" msgstr "Afventer godkendelse" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "Personlige projekter efterlades" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "Personlige projekter, grupper og brugerhistorik efterlades intakte" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "Genaktivering af en bruger vil:" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "Almindelige" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects." msgstr "" msgid "AdminUsers|Reject" msgstr "Afvis" msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?" msgstr "Afvis brugeren %{username}?" msgid "AdminUsers|Rejected users:" msgstr "Afviste brugere:" msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "Gendan brugeradgang til kontoen, herunder web, Git og API." msgid "AdminUsers|Search by name, email or username" msgstr "Søg efter navn, e-mail eller brugernavn" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "Søg efter brugere" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "Send e-mail til brugere" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "Sortér efter" msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories." msgstr "Brugeren kan ikke tilgå git-depoter." msgid "AdminUsers|The user can't log in." msgstr "Brugeren kan ikke logge ind." msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "Brugeren logges ud" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "Brugeren vil ikke være i stand til at tilgå git-depoter" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "Brugeren vil ikke være i stand til at tilgå API'et" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "Brugeren vil ikke være i stand til at bruge skråstregskommandoer" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "Brugeren modtager ingen underretninger" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Skriv %{projectName} for at bekræfte" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "Skriv %{username} for at bekræfte" msgid "AdminUsers|Unban user" msgstr "Fjern udelukkelse af bruger" msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?" msgstr "Fjern udelukkelse af brugeren %{username}?" msgid "AdminUsers|Unblock" msgstr "Fjern blokering" msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?" msgstr "Fjern blokering af brugeren %{username}?" msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?" msgstr "Oplås brugeren %{username}?" msgid "AdminUsers|User administration" msgstr "Brugeradministration" msgid "AdminUsers|User is validated and can use free CI minutes on shared runners." msgstr "Brugeren er valideret og kan bruge gratis CI-minutter på delte runnere." msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "Brugeren vil ikke være i stand til at tilgå git-depoter" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "Brugeren vil ikke være i stand til at logge ind" msgid "AdminUsers|Users" msgstr "Brugere" msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}." msgstr "" msgid "AdminUsers|Validate user account" msgstr "Validér brugerkonto" msgid "AdminUsers|View pending member requests" msgstr "Vis afventende medlemsanmodninger" msgid "AdminUsers|What can I do?" msgstr "Hvad kan jeg gøre?" msgid "AdminUsers|What does this mean?" msgstr "Hvad betyder det?" msgid "AdminUsers|When banned:" msgstr "" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "Når brugeren logger ind igen, så genaktiveres deres konto som en fuldt aktiv konto" msgid "AdminUsers|Will be deleted" msgstr "Slettes" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "Uden projekter" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Du er ved at slette brugeren %{username} permanent. Problemstillinger, sammenlægningsanmodninger og grupper som er linket til dem vil blive overført til en systembred \"spøgelsesbruger\". Overvej i stedet at bruge funktionen %{strongStart}blokér bruger%{strongEnd} for at forhindre tab af data. Når du %{strongStart}sletter brugeren%{strongEnd}, så kan det ikke fortrydes eller gendannes." msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Du er ved at slette brugeren %{username} permanent. Det vil slette alle de problemstillinger, sammenlægningsanmodninger og grupper som er linket til dem. Overvej i stedet at bruge funktionen %{strongStart}blokér bruger%{strongEnd} for at forhindre tab af data. Når du har %{strongStart}slettet brugeren%{strongEnd}, så kan det ikke fortrydes eller gendannes." msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed." msgstr "Du kan altid blokere deres konto igen hvis det bliver nødvendigt." msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed." msgstr "Du kan altid deaktivere deres konto igen hvis det bliver nødvendigt." msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact." msgstr "Du kan altid genaktivere deres konto. Deres data forbliver intakte." msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact." msgstr "Du kan altid fjerne blokering af deres konto. Deres data forbliver intakte." msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary." msgstr "Du kan udelukke deres konto i fremtiden hvis det bliver nødvendigt." msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact." msgstr "Du kan fjerne udelukkelse af deres konto i fremtiden. Deres data forbliver intakte." msgid "AdminUsers|You cannot remove your own admin rights." msgstr "Du kan ikke fjerne dine egne administratorrettigheder." msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account" msgstr "Du skal overføre ejerskab eller slette de grupper som ejes af brugeren inden du kan slette dens konto" msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin." msgstr "Din GitLab-instans har nået sin højeste tilladte %{user_doc_link} som indstillet af en instansadministrator." msgid "AdminUsers|approve them" msgstr "godkend dem" msgid "AdminUsers|contact our support team" msgstr "kontakt vores supportteam" msgid "AdminUsers|docs" msgstr "dokumentation" msgid "AdminUsers|user cap" msgstr "brugerloft" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}." msgstr "Yderligere brugere skal kontrolleres og godkendes af en systemadministrator. Lær mere om %{help_link_start}forbrugsloft%{help_link_end}." msgid "Admin|Admin notes" msgstr "Administratorbemærkninger" msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation" msgstr "" msgid "Admin|Note" msgstr "Bemærkning" msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}" msgstr "" msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "" msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "" msgid "Admin|View pending user approvals" msgstr "Vis afventende brugergodkendelser" msgid "Admin|Your instance has reached its user cap" msgstr "Din instans har nået sit brugerloft" msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" msgid "Advanced export options" msgstr "" msgid "AdvancedSearch|Reindex required" msgstr "" msgid "After a project is permanently deleted, it %{strongStart}cannot be recovered%{strongEnd}. Permanently deleting this project will %{strongStart}immediately delete%{strongEnd} its repositories and %{strongStart}all related resources%{strongEnd}, including issues, merge requests etc." msgstr "" msgid "After a project is permanently deleted, it %{strongStart}cannot be recovered%{strongEnd}. You will lose this project's repository and %{strongStart}all related resources%{strongEnd}, including issues and merge requests." msgstr "" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "Efter adgangskoden er blevet opdateret vil du blive omdirigeret til indlogningsskærmen." msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "Efter adgangskoden er blevet opdateret vil du blive omdirigeret til indlogningsskærmen hvor du kan logge ind med din nye adgangskode." msgid "After it expires, you can't use merge approvals, code quality, or many other features." msgstr "" msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many other features." msgstr "" msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many security features." msgstr "" msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to" msgstr "" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Akismet API Key" msgstr "Akismet API-nøgle" msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects." msgstr "" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "Tilkendegivet" msgid "AlertManagement|Activity feed" msgstr "Aktivitetsfeed" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "Alertbesked" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "Alertbeskeddetalje" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "Alertbeskeddetaljer" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "Alertbeskedstatus: %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "Alertbeskeder" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "Alle alertbeskeder" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "Tildel status" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "Tildelere" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "" msgid "AlertManagement|Create incident" msgstr "Opret hændelse" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "" msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "Rediger" msgid "AlertManagement|Environment" msgstr "Miljø" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "Begivenheder" msgid "AlertManagement|Incident" msgstr "Hændelse" msgid "AlertManagement|Key" msgstr "Nøgle" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "Målinger" msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload." msgstr "" msgid "AlertManagement|More information" msgstr "Mere information" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "Ingen alertbeskeddata at vise." msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "" msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "Ingen alertbeskeder at vise." msgid "AlertManagement|None" msgstr "Ingen" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "Prøv venligst igen." msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "Rapporteret %{when}" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "Rapporteret %{when} af %{tool}" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "Løst" msgid "AlertManagement|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "Tjeneste" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr "Alvorlighed" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "Starttidspunkt" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "Status" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "Fremfind alertbeskeder i GitLab" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af alertbeskeden. Opdater venligst siden for at prøve igen." msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af alertbeskederne. Bekræft dit slutpunkts konfigurationsdetaljer for at sikre at alertbeskederne vises." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af tildelerlisten. Prøv venligst igen." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af alertbeskedens tildelere. Prøv venligst igen." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af alertbeskedens status." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert." msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af alertbeskedens gøremålselement." msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "Tildeleren kan ikke tildeles til alertbeskeden." msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "Værktøj" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "Udløst" msgid "AlertManagement|Value" msgstr "Værdi" msgid "AlertManagement|View incident" msgstr "Vis hændelse" msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback" msgstr "" msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key" msgstr "" msgid "AlertMappingBuilder|Make selection" msgstr "Foretag markering" msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key" msgstr "" msgid "AlertMappingBuilder|Select key" msgstr "Vælg nøgle" msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. " msgstr "" msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab." msgstr "" msgid "AlertSettings|Add new integration" msgstr "Tilføj ny integrering" msgid "AlertSettings|Alert settings" msgstr "Alertbeskedindstillinger" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "Godkendelsesnøgle" msgid "AlertSettings|Configure details" msgstr "Konfigurer detaljer" msgid "AlertSettings|Current integrations" msgstr "Nuværende integreringer" msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)" msgstr "" msgid "AlertSettings|Delete integration" msgstr "Slet integrering" msgid "AlertSettings|Edit integration" msgstr "Rediger integrering" msgid "AlertSettings|Edit payload" msgstr "" msgid "AlertSettings|Enable integration" msgstr "Aktivér integrering" msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint." msgstr "" msgid "AlertSettings|Enter integration name" msgstr "Indtast integreringsnavn" msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}." msgstr "Gratis versioner af GitLab er begrænset til én integrering pr. type. %{linkStart}Opgrader dit abonnement%{linkEnd} for at tilføje flere." msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab." msgstr "" msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint" msgstr "HTTP-slutpunkt" msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again." msgstr "" msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source." msgstr "" msgid "AlertSettings|Integration successfully saved" msgstr "Integrering gemt" msgid "AlertSettings|Name integration" msgstr "" msgid "AlertSettings|Parse payload fields" msgstr "" msgid "AlertSettings|Proceed with editing" msgstr "Forsæt med redigering" msgid "AlertSettings|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL" msgstr "Grund-URL for Prometheus API" msgid "AlertSettings|Reset Key" msgstr "Nulstil nøgle" msgid "AlertSettings|Reset the mapping" msgstr "" msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields." msgstr "" msgid "AlertSettings|Save & create test alert" msgstr "Gem og opret testalertbesked" msgid "AlertSettings|Save integration" msgstr "Gem integrering" msgid "AlertSettings|Save integration & send" msgstr "Gem integrering og send" msgid "AlertSettings|Select integration type" msgstr "Vælg integreringstype" msgid "AlertSettings|Send test alert" msgstr "Send testalertbesked" msgid "AlertSettings|Send without saving" msgstr "Send uden at gemme" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes" msgstr "Formularen har ændringer som ikke er blevet gemt" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?" msgstr "Formularen har ændringer som ikke er blevet gemt. Hvordan vil du fortsætte?" msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue." msgstr "" msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:." msgstr "URL'en må ikke være tom og skal begynde med http: eller https:." msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint." msgstr "" msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AlertSettings|View URL and authorization key" msgstr "Vis URL og godkendelsesnøgle" msgid "AlertSettings|View credentials" msgstr "Vis loginoplysninger" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "Webhook-URL" msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below." msgstr "" msgid "AlertSettings|You can now set up alert endpoints for manually configured Prometheus instances in the Alerts section on the Operations settings page. Alert endpoint fields on this page have been deprecated." msgstr "" msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgstr "{ \"events\": [{ \"application\": \"Navn på program\" }] }" msgid "Alerts" msgstr "Alertbeskeder" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration" msgstr "Alertbeskeder vil blive oprettet gennem integreringen" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration" msgstr "Alertbeskeder vil ikke blive oprettet gennem integreringen" msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone." msgstr "Hvis du sletter integreringen %{integrationName}, så sendes der ikke længere alertbeskeder fra slutpunktet. Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "AlertsIntegrations|Integration Name" msgstr "Integreringsnavn" msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid." msgstr "" msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet." msgstr "Ingen integreringer er blevet tilføjet endnu." msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again." msgstr "Den nuværende integrering kunne ikke opdateres. Prøv venligst igen." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again." msgstr "Integreringen kunne ikke tilføjes. Prøv venligst igen." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again." msgstr "Integreringen kunne ikke slettes. Prøv venligst igen." msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert." msgstr "Integreringen er inaktiv i øjeblikket. Aktivér integreringen for at sende testalertbeskeden." msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted." msgstr "Integreringen er slettet." msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved." msgstr "Integreringen er gemt." msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again." msgstr "Integreringstokenen kunne ikke nulstilles. Prøv venligst igen." msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list." msgstr "Testalertbeskeden burde nu være synlig i din beskedliste." msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "Alle %{replicableType} er ved at blive planlagt for %{action}" msgid "All (default)" msgstr "Alle (standard)" msgid "All GitLab" msgstr "Hele GitLab" msgid "All Members" msgstr "Alle medlemmer" msgid "All branches" msgstr "Alle grene" msgid "All changes are committed" msgstr "Alle ændringer er committed" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "Alle e-mailadresser vil blive brugt til at identificere dine commits." msgid "All environments" msgstr "Alle miljøer" msgid "All epics" msgstr "Alle epics" msgid "All groups and projects" msgstr "Alle grupper og projekter" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "Alle problemstillinger for milepælen er lukket." msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "Alle problemstillinger for milepælen er lukket. Du kan nu lukke milepælen." msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "Alle sammenlægningskonflikter blev løst. Sammenlægningsanmodningen kan nu sammenlægges." msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "Alle sammenlægningsanmodningsafhængigheder er blevet sammenlagt" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}." msgstr "" msgid "All projects" msgstr "Alle projekter" msgid "All projects selected" msgstr "Alle projekter valgt" msgid "All threads resolved" msgstr "Alle tråde løst" msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab" msgstr "Alle brugere skal acceptere vilkår for tjeneste og privatlivspolitik for at tilgå GitLab" msgid "All users must have a name." msgstr "Alle brugere skal have et navn." msgid "All users with matching cards" msgstr "" msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in" msgstr "Tillad \"%{group_name}\" at logge dig ind" msgid "Allow access to members of the following group" msgstr "Tillad adgang for medlemmer af følgende gruppe" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "Tillad adgang for følgende IP-adresser" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch." msgstr "Tillad commits fra medlemmer, som kan sammenlægge til målgrenen." msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "Tillad gruppeejere at håndtere LDAP-relaterede indstillinger" msgid "Allow non-administrators access to the performance bar" msgstr "" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "Tillad kun at de valgte protokoller bruges til Git-adgang." msgid "Allow owners to manage default branch protection per group" msgstr "Tillad ejere at håndtere beskyttelse af standardgren pr. gruppe" msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "Tillad ejere at tilføje brugere uden for LDAP manuelt" msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)" msgstr "Tillad adgangskodegodkendelse for Git over HTTP(S)" msgid "Allow password authentication for the web interface" msgstr "Tillad adgangskodegodkendelse for webgrænsefladen" msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring" msgstr "" msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting" msgstr "Tillad projekter og undergrupper at tilsidesætte gruppeindstillingen" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "Tillad projekter i gruppen at bruge Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts." msgstr "Tillad offentlig adgang til pipelines og jobdetaljer, herunder outputlogge og artefakter." msgid "Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "Tillad anmodninger til det lokale netværk fra hooks og tjenester." msgid "Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "Tillad anmodninger til det lokale netværk fra systemhooks" msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services" msgstr "Tillad anmodninger til det lokale netværk fra webhooks og tjenester" msgid "Allow subgroups to set up their own two-factor authentication rules" msgstr "Tillad undergrupper at indstille deres egne regler for totrinsgodkendelse" msgid "Allow this key to push to this repository" msgstr "Tillad nøglen at bruge push til depotet" msgid "Allow this secondary node to replicate content on Object Storage" msgstr "" msgid "Allow use of licensed EE features" msgstr "Tillad brug af licenserede EE-funktioner" msgid "Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "Tillad brugere at afskedig broadcastmeddelelsen" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "" msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)" msgstr "" msgid "Allowed" msgstr "Tilladt" msgid "Allowed Geo IP" msgstr "Tilladte Geo-IP" msgid "Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "Tilladte tegn: +, 0-9, - og mellemrum." msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "" msgid "Allowed to create:" msgstr "Må oprette:" msgid "Allowed to fail" msgstr "Må mislykkes" msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting." msgstr "Tillader projekter eller undergrupper i gruppen at tilsidesætte den globale indstilling." msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Giver dig mulighed for at tilføje eller håndtere Kubernetes-klynger." msgid "Almost there" msgstr "Du er der næsten" msgid "Almost there..." msgstr "Du er der næsten ..." msgid "Already blocked" msgstr "Allerede blokeret" msgid "Already have login and password?" msgstr "Har du allerede login og adgangskode?" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "" msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects" msgstr "Fjern også direkte brugermedlemskab fra undergrupper og projekter" msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "" msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown." msgstr "Alternativ support-URL til hjælpeside og hjælperullegardin." msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "Alternativt kan du konvertere din konto til en håndteret konto af gruppen %{group_name}." msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "" msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "" msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "" msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "" msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:" msgstr "" msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}." msgstr "En administrator ændrede adgangskoden for din GitLab-konto på %{link_to}." msgid "An alert has been resolved in %{project_path}." msgstr "En alertbesked er blevet løst i %{project_path}." msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "En alertbesked er blevet udløst i %{project_path}." msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "Et program kaldet %{link_to_client} anmoder om adgang til din GitLab-konto." msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "En e-mail-underretning blev for nyligt sendt fra administratorpanelet. Vent venligst %{wait_time_in_words} inden der prøves på at sende en ny besked." msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Et tomt GitLab-brugerfelt tilføjer FogBugz-brugerens fulde navn (f.eks. \"Af Ronni Ræv\") i beskrivelsen på alle problemstillinger og kommentarer. Det vil også tilknytte og/eller tildele problemstillingerne og kommentarerne med projektopretteren." msgid "An error has occurred" msgstr "Der er opstået en fejl" msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present." msgstr "" msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af et udkast til tråden." msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af et nyt udkast." msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af den nye gren." msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af godkendelsesreglerne." msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af godkenderne til den ny regel." msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af rullegardinsdataene." msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af projektforfattere." msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Der opstod en fejl ved forhåndsvisning af blob'en" msgid "An error occurred when removing the label." msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af etiketten." msgid "An error occurred when updating the title" msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af titlen" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "Der opstod en fejl under tilkendegivelse af underretningen. Opdater siden og prøv igen." msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af godkendere" msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af formateret titel til epic" msgid "An error occurred while authorizing your role" msgstr "Der opstod en fejl under godkendelse af din rolle" msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "Der opstod en fejl under tjek af gruppesti. Opdater venligst og prøv igen." msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "Der opstod en fejl under afkodning af filen." msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "Der opstod en fejl under sletning af godkendergruppen" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "Der opstod en fejl under sletning af kommentaren" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af pipelinen." msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "Der opstod en fejl under registrering af værtsnøgler" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "Der opstod en fejl under deaktivering af serviceskranke." msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "Der opstod en fejl under afskedigelse af advarslen. Opdater siden og prøv igen." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Der opstod en fejl under afskedigelse af funktionen fremhævning. Opdater siden og prøv at afskedige igen." msgid "An error occurred while drawing job relationship links." msgstr "Der opstod en fejl under tegning af jobrelationslinks." msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "Der opstod en fejl under aktivering af serviceskranke." msgid "An error occurred while fetching Markdown preview" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af Markdown-forhåndsvisning" msgid "An error occurred while fetching ancestors" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af forfædre" msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af kodekvalitets mr diff-rapporter." msgid "An error occurred while fetching commit data." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af dækningsrapporter." msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af miljøer." msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af viste artefakter." msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af mappeindhold." msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af problemstillinger." msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af etiketfarver." msgid "An error occurred while fetching participants" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af deltagere" msgid "An error occurred while fetching participants." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af deltagere." msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af afventende kommentarer" msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af projekternes autofuldfør." msgid "An error occurred while fetching reference" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af reference" msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af mærkater. Prøv søgningen igen." msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af terraform-rapporter." msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af jobloggen." msgid "An error occurred while fetching the job logs." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af joblogge." msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af jobbet." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af jobbene." msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af den seneste pipeline." msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af udgivelserne. Prøv venligst igen." msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af fanebladet." msgid "An error occurred while generating a username. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under generering af et brugernavn. Prøv venligst igen." msgid "An error occurred while getting autocomplete data. Please refresh the page and try again." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af autofuldførdata. Opdater venligst siden og prøv igen." msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af filer for - %{branchId}" msgid "An error occurred while getting issue counts" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af problemstillingstællinger" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af projekter" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "Der opstod en fejl under initialisering af stilåse" msgid "An error occurred while loading a section of this page." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af et afsnit på siden." msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af alle filerne." msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af diagramdata" msgid "An error occurred while loading code owners." msgstr "" msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af commit-underskrifter" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af designs. Prøv venligst igen." msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af diff" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af filnavne" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af gruppemedlemmer." msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af problemstillinger" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af sammenlægningsanmodninger." msgid "An error occurred while loading projects." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af projekter." msgid "An error occurred while loading the Needs tab." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af fanebladet Behov." msgid "An error occurred while loading the Test Reports tab." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af fanebladet Testrapporter." msgid "An error occurred while loading the access tokens form, please try again." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af formularen til adgangstokens. Prøv venligst igen." msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af dataene. Prøv venligst igen." msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af filen" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af filindholdet." msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af filen." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af filen. Prøv venligst igen senere." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af filen. Prøv venligst igen." msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af ændringerne for sammenlægningsanmodning." msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af versionsdata for sammenlægningsanmodningen." msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af sammenlægningsanmodningen." msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af underretningsindstillingerne. Prøv venligst igen." msgid "An error occurred while loading the pipeline." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af pipelinen." msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af pipelinejobbene." msgid "An error occurred while loading your content. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af dit indhold. Prøv venligst igen." msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Der opstod en fejl under foretagelse af anmodningen." msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af problemstillingen." msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af seneste søgninger" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af filen." msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af epics." msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af problemstillinger." msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "Der opstod en fejl under gengivelse af forhåndsvisning af broadcastmeddelelse" msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "Der opstod en fejl under gengivelse af editoren" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "Der opstod en fejl under omorganisering af problemstillinger." msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af kalenderaktivitet" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af diff" msgid "An error occurred while retrieving diff files" msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af diff-filer" msgid "An error occurred while retrieving projects." msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af projekter." msgid "An error occurred while saving changes: %{error}" msgstr "Der opstod en fejl under gemning af ændringer: %{error}" msgid "An error occurred while saving the setting" msgid_plural "An error occurred while saving the settings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "An error occurred while subscribing to notifications." msgstr "Der opstod en fejl under abonnering på underretninger." msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "Der opstod en fejl under udløsning af jobbet." msgid "An error occurred while trying to generate the report. Please try again later." msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at generere rapporten. Prøv venligst igen senere." msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request." msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at køre en ny pipeline til sammenlægningsanmodningen." msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications." msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af abonnering på underretninger." msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af godkendere" msgid "An error occurred while updating assignees." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af tildelte." msgid "An error occurred while updating configuration." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af konfiguration." msgid "An error occurred while updating labels." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af etiketter." msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af kommentaren" msgid "An error occurred while updating the configuration." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af konfigurationen." msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af underretningsindstillingerne. Prøv venligst igen." msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under upload af filen. Prøv venligst igen." msgid "An error occurred while uploading the image. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under upload af billedet. Prøv venligst igen." msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "Der opstod en fejl under validering af gruppesti" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Der opstod en fejl under validering af brugernavn" msgid "An error occurred. Please sign in again." msgstr "Der opstod en fejl. Log venligst ind igen." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl. Prøv venligst igen." msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab" msgstr "Et eksempelprojekt til håndtering af Kubernetes-klynger integreret med GitLab" msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones" msgstr "" msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "" msgid "An integer value is required for seconds" msgstr "" msgid "An issue already exists" msgstr "Der findes allerede en problemstilling" msgid "An unauthenticated user" msgstr "" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "Der opstod en uventet fejl under tjek af projektmiljøet." msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "Der opstod en uventet fejl under tjek af projektrunnerne." msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "Der opstod en uventet fejl under kommunikation med webterminal." msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff." msgstr "Der opstod en uventet fejl under indlæsning af kodekvalitets diff'en." msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "Der opstod en uventet fejl under start af webterminal." msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "Der opstod en uventet fejl under stop af webterminal." msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under indlæsning af grafen." msgid "An unknown error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt fejl." msgid "Analytics" msgstr "Analyse" msgid "Analyze a review version of your web application." msgstr "Analyser en kontrolversion af dit webprogram." msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "Analyser dine afhængigheder for kendte sårbarheder." msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities." msgstr "" msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "Analyser din kildekode og git-historik for hemmeligheder." msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "Analyser din kildekode for kendte sårbarheder." msgid "Analyzing file…" msgstr "Analyserer fil …" msgid "Ancestors" msgstr "Forfædre" msgid "And this registration token:" msgstr "Og denne registreringstoken:" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "En anden handling er i øjeblikket i gang" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "En anden problemstillingsporing er allerede i brug. Kun én problemstillingsporingstjeneste kan være aktiv ad gangen" msgid "Anti-spam verification" msgstr "Bekræftelse af anti-spam" msgid "Any" msgstr "Alle" msgid "Any %{header}" msgstr "Alle %{header}" msgid "Any Author" msgstr "Alle forfattere" msgid "Any Milestone" msgstr "Alle milepæle" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "Alle krypterede tokens" msgid "Any label" msgstr "Alle etiketter" msgid "Any member with at least Developer permissions on the project." msgstr "Alle medlemmer med mindst udviklertilladelser på projektet." msgid "Any milestone" msgstr "Alle milepæle" msgid "Any namespace" msgstr "Alle navnerum" msgid "App ID" msgstr "Program-id" msgid "Appearance" msgstr "Udseende" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "Udseende blev oprettet." msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "Udseende blev opdateret." msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "Tilføj %{shrug} til slutningen af kommentaren" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "Tilføj %{tableflip} til slutningen af kommentaren" msgid "Application" msgstr "Program" msgid "Application ID" msgstr "Program-id" msgid "Application limits saved successfully" msgstr "Programgrænser gemt" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "Programindstillinger gemt" msgid "Application settings update failed" msgstr "Opdatering af programindstillinger mislykkedes" msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}" msgstr "Program afinstalleret men kunne ikke ødelægge: %{error_message}" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "Programmet blev ødelagt." msgid "Application was successfully updated." msgstr "Programmet blev opdateret." msgid "Application: %{name}" msgstr "Program: %{name}" msgid "ApplicationSettings|After sign up text" msgstr "Tekst efter tilmelding" msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups" msgstr "Tilladte domæner ved tilmeldinger" msgid "ApplicationSettings|Approve %d user" msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users" msgstr[0] "Godkend %d bruger" msgstr[1] "Godkend %d brugere" msgid "ApplicationSettings|Approve users" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?" msgstr "Godkend brugere med statussen afventer godkendelse?" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user with the pending approval status." msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users with the pending approval status." msgstr[0] "Ved at foretage ændringen godkender du automatisk %d bruger med statussen afventer godkendelse." msgstr[1] "Ved at foretage ændringen godkender du automatisk %d brugere med statussen afventer godkendelse." msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users in pending approval status." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups" msgstr "Domæner som nægtes ved tilmeldinger" msgid "ApplicationSettings|Denylist file" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Domain denylist" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions" msgstr "Restriktioner for e-mail" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups" msgstr "Restriktioner for e-mail ved tilmeldinger" msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign ups" msgstr "Aktivér restriktioner for e-mail ved tilmeldinger" msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Markdown enabled" msgstr "Markdown aktiveret" msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|ONLY users with e-mail addresses that match these domain(s) will be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Ex: domain.com, *.domain.com" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Once the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access will have to be approved by an admin. Leave the field empty for unlimited." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups" msgstr "Kræv administratorgodkendelse ved nye tilmeldinger" msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{linkStart}supported syntax%{linkEnd} for more information." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Save changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "ApplicationSettings|See GitLab's %{linkStart}Password Policy Guidelines%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Send confirmation email on sign-up" msgstr "Send bekræftelses e-mail ved tilmelding" msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled" msgstr "Tilmelding aktiveret" msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|User cap" msgstr "Brugerloft" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) will NOT be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Ex: domain.com, *.domain.com" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) will NOT be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, any user visiting %{host} and creating an account will have to be explicitly approved by an admin before they can sign in. This setting is effective only if sign-ups are enabled." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account." msgstr "Når den er aktiveret, så vil brugere der besøger %{host} være i stand til at oprette en konto." msgid "ApplicationSettings|domain.com" msgstr "domain.com" msgid "Applications" msgstr "Programmer" msgid "Applied" msgstr "Anvendt" msgid "Apply" msgstr "Anvend" msgid "Apply %d suggestion" msgid_plural "Apply %d suggestions" msgstr[0] "Anvend %d forslag" msgstr[1] "Anvend %d forslag" msgid "Apply a label" msgstr "Anvend en etiket" msgid "Apply a template" msgstr "Anvend en skabelon" msgid "Apply suggestion" msgstr "Anvend forslag" msgid "Apply template" msgstr "Anvend skabelon" msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch." msgstr "" msgid "Applying" msgstr "Anvender" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "Anvendelse af en skabelon vil erstatte den eksisterende problemstillingsbeskrivelse. Ændringer du har foretaget vil gå tabt." msgid "Applying command" msgstr "Anvender kommando" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "Anvender kommando på %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "Anvender flere kommandoer" msgid "Applying suggestion..." msgstr "Anvender forslag ..." msgid "Applying suggestions..." msgstr "Anvender forslag ..." msgid "Approval Status" msgstr "Godkendelsesstatus" msgid "Approval rules" msgstr "Godkendelsesregler" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "Godkendelsesregler nulstillet til projektstandarder" msgid "Approval settings" msgstr "Godkendelsesindstillinger" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d medlem" msgstr[1] "%d medlemmer" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "Du er ved at fjerne godkendergruppen %{name} som har %{strongStart}%{count} medlem%{strongEnd}. Godkendelser fra medlemmet tilbagekaldes ikke." msgstr[1] "Du er ved at fjerne godkendergruppen %{name} som har %{strongStart}%{count} medlemmer%{strongEnd}. Godkendelser fra medlemmerne tilbagekaldes ikke." msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d medlem" msgstr[1] "%d medlemmer" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "%{count} godkendelse kræves fra %{membersCount}" msgstr[1] "%{count} godkendelser kræves fra %{membersCount}" msgid "ApprovalRule|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} mere" msgid "ApprovalRule|Add approvers" msgstr "Tilføj godkendere" msgid "ApprovalRule|All scanners" msgstr "Alle skannere" msgid "ApprovalRule|All severity levels" msgstr "Alle alvorlighedsniveauer" msgid "ApprovalRule|All vulnerability states" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected security scanners." msgstr "Anvend godkendelsesreglen til kun at overveje de valgte sikkerhedsskannere." msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected severity levels." msgstr "Anvend godkendelsesreglen til kun at overveje de valgte alvorlighedsniveauer." msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected vulnerability states." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approval rules" msgstr "Godkendelsesregler" msgid "ApprovalRule|Approvals required" msgstr "Godkendelser kræves" msgid "ApprovalRule|Approver Type" msgstr "Godkendertype" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "Godkendere" msgid "ApprovalRule|Confirmed" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Dismissed" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security." msgstr "Eksempler: kvalitetssikring, sikkerhed." msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "Navn" msgid "ApprovalRule|Newly detected" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Number of vulnerabilities allowed before approval rule is triggered." msgstr "Antal sårbarheder som er tilladt før godkendelsesreglen udløses." msgid "ApprovalRule|Please enter a number equal or greater than zero" msgstr "Indtast venligst et tal fra 0 og op" msgid "ApprovalRule|Please select at least one security scanner" msgstr "Vælg venligst mindst én sikkerhedsskanner" msgid "ApprovalRule|Please select at least one severity level" msgstr "Vælg venligst mindst ét sikkerhedsniveau" msgid "ApprovalRule|Please select at least one vulnerability state" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Previously detected" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Resolved" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "Regelnavn" msgid "ApprovalRule|Security scanners" msgstr "Sikkerhedsskannere" msgid "ApprovalRule|Select All" msgstr "Vælg alle" msgid "ApprovalRule|Select scanners" msgstr "Vælg skannere" msgid "ApprovalRule|Select severity levels" msgstr "Vælg alvorlighedsniveauer" msgid "ApprovalRule|Select vulnerability states" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Severity levels" msgstr "Alvorlighedsniveauer" msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "Målgren" msgid "ApprovalRule|Vulnerabilities allowed" msgstr "Sårbarheder tilladt" msgid "ApprovalRule|Vulnerability states" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated." msgstr "Godkendelsesindstillinger for sammenlægningsanmodning er blevet opdateret." msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author." msgstr "Forhindr godkendelse af forfatter." msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits." msgstr "Forhindr godkendelse af brugere som tilføjer commits." msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests." msgstr "Forhindr redigering af godkendelsesregler i sammenlægningsanmodninger." msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "Forhindr redigering af godkendelsesregler i projekter og sammenlægningsanmodninger." msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals when commits are added to the source branch." msgstr "Fjern alle godkendelser når der tilføjes commits til kildegrenen." msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve." msgstr "Kræv brugeradgangskode for at godkende." msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af godkendelsesindstillinger for sammenlægningsanmodning." msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af godkendelsesindstillinger for sammenlægningsanmodning." msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator." msgstr "Indstillingen er konfigureret på instansniveau og kan kun ændres af en administrator." msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed by an administrator or group owner." msgstr "" msgid "ApprovalStatusTooltip|Adheres to separation of duties" msgstr "" msgid "ApprovalStatusTooltip|At least one rule does not adhere to separation of duties" msgstr "" msgid "ApprovalStatusTooltip|Fails to adhere to separation of duties" msgstr "" msgid "Approvals are optional." msgstr "Godkendelser er valgfrie." msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "Afsnit: %section" msgid "Approve" msgstr "Godkend" msgid "Approve a merge request" msgstr "Godkend en sammenlægningsanmodning" msgid "Approve the current merge request." msgstr "Godkend den nuværende sammenlægningsanmodning." msgid "Approved" msgstr "Godkendt" msgid "Approved MRs" msgstr "Godkendte sammenlægningsanmodninger" msgid "Approved the current merge request." msgstr "Godkendte den nuværende sammenlægningsanmodning." msgid "Approved-By" msgstr "Godkendt-af" msgid "Approver" msgstr "Godkender" msgid "Approvers" msgstr "Godkendere" msgid "Approvers from private group(s) not shown" msgstr "Godkendere fra private grupper ikke vist" msgid "Apr" msgstr "Apr." msgid "April" msgstr "April" msgid "Architecture not found for OS" msgstr "Arkitektur ikke fundet for styresystem" msgid "Archive" msgstr "" msgid "Archive jobs" msgstr "Arkivér job" msgid "Archive project" msgstr "Arkivér projekt" msgid "Archive test case" msgstr "Arkivér testsag" msgid "Archived" msgstr "Arkiverede" msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})" msgstr "Arkiveret (%{movedToStart}flyttet%{movedToEnd})" msgid "Archived in this version" msgstr "Arkiveret i versionen" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Arkiveret projekt! Depotet og andre projektressourcer er skrivebeskyttet" msgid "Archived projects" msgstr "Arkiverede projekter" msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Arkivering af projektet vil gøre det fuldstændigt skrivebeskyttet. Det skjules fra betjeningspanelet og vises ikke i søgninger. %{strong_start}Der kan ikke commites til depotet og der kan ikke oprettes problemstillinger, kommentarer og andre indslag.%{strong_end} %{link_start}Lær mere%{link_end}." msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to delete this project?" msgstr "Er du HELT SIKKER på, at du vil slette projektet?" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?" msgstr "Er du HELT SIKKER på, at du vil fjerne gruppen?" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "Er du sikker på, at du vil arkivere projektet?" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afarkivere projektet?" msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?" msgstr "Er du sikker på, at du vil %{action} %{name}?" msgid "Are you sure you want to attempt to merge?" msgstr "Er du sikker på, at du forsøge at sammenlægge?" msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere redigering af kommentaren?" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke den blokerede problemstilling?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %{name}?" msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette artefakterne?" msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne %{typeOfComment}?" msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette SSH-nøglen?" msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "Er du sikker på, at du vil slette enheden? Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette pipeline-planlægningen?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil udsende miljøet?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil forkaste kommentaren?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "Er du sikker på, at du vil forkaste dine ændringer?" msgid "Are you sure you want to erase this build?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to import %d repository?" msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil importere %d depot?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil importere %d depoter?" msgid "Are you sure you want to lock %{path}?" msgstr "Er du sikker på, at du vil låse %{path}?" msgid "Are you sure you want to lock this directory?" msgstr "Er du sikker på, at du vil låse mappen?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "Er du sikker på, at du vil miste ændringer som ikke er blevet gemt?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "Er du sikker på, at du vil miste din problemstillingsinformation?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "Er du sikker på, at du vil sammenlægge straks?" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil genudsende miljøet?" msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again." msgstr "Er du sikker på, at du vil regenerere den offentlige nøgle? Du skal opdatere den offentlige nøgle på fjernserveren, før spejling fungerer igen." msgid "Are you sure you want to reindex?" msgstr "Er du sikker på, at du vil genindeksere?" msgid "Are you sure you want to remove %{email}?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne %{email}?" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne %{group_name}?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne vedhæftningen?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne licensen?" msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working." msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne udsendelsesnøglen? Hvis der er noget som stadigvæk bruger nøglen, så vil det stoppe med at virke." msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne identiteten?" msgid "Are you sure you want to remove this list?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne listen?" msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille SCIM-tokenen? SCIM-provisionering vil stoppe med at virke indtil den nye token er opdateret." msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille tokenen til sundhedstjek?" msgid "Are you sure you want to reset the registration token?" msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille tokenen til registrering?" msgid "Are you sure you want to retry this migration?" msgstr "Er du sikker på, at du vil prøve migreringen igen?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone." msgstr "Er du sikker på, at du vil tilbagekalde denne %{type}? Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?" msgstr "Er du sikker på, at du vil tilbagekalde kaldenavnet?" msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone." msgstr "Er du sikker på, at du vil tilbagekalde den personlige adgangstoken? Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe miljøet?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "Er du sikker på, at du vil oplåse %{path_lock_path}?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?" msgstr "Er du sikker på, at du vil oplåse %{path}?" msgid "Are you sure you want to unlock this directory?" msgstr "Er du sikker på, at du vil oplåse mappen?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne abonnering fra %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "Er du sikker? Alle commits som blev underskrevet med GPG-nøglen vil være uverificeret." msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "Er du sikker? Fjernelse af GPG-nøglen påvirker ikke commits som allerede er underskrevet." msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked." msgstr "Er du sikker? Enheden vil blive logget ud af GitLab og alle husk mig-tokens tilbagekaldt." msgid "Arrange charts" msgstr "Opstil diagrammer" msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "Artefaktet kunne ikke slettes." msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "Artefaktet blev slettet." msgid "Artifacts" msgstr "Artefakter" msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "" msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "" msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks." msgstr "Tilføj commit-meddelelser som kommentarer til Asana-opgaver." msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "Kommasepareret liste over grene som automatisk skal inspiceres. Lad den være tom for at medtage alle grene." msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user." msgstr "" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Ask again later" msgstr "Spørg igen senere" msgid "Ask someone with write access to resolve it." msgstr "Spørg nogen med skriveadgang om at løse den." msgid "Ask your group maintainer to set up a group runner." msgstr "" msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "URL for hævdelsesforbrugertjeneste" msgid "Assets" msgstr "Materialer" msgid "Assets:" msgstr "Materialer:" msgid "Assign" msgstr "Tildel" msgid "Assign Iteration" msgstr "Tildel gennemløb" msgid "Assign To" msgstr "Tildel til" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Tildel tilpasset farve såsom #FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "Tildel etiketter" msgid "Assign milestone" msgstr "Tildel milepæl" msgid "Assign reviewer" msgstr "Tildel kontrollant" msgid "Assign reviewer(s)" msgstr "Tildel kontrollanter" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "Tildel nogle problemstillinger til milepælen." msgid "Assign to" msgstr "Tildel til" msgid "Assign to commenting user" msgstr "" msgid "Assign to me" msgstr "" msgid "Assign yourself to these issues" msgstr "" msgid "Assign yourself to this issue" msgstr "Tildel dig selv til problemstillingen" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "Tildelte %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "Tildelte %{reviewer_users_sentence} som %{reviewer_text}." msgid "Assigned Issues" msgstr "Tildelte problemstillinger" msgid "Assigned merge requests" msgstr "Tildelte sammenlægningsanmodninger" msgid "Assigned projects" msgstr "Tildelte projekter" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "Tildelt til %{assigneeName}" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "Tildelt til %{assignee_name}" msgid "Assigned to %{name}" msgstr "Tildelt til %{name}" msgid "Assigned to me" msgstr "Tildelt til mig" msgid "Assigned to you" msgstr "Tildelt til dig" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "Tildeler" msgstr[1] "%d tildelere" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "Tildeltelister ikke tilgængelige med din nuværende licens" msgid "Assignee(s)" msgstr "Tildelte" msgid "Assignees" msgstr "Tildelere" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "Tildeler %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "Tildeler %{reviewer_users_sentence} som %{reviewer_text}." msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "" msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present" msgstr "" msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "Mindst én af group_id eller project_id skal være angivet" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At risk" msgstr "I fare" msgid "Attach a file" msgstr "Vedhæft en fil" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "Vedhæft en fil ved at trække og slippe, eller %{upload_link}" msgid "Attaching File - %{progress}" msgstr "Vedhæfter fil - %{progress}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "Vedhæfter en fil" msgstr[1] "Vedhæfter %d filer" msgid "Attaching the file failed." msgstr "Kunne ikke vedhæfte filen." msgid "Audit Events" msgstr "" msgid "Audit events" msgstr "" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(fjernet)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "Handling" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "Forfatter" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "Dato" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "Kunne ikke finde %{type}. Søg venligst efter en anden %{type}." msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "Kunne ikke finde %{type}. Prøv venligst igen." msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "Gruppebegivenheder" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "IP-adresse" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "Medlemsbegivenheder" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "" msgid "AuditLogs|Object" msgstr "Objekt" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "Projektbegivenheder" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "Mål" msgid "AuditLogs|This month" msgstr "Denne måned" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "Brugerbegivenheder" msgid "Aug" msgstr "Aug." msgid "August" msgstr "August" msgid "Authenticate" msgstr "" msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead." msgstr "" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "" msgid "Authenticated API rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated API requests" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS requests" msgstr "" msgid "Authenticated web rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated web requests" msgstr "" msgid "Authenticating" msgstr "" msgid "Authentication" msgstr "" msgid "Authentication Failure" msgstr "" msgid "Authentication Log" msgstr "Godkendelseslog" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "Godkendelse mislykkedes: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "Godkendelseslog" msgid "Authentication method" msgstr "Godkendelsesmetode" msgid "Authentication method updated" msgstr "Godkendelsesmetode opdateret" msgid "Authentication via U2F device failed." msgstr "Godkendelse via U2F-enhed mislykkedes." msgid "Authentication via WebAuthn device failed." msgstr "" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "Forfatter: %{author_name}" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "Forfattet %{timeago}" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "Forfattet %{timeago} af %{author}" msgid "Authorization code:" msgstr "Godkendelseskode:" msgid "Authorization key" msgstr "Godkendelsesnøgle" msgid "Authorization required" msgstr "" msgid "Authorization token duration (minutes)" msgstr "" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "Godkendelse blev givet ved indtastning af dit brugernavn og adgangskode i programmet." msgid "Authorize" msgstr "Godkend" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "Giv %{link_to_client} tilladelse til at bruge din konto?" msgid "Authorize %{user} to use your account?" msgstr "Giv %{user} tilladelse til at bruge din konto?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "Giv %{new_chat_name} tilladelse" msgid "Authorized At" msgstr "Tilladelse givet kl." msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Godkendte programmer (%{size})" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Forfattere: %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps aktiveret" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "Automatisk stop annulleret." msgid "Auto-cancel redundant pipelines" msgstr "" msgid "Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "" msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}" msgstr "" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Dokumentation for Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Aktivér i indstillinger" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "" msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Lær mere i %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found." msgstr "" msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "" msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request" msgstr " 1 sammenlægningsanmodning" msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review" msgstr "" msgid "AutoRemediation|Auto-fix" msgstr "" msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions" msgstr "" msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities." msgstr "" msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix" msgstr "" msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually." msgstr "" msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected." msgstr "" msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks" msgstr "Aktivér automatiske tilbagerulninger" msgid "Autocomplete" msgstr "Autofuldfør" msgid "Autocomplete description" msgstr "Beskrivelse for autofuldfør" msgid "Autocomplete hint" msgstr "Tip for autofuldfør" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "Anvendelsestip for autofuldfør" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "" msgid "Automatic deployment rollbacks" msgstr "Aktivér udsendelsestilbagerulninger" msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits." msgstr "" msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert" msgstr "" msgid "Automatically resolved" msgstr "Automatisk løst" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour." msgstr "Opdater automatisk projektets grene og mærkater fra upstream-depotet hver time." msgid "Autosave|Note" msgstr "" msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" msgid "Available ID" msgstr "Tilgængeligt id" msgid "Available group runners: %{runners}" msgstr "" msgid "Available runners: %{runners}" msgstr "Tilgængelige runnere: %{runners}" msgid "Available shared runners:" msgstr "Tilgængelige delte runnere:" msgid "Available specific runners" msgstr "" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "Avatar til %{assigneeName}" msgid "Avatar for %{name}" msgstr "Avatar til %{name}" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Avataren fjernes. Er du sikker?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "Gennemsnit pr. dag: %{average}" msgid "Award added" msgstr "Belønning tilføjet" msgid "Award removed" msgstr "Belønning fjernet" msgid "AwardEmoji|No emojis found." msgstr "Ingen belønninger fundet." msgid "Back" msgstr "Tilbage" msgid "Back to page %{number}" msgstr "Tilbage til side %{number}" msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjob" msgid "Background Migrations" msgstr "" msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" msgid "Badges" msgstr "Badges" msgid "Badges|Add badge" msgstr "Tilføj badge" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Tilføjelse af badget mislykkedes. Tjek venligst de indtastede URL'er og prøv igen." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL for badgebillede" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Forhåndsvisning af badgebillede" msgid "Badges|Badge saved." msgstr "Badge gemt." msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Slet badge?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "Sletning af badget mislykkedes. Prøv venligst igen." msgid "Badges|Enter a valid URL" msgstr "Indtast en gyldig URL" msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}" msgstr "Eksempel: %{exampleUrl}" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Gruppebadge" msgid "Badges|Link" msgstr "Link" msgid "Badges|Name" msgstr "Navn" msgid "Badges|New badge added." msgstr "Ny badge tilføjet." msgid "Badges|No badge image" msgstr "Intet badgebillede" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Intet billede at forhåndsvise" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Projektbadge" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Genindlæs badgebillede" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Kunne ikke gemme badget. Tjek venligst de indtastede URL'er og prøv igen." msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgstr "Understøttede %{docsLinkStart}variabler%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "Badget blev slettet." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Gruppen har ingen badges" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Projektet har ingen badges" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored." msgstr "" msgid "Badges|Your badges" msgstr "Dine badges" msgid "Balsamiq file could not be loaded." msgstr "Balsamiq-filen kunne ikke indlæses." msgid "BambooService|Atlassian Bamboo" msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo URL" msgstr "URL for Bamboo" msgid "BambooService|Bamboo build plan key." msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo service root URL." msgstr "" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo." msgstr "" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}" msgstr "" msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server." msgstr "Brugeren med API-adgang til Bamboo-serveren." msgid "Based on" msgstr "Baseret på" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "" msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "Vær forsigtig. Omdøbning af et projekts depot kan have utilsigtede bivirkninger." msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group." msgstr "" msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description" msgstr "" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Begynd med den valgte commit" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "" msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}." msgstr "" msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "Nedenunder finder du alle de grupper, som er offentlige." msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "" msgid "Billable Users" msgstr "" msgid "Billing" msgstr "Fakturering" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}." msgstr "%{group_name} bruger i øjeblikket %{plan_name}." msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}." msgstr "@%{user_name}, du bruger i øjeblikket %{plan_name}." msgid "BillingPlans|Compare all plans" msgstr "Sammenlign alle planer" msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Tillykke, din gratis prøveperiode er aktiveret." msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan" msgstr "" msgid "BillingPlans|Free upgrade!" msgstr "Gratis opgradering!" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "Hvis du vil nedgradere din plan, så kontakt venligst %{support_link_start}kundesupport%{support_link_end}." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate." msgstr "Lær mere om hver plan ved at læse vores %{faq_link} eller start en gratis 30-dages prøveperiode af GitLab.com Ultimate." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "Lær mere om hver plan ved at besøge vores %{pricing_page_link}." msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}" msgstr "" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Håndter plan" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Se alle %{plan_name}-funktioner" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Gruppen bruger den plan som er tilknyttet med dens forældergruppe." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Besøg opkrævningsafsnittet i vores %{parent_billing_page_link} for at håndtere planen til gruppen." msgid "BillingPlans|Upgrade to GitLab %{planNameForUpgrade}" msgstr "Opgrader til GitLab %{planNameForUpgrade}" msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "Din GitLab.com %{plan}-prøveperiode vil %{strong_open}udløbe efter %{expiration_date}%{strong_close}. Du kan bevare adgang til %{plan}-funktionerne ved at opgradere nedenunder." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "Din GitLab.com-prøveperiode vil udløbe %{expiration_date}. Du kan når som helst gendanne adgang til funktionerne ved at opgradere nedenunder." msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "opkræves årligt %{price_per_year}" msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription" msgstr "for det der er tilbage af dit abonnement" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "ofte stillede spørgsmål" msgid "BillingPlans|group" msgstr "gruppe" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "månedligt" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "pr. bruger" msgid "BillingPlan|Contact sales" msgstr "Kontakt salgsafdelingen" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "Opgrader" msgid "BillingPlan|Upgrade for free" msgstr "Opgrader gratis" msgid "Billings|%{planName} plan" msgstr "%{planName}-plan" msgid "Billings|An error occurred while extending your trial." msgstr "Der opstod en fejl under forlængelse af din prøveperiode." msgid "Billings|An error occurred while reactivating your trial." msgstr "Der opstod en fejl under genaktivering af din prøveperiode." msgid "Billings|By extending your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only extended once." msgstr "Ved at forlænge din prøveperiode vil du modtage yderligere 30 dage med %{planName}. Din prøveperiode kan kun forlænges én gang." msgid "Billings|By reactivating your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only reactivated once." msgstr "Ved at genaktivere din prøveperiode vil du modtage yderligere 30 dage med %{planName}. Din prøveperiode kan kun aktiveres én gang." msgid "Billings|Extend trial" msgstr "Forlæng plan" msgid "Billings|Reactivate trial" msgstr "Genaktivér prøveperiode" msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file." msgstr "Delte runnere kan ikke aktiveres indtil et gyldigt kreditkort er blevet registreret." msgid "Billings|To use free pipeline minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit or debit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge or store your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Billings|To use free pipeline minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit or debit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge or store your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "Billings|User successfully validated" msgstr "Bruger valideret" msgid "Billings|User validation required" msgstr "Brugervalidering kræves" msgid "Billings|Validate account" msgstr "Validér konto" msgid "Billings|Validate user account" msgstr "Validér brugerkonto" msgid "Billings|Your user account has been successfully validated. You can now use free pipeline minutes." msgstr "" msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails." msgstr "En e-mailadresse er kun synlig for brugere med offentlige e-mails." msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details" msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list" msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member" msgstr "" msgid "Billing|Cannot remove user" msgstr "Kan ikke fjerne brugeren" msgid "Billing|Direct memberships" msgstr "Direkte medlemskaber" msgid "Billing|Enter at least three characters to search." msgstr "Indtast mindst tre tegn for at søge." msgid "Billing|Export list" msgstr "Eksportér liste" msgid "Billing|Group" msgstr "Gruppe" msgid "Billing|Group invite" msgstr "Gruppeinvitation" msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member." msgstr "" msgid "Billing|No users to display." msgstr "Ingen brugere at vise." msgid "Billing|Private" msgstr "Privat" msgid "Billing|Project invite" msgstr "Projektinvitation" msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription" msgstr "Fjern brugeren %{username} fra dit abonnement" msgid "Billing|Toggle seat details" msgstr "Sædedetaljer til/fra" msgid "Billing|Type %{username} to confirm" msgstr "Skriv %{username} for at bekræfte" msgid "Billing|User was successfully removed" msgstr "Bruger blev fjernet" msgid "Billing|Users occupying seats in" msgstr "" msgid "Billing|View pending approvals" msgstr "" msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone." msgstr "" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "" msgid "Bitbucket import" msgstr "Bitbucket-import" msgid "Blame" msgstr "" msgid "Block user" msgstr "Blokér bruger" msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" msgid "Blocked by %d issue" msgid_plural "Blocked by %d issues" msgstr[0] "Blokeret af %d problemstilling" msgstr[1] "Blokeret af %d problemstillinger" msgid "Blocked issue" msgstr "Blokeret problemstilling" msgid "Blocking" msgstr "Blokerende" msgid "Blocking issues" msgstr "Blokerende problemstillinger" msgid "Blocks" msgstr "Blokerer" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board" msgstr "" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "" msgid "BoardNewEpic|Groups" msgstr "Grupper" msgid "BoardNewEpic|Loading groups" msgstr "Indlæser grupper" msgid "BoardNewEpic|No matching results" msgstr "Ingen matchende resultater" msgid "BoardNewEpic|Search groups" msgstr "Søg efter grupper" msgid "BoardNewEpic|Select a group" msgstr "Vælg en gruppe" msgid "BoardNewIssue|No matching results" msgstr "" msgid "BoardNewIssue|Projects" msgstr "Projekter" msgid "BoardNewIssue|Search projects" msgstr "Søg efter projekter" msgid "BoardNewIssue|Select a project" msgstr "Vælg et projekt" msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af milepæle. Prøv venligst igen." msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again." msgstr "" msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again." msgstr "Der opstod en fejl under søgning efter brugere. Prøv venligst igen." msgid "BoardScope|Any Milestone" msgstr "" msgid "BoardScope|Any assignee" msgstr "" msgid "BoardScope|Any label" msgstr "" msgid "BoardScope|Assignee" msgstr "" msgid "BoardScope|Choose labels" msgstr "" msgid "BoardScope|Edit" msgstr "Rediger" msgid "BoardScope|Labels" msgstr "" msgid "BoardScope|Milestone" msgstr "Milepæl" msgid "BoardScope|No milestone" msgstr "Ingen milepæl" msgid "BoardScope|Search milestones" msgstr "" msgid "BoardScope|Select assignee" msgstr "" msgid "BoardScope|Select labels" msgstr "" msgid "BoardScope|Select milestone" msgstr "Vælg milepæl" msgid "BoardScope|Select weight" msgstr "Vælg vægt" msgid "BoardScope|Started" msgstr "Startet" msgid "BoardScope|Upcoming" msgstr "Kommende" msgid "BoardScope|Weight" msgstr "Vægt" msgid "Boards" msgstr "Tavler" msgid "Boards and Board Lists" msgstr "Tavler og tavlelister" msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}" msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af epicen. Prøv venligst igen." msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af problemstillingen. Prøv venligst igen." msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af listen. Prøv venligst igen." msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again." msgstr "" msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af gruppeprojekter. Prøv venligst igen." msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af problemstillinger. Genindlæs venligst siden." msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af etiketter. Genindlæs venligst siden." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af tavleepicsne. Genindlæs venligst siden." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af tavleproblemstillingerne. Genindlæs venligst siden." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af tavlelisterne. Genindlæs venligst siden." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af tavlesvømmebanerne. Genindlæs venligst siden." msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page." msgstr "Der opstod en fejl under generering af lister. Genindlæs venligst siden." msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af epicen. Prøv venligst igen." msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under flytning af problemstillingen. Prøv venligst igen." msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af listen. Prøv venligst igen." msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af tavlelisten. Prøv venligst igen." msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}" msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Boards|Collapse" msgstr "Sammenfold" msgid "Boards|Edit board" msgstr "Rediger tavle" msgid "Boards|Expand" msgstr "Udfold" msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s" msgstr "Kunne ikke hente blokerende %{issuableType}s" msgid "Boards|New board" msgstr "" msgid "Boards|New epic" msgstr "Ny epic" msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s" msgstr "Henter blokerende %{issuableType}s" msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s" msgstr "Vis alle blokerende %{issuableType}s" msgid "Boards|View scope" msgstr "Vis omfang" msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again." msgstr "" msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette tavlen?" msgid "Board|Board scope" msgstr "Tavleomfang" msgid "Board|Create board" msgstr "Opret tavle" msgid "Board|Create new board" msgstr "Opret ny tavle" msgid "Board|Delete board" msgstr "Slet tavle" msgid "Board|Edit board" msgstr "Rediger tavle" msgid "Board|Enter board name" msgstr "Indtast tavlenavn" msgid "Board|Failed to delete board. Please try again." msgstr "Kunne ikke slette tavle. Prøv venligst igen." msgid "Board|Load more epics" msgstr "Indlæs flere epics" msgid "Board|Load more issues" msgstr "Indlæs flere problemstillinger" msgid "Board|Loading epics" msgstr "Indlæser epics" msgid "Bold text" msgstr "Fed tekst" msgid "Both project and dashboard_path are required" msgstr "" msgid "Branch" msgstr "Gren" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "Grenen %{branchName} blev ikke fundet i projektets depot." msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "" msgid "Branch already exists" msgstr "Grenen findes allerede" msgid "Branch changed" msgstr "Gren ændret" msgid "Branch is already taken" msgstr "Grenen er allerede taget" msgid "Branch name" msgstr "Grennavn" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "" msgid "Branches" msgstr "Grene" msgid "Branches|Active" msgstr "Aktiv" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Aktive grene" msgid "Branches|All" msgstr "Alle" msgid "Branches|Cancel, keep branch" msgstr "Annuller, behold gren" msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch" msgstr "" msgid "Branches|Compare" msgstr "Sammenlign" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Slet alle grene som er sammenlagt ind i '%{default_branch}'" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Slet gren" msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Slet gren. Er du HELT SIKKER?" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Slet sammenlagte grene" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Slet beskyttet gren" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "Slet beskyttet gren '%{branch_name}'?" msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Slet beskyttet gren. Er du HELT SIKKER?" msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Sletning af grenen %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} kan ikke fortrydes. Er du sikker?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Sletning af grenen '%{branch_name}' kan ikke fortrydes. Er du sikker?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Sletning af de sammenlagte grene kan ikke fortrydes. Er du sikker?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtrér efter grennavn" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Sammenlagt ind i %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "Ny gren" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Ingen grene at vise" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Når du bekræfter og trykker på %{delete_protected_branch}, så kan det ikke fortrydes eller gendannes." msgid "Branches|Once you confirm and press %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} it cannot be undone or recovered." msgstr "Når du bekræfter og trykker på %{strongStart}%{buttonText}%{strongEnd}, så kan det ikke fortrydes eller gendannes." msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Kun en projektvedligeholder eller -ejer kan slette en beskyttet gren" msgid "Branches|Overview" msgstr "Oversigt" msgid "Branches|Please type the following to confirm:" msgstr "Skriv venligst følgende for at bekræfte:" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}." msgstr "Beskyttede grene kan håndteres i %{project_settings_link}." msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Vis aktive grene" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Vis alle grene" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Vis flere aktive grene" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Vis flere uaktuelle grene" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Vis oversigt for grenene" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Vis uaktuelle grene" msgid "Branches|Stale" msgstr "Uaktuelle" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Uaktuelle grene" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "Grenen kunne ikke opdateres automatisk fordi den er afviget fra sin upstream-modpart." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "Standardgrenen kan ikke slettes" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "Grenen er ikke blevet sammenlagt ind i %{default_branch}." msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Overvej at sammenlægge grenen inden den slettes for at forhindre tab af data." msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "Skriv %{branch_name_confirmation} for at bekræfte:" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "For at forkaste de lokale ændringer og overskrive grenen med upstream-versionen skal du slette den her og vælge 'Opdater nu' ovenover." msgid "Branches|Unable to load branches" msgstr "" msgid "Branches|Yes, delete branch" msgstr "Ja, slet gren" msgid "Branches|Yes, delete protected branch" msgstr "Ja, slet beskyttet gren" msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}" msgstr "Du er ved at slette %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} parmanent." msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}" msgstr "Du er ved at slette den beskyttede gren %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} permanent." msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "Du er ved at slette den beskyttede gren %{branch_name} permanent." msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "afviget fra upstream" msgid "Branches|merged" msgstr "sammenlagt" msgid "Branches|project settings" msgstr "projektindstillinger" msgid "Branches|protected" msgstr "beskyttet" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Brief title about the change" msgstr "" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "Broadcastmeddelelse blev oprettet." msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "Broadcastmeddelelse blev opdateret." msgid "Broadcast Messages" msgstr "Broadcastmeddelelser" msgid "Broadcast messages are displayed for every user and can be used to notify users about scheduled maintenance, recent upgrades and more." msgstr "Broadcastmeddelelser vises for hver bruger og kan bruges til at underrette brugere om planlagt vedligeholdelse, seneste opgraderinger mm." msgid "Browse Directory" msgstr "Gennemse mappe" msgid "Browse File" msgstr "Gennemse fil" msgid "Browse Files" msgstr "Gennemse filer" msgid "Browse artifacts" msgstr "Gennemse artefakter" msgid "Browse files" msgstr "Gennemse filer" msgid "Browse templates" msgstr "Gennemse skabeloner" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af artefakterne" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "Indlæser artefakter" msgid "Built-in" msgstr "Indbygget" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "" msgid "Bulk update" msgstr "Masseopdatering" msgid "BulkImports|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group." msgstr "" msgid "BulkImport|Existing groups" msgstr "Eksisterende grupper" msgid "BulkImport|Filter by source group" msgstr "Filtrér efter kildegruppe" msgid "BulkImport|From source group" msgstr "Fra kildegruppe" msgid "BulkImport|Group import history" msgstr "Historik for gruppeimport" msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again." msgstr "" msgid "BulkImport|Import groups from GitLab" msgstr "Importér grupper fra GitLab" msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import" msgstr "" msgid "BulkImport|Import selected" msgstr "Importér valgte" msgid "BulkImport|Importing the group failed." msgstr "" msgid "BulkImport|Last imported to %{link}" msgstr "Sidst importeret til %{link}" msgid "BulkImport|Name already exists." msgstr "Navnet findes allerede." msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group." msgstr "" msgid "BulkImport|New group" msgstr "Ny gruppe" msgid "BulkImport|No history is available" msgstr "" msgid "BulkImport|No parent" msgstr "Ingen forælder" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}" msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} from %{link}" msgstr "Viser %{start}-%{end} af %{total} fra %{link}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} matching filter \"%{filter}\" from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Source group" msgstr "Kildegruppe" msgid "BulkImport|To new group" msgstr "Til ny gruppe" msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed" msgstr "" msgid "BulkImport|You have no groups to import" msgstr "Du har ingen grupper at importere" msgid "BulkImport|Your imported groups will appear here." msgstr "" msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project" msgstr "forventede en tilknyttet gruppe men har et tilknyttet projekt" msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group" msgstr "forventede et tilknyttet projekt men har en tilknyttet gruppe" msgid "BulkImport|must be a group" msgstr "skal være en gruppe" msgid "Burndown chart" msgstr "Burndowndiagram" msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight" msgstr "" msgid "BurndownChartLabel|Open issues" msgstr "" msgid "Burnup chart" msgstr "Burnupdiagram" msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events" msgstr "" msgid "Business" msgstr "Virksomhed" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Virksomhedsmålinger (tilpasset)" msgid "Busy" msgstr "Optaget" msgid "Buy CI Minutes" msgstr "Køb CI-minutter" msgid "Buy Storage" msgstr "Køb lager" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "Køb flere pipeline-minutter" msgid "By %{user_name}" msgstr "Af %{user_name}" msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. " msgstr "" msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "Som standard vil alle projekter og grupper bruge den globale underretningsindstilling." msgid "ByAuthor|by" msgstr "af" msgid "CHANGELOG" msgstr "CHANGELOG" msgid "CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}includes%{codeEnd} keyword. %{link}" msgstr "" msgid "CI settings" msgstr "CI-indstillinger" msgid "CI variables" msgstr "CI-variabler" msgid "CI will run using the credentials assigned above." msgstr "CI vil køre med de legitimationsoplysninger som er tildelt ovenover." msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD Analytics" msgstr "CI-/CD-analyse" msgid "CI/CD Settings" msgstr "CI-/CD-indstillinger" msgid "CI/CD configuration" msgstr "CI-/CD-konfiguration" msgid "CI/CD configuration file" msgstr "" msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope" msgstr "Ingen projekter er blevet tilføjet til omfanget" msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}" msgstr "%{percent} %{percentSymbol}" msgid "CICDAnalytics|All time" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency" msgstr "Udsendelseshyppighed" msgid "CICDAnalytics|Lead time" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Projects with releases" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Release" msgid_plural "CICDAnalytics|Releases" msgstr[0] "Udgivelse" msgstr[1] "Udgivelser" msgid "CICDAnalytics|Release statistics" msgstr "Udgivelsesstatistik" msgid "CICDAnalytics|Releases" msgstr "Udgivelser" msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics" msgstr "Noget gik galt under hentning af udgivelsesstatistik" msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work." msgstr "" msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "" msgid "CICD|Add an existing project to the scope" msgstr "Tilføj et eksisterende projekt til omfanget" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Kontinuerlig udsendelse til produktion" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Udsendelsesstrategi" msgid "CICD|Jobs" msgstr "Job" msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access" msgstr "" msgid "CICD|Select projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable." msgstr "" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file." msgstr "Auto DevOps-pipelinen kører som standard i alle projekter som ikke har en CI-/CD-konfigurationsfil." msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "" msgid "CICD|group enabled" msgstr "gruppe aktiveret" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "instans aktiveret" msgid "CLOSED" msgstr "LUKKET" msgid "CLOSED (MOVED)" msgstr "LUKKET (FLYTTET)" msgid "CODEOWNERS rule violation" msgstr "" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUTING" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion." msgstr "" msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed." msgstr "" msgid "CVE|CVE ID Request" msgstr "" msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code." msgstr "" msgid "CVE|Create CVE ID Request" msgstr "" msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar" msgstr "" msgid "CVE|Request CVE ID" msgstr "" msgid "CVE|Why Request a CVE ID?" msgstr "Hvorfor anmode om et CVE-id?" msgid "Cadence is not automated" msgstr "Kadence er ikke automatiseret" msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}." msgstr "" msgid "Callback URL" msgstr "" msgid "Campfire room ID (optional)" msgstr "Campfire rum-id (valgfrit)" msgid "Campfire subdomain (optional)" msgstr "Campfire-underdomæne (valgfrit)" msgid "Campfire token" msgstr "Campfire-token" msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire." msgstr "" msgid "CampfireService|From the end of the room URL." msgstr "" msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}" msgstr "" msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain." msgstr "" msgid "Can be manually deployed to" msgstr "Kan udsendes manuelt til" msgid "Can be overridden in each project." msgstr "" msgid "Can create groups:" msgstr "Kan oprette grupper:" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "Kan ikke anvende da kildegrenen blev slettet." msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "Kan ikke anvende fordi linjerne blev ændret i en senere version." msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "Kan ikke anvende fordi linjen blev ændret i en senere version." msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "Kan ikke anvende forslaget." msgid "Can't be empty" msgstr "Må ikke være tomt" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "Kan ikke oprette udklip: %{err}" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "Kan ikke hente indhold for blob'en: %{err}" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "Kan ikke finde HEAD-commit for grenen" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "Kan ikke finde variabel: ZiteReader" msgid "Can't load mermaid module: %{err}" msgstr "" msgid "Can't scan the code?" msgstr "Kan koden ikke skannes?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "Kan ikke opdatere udklip: %{err}" msgid "Canary" msgstr "" msgid "Canary Ingress does not exist in the environment." msgstr "" msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)." msgstr "" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgstr "" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Canary" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Change ratio" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished." msgstr "" msgid "CanaryIngress|Stable" msgstr "Stabil" msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" msgid "Cancel and close" msgstr "Annuller og luk" msgid "Cancel index deletion" msgstr "Annuller sletning af indeks" msgid "Cancel running" msgstr "Annuller kørsel" msgid "Cancel this job" msgstr "Annuller jobbet" msgid "Cancel your account" msgstr "" msgid "Cancel, keep project" msgstr "Annuller, behold projekt" msgid "Canceled deployment to" msgstr "Annullerede udsendelse til" msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" msgid "Cancelling Preview" msgstr "Annullerer forhåndsvisning" msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again" msgstr "" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Kan ikke sammenlægges automatisk" msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "Kan ikke oprette misbrugsrapporten. Brugeren er blevet slettet." msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "" msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Kan ikke slette %{profile_name} som er refereret til i sikkerhedsregelsæt" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "Kan ikke have flere Jira-importer kørende på samme tid" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics" msgstr "" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues" msgstr "" msgid "Cannot merge" msgstr "Kan ikke sammenlægge" msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Kan ikke redigere %{profile_name} som er refereret til i sikkerhedsregelsæt" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Kan ikke ændre håndteret Kubernetes-klynge" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "Kan ikke redigere udbyder under oprettelse" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "Kan ikke forfremme problemstilling fordi de ikke tilhører en gruppe." msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "Kan ikke forfremme problemstilling pga. utilstrækkelige tilladelser." msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!" msgstr "Kan ikke referere til en gruppe %{timebox_type} med et internt id!" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "" msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "Kan ikke springe opsætning af totrinsgodkendelse over" msgid "Capacity threshold" msgstr "" msgid "Card holder name" msgstr "" msgid "Card number:" msgstr "" msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups" msgstr "" msgid "CascadingSettings|Setting enforced" msgstr "" msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting." msgstr "" msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin." msgstr "" msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}." msgstr "" msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor" msgstr "" msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute" msgstr "" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "" msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "Certifikat (PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "" msgid "Certificate Subject" msgstr "" msgid "Change assignee" msgstr "Ændr tildeler" msgid "Change assignee(s)" msgstr "Ændr tildeler(e)" msgid "Change assignee(s)." msgstr "Ændr tildeler(e)." msgid "Change branches" msgstr "" msgid "Change label" msgstr "Ændr etiket" msgid "Change made by" msgstr "Ændring foretaget af" msgid "Change milestone" msgstr "Ændr milepæl" msgid "Change path" msgstr "Ændr sti" msgid "Change reviewer(s)" msgstr "Ændr kontrollanter" msgid "Change reviewer(s)." msgstr "Ændr kontrollanter." msgid "Change role" msgstr "Ændr rolle" msgid "Change status" msgstr "Ændr status" msgid "Change subscription" msgstr "Ændr abonnement" msgid "Change template" msgstr "Ændr skabelon" msgid "Change title" msgstr "Ændr titel" msgid "Change your password" msgstr "Ændr din adgangskode" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "Ændr din adgangskode eller gendan din nuværende" msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed from %{old} to %{new}" msgstr "Kontrollant ændret fra %{old} til %{new}" msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed to %{new}" msgstr "Kontrollant ændret til %{new}" msgid "ChangeReviewer|Unassigned" msgstr "Utildelt" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Pick into project" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Tilbagefør" msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Search branches" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Search projects" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes" msgstr "Start en %{newMergeRequest} med ændringerne" msgid "ChangeTypeAction|Switch branch" msgstr "Skift gren" msgid "ChangeTypeAction|Switch project" msgstr "Skift projekt" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Det vil oprette en ny commit for at tilbageføre de eksisterende ændringer." msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open." msgstr "Dine ændringer vil blive sammenlagt i %{branchName} da en sammenlægningsanmodning er åben." msgid "Changed assignee(s)." msgstr "Ændrede tildeler(e)." msgid "Changed reviewer(s)." msgstr "Ændrede kontrollanter." msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Ændrede titlen til \"%{title_param}\"." msgid "Changes" msgstr "Ændringer" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "Ændringerne vises som om %{b_open}kilderevisionen%{b_close} blev sammenlagt i %{b_open}målrevisionen%{b_close}." msgid "Changes saved." msgstr "Ændringer gemt." msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "" msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Ændrer titlen til \"%{title_param}\"." msgid "Changes to the title have not been saved" msgstr "" msgid "Changing any setting here requires an application restart" msgstr "" msgid "Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "Diagrammer kan ikke vises fordi anmodningen om data har fået timeout. %{documentationLink}" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "Gren" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "Commit" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "Mislykkede job" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "Mislykkedes stadie" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "Ugyldig YAML-fil for CI-konfiguration" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} om %{duration}" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "Pipeline %{pipeline_link} af %{ref_type} %{ref_link} af %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "Mærkat" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "og [%{count} mere](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "er mislykkede" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "er bestået" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "er bestået med advarsler" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "om %{duration}" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "i %{project_link}" msgid "Check again" msgstr "Tjek igen" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "Tjek tilgængeligheden af funktioner på navnerumsplan" msgid "Check out, review, and merge locally" msgstr "" msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background." msgstr "" msgid "Check the current instance configuration " msgstr "" msgid "Check with your administrator." msgstr "" msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "" msgid "Check your Kubernetes cluster images for known vulnerabilities." msgstr "Tjek dine Kubernetes-klyngeaftryk for kendte sårbarheder." msgid "Check your source instance permissions." msgstr "" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Tjekker tilgængelighed af %{text} …" msgid "Checking approval status" msgstr "Tjekker godkendelsesstatus" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Tjekker tilgængelighed af gren ..." msgid "Checking group URL availability..." msgstr "" msgid "Checking group path availability..." msgstr "" msgid "Checking username availability..." msgstr "" msgid "Checkout" msgstr "" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage per pack" msgstr "" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes" msgstr "$%{selectedPlanPrice} pr. pakke på 1.000 minutter" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year" msgstr "" msgid "Checkout|%d CI minute pack" msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs" msgstr[0] "%d CI-minutpakke" msgstr[1] "%d CI-minutpakker" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "%{cardType} slutter med %{lastFourDigits}" msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes" msgstr "%{name}s CI-minutter" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "%{name}s GitLab-abonnement" msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription" msgstr "" msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes" msgstr "" msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage" msgstr "%{quantity} GB lager" msgid "Checkout|%{quantity} storage pack" msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "%{selectedPlanText}-plan" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})" msgstr "" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|(x%{quantity})" msgstr "(x%{quantity})" msgid "Checkout|Billing address" msgstr "" msgid "Checkout|CI minute pack" msgstr "CI-minutpakke" msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year." msgstr "" msgid "Checkout|CI minutes" msgstr "CI-minutter" msgid "Checkout|Checkout" msgstr "" msgid "Checkout|City" msgstr "By" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "Bekræft køb" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "Bekræfter ..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "Fortsæt til opkrævning" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "Fortsæt til betaling" msgid "Checkout|Country" msgstr "Land" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "Opret en ny gruppe" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "Kreditkortformular kunne ikke indlæses. Prøv venligst igen." msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "" msgid "Checkout|Edit" msgstr "Rediger" msgid "Checkout|Enter a number greater than 0" msgstr "" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "" msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again." msgstr "Kunne ikke bekræfte din bestilling! Prøv venligst igen." msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again." msgstr "Kunne ikke bekræfte din bestilling: %{message}. Prøv venligst igen." msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "Kunne ikke indlæse lande. Prøv venligst igen." msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "Kunne ikke indlæse tilstande. Prøv venligst igen." msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Please try again." msgstr "Kunne ikke indlæse betalingsformularen. Prøv venligst igen." msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "Kunne ikke registrere kreditkort. Prøv venligst igen." msgid "Checkout|GB" msgstr "GB" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "GitLab-gruppe" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "GitLab-plan" msgid "Checkout|Group" msgstr "Gruppe" msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "Navn på virksomhed eller organisation som bruger GitLab" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "Brug for flere brugere? Køb GitLab til din %{company}." msgid "Checkout|Number of users" msgstr "Antal brugere" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "Betalingsmetode" msgid "Checkout|Please select a country" msgstr "Vælg venligst et land" msgid "Checkout|Please select a state" msgstr "Vælg venligst en stat" msgid "Checkout|Purchase details" msgstr "Købsdetaljer" msgid "Checkout|Select" msgstr "Vælg" msgid "Checkout|State" msgstr "Tilstand" msgid "Checkout|Storage packs" msgstr "" msgid "Checkout|Street address" msgstr "" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "Abonnementsdetaljer" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "" msgid "Checkout|Tax" msgstr "Afgift" msgid "Checkout|Total" msgstr "I alt" msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}" msgstr "Minutter i alt: %{quantity}" msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB" msgstr "Lager i alt: %{quantity} GB" msgid "Checkout|Users" msgstr "Brugere" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "Din organisation" msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly." msgstr "" msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "Dit abonnement vil blive anvendt på gruppen" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "Postnummer" msgid "Checkout|a storage subscription" msgstr "" msgid "Checkout|company or team" msgstr "virksomhed eller team" msgid "Checkout|minutes" msgstr "minutter" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack" msgstr "" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack =" msgstr "" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Cherry-pick committen" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Cherry-pick sammenlægningsanmodningen" msgid "Child" msgstr "Barn" msgid "Child epic does not exist." msgstr "Underepicen findes ikke." msgid "Child epic doesn't exist." msgstr "Underepicen findes ikke." msgid "Chinese language support using" msgstr "Understøttelse af kinesisk sprog med" msgid "Choose File..." msgstr "Vælg fil ..." msgid "Choose a file" msgstr "Vælg en fil" msgid "Choose a group" msgstr "Vælg en gruppe" msgid "Choose a template" msgstr "Vælg en skabelon" msgid "Choose a template..." msgstr "Vælg en skabelon ..." msgid "Choose a type..." msgstr "Vælg en type ..." msgid "Choose any color." msgstr "Vælg en farve." msgid "Choose file…" msgstr "Vælg fil …" msgid "Choose labels" msgstr "Vælg etiketter" msgid "Choose specific groups or storage shards" msgstr "" msgid "Choose the preferred Runner and populate the AWS CFT." msgstr "" msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Vælg topniveaugruppen for dine depotimporter." msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji." msgstr "Vælg synlighedsniveau, aktivér/deaktivér projektfunktioner og deres tilladelser, deaktivér e-mail-underretninger og vis standardbelønningsemoji." msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page." msgstr "Vælg hvilket indhold du vil se på en gruppes oversigtsside." msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project." msgstr "" msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "" msgid "Choose your framework" msgstr "Vælg dit framework" msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}" msgstr "" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "annulleret" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "oprettet" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "forsinket" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "mislykket" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "manuel handling" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "bestået" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "bestået med advarsler" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "afventer" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "forbereder" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "sprunget over" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "venter på forsinket job" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "venter på manuel handling" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "venter på ressource" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "blokeret" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "annulleret" msgid "CiStatusText|created" msgstr "oprettet" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "forsinket" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "mislykket" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manuelt" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "bestået" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "afventer" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "forbereder" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "sprunget over" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "venter" msgid "CiStatus|running" msgstr "kører" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "Kan ikke bruge maskeret variabel med nuværende værdi" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "Miljøer" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Indtast værdi for variabel" msgid "CiVariables|Key" msgstr "Nøgle" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "Maskeret" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "Beskyttede" msgid "CiVariables|Remove variable" msgstr "Fjern variabel" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Fjern variabelrække" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "Omfang" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default" msgstr "" msgid "CiVariables|State" msgstr "Tilstand" msgid "CiVariables|Type" msgstr "Type" msgid "CiVariables|Value" msgstr "Værdi" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "Variabler" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (alle miljøer)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Alle miljøer" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Opret jokertegn" msgid "CiVariable|Masked" msgstr "Maskeret" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Nyt miljø" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "Beskyttet" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Søg i miljøer" msgid "CiVariable|Toggle masked" msgstr "Maskeret til/fra" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "Beskyttet til/fra" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "Klassifikationsetiket (valgfrit)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "er utilgængelig: %{reason}" msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository." msgstr "" msgid "Clean up image tags" msgstr "" msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies." msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted" msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)" msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "Ryd" msgid "Clear all repository checks" msgstr "" msgid "Clear chart filters" msgstr "" msgid "Clear due date" msgstr "Ryd forfaldsdato" msgid "Clear recent searches" msgstr "Ryd seneste søgninger" msgid "Clear search" msgstr "Ryd søgning" msgid "Clear search input" msgstr "Ryd søgeindtastning" msgid "Clear start date" msgstr "Ryd startdato" msgid "Clear templates search input" msgstr "" msgid "Clear weight" msgstr "Ryd vægt" msgid "Cleared weight." msgstr "" msgid "Clears weight." msgstr "Rydder vægt." msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request." msgstr "Klik på %{link_start}her%{link_end} for at vise anmodningen." msgid "Click %{link_to} to view the request." msgstr "Klik på %{link_to} for at vise anmodningen." msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "Klik på linket nedenunder for at bekræfte din e-mailadresse (%{email})" msgid "Click the link below to confirm your email address." msgstr "Klik på linket nedenunder for at bekræfte din e-mailadresse." msgid "Click to expand it." msgstr "Klik for at udfolde den." msgid "Click to expand text" msgstr "Klik for at udfolde tekst" msgid "Click to hide" msgstr "Klik for at skjule" msgid "Click to reveal" msgstr "Klik for at vise" msgid "Client authentication certificate" msgstr "" msgid "Client authentication key" msgstr "Klientgodkendelsesnøgle" msgid "Client authentication key password" msgstr "Adgangskode til klientgodkendelsesnøgle" msgid "Client request timeout" msgstr "" msgid "Clients" msgstr "Klienter" msgid "Clientside DSN" msgstr "" msgid "Clone" msgstr "Klon" msgid "Clone repository" msgstr "Klon depot" msgid "Clone this issue" msgstr "Klon problemstillingen" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "Klon med %{http_label}" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "Klon med %{protocol}" msgid "Clone with KRB5" msgstr "Klon med KRB5" msgid "Clone with SSH" msgstr "Klon med SSH" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!" msgstr "Kan ikke klone problemstilling pga. utilstrækkelige tilladelser!" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion." msgstr "" msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type." msgstr "" msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}." msgstr "Klonede problemstillingen til %{path_to_project}." msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}." msgstr "Kloner problemstillingen, uden kommentarer, til %{project}." msgid "Close" msgstr "Luk" msgid "Close %{issueType}" msgstr "Luk %{issueType}" msgid "Close %{noteable}" msgstr "" msgid "Close %{tabname}" msgstr "Luk %{tabname}" msgid "Close design" msgstr "Luk design" msgid "Close epic" msgstr "Luk epic" msgid "Close milestone" msgstr "Luk milepæle" msgid "Close sidebar" msgstr "Luk sidebjælke" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "Luk denne %{quick_action_target}" msgid "Closed" msgstr "Lukket" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "Lukket %{epicTimeagoDate}" msgid "Closed MRs" msgstr "Lukkede sammenlægningsanmodninger" msgid "Closed epics" msgstr "Lukkede epics" msgid "Closed issues" msgstr "Lukkede problemstillinger" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "Lukkede denne %{quick_action_target}." msgid "Closed: %{closed}" msgstr "Lukket: %{closed}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "Lukker denne %{quick_action_target}." msgid "Cluster" msgstr "Klynge" msgid "Cluster Health" msgstr "Klyngehelbred" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "Klyngemellemlager ryddet." msgid "Cluster does not exist" msgstr "" msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "Klynge kræves for Stages::ClusterEndpointInserter" msgid "Cluster level" msgstr "Klyngeniveau" msgid "Cluster type must be specificed for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Access tokens" msgstr "Adgangstokens" msgid "ClusterAgents|Actions" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab" msgstr "" msgid "ClusterAgents|All" msgstr "" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your GitLab Agents" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af dine GitLab-agenter" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af din agent" msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again." msgstr "Der opstod en ukendt fejl. Prøv venligst igen." msgid "ClusterAgents|Certificate" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster through the Agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect existing cluster" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect with a certificate" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect with the Agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect with the GitLab Agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect your cluster through the Agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connection status" msgstr "Forbindelsesstatus" msgid "ClusterAgents|Copy token" msgstr "Kopiér token" msgid "ClusterAgents|Create a new cluster" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Created by" msgstr "Oprettet af" msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}" msgstr "Oprettet af %{name} %{time}" msgid "ClusterAgents|Date created" msgstr "Dato oprettet" msgid "ClusterAgents|Deprecated" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|For the advanced installation method %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterAgents|GitLab Agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|GitLab Agent for Kubernetes" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Go to the repository files" msgstr "" msgid "ClusterAgents|How to register an agent?" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Install a new agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Last contact" msgstr "Sidste kontakt" msgid "ClusterAgents|Learn how to create an agent access token" msgstr "Lær at oprette en agentadgangstoken" msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Name" msgstr "Navn" msgid "ClusterAgents|Never" msgstr "Aldrig" msgid "ClusterAgents|Never connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|No agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Not connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Recommended" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Recommended installation method" msgstr "Anbefalet installationsmetode" msgid "ClusterAgents|Register" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Register an agent to generate a token that will be used to install the agent on your cluster in the next step." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Registering Agent" msgstr "Registreringsagent" msgid "ClusterAgents|Registration token" msgstr "Registreringstoken" msgid "ClusterAgents|Security" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Select an agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Select an agent to register with GitLab" msgstr "" msgid "ClusterAgents|The GitLab Agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab Agent.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}." msgstr "" msgid "ClusterAgents|The recommended installation method includes the token. If you want to follow the advanced installation method provided in the docs, make sure you save the token value before you close this window." msgstr "" msgid "ClusterAgents|The registration token will be used to connect the agent on your cluster to GitLab. %{linkStart}What are registration tokens?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens" msgstr "Agenten har ingen tokens" msgid "ClusterAgents|To install a new agent, first add the agent's configuration file to this repository. %{linkStart}What's the agent's configuration file?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Unknown user" msgstr "Ukendt bruger" msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters" msgstr "" msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window." msgstr "" msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent" msgstr "Du skal oprette en token for at oprette forbindelse til din agent" msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it." msgstr "" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project" msgstr "" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project" msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at oprette en klyngeagent for projektet" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent" msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at slette klyngeagenten" msgid "ClusterApplicationsRemoved|One-click application management was removed in GitLab 14.0. Your applications are still installed in your cluster, and integrations continue working." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Mere information%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "API-URL" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "API-URL skal være en gyldig http-/https-URL." msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Tilføj Kubernetes-klynge" msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration" msgstr "Tilføj en integrering af Kubernetes-klynge" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Tilføjelse af en Kubernetes-klynge til din gruppe deler automatisk klyngen på tværs af alle dine projekter. Brug kontrol af programmer, udsend dine programmer og kør nemt dine pipelines til alle projekter med den samme klynge." msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Tilføjelse af en Kubernetes-klynge deler automatisk klyngen på tværs af alle projekter. Brug kontrol af programmer, udsend dine programmer og kør nemt dine pipelines til alle projekter med den samme klynge." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "Tilføjelse af en integrering til din gruppe vil dele klyngen på tværs af alle dine projekter." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "Tilføjelse af en integrering vil dele klyngen på tværs af alle projekter." msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "Avancerede valgmuligheder på Kubernetes-klyngens integrering" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Elasticsearch for pod logs." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later." msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Google Cloud API'en. Prøv venligst igen senere." msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}" msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at hente projektzoner: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}" msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at hente dine projekter: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}" msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at hente zonemaskintyper: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under forsøg på at oprette forbindelse til Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "Ansøg om kredit" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS" msgstr "Godkend med AWS" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Authentication Error" msgstr "Fejl ved godkendelse" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "Grunddomæne" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "CA-certifikat" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate" msgstr "Tjek dit CA-certifikat" msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status" msgstr "Tjek din klyngestatus" msgid "ClusterIntegration|Check your token" msgstr "Tjek din token" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}security group%{linkEnd} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}subnets %{linkEnd} in your VPC where your worker nodes will run." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{linkStart}instance type%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "Ryd klyngemellemlager" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts." msgstr "Ryd det lokale mellemlager af navnerum og tjenestekontoer." msgid "ClusterIntegration|Cluster Region" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster management project" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "Klyngenavn kræves." msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect cluster with certificate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect existing cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect with a certificate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connection Error" msgstr "Fejl ved forbindelse" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Kopiér API-URL" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Kopiér CA-certifikat" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Kopiér Kubernetes-klyngenavn" msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles" msgstr "Kunne ikke indlæse IAM-roller" msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs" msgstr "Kunne ikke indlæse nøglepar" msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region" msgstr "Kunne ikke indlæse VPC'er for den valgte region" msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types" msgstr "Kunne ikke indlæse instanstyper" msgid "ClusterIntegration|Could not load networks" msgstr "Kunne ikke indlæse netværk" msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC" msgstr "Kunne ikke indlæse sikkerhedsgrupper for den valgte VPC" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC" msgstr "Kunne ikke indlæse undernet for den valgte VPC" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "Opret Kubernetes-klynge" msgid "ClusterIntegration|Create cluster on" msgstr "Opret klynge på" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster" msgstr "Opret ny klynge" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS" msgstr "Opret ny klynge på EKS" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE" msgstr "Opret ny klynge på GKE" msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster" msgstr "Opretter Kubernetes-klynge" msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal" msgstr "Sletter alle GitLab-ressourcer som er vedhæftet til klyngen under fjernelse" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "Vidste du det?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable Elastic Stack integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Aktivér eller deaktivér GitLabs forbindelse til din Kubernetes-klynge." msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "Aktivér indstillingen, hvis du bruger rollebaseret adgangsstyring (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "Indtast ny tjenestetoken" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Indtast detaljerne til din Kubernetes-klynge" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Miljøomfang" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "Miljøomfang kræves." msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Hver nye Google Cloud Platform-konto (GCP) modtager $300 i kredit ved %{sign_up_link}. I samarbejde med Google kan GitLab tilbyde yderligere $200 til både nye og eksisterende GCP-kontoer for at komme godt i gang med GitLabs Google Kubernetes Engine-integrering." msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}" msgstr "Kunne ikke konfigurere EKS-udbyder: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}" msgstr "Kunne ikke konfigurere Google Kubernetes Engine-klynge: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}" msgstr "Kunne ikke køre Kubeclient: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types" msgstr "Henter maskintyper" msgid "ClusterIntegration|Fetching projects" msgstr "Henter projekter" msgid "ClusterIntegration|Fetching zones" msgstr "Henter zoner" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "GitLab-integrering" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster." msgstr "GitLab kunne ikke oprette forbindelse til klyngen." msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project" msgstr "Google Cloud Platform-projekt" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Google Kubernetes Engine-projekt" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "Gruppeklynge" msgid "ClusterIntegration|HTTP Error" msgstr "Fejl ved HTTP" msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}." msgstr "Hvis du opsætter flere klynger og bruger Auto DevOps, så %{help_link_start}læs først dette%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Instance type" msgstr "Instanstype" msgid "ClusterIntegration|Integration disabled" msgstr "Integrering deaktiveret" msgid "ClusterIntegration|Integration enabled" msgstr "Integrering aktiveret" msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Key pair name" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Kubernetes-klyngenavn" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "Kubernetes-klynge blev oprettet." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}." msgstr "Lær mere om %{help_link_start_machine_type}maskintyper%{help_link_end} og %{help_link_start_pricing}prissætning%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}." msgstr "Lær mere om %{help_link_start}zoner%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes" msgstr "Lær mere om Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "Lær mere om gruppe-Kubernetes-klynger" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs" msgstr "Indlæser nøglepar" msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading instance types" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading networks" msgstr "Indlæser netværk" msgid "ClusterIntegration|Loading security groups" msgstr "Indlæser sikkerhedsgrupper" msgid "ClusterIntegration|Loading subnets" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks" msgstr "Indlæser undernetværk" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "Maskintype" msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "Sørg for at din konto %{link_to_requirements} for at oprette Kubernetes-klynger" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No VPCs found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No instance type found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search" msgstr "Ingen maskintyper passede til din søgning" msgid "ClusterIntegration|No networks found" msgstr "Ingen netværk fundet" msgid "ClusterIntegration|No projects found" msgstr "Ingen projekter fundet" msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search" msgstr "Ingen projekter passede til din søgning" msgid "ClusterIntegration|No security group found" msgstr "Ingen sikkerhedsgruppe fundet" msgid "ClusterIntegration|No subnet found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found" msgstr "Ingen undernetværk fundet" msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search" msgstr "Ingen zoner passede til din søgning" msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "Antal knudepunkter" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{linkStart}documentation%{linkEnd} on Kubernetes" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "Sørg for at din Google-konto opfylder følgende krav:" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "Projektklynge" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Projektnavnerummet (valgfrit, unikt)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "RBAC-aktiveret klynge" msgid "ClusterIntegration|Read our %{linkStart}help page%{linkEnd} on Kubernetes cluster integration." msgstr "Læs vores %{linkStart}hjælpeside%{linkEnd} om Kubernetes-klyngeintegrering." msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Fjern integrering af Kubernetes-klynge" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Fjern integration" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "Fjern integrering og ressourcer?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "Fjern integrering?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Fjern Kubernetes-klyngens konfiguration fra projektet. Det sletter ikke selve Kubernetes-klyngen." msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search VPCs" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search instance types" msgstr "Søg efter instanstyper" msgid "ClusterIntegration|Search machine types" msgstr "Søg efter maskintyper" msgid "ClusterIntegration|Search networks" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search projects" msgstr "Søg efter projekter" msgid "ClusterIntegration|Search security groups" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search subnets" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Search zones" msgstr "Søg efter zoner" msgid "ClusterIntegration|Security group" msgstr "Sikkerhedsgruppe" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Se og rediger detaljerne til din Kubernetes-klynge" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC" msgstr "Vælg en VPC" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group" msgstr "Vælg en VPC for at vælge en sikkerhedsgruppe" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services %{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a network" msgstr "Vælg et netværk" msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork" msgstr "Vælg et netværk for at vælge et undernetværk" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a security group" msgstr "Vælg en sikkerhedsgruppe" msgid "ClusterIntegration|Select a subnet" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a subnetwork" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select an instance type" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select key pair" msgstr "Vælg nøglepar" msgid "ClusterIntegration|Select machine type" msgstr "Vælg maskintype" msgid "ClusterIntegration|Select project" msgstr "Vælg projekt" msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type" msgstr "Vælg projekt og zone for at vælge maskintype" msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone" msgstr "Vælg projekt for at vælge zone" msgid "ClusterIntegration|Select service role" msgstr "Vælg tjenesterolle" msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select the region you want to create the new cluster in. Make sure you have access to this region for your role to be able to authenticate. If no region is selected, we will use %{codeStart}DEFAULT_REGION%{codeEnd}. Learn more about %{linkStart}Regions%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select zone" msgstr "Vælg zone" msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type" msgstr "Vælg zone for at vælge maskintype" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Service role" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Noget gik galt hos os." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "Noget gik galt under oprettelse af din Kubernetes-klynge" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. " msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Subnets" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provisioned role, first create one on %{awsLinkStart}Amazon Web Services %{awsLinkEnd} using the above account and external IDs. %{moreInfoStart}More information%{moreInfoEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The region the new cluster will be created in. You must reauthenticate to change regions." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "Kontoen skal have tilladelser til at oprette en Kubernetes-klynge i %{link_to_container_project} angivet nedenunder" msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "Valgmuligheden giver dig mulighed for at installere programmer på RBAC-klynger." msgid "ClusterIntegration|This project does not have billing enabled. To create a cluster, %{linkToBillingStart}enable billing%{linkToBillingEnd} and try again." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To create a cluster, first create a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To use a new project, first create one on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse" msgid "ClusterIntegration|Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab Agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|VPC" msgstr "VPC" msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again." msgstr "Vi kunne ikke verificere at et af dine projekter på GCP har fakturering aktiveret. Prøv venligst igen." msgid "ClusterIntegration|We were unable to fetch any projects. Ensure that you have a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Med en Kubernetes-klynge tilknyttet til projektet, kan du bruge kontrol af programmer, udsend dine programmer, kør dine pipelines og meget mere på en nem måde." msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "Du er ved at fjerne din klyngeintegrering." msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organization’s AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "Din konto skal have %{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "Zone" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "adgang til Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "opfylder kravene" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "tilmeld" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af klynger" msgid "Code" msgstr "Kode" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "Kodedækning: %{coveragePercentage} %{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr " Tom kodedækningsdata" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "Kunne ikke hente kodedækningsdataene" msgid "Code Owner" msgstr "Kodeejer" msgid "Code Owners" msgstr "Kodeejere" msgid "Code Quality" msgstr "Kodekvalitet" msgid "Code Review" msgstr "Kodekontrol" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "Kodekontrolanalyse viser en tabel over åbne sammenlægningsanmodninger, som anses for at være under kodekontrol. Der er i øjeblikket ingen sammenlægningsanmodninger under kontrol for projektet og/eller filtrene." msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgstr "" msgid "Code owner approval is required" msgstr "" msgid "Code owners" msgstr "Kodeejere" msgid "Code review" msgstr "Kodekontrol" msgid "Code snippet" msgstr "" msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file." msgstr "Kodeudklip kopieret. Indsæt det på den korrekte placering i YAML-filen." msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "Dette er definitionen" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "Mønster" msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line" msgstr "" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "Inaktive brugere" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "Måned %{month_index}" msgid "Cohorts|New users" msgstr "Nye brugere" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "Tilbagevendende brugere" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "" msgid "Collapse" msgstr "Sammenfold" msgid "Collapse all threads" msgstr "Sammenfold alle tråde" msgid "Collapse approvers" msgstr "Sammenfold godkendere" msgid "Collapse issues" msgstr "Sammenfold problemstillinger" msgid "Collapse milestones" msgstr "Sammenfold milepæle" msgid "Collapse replies" msgstr "Sammenfold svar" msgid "Collapse settings section" msgstr "Sammenfold indstillingsafsnit" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Sammenfold sidebjælke" msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again." msgstr "" msgid "Collector hostname" msgstr "" msgid "Colorize messages" msgstr "Farvelæg meddelelser" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "" msgid "Comma-separated list of email addresses." msgstr "Kommasepareret liste over e-mailadresser." msgid "Comma-separated list of users allowed to exceed the rate limit." msgstr "" msgid "Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "Command line instructions" msgstr "Instruktioner for kommandolinje" msgid "Commands applied" msgstr "Kommandoer anvendt" msgid "Commands did not apply" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "Kommentér" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "Kommentér og løs tråd" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "Kommentér og genåbn løst tråd" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "" msgid "Comment form position" msgstr "Placering af kommentarformular" msgid "Comment is being updated" msgstr "Kommentaren er ved at blive opdateret" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "Kommentér på linjerne %{startLine} til %{endLine}" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "" msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is currently not supported." msgstr "" msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is currently not supported." msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Commit" msgstr[1] "Commits" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "Commit %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "Commit (ved redigering af commit-meddelelse)" msgid "Commit Message" msgstr "Commit-meddelelse" msgid "Commit changes" msgstr "Commit ændringer" msgid "Commit deleted" msgstr "Commit slettet" msgid "Commit message" msgstr "Commit-meddelelse" msgid "Commit message (optional)" msgstr "Commit-meddelelse (valgfrit)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Commit-statistik for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Commit til grenen %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Commit" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Tilføj %{file_name}" msgid "CommitMessage|Add %{file_name} and create a code quality job" msgstr "Tilføj %{file_name} og opret et kodekvalitetsjob" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "forfattede" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Commits feed" msgstr "Commitfeed" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "" msgid "Commits per day of month" msgstr "Commits pr. månedsdag" msgid "Commits per weekday" msgstr "Commits pr. ugedag" msgid "Commits to" msgstr "Commits til" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "Her vises commits du vælger. Gå til det første faneblad og vælg commits for at tilføje til sammenlægningsanmodningen." msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af data for sammenlægningsanmodninger." msgid "Commits|History" msgstr "Historik" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Ingen relaterede sammenlægningsanmodninger fundet" msgid "Committed by" msgstr "Committed af" msgid "Commit…" msgstr "Commit …" msgid "Community forum" msgstr "Fællesskabsforum" msgid "Company" msgstr "Virksomhed" msgid "Company Name" msgstr "" msgid "Compare" msgstr "Sammenlign" msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgstr "Sammenlign %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Sammenlign Git-revisioner" msgid "Compare GitLab editions" msgstr "Sammenlign GitLab-udgaver" msgid "Compare Revisions" msgstr "Sammenlign revisioner" msgid "Compare changes" msgstr "Sammenlign ændringer" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Sammenlign ændringer med den sidste commit" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "" msgid "Compare submodule commit revisions" msgstr "" msgid "Compare with previous version" msgstr "Sammenlign med forrige version" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} og %{target_branch} er ens." msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Der er intet at sammenligne." msgid "CompareRevisions|Branches" msgstr "Grene" msgid "CompareRevisions|Compare" msgstr "Sammenlign" msgid "CompareRevisions|Create merge request" msgstr "Opret sammenlægningsanmodning" msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision" msgstr "Filtrér efter Git-revision" msgid "CompareRevisions|Select Git revision" msgstr "Vælg Git-revision" msgid "CompareRevisions|Select branch/tag" msgstr "Vælg gren/mærkat" msgid "CompareRevisions|Select target project" msgstr "Vælg målprojekt" msgid "CompareRevisions|Swap revisions" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Tags" msgstr "Mærkater" msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af gren-/mærkatlisten. Prøv venligst igen." msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under søgning i gren-/mærkatlisten. Prøv venligst igen." msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af gren-/mærkatlisten. Prøv venligst igen." msgid "CompareRevisions|View open merge request" msgstr "Vis åben sammenlægningsanmodning" msgid "Complete" msgstr "Fuldført" msgid "Completed" msgstr "Fuldført" msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})" msgstr "" msgid "Compliance framework" msgstr "Overholdelsesframework" msgid "Compliance report" msgstr "" msgid "ComplianceDashboard|created by:" msgstr "oprettet af:" msgid "ComplianceFrameworks|Add framework" msgstr "Tilføj framework" msgid "ComplianceFrameworks|Background color" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Cancel" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully" msgstr "Overholdelsesframework slettet" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Configured compliance frameworks appear here." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}" msgstr "Slet overholdelsesframeworket %{framework}" msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework" msgstr "Slet framework" msgid "ComplianceFrameworks|Description" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Description is required" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework" msgstr "Rediger framework" msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again" msgstr "Fejl ved sletning af overholdelsesframeworket. Prøv venligst igen" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page" msgstr "Fejl ved hentning af overholdelsesframeworkdata. Opdater venligst siden" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework" msgstr "Fejl ved hentning af overholdelsesframeworkdata. Opdater venligst siden eller prøv et andet framework" msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Name" msgstr "Navn" msgid "ComplianceFrameworks|Name is required" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are configured" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again" msgstr "Kan ikke gemme overholdelsesframeworket. Prøv venligst igen" msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone." msgstr "" msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|New compliance framework" msgstr "" msgid "Component" msgstr "Komponent" msgid "Confidence" msgstr "Selvtillid" msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" msgid "Confidentiality" msgstr "Fortrolighed" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Configuration help" msgstr "Konfigurationshjælp" msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content." msgstr "" msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories." msgstr "Konfigurer %{repository_checks_link_start}depottjek%{link_end} og %{housekeeping_link_start}husarbejde%{link_end} på depoter." msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures." msgstr "" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings." msgstr "Konfigurer afhængighedsskanning i `.gitlab-ci.yml` med den GitLab-håndterede skabelon. Du kan [tilføje variabeltilsidesættelser](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) for at tilpasse indstillinger for afhængighedsskanning." msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Konfigurer GitLab-runnere for at komme i gang med webterminal. %{helpStart}Lær mere%{helpEnd}." msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Konfigurer Gitaly-timeouts." msgid "Configure Integrations" msgstr "Konfigurer integreringer" msgid "Configure Prometheus" msgstr "Konfigurer Prometheus" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings." msgstr "" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "Konfigurer SAST i `.gitlab-ci.yml` med den GitLab-håndterede skabelon. Du kan [tilføje variabeltilsidesættelser](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) for at tilpasse indstillinger for SAST." msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings." msgstr "Konfigurer hemmelig registrering i `.gitlab-ci.yml` med den GitLab-håndterede skabelon. Du kan [tilføje variabeltilsidesættelser](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) for at tilpasse indstillinger for hemmelig registrering." msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Sentry integration for error tracking" msgstr "" msgid "Configure Tracing" msgstr "Konfigurer tracing" msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Konfigurer en %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd}-fil i mappen %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} for at komme i gang med webterminal. %{helpStart}Lær mere%{helpEnd}." msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, and two-factor authentication settings." msgstr "Konfigurer avancerede tilladelser, Large File Storage og totrinsgodkendelsesindstillinger." msgid "Configure existing installation" msgstr "Konfigurer eksisterende installation" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "" msgid "Configure repository storage." msgstr "" msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch." msgstr "" msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "Konfigurer %{link}-integreringen." msgid "Configure the default first day of the week and time tracking units." msgstr "" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "Konfigurer måden en bruger opretter en ny konto." msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" msgid "Confirm new password" msgstr "Bekræft ny adgangskode" msgid "Confirm user" msgstr "Bekræft bruger" msgid "Confirm your account" msgstr "Bekræft din konto" msgid "Confirm your email address" msgstr "Bekræft din e-mailadresse" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "Bekræftelses e-mail sendt til %{email}" msgid "Confirmation required" msgstr "Bekræftelse kræves" msgid "Confirmed at:" msgstr "Bekræftet kl.:" msgid "Confirmed:" msgstr "Bekræftet:" msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents." msgstr "" msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches." msgstr "" msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch." msgstr "Konflikt: filen blev fjernet i kildegrenen men omdøbt i målgrenen." msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches." msgstr "" msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "Konflikt: filen blev omdøbt i kildegrenen men fjernet i målgrenen." msgid "Confluence" msgstr "" msgid "Confluence Cloud Workspace URL" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar." msgstr "" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL." msgstr "" msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration." msgstr "" msgid "Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Tillykke, din gratis prøveperiode er aktiveret." msgid "Connect" msgstr "Opret forbindelse" msgid "Connect all repositories" msgstr "" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "" msgid "Connected" msgstr "Forbundet" msgid "Connecting" msgstr "Opretter forbindelse" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "" msgid "Connecting..." msgstr "Opretter forbindelse ..." msgid "Connection failed" msgstr "" msgid "Connection failure" msgstr "Fejl ved forbindelse" msgid "Connection timed out" msgstr "" msgid "Connection timeout" msgstr "" msgid "Consistency guarantee method" msgstr "" msgid "Contact support" msgstr "Kontakt support" msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" msgid "Container Registry" msgstr "Beholderregister" msgid "Container Scanning" msgstr "Beholderskanning" msgid "Container does not exist" msgstr "" msgid "Container must be a project or a group." msgstr "Beholder skal være et projekt eller en gruppe." msgid "Container registry images" msgstr "Beholderregisteraftryk" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "Beholderregister er ikke aktiveret på GitLab-instansen. Spørg en administrator om at aktivere den for at få Auto DevOps til at virke." msgid "Container repositories" msgstr "Beholderdepoter" msgid "Container repositories synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Container repository" msgstr "Beholderdepot" msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr " Besøg venligst %{linkStart}administratorindstillingerne%{linkEnd} for at aktivere funktionen." msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "%{count} aftryksdepot" msgstr[1] "%{count} aftryksdepoter" msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags" msgstr[0] "%{count} mærkat" msgstr[1] "%{count} mærkater" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted." msgstr "%{strongStart}Deaktiveret%{strongEnd} - mærkater slettes ikke automatisk." msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion." msgstr "%{strongStart}Aktiveret%{strongEnd} - mærkater som matcher reglerne på siden planlægges automatisk til sletning." msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "%{title} blev planlagt til sletning" msgid "ContainerRegistry|-- tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "Byg et aftryk" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "CLI-kommandoer" msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled" msgstr "Oprydning deaktiveret" msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress" msgstr "Igangværende oprydning" msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags" msgstr "Oprydning er i øjeblikket ved at fjerne mærkater" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project" msgstr "Oprydning er deaktiveret for projektet" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending" msgstr "Oprydning afventer" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policies are now available for this project. %{linkStart}Click here to get started.%{linkEnd}" msgstr "Oprydningsregelsæt er nu tilgængelige for projektet. %{linkStart}Klik her for at komme godt i gang.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out before it could delete all tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}" msgstr "Oprydning vil køre %{time}" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon" msgstr "Oprydning vil snart køre" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "Beholderregister" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "Kopiér push-kommando" msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?" msgstr "Slet aftryksdepot?" msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags" msgstr "Slet valgte mærkater" msgid "ContainerRegistry|Delete tag" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Enable expiration policy" msgstr "Aktivér udløbsregelsæt" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled" msgstr "Udløbsregelsæt er deaktiveret" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}" msgstr "Udløbsregelsæt vil køre om %{time}" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed" msgstr "Sletning af aftryksdepot mislykkedes" msgid "ContainerRegistry|Image repository not found" msgstr "Aftryksdepot ikke fundet" msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted" msgstr "Aftryksdepot vil blive slettet" msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "Aftryksmærkater" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:" msgstr "Behold den seneste:" msgid "ContainerRegistry|Keep these tags" msgstr "Behold disse mærkater" msgid "ContainerRegistry|Last updated %{time}" msgstr "Sidst opdateret %{time}" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled" msgstr "Endnu ikke planlagt" msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Udgivet %{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "Udgivet til aftryksdepotet %{repositoryPath} kl. %{time} %{date}" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "Push et billede" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Fjern depot" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "Fjern mærkat" msgstr[1] "Fjern mærkater" msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:" msgstr "Fjern mærkater som matcher:" msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:" msgstr "Fjern mærkater som er ældre end:" msgid "ContainerRegistry|Remove these tags" msgstr "Fjern disse mærkater" msgid "ContainerRegistry|Root image" msgstr "Rodaftryk" msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "Noget gik galt under hentning af oprydningsregelsættet." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details." msgstr "Noget gik galt under hentning af aftryksdetaljerne." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "Noget gik galt under hentning af depotlisten." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "Noget gik galt under hentning af mærkatlisten." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "Noget gik galt under mærkning af mærkatet til sletning." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "Noget gik galt under mærkning af mærkaterne til sletning." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "Noget gik galt under planlægning af %{title} til sletning. Prøv venligst igen." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion." msgstr "Noget gik galt under planlægning af aftrykket til sletning." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "Noget gik galt under opdatering af oprydningsregelsættet." msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Beklager, dit filter gav ingen resultater." msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}manually run cleanup now%{adminLinkEnd} or you can wait for the cleanup policy to automatically run again. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found." msgstr "Kunne ikke finde aftryksdepotet." msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "Det anmodede aftryksdepot findes ikke eller er blevet slettet. Hvis du tror det er en fejl, så prøv at opdatere siden." msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "Værdien af inputtet skal være mindre end 256 tegn" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "Der er ingen beholderaftryk tilgængelige i gruppen" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "Der er ingen beholderaftryk gemt for projektet" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "Der opstod en fejl under sletningen af aftryksdepotet. Prøv venligst igen." msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted" msgstr "Aftryksdepotet kunne ikke slettes" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "Aftryksdepotet er planlagt til sletning" msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Aftryksdepotet vil blive slettet. %{linkStart}Lær mere%{linkEnd}." msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "Dit projekts oprydningsregelsæt for mærkater er ikke aktiveret." msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "Du er ved at fjerne mærkaterne %{item}. Er du sikker?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "Du er ved at fjerne %{item}. Er du sikker?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "Du er ved at fjerne depotet %{title}. Når du bekræfter, så vil depotet blive slettet permanent." msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "Du kan tilføje et aftryk til registeret med følgende kommandoer:" msgid "Content parsed with %{link}." msgstr "" msgid "ContentEditor|Table of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer" msgstr "" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr "Indholdet i .gitlab-ci.yml" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "Kunne ikke oprette sammenhængscommits. Prøv venligst igen." msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "Kunne ikke oprette/fjerne sammenhængscommits. Prøv venligst igen." msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "Kunne ikke slette sammenhængscommits. Prøv venligst igen." msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" msgid "Continue to the next step" msgstr "Fortsæt til det næste trin" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Kontinuerlig integrering og udsendelse" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Bidrag til GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Bidrag" msgid "Contribution Analytics" msgstr "Bidragsanalyse" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "%{created_count} oprettet, %{closed_count} lukket." msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged, %{closed_count} closed." msgstr "%{created_count} oprettet, %{merged_count} sammenlagt, %{closed_count} lukket." msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "Problemstillinger" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "Sidste 3 måneder" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "Sidste måned" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "Sidste uge" msgid "ContributionAnalytics|Merge requests" msgstr "Sammenlægningsanmodninger" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "Ingen sammenlægningsanmodninger for den valgte tidsperiode." msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "" msgid "Contributions per group member" msgstr "Bidrag pr. gruppemedlem" msgid "Contributor" msgstr "Bidragsyder" msgid "Contributors" msgstr "Bidragsydere" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "Styr e-mails som er linket til din konto" msgid "Control how the GitLab Package Registry functions." msgstr "" msgid "Control whether to display third-party offers in GitLab." msgstr "Styr om der vises tilbud fra tredjepart i GitLab." msgid "Control which projects can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API." msgstr "" msgid "Cookie domain" msgstr "Cookiedomæne" msgid "Copied" msgstr "Kopieret" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Kopierede etiketter og milepæle fra %{source_issuable_reference}." msgid "Copy" msgstr "Kopiér" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "Kopiér klonings-URL for %{http_label}" msgid "Copy %{name}" msgstr "Kopiér %{name}" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "Kopiér klonings-URL for %{protocol}" msgid "Copy %{type}" msgstr "Kopiér %{type}" msgid "Copy Account ID to clipboard" msgstr "Kopiér konto-id til udklipsholder" msgid "Copy External ID to clipboard" msgstr "" msgid "Copy ID" msgstr "Kopiér id" msgid "Copy IP Address" msgstr "Kopiér IP-adresse" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "Kopiér klonings-URL for KRB5" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Kopiér klonings-URL for SSH" msgid "Copy SSH public key" msgstr "Kopiér offentlig SSH-nøgle" msgid "Copy URL" msgstr "Kopiér URL" msgid "Copy branch name" msgstr "Kopiér grennavn" msgid "Copy codes" msgstr "Kopiér koder" msgid "Copy command" msgstr "Kopiér kommando" msgid "Copy commands" msgstr "Kopiér kommandoer" msgid "Copy commit SHA" msgstr "Kopiér commit-SHA" msgid "Copy environment" msgstr "Kopiér miljø" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "" msgid "Copy file contents" msgstr "Kopiér filindhold" msgid "Copy file path" msgstr "Kopiér filsti" msgid "Copy key" msgstr "Kopiér nøgle" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Kopiér etiketter og milepæl fra %{source_issuable_reference}." msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "Kopiér etiketter og milepæl fra anden problemstilling eller sammenlægning i projektet" msgid "Copy link" msgstr "Kopiér link" msgid "Copy link to chart" msgstr "Kopiér link til diagram" msgid "Copy reference" msgstr "Kopiér reference" msgid "Copy secret" msgstr "Kopiér hemmelighed" msgid "Copy source branch name" msgstr "Kopiér kildegrennavn" msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:" msgstr "" msgid "Copy this registration token." msgstr "Kopiér registreringstokenen." msgid "Copy this value" msgstr "Kopiér værdien" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholder" msgid "Copy token" msgstr "Kopiér token" msgid "Copy trigger token" msgstr "Kopiér udløsertoken" msgid "Copy value" msgstr "Kopiér værdi" msgid "Corpus Management" msgstr "" msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette korpusset?" msgid "CorpusManagement|Actions" msgstr "Handlinger" msgid "CorpusManagement|Corpus are used in fuzz testing as mutation source to Improve future testing." msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus name" msgstr "Korpusnavn" msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Last updated" msgstr "Sidst opdateret" msgid "CorpusManagement|Last used" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Latest Job:" msgstr "Sidste job:" msgid "CorpusManagement|New corpus needs to be a upload in *.zip format. Maximum 5GB" msgstr "" msgid "CorpusManagement|New upload" msgstr "Ny upload" msgid "CorpusManagement|Not Set" msgstr "Ikke indstillet" msgid "CorpusManagement|Target" msgstr "Mål" msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file" msgstr "Rediger den tilhørende YAML-fil for at bruge korpusset" msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}" msgstr "Størrelse i alt: %{totalSize}" msgid "CorpusMnagement|New corpus" msgstr "Nyt korpus" msgid "Could not add admins as members" msgstr "Kunne ikke tilføje administratorer som medlemmer" msgid "Could not apply %{name} command." msgstr "Kunne ikke anvende kommandoen %{name}." msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "" msgid "Could not commit. An unexpected error occurred." msgstr "Kunne ikke committe. Der opstod en uventet fejl." msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til FogBugz, tjek din URL" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Sentry. Opdater siden for at prøve igen." msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "" msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "Kunne ikke oprette wikidepot på nuværende tidspunkt. Prøv venligst igen senere." msgid "Could not create environment" msgstr "Kunne ikke oprette miljø" msgid "Could not create group" msgstr "Kunne ikke oprette gruppe" msgid "Could not create issue" msgstr "Kunne ikke oprette problemstilling" msgid "Could not create project" msgstr "Kunne ikke oprette projekt" msgid "Could not create wiki page" msgstr "Kunne ikke oprette wikiside" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "Kunne ikke slette chatkaldenavnet %{chat_name}." msgid "Could not delete wiki page" msgstr "Kunne ikke slette wikiside" msgid "Could not draw the lines for job relationships" msgstr "Kunne ikke tegne linjerne for jobrelationer" msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid" msgstr "Kunne ikke hente regelsæt fordi eksisterende regelsæt-YAML er ugyldig" msgid "Could not find design." msgstr "Kunne ikke finde design." msgid "Could not find iteration" msgstr "Kunne ikke finde gennemløb" msgid "Could not get the data properly" msgstr "Kunne ikke hente dataene ordentligt" msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Kunne ikke indlæse brugerdiagrammet. Opdater venligst siden for at prøve igen." msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again." msgstr "Kunne ikke indlæse forbrugstællinger. Opdater venligst siden for at prøve igen." msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner." msgstr "Kunne ikke fjerne %{user} fra %{group}. Kan ikke fjerne sidste gruppeejer." msgid "Could not remove %{user} from %{group}. User is not a group member." msgstr "Kunne ikke fjerne %{user} fra %{group}. Brugeren er ikke et gruppemedlem." msgid "Could not remove the trigger." msgstr "Kunne ikke fjerne udløseren." msgid "Could not restore the group" msgstr "Kunne ikke gendanne gruppen" msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "Kunne ikke tilbagekalde efterligningstokenen %{token_name}." msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "Kunne ikke tilbagekalde den personlige adgangstoken %{personal_access_token_name}." msgid "Could not revoke project access token %{project_access_token_name}." msgstr "" msgid "Could not save group ID" msgstr "Kunne ikke gemme gruppe-id" msgid "Could not save project ID" msgstr "Kunne ikke gemme projekt-id" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "Kunne ikke opdatere LDAP-indstillingerne" msgid "Could not update wiki page" msgstr "Kunne ikke opdatere wikiside" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "Kunne ikke uploade dine designs da en eller flere af de uploadede filer ikke understøttes." msgid "Couldn't assign policy to project" msgstr "Kunne ikke tildele regelsæt til projekt" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Coverage" msgstr "Dækning" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "Create" msgstr "Opret" msgid "Create %{environment}" msgstr "Opret %{environment}" msgid "Create %{humanized_resource_name}" msgstr "Opret %{humanized_resource_name}" msgid "Create %{type}" msgstr "Opret %{type}" msgid "Create %{workspace} label" msgstr "" msgid "Create Google Cloud project" msgstr "" msgid "Create New Directory" msgstr "Opret ny mappe" msgid "Create New Domain" msgstr "Opret nyt domæne" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "" msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "Opret et Mattermost-team til gruppen" msgid "Create a merge request" msgstr "Opret en sammenlægningsanmodning" msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started." msgstr "Opret en ny %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd}-fil i roden af depotet for at komme i gang." msgid "Create a new branch" msgstr "Opret en ny gren" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "" msgid "Create a new issue" msgstr "Opret en ny problemstilling" msgid "Create a new project" msgstr "Opret et nyt projekt" msgid "Create a new repository" msgstr "Opret et nyt depot" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Opret en personlig adgangstoken på din konto for at bruge pull eller push via %{protocol}." msgid "Create an account using:" msgstr "Opret en konto med:" msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered." msgstr "" msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "" msgid "Create branch" msgstr "Opret branch" msgid "Create commit" msgstr "Opret commit" msgid "Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "" msgid "Create confidential merge request" msgstr "Opret fortrolig sammenlægningsanmodning" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "Opret fortrolig sammenlægningsanmodning og gren" msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" msgid "Create empty repository" msgstr "Opret tomt depot" msgid "Create epic" msgstr "Opret epic" msgid "Create file" msgstr "Opret fil" msgid "Create from" msgstr "Opret fra" msgid "Create group" msgstr "Opret gruppe" msgid "Create group label" msgstr "Opret gruppeetiket" msgid "Create incident" msgstr "Opret hændelse" msgid "Create issue" msgstr "Opret problemstilling" msgid "Create issue to resolve all threads" msgstr "Opret problemstilling for at løse alle tråde" msgid "Create iteration" msgstr "Opret gennemløb" msgid "Create list" msgstr "Opret liste" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Opret lister fra etiketter. Problemstillinger med den etiket vises i den liste." msgid "Create merge request" msgstr "Opret sammenlægningsanmodning" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Opret sammenlægningsanmodning og gren" msgid "Create milestone" msgstr "Opret milepæl" msgid "Create new" msgstr "Opret ny" msgid "Create new %{name} by email" msgstr "Opret ny %{name} via e-mail" msgid "Create new CI/CD pipeline" msgstr "Opret ny CI-/CD-pipeline" msgid "Create new Value Stream" msgstr "Opret ny Value Stream" msgid "Create new branch" msgstr "Opret ny gren" msgid "Create new confidential %{issuableType}" msgstr "Opret ny fortrolig %{issuableType}" msgid "Create new directory" msgstr "Opret ny mappe" msgid "Create new file" msgstr "Opret ny fil" msgid "Create new file or directory" msgstr "Opret ny fil eller mappe" msgid "Create new label" msgstr "Opret ny etiket" msgid "Create new project" msgstr "Opret nyt projekt" msgid "Create new..." msgstr "Opret ny(t) ..." msgid "Create or import your first project" msgstr "Opret eller importér dit første projekt" msgid "Create project" msgstr "Opret projekt" msgid "Create project label" msgstr "Opret projektetiket" msgid "Create release" msgstr "Opret udgivelse" msgid "Create requirement" msgstr "Opret krav" msgid "Create service account" msgstr "" msgid "Create snippet" msgstr "Opret udklip" msgid "Create tag %{tagName}" msgstr "Opret mærkatet %{tagName}" msgid "Create topic" msgstr "Opret emne" msgid "Create user" msgstr "Opret bruger" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "Opret jokertegn: %{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "Opret din første side" msgid "Create your group" msgstr "Opret din gruppe" msgid "Create/import your first project" msgstr "Opret/importér dit første projekt" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette en undergruppe i gruppen." msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette grupper." msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Mærkat" msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)" msgstr "%{name} (standard)" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created" msgstr "Value Stream'et '%{name}' oprettet" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved" msgstr "Value Stream'et '%{name}' gemt" msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Add stage" msgstr "Tilføj stadie" msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create Value Stream" msgstr "Opret Value Stream" msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template" msgstr "Opret fra standardskabelon" msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream" msgstr "Opret ny Value Stream" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages" msgstr "Standardstadier" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Edit Value Stream" msgstr "Rediger Value Stream" msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage" msgstr "Redigeringsstadie" msgid "CreateValueStreamForm|End event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event label" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event: " msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name" msgstr "Indtast stadienavn" msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name" msgstr "Indtast value stream-navn" msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters" msgstr "Maksimale længde %{maxLength} tegn" msgid "CreateValueStreamForm|Name is required" msgstr "Navn kræves" msgid "CreateValueStreamForm|New stage" msgstr "Nyt stadie" msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first" msgstr "Vælg venligst en startbegivenhed først" msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event" msgstr "Vælg venligst en slutbegivenhed" msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage" msgstr "Gendan skjult stadie" msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults" msgstr "Gendan standarder" msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage" msgstr "Gendannelsesstadie" msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Select end event" msgstr "Vælg slutbegivenhed" msgid "CreateValueStreamForm|Select start event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists" msgstr "Stadienavn findes allerede" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required" msgstr "Stadienavn kræves" msgid "CreateValueStreamForm|Start event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event label" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event: " msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Update stage" msgstr "Opdateringsstadie" msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name" msgstr "Value Stream-navn" msgid "Created" msgstr "Oprettet" msgid "Created %{epicTimeagoDate}" msgstr "Oprettet %{epicTimeagoDate}" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "Oprettet %{timestamp}" msgid "Created At" msgstr "Oprettet kl." msgid "Created On" msgstr "Oprettet" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Opret en gren og en sammenlægningsanmodning for at løse problemstillingen." msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Oprettede grenen '%{branch_name}' og en sammenlægningsanmodning for at løse problemstillingen." msgid "Created by %{job}" msgstr "Oprettet af %{job}" msgid "Created by me" msgstr "Oprettet af mig" msgid "Created by:" msgstr "Oprettet af:" msgid "Created date" msgstr "Oprettelsesdato" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "Oprettede problemstillingen %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "Oprettede problemstillingen %{issueLink} hos %{projectLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "Oprettede sammenlægningsanmodningen %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "Oprettede sammenlægningsanmodningen %{mergeRequestLink} hos %{projectLink}" msgid "Created on" msgstr "Oprettet" msgid "Created on %{created_at}" msgstr "Oprettet %{created_at}" msgid "Created on:" msgstr "Oprettet:" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Oprettet en gren og en sammenlægningsanmodning til at løse problemstillingen." msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Oprettet grenen '%{branch_name}' og en sammenlægningsanmodning til at løse problemstillingen." msgid "Creating" msgstr "Opretter" msgid "Creating epic" msgstr "Opretter epic" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "" msgid "Creation date" msgstr "Oprettelsesdato" msgid "Credentials" msgstr "Loginoplysninger" msgid "CredentialsInventory|GPG Keys" msgstr "GPG-nøgler" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "Ingen loginoplysninger fundet" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "Personlige adgangstokens" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "SSH-nøgler" msgid "Credit card:" msgstr "Kreditkort:" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "" msgid "Crm|Create new contact" msgstr "" msgid "Crm|Customer Relations Contacts" msgstr "" msgid "Crm|Description (optional)" msgstr "" msgid "Crm|Email" msgstr "" msgid "Crm|First name" msgstr "" msgid "Crm|Last name" msgstr "" msgid "Crm|New contact" msgstr "" msgid "Crm|No contacts found" msgstr "" msgid "Crm|No organizations found" msgstr "" msgid "Crm|Phone number (optional)" msgstr "" msgid "Cron Timezone" msgstr "Tidszone for Cron" msgid "Cron time zone" msgstr "Cron-tidszone" msgid "Crowd" msgstr "" msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:" msgstr "" msgid "CsvParser|Quoted field unterminated" msgstr "" msgid "CsvParser|Too few fields" msgstr "For få felter" msgid "CsvParser|Too many fields" msgstr "For mange felter" msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed" msgstr "" msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\"" msgstr "" msgid "Current" msgstr "Nuværende" msgid "Current Branch" msgstr "Nuværende gren" msgid "Current Project" msgstr "Nuværende projekt" msgid "Current forks will keep their visibility level." msgstr "" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "" msgid "Current password" msgstr "Nuværende adgangskode" msgid "Current sign-in IP:" msgstr "Nuværende indlognings-IP:" msgid "Current sign-in at:" msgstr "" msgid "Current sign-in ip" msgstr "" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "Køb pipeline-minutter" msgid "CurrentUser|Edit profile" msgstr "Rediger profil" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "" msgid "CurrentUser|Preferences" msgstr "Præferencer" msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial" msgstr "Start en Ultimate-prøveperiode" msgid "CurrentUser|Upgrade" msgstr "Opgrader" msgid "Custom Attributes" msgstr "Tilpassede attributter" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "Tilpasset Git-klonings-URL for HTTP(S)" msgid "Custom analyzers: language support" msgstr "" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "Tilpasset værtsnavn (til private commit e-mails)" msgid "Custom metrics" msgstr "Tilpasset målinger" msgid "Custom notification events" msgstr "Tilpassede underretningsbegivenheder" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}." msgstr "Tilpassede underretningsniveauer er det samme som deltagelsesniveauer. Med tilpassede underretningsniveauer vil du også modtage underretninger om udvalgte begivenheder. Find ud af mere ved at tjekke %{notificationLinkStart}underretnings e-mails%{notificationLinkEnd}." msgid "Custom project templates" msgstr "Tilpassede projektskabeloner" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "Tilpassede projektskabeloner er ikke blevet sat op for grupper som du er et medlem af. De aktiveres fra en gruppes indstillingsside. Kontakt din gruppes ejer eller vedligeholder for at opsætte tilpassede projektskabeloner." msgid "Custom range" msgstr "Tilpasset område" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "Tilpasset område (UTC)" msgid "Customer Relations Contacts" msgstr "" msgid "Customer Relations Organizations" msgstr "" msgid "Customer relations" msgstr "" msgid "Customizable by an administrator." msgstr "Kan tilpasses af en administrator." msgid "Customizable by owners." msgstr "Kan tilpasses af ejere." msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts." msgstr "Tilpas CI-/CD-indstillinger, herunder Auto DevOps, delte runnere og jobartefakter." msgid "Customize colors" msgstr "Tilpas farver" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Tilpas hvordan e-mailadresser og brugernavne for FogBugz importeres i GitLab. I det næste trin vil du være i stand til at vælge de projekter du vil importere." msgid "Customize icon" msgstr "Tilpas ikon" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "Tilpas sprog og regionsrelaterede indstillinger." msgid "Customize name" msgstr "Tilpas navn" msgid "Customize your pipeline configuration and coverage report." msgstr "Tilpas din pipelinekonfiguration og dækningsrapport." msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "Tilpas din pipelinekonfiguration." msgid "CustomizeHomepageBanner|Do you want to customize this page?" msgstr "Vil du tilpasse siden?" msgid "CustomizeHomepageBanner|Go to preferences" msgstr "Gå til præferencer" msgid "CustomizeHomepageBanner|This page shows a list of your projects by default but it can be changed to show projects' activity, groups, your to-do list, assigned issues, assigned merge requests, and more. You can change this under \"Homepage content\" in your preferences" msgstr "Siden viser som standard en liste over dine projekter men den kan ændres til at vise projekternes aktivitet, grupper, din gøremålsliste, tildelte problemstillinger, tildelte sammenlægningsanmodninger mm. Du kan ændre det under \"Indhold for startside\" i dine præferencer" msgid "Cycle Time" msgstr "Cyklustid" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request" msgstr "Etiketten %{label_reference} blev tilføjet til sammenlægningsanmodningen" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request" msgstr "Etiketten %{label_reference} blev fjernet fra sammenlægningsanmodningen" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "Problemstilling lukket" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "Problemstilling oprettet" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "Problemstillingsetiket blev fjernet" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "Sammenlægningsanmodning lukket" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "Sammenlægningsanmodning oprettet" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "Sammenlægningsanmodningsetiket blev tilføjet" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "Sammenlægningsanmodningsetiket blev fjernet" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "Sammenlægningsanmodning sammenlagt" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Kode" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Problemstilling" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Plan" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Kontrol" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Test" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "I alt" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "er ikke tilgængelig for den valgte gruppe" msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group" msgstr "skal være under en gruppe" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "%{selectedLabelsCount} valgte (%{maxLabels} maks.)" msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected" msgstr "%{stageCount} stadier valgt" msgid "CycleAnalytics|All stages" msgstr "Alle stadier" msgid "CycleAnalytics|Average days to completion" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "Dato" msgid "CycleAnalytics|Days to completion" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "Vis diagramfiltre" msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|No stages selected" msgstr "Ingen stadier valgt" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "Antal opgaver" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "Kun %{maxLabels} etiketter kan vælges på nuværende tidspunkt" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "Projekt valgt" msgstr[1] "%d projekter valgt" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "Vælg etiketter" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "Vis" msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} label" msgid_plural "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels" msgstr[0] "Viser %{subjectFilterText} og %{selectedLabelsCount} etiket" msgstr[1] "Viser %{subjectFilterText} og %{selectedLabelsCount} etiketter" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Stages" msgstr "Stadier" msgid "CycleAnalytics|Tasks by type" msgstr "Opgaver efter type" msgid "CycleAnalytics|The average time spent in the selected stage for the items that were completed on each date. Data limited to the last 500 items." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Type of work" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|stage dropdown" msgstr "" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "" msgid "DAST Configuration" msgstr "DAST-konfiguration" msgid "DAST Scans" msgstr "DAST-skanninger" msgid "DAST profile not found: %{name}" msgstr "" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DORA4Metrics|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "DORA4Metrics|Date" msgstr "Dato" msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy" msgstr "Dage fra sammenlægning til udsendelse" msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency" msgstr "Udsendelseshyppighed" msgid "DORA4Metrics|Lead time" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Median lead time" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period" msgstr "Ingen sammenlægningsanmodninger blev udsendt i perioden" msgid "DORA4Metrics|Number of deployments" msgstr "Antal udsendelser" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data." msgstr "Noget gik galt under hentning af udsendelseshyppighedsdata." msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "Diagrammet viser mediantiden mellem en sammenlægningsanmodning, der sammenlægges og udsendes i produktionsmiljøer, som er baseret på værdien %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd}." msgid "DSN" msgstr "" msgid "Dashboard" msgstr "Betjeningspanel" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "Betjeningspanel-uid ikke fundet" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Alle" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Personlige" msgid "DashboardProjects|Trending" msgstr "Trending" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} og %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}, %{rest} og %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan." msgstr "" msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "DastConfig|DAST Settings" msgstr "DAST-indstillinger" msgid "DastConfig|Generate code snippet" msgstr "Generer kodeudklip" msgid "DastConfig|Scan Configuration" msgstr "" msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities." msgstr "" msgid "DastProfiles|AJAX spider" msgstr "" msgid "DastProfiles|Active" msgstr "Aktiv" msgid "DastProfiles|Additional request headers (Optional)" msgstr "Yderligere anmodningsheadere (valgfrit)" msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette profilen?" msgid "DastProfiles|Authentication" msgstr "" msgid "DastProfiles|Authentication URL" msgstr "" msgid "DastProfiles|Branch missing" msgstr "Gren mangler" msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again." msgstr "Kunne ikke oprette skannerprofilen. Prøv venligst igen." msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "Kunne ikke oprette webstedsprofilen. Prøv venligst igen." msgid "DastProfiles|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Kunne ikke slette gemt skanning. Opdater venligst siden eller prøv igen senere." msgid "DastProfiles|Could not delete saved scans:" msgstr "Kunne ikke slette gemte skanninger:" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Kunne ikke slette skannerprofil. Opdater venligst siden eller prøv igen senere." msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:" msgstr "Kunne ikke slette skannerprofiler:" msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Kunne ikke slette webstedsprofil. Opdater venligst siden eller prøv igen senere." msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:" msgstr "Kunne ikke slette webstedsprofiler:" msgid "DastProfiles|Could not fetch saved scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Kunne ikke hente gemte skanninger. Opdater venligst siden eller prøv igen senere." msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Kunne ikke hente skannerprofiler. Opdater venligst siden eller prøv igen senere." msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Kunne ikke hente webstedsprofiler. Opdater venligst siden eller prøv igen senere." msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again." msgstr "Kunne ikke opdatere skannerprofilen. Prøv venligst igen." msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "Kunne ikke opdatere webstedsprofilen. Prøv venligst igen." msgid "DastProfiles|DAST Scan" msgstr "" msgid "DastProfiles|Debug messages" msgstr "Fejlfindingsmeddelelser" msgid "DastProfiles|Delete profile" msgstr "Slet profil" msgid "DastProfiles|Do you want to discard this scanner profile?" msgstr "Vil du forkaste skannerprofilen?" msgid "DastProfiles|Do you want to discard this site profile?" msgstr "Vil du forkaste webstedsprofilen?" msgid "DastProfiles|Do you want to discard your changes?" msgstr "Vil du forkaste dine ændringer?" msgid "DastProfiles|Edit profile" msgstr "Rediger profil" msgid "DastProfiles|Edit scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Enable Authentication" msgstr "" msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list." msgstr "Indtast URL'er i en kommasepareret liste." msgid "DastProfiles|Enter headers in a comma-separated list." msgstr "Indtast headere i en kommasepareret liste." msgid "DastProfiles|Error Details" msgstr "Fejldetaljer" msgid "DastProfiles|Excluded URLs" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded URLs (Optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Hide debug messages" msgstr "Skjul fejlfindingsmeddelelser" msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output." msgstr "Medtag fejlfindingsmeddelelser i DAST-konsoloutputtet." msgid "DastProfiles|Manage DAST scans" msgstr "" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "Håndter profiler" msgid "DastProfiles|Manage site profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes" msgstr "" msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds" msgstr "" msgid "DastProfiles|New scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet" msgstr "" msgid "DastProfiles|No scans saved yet" msgstr "" msgid "DastProfiles|No site profiles created yet" msgstr "" msgid "DastProfiles|Not Validated" msgstr "" msgid "DastProfiles|Passive" msgstr "" msgid "DastProfiles|Password" msgstr "Adgangskode" msgid "DastProfiles|Password form field" msgstr "" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "Profilnavn" msgid "DastProfiles|Request header names and values. Headers are added to every request made by DAST." msgstr "" msgid "DastProfiles|Request headers" msgstr "" msgid "DastProfiles|Rest API" msgstr "" msgid "DastProfiles|Run scan" msgstr "Kør skanning" msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site." msgstr "" msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "" msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "Gem profil" msgid "DastProfiles|Saved Scans" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scan" msgstr "Skan" msgid "DastProfiles|Scan mode" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scanner Profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scanner Profiles" msgstr "Skannerprofiler" msgid "DastProfiles|Scanner name" msgstr "" msgid "DastProfiles|Schedule" msgstr "Planlæg" msgid "DastProfiles|Select branch" msgstr "Vælg gren" msgid "DastProfiles|Show debug messages" msgstr "Vis fejlfindingsmeddelelser" msgid "DastProfiles|Site Profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site Profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site name" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site type" msgstr "" msgid "DastProfiles|Spider timeout" msgstr "" msgid "DastProfiles|Target" msgstr "Mål" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "Mål-URL" msgid "DastProfiles|Target timeout" msgstr "" msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site." msgstr "" msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request." msgstr "" msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy." msgstr "Profilen bruges i øjeblikket i et regelsæt." msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "Webstedsprofilen bruges i øjeblikket af et regelsæt. For at redigere skal du første fjerne den fra aktivitetsregelsættet." msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider" msgstr "Tænd for AJAX-spider" msgid "DastProfiles|URL" msgstr "URL" msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan." msgstr "" msgid "DastProfiles|Username" msgstr "Brugernavn" msgid "DastProfiles|Username form field" msgstr "" msgid "DastProfiles|Validated" msgstr "" msgid "DastProfiles|Validation status" msgstr "" msgid "DastProfiles|Website" msgstr "Websted" msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard" msgstr "Kopiér HTTP-header til udklipsholder" msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again." msgstr "Kunne ikke oprette valideringstoken. Prøv venligst igen." msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again." msgstr "Kunne ikke tilbagekalde validering. Prøv venligst igen." msgid "DastSiteValidation|Download validation text file" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Header validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Retry validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Revoke validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following HTTP header to your site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following meta tag to your site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following text to the target site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location and validate" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location and validate" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location and validate" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Text file validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again." msgstr "Valideringen mislykkedes. Prøv venligst igen." msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..." msgstr "Valideringen er i gang. Vent venligst ..." msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL." msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your target site. All site profiles that share the same base URL share the same validation status." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validate" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validate target site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validated" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validating..." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation failed" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}." msgstr "" msgid "Data is still calculating..." msgstr "" msgid "Data type" msgstr "Datatype" msgid "Database update failed" msgstr "Opdatering af database mislykkedes" msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|API URL" msgstr "API URL" msgid "DatadogIntegration|Environment" msgstr "Miljø" msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?" msgstr "Vil du opsætte integreringen?" msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}" msgstr "Send CI-/CD-pipelineinformation til Datadog for at overvåge for job som mislykkede og for at fejlsøge ydelsesproblemer. %{docs_link}" msgid "DatadogIntegration|Service" msgstr "Tjeneste" msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog." msgstr "" msgid "Datasource name not found" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Date picker" msgstr "Datovælger" msgid "Date range" msgstr "Datoområde" msgid "Date range limited to %{number} days" msgstr "" msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days." msgstr "" msgid "Day of month" msgstr "Dag i måneden" msgid "DayTitle|F" msgstr "F" msgid "DayTitle|M" msgstr "M" msgid "DayTitle|S" msgstr "L/S" msgid "DayTitle|W" msgstr "O" msgid "Days" msgstr "Dage" msgid "Days to merge" msgstr "" msgid "Deactivate dormant users after 90 days of inactivity" msgstr "" msgid "Dear Administrator," msgstr "Kære administrator," msgid "Debian package already exists in Distribution" msgstr "" msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" msgid "Dec" msgstr "Dec." msgid "December" msgstr "December" msgid "Decline" msgstr "Afvis" msgid "Decline and sign out" msgstr "Afvis og log ud" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "" msgid "Decrease" msgstr "" msgid "Default CI/CD configuration file" msgstr "" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "" msgid "Default branch" msgstr "Standardgren" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "" msgid "Default branch protection" msgstr "" msgid "Default classification label" msgstr "" msgid "Default delayed project deletion" msgstr "" msgid "Default deletion delay" msgstr "" msgid "Default description template for issues" msgstr "Standardbeskrivelsesskabelon for problemstillinger" msgid "Default description template for merge requests" msgstr "Standardbeskrivelsesskabelon til sammenlægningsanmodninger" msgid "Default first day of the week" msgstr "" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "" msgid "Default initial branch name" msgstr "" msgid "Default project deletion protection" msgstr "" msgid "Default projects limit" msgstr "" msgid "Default timeout" msgstr "Standardtimeout" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Not protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes" msgstr "" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "" msgid "Define how approval rules are applied to merge requests." msgstr "" msgid "Definition" msgstr "Definition" msgid "Delayed Project Deletion (%{adjourned_deletion})" msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes." msgstr "Er du sikker på, at du vil køre %{jobName} straks? Ellers kører jobbet automatisk når dets timer er færdig." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Er du sikker på, at du vil køre %{job_name} straks? Jobbet kører automatisk når dets timer er færdig." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?" msgstr "Kør det forsinkede job nu?" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "Start nu" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "forsinket" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "Delete %{issuableType}" msgstr "Slet %{issuableType}" msgid "Delete %{name}" msgstr "Slet %{name}" msgid "Delete Comment" msgstr "Slet kommentar" msgid "Delete Key" msgstr "Slet nøgle" msgid "Delete Selected" msgstr "" msgid "Delete Value Stream" msgstr "Slet Value Stream" msgid "Delete account" msgstr "Slet konto" msgid "Delete artifacts" msgstr "Slet artefakter" msgid "Delete badge" msgstr "Slet badge" msgid "Delete column" msgstr "Slet kolonne" msgid "Delete comment" msgstr "Slet kommentar" msgid "Delete corpus" msgstr "Slet korpus" msgid "Delete deploy key" msgstr "" msgid "Delete file" msgstr "Slet fil" msgid "Delete image repository" msgstr "Slet aftryksdepot" msgid "Delete label" msgstr "Slet etiket" msgid "Delete label: %{labelName}" msgstr "Slet etiket: %{labelName}" msgid "Delete pipeline" msgstr "Slet pipeline" msgid "Delete project" msgstr "Slet projekt" msgid "Delete project. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Slet projekt. Er du HELT SIKKER?" msgid "Delete row" msgstr "Slet række" msgid "Delete self monitoring project" msgstr "Slet selvovervågningsprojekt" msgid "Delete snippet" msgstr "Slet udklip" msgid "Delete snippet?" msgstr "Slet udklip?" msgid "Delete source branch" msgstr "Slet kildegren" msgid "Delete subscription" msgstr "Slet abonnement" msgid "Delete table" msgstr "Slet tabel" msgid "Delete this attachment" msgstr "Slet vedhæftningen" msgid "Delete this epic and all descendants?" msgstr "Slet epicen og alle efterkommere?" msgid "Delete user list" msgstr "Slet brugerliste" msgid "Delete variable" msgstr "Slet variabel" msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Kunne ikke fjerne projektdepot. Prøv venligst igen eller kontakt administrator." msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "Kunne ikke fjerne projektudklip. Prøv venligst igen eller kontakt administrator." msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "Nogle mærkater kunne ikke fjernes i projektbeholderregister. Prøv venligst igen eller kontakt administrator." msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator." msgstr "Kunne ikke fjerne webhooks. Prøv venligst igen eller kontakt administrator." msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Kunne ikke fjerne wikidepot. Prøv venligst igen eller kontakt administrator." msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator." msgstr "Kunne ikke gendanne projektdepot. Kontakt venligst administratoren." msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator." msgstr "" msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "Value Stream'et '%{name}' slettet" msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette Value Stream'et \"%{name}\"?" msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}" msgstr "Slet %{name}" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" msgid "Deleted Projects" msgstr "Slettede projekter" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "Slettede chatkaldenavn: %{chat_name}!" msgid "Deleted projects" msgstr "Slettede projekter" msgid "Deleted projects cannot be restored!" msgstr "Slettede projekter kan ikke gendannes!" msgid "Deletes the source branch" msgstr "" msgid "Deletes the source branch." msgstr "" msgid "Deleting" msgstr "Sletter" msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Sletning af et projekt placerer det i en skrivebeskyttet tilstand indtil %{date}, hvorefter projektet vil blive slettet permanent. Er du HELT sikker?" msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "Sletning af projektet vil slette dets depot og alle relaterede ressourcer, herunder problemstillinger og sammenlægningsanmodninger." msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "Afventer sletning. Projektet vil blive slettet %{date}. Depotet og andre projektressourcer er skrivebeskyttet." msgid "Denied" msgstr "Afvist" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "" msgid "Deny" msgstr "Afvis" msgid "Deny access request" msgstr "Afvis adgangsanmodning" msgid "Dependencies" msgstr "Afhængigheder" msgid "Dependencies help page link" msgstr "" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d yderligere sårbarhed ikke vist" msgstr[1] "%d yderligere sårbarheder ikke vist" msgid "Dependencies|%d more" msgid_plural "Dependencies|%d more" msgstr[0] "%d mere" msgstr[1] "%d mere" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "%d sårbarhed registreret" msgstr[1] "%d sårbarheder registreret" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "%{remainingLicensesCount} mere" msgid "Dependencies|(top level)" msgstr "(topniveau)" msgid "Dependencies|All" msgstr "Alle" msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "" msgid "Dependencies|Component" msgstr "Komponent" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "Komponentnavn" msgid "Dependencies|Dependency path" msgstr "Afhængighedssti" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "Eksportér som JSON" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "" msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths" msgstr "Lær mere om afhængighedsstier" msgid "Dependencies|License" msgstr "Licens" msgid "Dependencies|Location" msgstr "Placering" msgid "Dependencies|Location and dependency path" msgstr "Placering og afhængighedssti" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "" msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed." msgstr "" msgid "Dependencies|There may be multiple paths" msgstr "" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "Sårbarhedsliste til/fra" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "" msgid "Dependency List" msgstr "Afhængighedsliste" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "Afhængighedsliste har ingen indslag" msgid "Dependency Proxy" msgstr "Afhængighedsproxy" msgid "Dependency Scanning" msgstr "" msgid "Dependency list" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Cached %{time}" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Copy prefix" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{docLinkStart}Learn more%{docLinkEnd} about dependency proxies." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy" msgstr "Afhængighedsproxy" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy feature is limited to public groups for now." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Image list" msgstr "" msgid "DependencyProxy|The Dependency Proxy is disabled. %{docLinkStart}Learn how to enable it%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache" msgstr "" msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "Afhænger af %d sammenlægningsanmodning der er ved at blive sammenlagt" msgstr[1] "Afhænger af %d sammenlægningsanmodninger der er ved at blive sammenlagt" msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request." msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests." msgstr[0] "Afhænger af %{strongStart}%{closedCount} lukket%{strongEnd} sammenlægningsanmodning." msgstr[1] "Afhænger af %{strongStart}%{closedCount} lukkede%{strongEnd} sammenlægningsanmodninger." msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Udsendelse" msgstr[1] "Udsendelser" msgid "Deploy Keys" msgstr "Udsendelsesnøgler" msgid "Deploy freezes" msgstr "Udsendelsesfrysninger" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "Udsendelsesnøglen blev opdateret." msgid "Deploy keys" msgstr "Udsendelsesnøgler" msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance" msgstr "" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Deploy to..." msgstr "Udsend til ..." msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze" msgstr "Tilføj udsendelsesfrysning" msgid "DeployFreeze|Delete" msgstr "Slet" msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?" msgstr "Slet udsendelsesfrysning?" msgid "DeployFreeze|Delete freeze period" msgstr "Slet frysningsperiode" msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?" msgstr "Udsendelsesfrysning fra %{start} til %{end} i %{timezone} vil blive fjernet. Er du sikker?" msgid "DeployFreeze|Edit" msgstr "Rediger" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "" msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "Tidszone" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} andre" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Nuværende projekt" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Aktiverede udsendelsesnøgler" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Fejl ved aktivering af udsendelsesnøgle" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Fejl ved hentning af udsendelsesnøgler" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Fejl ved fjernelse af udsendelsesnøgle" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Udfold %{count} andre projekter" msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key" msgstr "" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Indlæser udsendelsesnøgler" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "" msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to registry images." msgstr "Tillader læse- og skriveadgang til registerbilleder." msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry." msgstr "Tillader læse- og skriveadgang til pakkeregisteret." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images." msgstr "Tillader skrivebeskyttet adgang til registerbilleder." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry." msgstr "Tillader skrivebeskyttet adgang til pakkeregisteret." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository." msgstr "Tillader skrivebeskyttet adgang til depotet." msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "Kopiér udsendelsestoken" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "Kopiér brugernavn" msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}" msgstr "Opret en ny udsendelsestoken til alle projekter i gruppen. %{link_start}Hvad er udsendelsestokens?%{link_end}" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Opret udsendelsestoken" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Oprettet" msgid "DeployTokens|Deploy tokens" msgstr "Udsendelsestokens" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token." msgstr "Indtast et unikt navn til din udsendelsestoken." msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgstr "Indtast et brugernavn til din token. Er som standard %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire." msgstr "" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Udløber" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "Gruppeudsendelsestokens giver mulighed for at tilgå pakkerne, depoterne og registeraftrykkene i gruppen." msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Navn" msgid "DeployTokens|New deploy token" msgstr "" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Tilbagekald" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Tilbagekald %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Omfang" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}" msgstr "" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered." msgstr "" msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Brugernavn" msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username" msgstr "" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "Din nye gruppeudsendelsestoken er blevet oprettet." msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "" msgid "Deployed" msgstr "Udsendt" msgid "Deployed to" msgstr "Udsendt til" msgid "Deployed-after" msgstr "Udsendt-efter" msgid "Deployed-before" msgstr "Udsendt-inden" msgid "Deploying to" msgstr "Udsender til" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "Udsendelse til AWS er let med GitLab" msgid "Deployment Frequency" msgstr "Udsendelseshyppighed" msgid "Deployment frequency" msgstr "Udsendelseshyppighed" msgid "Deployments" msgstr "Udsendelser" msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted." msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "" msgid "Deployment|canceled" msgstr "annulleret" msgid "Deployment|created" msgstr "oprettet" msgid "Deployment|failed" msgstr "mislykket" msgid "Deployment|running" msgstr "kører" msgid "Deployment|skipped" msgstr "sprunget over" msgid "Deployment|success" msgstr "lykkedes" msgid "Deprecated API rate limits" msgstr "" msgid "Deprioritize label" msgstr "" msgid "Descending" msgstr "Faldende" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "Beskriv målet for ændringerne og hvad kontrollanter skal være opmærksomme på." msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Description (optional)" msgstr "Beskrivelse (valgfrit)" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgstr "" msgid "Description template" msgstr "" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" msgid "Descriptive label" msgstr "Beskrivende etiket" msgid "Design Management files and data" msgstr "" msgid "Design repositories" msgstr "" msgid "Design repository" msgstr "" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{current_design} af %{designs_count}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "" msgid "DesignManagement|Archive design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archive designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archive selected" msgstr "Arkivér valgte" msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection." msgstr "Arkiverede designs vil stadigvæk være tilgængelige i forrige versioner af designsamlingen." msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?" msgstr "Er du sikker på, at du vil arkivere de valgte designs?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere ændringer til kommentaren?" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere oprettelse af kommentaren?" msgid "DesignManagement|Cancel changes" msgstr "Annuller ændringer" msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation" msgstr "Annuller bekræftelse af kommentar" msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation" msgstr "Annuller bekræftelse om opdatering af kommentar" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "" msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below" msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "Kunne ikke tilføje en ny kommentar. Prøv venligst igen." msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "Kunne ikke oprette ny debat. Prøv venligst igen." msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "Kunne ikke opdatere debat. Prøv venligst igen." msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again." msgstr "Kunne ikke opdatere note. Prøv venligst igen." msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "Fravælg alle" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "Designs" msgid "DesignManagement|Discard comment" msgstr "Forkast kommentar" msgid "DesignManagement|Download design" msgstr "Download design" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "Fejl ved upload af et nyt design. Prøv venligst igen." msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "Gå tilbage til designs" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "Gå til næste design" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "Gå til forrige design" msgid "DesignManagement|Keep changes" msgstr "Behold ændringer" msgid "DesignManagement|Keep comment" msgstr "Behold kommentar" msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments" msgstr "Lær mere om at løse kommentarer" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "Løs tråd" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "Løste kommentarer" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "Gem kommentar" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "Vælg alle" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more." msgstr "" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}." msgstr "" msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "Det maksimale antal designs som kan uploades er %{upload_limit}. Prøv venligst igen." msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below." msgstr "Der opstod en fejl ved flytning af dine designs. Upload venligst dine designs nedenunder." msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "Genåbn løst tråd" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "Upload designs" msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update." msgstr "Dine designs er ved at blive kopieret og er på vej … opdater venligst." msgid "Designs" msgstr "Designs" msgid "Destroy" msgstr "Ødelæg" msgid "Detail" msgstr "Detalje" msgid "Details" msgstr "Detaljer" msgid "Details (default)" msgstr "Detaljer (standard)" msgid "Detect host keys" msgstr "Registrer værtsnøgler" msgid "DevOps Adoption" msgstr "" msgid "DevOps Reports" msgstr "" msgid "DevOps adoption" msgstr "" msgid "Devices (optional)" msgstr "Enheder (valgfrit)" msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started" msgstr "Tilføj en gruppe for at komme i gang" msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups" msgstr "Tilføj eller fjern grupper" msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups" msgstr "Tilføj eller fjern undergrupper" msgid "DevopsAdoption|Adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption by group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption over time" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af gruppen. Prøv venligst igen." msgid "DevopsAdoption|Approvals" msgstr "Godkendelser" msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne %{name} fra tabellen?" msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request" msgstr "Mindst én godkendelse på en sammenlægningsanmodning" msgid "DevopsAdoption|At least one deploy" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one issue opened" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one merge request opened" msgstr "Mindst én sammenlægningsanmodning åbnet" msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Code owners" msgstr "Kodeejere" msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project" msgstr "Kodeejere aktiveret for mindst ét projekt" msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DAST" msgstr "DAST" msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project" msgstr "DAST aktiveret for mindst ét projekt" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning" msgstr "Afhængighedsskanning" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project" msgstr "Afhængighedsskanning aktiveret for mindst ét projekt" msgid "DevopsAdoption|Deploys" msgstr "Udsender" msgid "DevopsAdoption|Dev" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Edit groups" msgstr "Rediger grupper" msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups" msgstr "Rediger undergrupper" msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Issues" msgstr "Problemstillinger" msgid "DevopsAdoption|MRs" msgstr "Sammenlægningsanmodninger" msgid "DevopsAdoption|No results…" msgstr "Ingen resultater …" msgid "DevopsAdoption|No tracked features" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Not adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Ops" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Overall adoption" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "DevopsAdoption|Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table." msgstr "Fjern gruppe fra tabellen." msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group" msgstr "Runner konfigureret for projekt/gruppe" msgid "DevopsAdoption|Runners" msgstr "Runnere" msgid "DevopsAdoption|SAST" msgstr "SAST" msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project" msgstr "SAST aktiveret for mindst ét projekt" msgid "DevopsAdoption|Sec" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page." msgstr "Der opstod en fejl ved aktivering af den nuværende gruppe. Opdater venligst siden." msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af grupper. Opdater venligst siden." msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups" msgstr "Gruppen har ingen undergrupper" msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in." msgstr "" msgid "DevopsReport|DevOps Score" msgstr "" msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}." msgstr "" msgid "DevopsReport|High" msgstr "Høj" msgid "DevopsReport|Leader usage" msgstr "" msgid "DevopsReport|Low" msgstr "Lav" msgid "DevopsReport|Moderate" msgstr "" msgid "DevopsReport|Overview" msgstr "Oversigt" msgid "DevopsReport|Score" msgstr "" msgid "DevopsReport|Your score" msgstr "" msgid "DevopsReport|Your usage" msgstr "" msgid "Didn't receive a confirmation email?" msgstr "Modtog du ikke en bekræftelses e-mail?" msgid "Didn't receive confirmation instructions?" msgstr "Har du ikke modtaget bekræftelsesinstruktioner?" msgid "Didn't receive unlock instructions?" msgstr "Har du ikke modtaget oplåsningsinstruktioner?" msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable." msgstr "" msgid "Diff limits" msgstr "Diff-grænser" msgid "Difference between start date and now" msgstr "" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "" msgid "Diffs|%d addition" msgid_plural "Diffs|%d additions" msgstr[0] "%d tilføjelse" msgstr[1] "%d tilføjelser" msgid "Diffs|%d deletion" msgid_plural "Diffs|%d deletions" msgstr[0] "%d sletning" msgstr[1] "%d sletninger" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "" msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines" msgstr "Vis %{unfoldCount} linjer" msgid "Diffs|Show all unchanged lines" msgstr "Vis alle uændrede linjer" msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}" msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Noget gik galt under hentning af diff-linjer." msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}" msgstr "med %{additions} og %{deletions}" msgid "Direct member" msgstr "Direkte medlem" msgid "Direct non-authenticated users to this page." msgstr "" msgid "Direct users to this page after they sign out." msgstr "" msgid "Direction" msgstr "Retning" msgid "Directory name" msgstr "Mappenavn" msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" msgid "Disable Elasticsearch until indexing completes." msgstr "" msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "Deaktivér totrinsgodkendelse" msgid "Disable What's new" msgstr "Deaktivér Nyheder" msgid "Disable for this project" msgstr "Deaktivér for projektet" msgid "Disable group runners" msgstr "Deaktivér grupperunnere" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "Disabled by %{parent} owner" msgstr "" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "" msgid "Discard" msgstr "Forkast" msgid "Discard all changes" msgstr "Forkast alle ændringer" msgid "Discard all changes?" msgstr "Forkast alle ændringer?" msgid "Discard changes" msgstr "Forkast ændringer" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "Forkast ændringer til %{path}?" msgid "Discard draft" msgstr "Forkast kladde" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Discord-underretninger" msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel." msgstr "Send underretninger om projektbegivenheder til en Discord-kanal." msgid "Discover" msgstr "Opdag" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "Opdag GitLab Geo" msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "" msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "" msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "GitLab vil udføre statiske og dynamiske tests på koden i dit program hvor der ledes efter kendte defekter og de rapporteres i sammenlægningsanmodningen, så du kan rette dem inden der sammenlægges." msgid "Discover|Give feedback for this page" msgstr "Giv feedback til siden" msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "Start en gratis prøveperiode" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "Opgrader nu" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "Debatér et bestemt forslag eller spørgsmål som har brug for at blive løst." msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "Debatér et bestemt forslag eller spørgsmål." msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "Kan ikke finde debatten som skal besvares" msgid "Disk Usage" msgstr "Diskforbrug" msgid "Dismiss" msgstr "Afskedig" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Dismiss merge request promotion" msgstr "" msgid "Dismiss selected" msgstr "Afskedig valgte" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "" msgid "Dismissable" msgstr "" msgid "Dismissed" msgstr "Afskediget" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "Afskediget hos %{projectLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "" msgid "Display alerts from all configured monitoring tools." msgstr "" msgid "Display name" msgstr "Visningsnavn" msgid "Display rendered file" msgstr "" msgid "Display source" msgstr "Vis kilde" msgid "Display time tracking in issues in total hours only." msgstr "" msgid "Do not display offers from third parties" msgstr "" msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}" msgstr "" msgid "Do you want to remove this deploy key?" msgstr "Vil du fjerne udsendelsesnøglen?" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "" msgid "Documentation pages URL" msgstr "URL for dokumentationssider" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "Dokumenter genindekseret: %{processed_documents} (%{percentage} %%)" msgid "Does not apply to projects in personal namespaces, which are deleted immediately on request." msgstr "" msgid "Does not delete the source branch." msgstr "" msgid "Domain" msgstr "Domæne" msgid "Domain Name" msgstr "Domænenavn" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Har du endnu ikke en konto?" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "Medtag ikke beskrivelse i commit-meddelelse" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "Indsæt ikke den private del af GPG-nøglen. Indsæt den offentlige del som begynder med '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgid "Don't send service data" msgstr "" msgid "Don't show again" msgstr "Vis ikke igen" msgid "Done" msgstr "Færdig" msgid "Dormant users" msgstr "Inaktive brugere" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "Download %{format}" msgstr "Download %{format}" msgid "Download %{format}:" msgstr "Download %{format}:" msgid "Download (%{fileSizeReadable})" msgstr "Download (%{fileSizeReadable})" msgid "Download (%{size})" msgstr "Download (%{size})" msgid "Download CSV" msgstr "Download CSV" msgid "Download artifacts" msgstr "Download artefakter" msgid "Download as" msgstr "Download som" msgid "Download codes" msgstr "Download koder" msgid "Download evidence JSON" msgstr "" msgid "Download export" msgstr "" msgid "Download image" msgstr "Download billede" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "Download rå data (.csv)" msgid "Download source code" msgstr "Download kildekode" msgid "Download this directory" msgstr "Download mappen" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "E-mail-patches" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Ren diff" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Download" msgid "Downstream" msgstr "Downstream" msgid "Downvotes" msgstr "Nedstemmer" msgid "Draft" msgstr "Udkast" msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "Træk dine designs hertil eller %{linkStart}klik for at uploade%{linkEnd}." msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach" msgstr "Slip eller %{linkStart}upload%{linkEnd} fil for at vedhæfte" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach" msgstr "Slip eller %{linkStart}upload%{linkEnd} filer for at vedhæfte" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "Slip dine designs for at starte din upload." msgid "Drop your files to start your upload." msgstr "Slip dine filer for at starte din upload." msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af den tildelte %{issuableAttribute} for den valgte %{issuableType}." msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}" msgstr "Tildel %{issuableAttribute}" msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again." msgstr "Kunne ikke hente %{issuableAttribute} for denne %{issuableType}. Prøv venligst igen." msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again." msgstr "Kunne ikke indstille %{issuableAttribute} på denne %{issuableType}. Prøv venligst igen." msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}" msgstr "" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found" msgstr "" msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found" msgstr "" msgid "Due Date" msgstr "Forfaldsdato" msgid "Due date" msgstr "Forfaldsdato" msgid "Duration" msgstr "Varighed" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "" msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "Hvert projekt kan også have en problemstillingsporing og en wiki." msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Edit %{issuable}" msgstr "Rediger %{issuable}" msgid "Edit %{name}" msgstr "Rediger %{name}" msgid "Edit Comment" msgstr "Rediger kommentar" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "Rediger udsendelsesnøgle" msgid "Edit Geo Node" msgstr "" msgid "Edit Group Hook" msgstr "Rediger gruppehook" msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" msgid "Edit Label" msgstr "Rediger etiket" msgid "Edit Milestone" msgstr "Rediger milepæl" msgid "Edit Password" msgstr "Rediger adgangskode" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "Rediger pipelineplanlægningen %{id}" msgid "Edit Release" msgstr "Rediger udgivelse" msgid "Edit Requirement" msgstr "Rediger krav" msgid "Edit Slack integration" msgstr "Rediger Slack-integrering" msgid "Edit Snippet" msgstr "Rediger udklip" msgid "Edit System Hook" msgstr "Rediger systemhook" msgid "Edit application" msgstr "Rediger program" msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" msgid "Edit commit message" msgstr "" msgid "Edit deploy freeze" msgstr "Rediger udsendelsesfrysning" msgid "Edit deploy key" msgstr "" msgid "Edit description" msgstr "Rediger beskrivelse" msgid "Edit environment" msgstr "Rediger miljø" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Rediger filer i editoren og commit ændringer her" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "Rediger forgrening i web-IDE" msgid "Edit group application" msgstr "Rediger gruppeprogram" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Rediger gruppe: %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "" msgid "Edit in Web IDE" msgstr "Rediger i web-IDE" msgid "Edit in single-file editor" msgstr "Rediger i editor med én fil" msgid "Edit inline" msgstr "Rediger indlejret" msgid "Edit issues" msgstr "Rediger problemstillinger" msgid "Edit merge requests" msgstr "Rediger sammenlægningsanmodninger" msgid "Edit public deploy key" msgstr "Rediger offentlig udsendelsesnøgle" msgid "Edit sidebar" msgstr "Rediger sidebjælke" msgid "Edit table" msgstr "Rediger tabel" msgid "Edit this file only." msgstr "Rediger kun filen." msgid "Edit this release" msgstr "Rediger udgivelsen" msgid "Edit title and description" msgstr "Rediger titel og beskrivelse" msgid "Edit topic: %{topic_name}" msgstr "" msgid "Edit user: %{user_name}" msgstr "Rediger bruger: %{user_name}" msgid "Edit wiki page" msgstr "Rediger wikiside" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "" msgid "Edited" msgstr "Redigeret" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "Redigeret %{timeago}" msgid "Editing" msgstr "Redigering" msgid "Elapsed time" msgstr "Forløbet tid" msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials" msgstr "" msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds." msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing" msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "" msgid "Elasticsearch migration halted" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}" msgstr "" msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}" msgstr "" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "" msgid "Elasticsearch's region." msgstr "" msgid "Elastic|None. Select namespaces to index." msgstr "" msgid "Elastic|None. Select projects to index." msgstr "" msgid "Eligible users" msgstr "Kvalificerede brugere" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Email %{number}" msgstr "E-mail %{number}" msgid "Email Notification" msgstr "E-mail-underretning" msgid "Email a new %{name} to this project" msgstr "Send e-mail med en ny %{name} til projektet" msgid "Email address suffix" msgstr "" msgid "Email address to use for Support Desk" msgstr "E-mailadresse som skal bruges til serviceskranke" msgid "Email could not be sent" msgstr "E-mail kunne ikke sendes" msgid "Email display name" msgstr "" msgid "Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "Send e-mail fra GitLab - send e-mail til brugere direkte fra administratorområdet. %{link_start}Lær mere%{link_end}." msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "E-mail ikke verificeret. Verificer venligst din e-mail i Salesforce." msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "E-mail-underretning for ukendte indlogninger" msgid "Email patch" msgstr "E-mail-patch" msgid "Email sent" msgstr "E-mail sendt" msgid "Email the pipeline status to a list of recipients." msgstr "" msgid "Email updates (optional)" msgstr "" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" msgid "Email: %{email}" msgstr "E-mail: %{email}" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "Det ser ud til at e-mailen er tom. Sørg for at dit svar er øverst i e-mailen. Vi kan ikke behandle indlejrede svar." msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Tråden du besvarer findes ikke længere. Måske blev den slettet? Hvis du mener det er en fejl, så kontakt en medarbejder." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "Vi kunne ikke finde ud af hvad e-mailen er til. Opret venligst din problemstilling eller kommentar gennem webgrænsefladen." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "Vi kunne ikke finde ud af hvad e-mailen er et svar til. Opret venligst din kommentar gennem webgrænsefladen." msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "Vi kunne ikke finde ud af hvilken bruger der tilhører e-mailen. Opret venligst din kommentar gennem webgrænsefladen." msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "Vi kunne ikke finde projektet. Tjek venligst om der er nogle stavefejl." msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Du har ikke tilladelse til at udføre handlingen. Hvis du mener det er en fejl, så kontakt en medarbejder." msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Din konto er blevet blokeret. Hvis du mener det er en fejl, så kontakt en medarbejder." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment." msgstr "%{emails} vil blive underrettet om din kommentar." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment." msgstr "%{emails}, %{andMore} vil blive underrettet om din kommentar." msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more" msgstr "og %{moreCount} mere" msgid "Emails" msgstr "E-mails" msgid "Emails sent from Service Desk have this name." msgstr "E-mails som sendes fra serviceskranken har dette navn." msgid "Emails sent to %{email} are also supported." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "E-mails ved push" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com" msgstr "" msgid "Embed" msgstr "Indlejr" msgid "Embed an image of your existing Jaeger server in GitLab." msgstr "Indlejr et aftryk af din eksisterende Jaeger-server i GitLab." msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" msgid "Enable" msgstr "Aktivér" msgid "Enable Amazon EKS integration" msgstr "" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Aktivér Auto DevOps" msgid "Enable Git pack file bitmap creation" msgstr "" msgid "Enable Gitpod" msgstr "Aktivér Gitpod" msgid "Enable Gitpod?" msgstr "Aktivér Gitpod?" msgid "Enable Invisible Captcha during sign up" msgstr "Aktivér usynlig Captcha under tilmelding" msgid "Enable Kroki" msgstr "Aktivér Kroki" msgid "Enable Mailgun event receiver" msgstr "" msgid "Enable PlantUML" msgstr "Aktivér PlantUML" msgid "Enable Pseudonymizer data collection" msgstr "" msgid "Enable Registration Features" msgstr "" msgid "Enable SSL verification" msgstr "Aktivér SSL-verificering" msgid "Enable Sentry error tracking" msgstr "" msgid "Enable Service Ping" msgstr "Aktivér tjenesteping" msgid "Enable Snowplow tracking" msgstr "" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "Aktivér spamtjek via eksternt API-slutpunkt" msgid "Enable What's new: All tiers" msgstr "" msgid "Enable What's new: Current tier only" msgstr "" msgid "Enable a Prometheus endpoint that exposes health and performance statistics. The Health Check menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area. Restart required." msgstr "" msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group." msgstr "Aktivér adgang til ydelseslinjen for ikke-administratorer i en given gruppe." msgid "Enable access tokens to expire after 2 hours. If disabled, tokens do not expire." msgstr "" msgid "Enable admin mode" msgstr "Aktivér administratortilstand" msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Enable authenticated API request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authenticated web request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authentication" msgstr "" msgid "Enable automatic repository housekeeping" msgstr "Aktivér automatisk depothusarbejde" msgid "Enable classification control using an external service" msgstr "" msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "" msgid "Enable delayed project deletion by default for newly-created groups." msgstr "Aktivér forsinket projektsletning som standard for nyligt oprettede grupper." msgid "Enable email notification" msgstr "Aktivér e-mail-underretning" msgid "Enable error tracking" msgstr "" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "" msgid "Enable for this project" msgstr "Aktivér for projektet" msgid "Enable group runners" msgstr "Aktivér grupperunnere" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "" msgid "Enable health and performance metrics endpoint" msgstr "" msgid "Enable in-product marketing emails" msgstr "" msgid "Enable incident management inbound alert limit" msgstr "" msgid "Enable integration" msgstr "Aktivér integrering" msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Indexing" msgstr "" msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Search" msgstr "" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "Aktivér vedligeholdelsestilstand" msgid "Enable multipart emails" msgstr "Aktivér multipart e-mails" msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential." msgstr "" msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection." msgstr "" msgid "Enable or disable version check and Service Ping." msgstr "" msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths" msgstr "" msgid "Enable reCAPTCHA" msgstr "Aktivér reCAPTCHA" msgid "Enable reCAPTCHA for login." msgstr "Aktivér reCAPTCHA for indlogning." msgid "Enable repository checks" msgstr "" msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group." msgstr "" msgid "Enable shared runners for this group" msgstr "Aktivér delte runnere for gruppen" msgid "Enable shared runners for this project" msgstr "Aktivér delte runnere for projektet" msgid "Enable smartcn custom analyzer: Indexing" msgstr "" msgid "Enable smartcn custom analyzer: Search" msgstr "" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Aktivér totrinsgodkendelse" msgid "Enable unauthenticated API request rate limit" msgstr "" msgid "Enable unauthenticated web request rate limit" msgstr "" msgid "Enable user deactivation emails" msgstr "Aktivér brugerdeaktiverings e-mails" msgid "Enable version check" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 4 (optional)%{stepEnd}. Enable Visual Reviews by following the %{linkStart}setup instructions%{linkEnd}." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Close" msgstr "Luk" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "Aktivér Git-adgangsprotokoller" msgid "Enabled OAuth authentication sources" msgstr "" msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "" msgid "Encountered an error while rendering: %{err}" msgstr "Stødte på en fejl under gengivelse: %{err}" msgid "End Time" msgstr "Sluttidspunkt" msgid "Ends" msgstr "Slutter" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "Slutter (UTC)" msgid "Ends on" msgstr "Slutter" msgid "Ends: %{endsAt}" msgstr "Slutter: %{endsAt}" msgid "Enforce DNS rebinding attack protection" msgstr "" msgid "Enforce SSH key expiration" msgstr "" msgid "Enforce personal access token expiration" msgstr "" msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "" msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins." msgstr "" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "" msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below." msgstr "" msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "Gå i administratortilstand" msgid "Enter a number" msgstr "Indtast et tal" msgid "Enter an integer number between 0 and 100" msgstr "Indtast et heltal fra 0 til 100" msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below." msgstr "" msgid "Enter any color." msgstr "" msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "Indtast mindst tre tegn for at søge" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "Indtast din Bitbucket-server-URL og personlige adgangstoken nedenunder" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "Indtast URL'en til din Phabricator-server og personlige adgangstoken nedenunder" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "Indtast sammenlægningsanmodnings-URL'er" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "" msgid "Enter number of issues" msgstr "Indtast antal problemstillinger" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "Indtast ét eller flere bruger-id'er separeret af kommaer" msgid "Enter the %{name} description" msgstr "Indtast beskrivelsen for %{name}" msgid "Enter the %{name} title" msgstr "Indtast titlen for %{name}" msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes." msgstr "" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "" msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "" msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "" msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "" msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org." msgstr "Indtast din Packagist-server. Er som standard https://packagist.org." msgid "Enter your Packagist token." msgstr "" msgid "Enter your Packagist username." msgstr "" msgid "Enter your password to approve" msgstr "Indtast din adgangskode for at godkende" msgid "Enterprise" msgstr "" msgid "Environment" msgid_plural "Environments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Environment does not have deployments" msgstr "" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "Miljø kræves for Stages::MetricEndpointInserter" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "Miljø kræves for Stages::VariableEndpointInserter" msgid "Environment scope" msgstr "Miljøomfang" msgid "Environment variable %{code_start}%{environment_variable}%{code_end} does not exist or is not pointing to a valid directory." msgstr "Miljøvariablen %{code_start}%{environment_variable}%{code_end} findes ikke eller peger ikke til en gyldig mappe." msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "" msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "" msgid "Environment:" msgstr "Miljø:" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "Du kigger på det sidste opdaterede miljø" msgid "Environments" msgstr "Miljøer" msgid "Environments Dashboard" msgstr "Betjeningspanel for miljøer" msgid "Environments allow you to track deployments of your application. %{linkStart}More information%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Environments in %{name}" msgstr "Miljøer i %{name}" msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} " msgstr "%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}Vis detaljer%{linkEnd} · %{startedAt} " msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Tilføj et projekt til betjeningspanelet" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "Tilføj projekter" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "Job: %{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "Flere handlinger" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "Fjern" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "Der opstod en fejl under annullering af det automatisk stop. Prøv venligst igen" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "Der opstod en fejl under sletning af miljøet. Tjek om miljøet er stoppet. Hvis det ikke er tilfældet, så stop det og prøv igen." msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af miljøerne." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "Der opstod en fejl under genudsendelse af miljøet. Prøv venligst igen" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "Der opstod en fejl under tilbagerulning af miljøet. Prøv venligst igen" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "Der opstod en fejl under stop af miljøet. Prøv venligst igen" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe miljøet?" msgid "Environments|Auto stop" msgstr "" msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}" msgstr "Stopper automatisk %{autoStopAt}" msgid "Environments|Commit" msgstr "Commit" msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results." msgstr "" msgid "Environments|Currently showing all results." msgstr "Viser i øjeblikket alle resultater." msgid "Environments|Delete" msgstr "Slet" msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?" msgstr "Slet '%{environmentName}'?" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "Slet miljø" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "Udsend til ..." msgid "Environments|Deployment" msgstr "Udsendelse" msgid "Environments|Deployment %{status}" msgstr "" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "" msgid "Environments|Environment" msgstr "Miljø" msgid "Environments|Environments" msgstr "Miljøer" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "" msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search." msgstr "" msgid "Environments|Job" msgstr "Job" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "Lær om miljøer" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "Lær mere om at stoppe miljøer" msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}." msgstr "" msgid "Environments|More information" msgstr "Mere information" msgid "Environments|New environment" msgstr "Nyt miljø" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "" msgid "Environments|No pod selected" msgstr "Ingen pod valgt" msgid "Environments|No pods to display" msgstr "Ingen pods at vise" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "" msgid "Environments|Open" msgstr "Åbne" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "" msgid "Environments|Pod name" msgstr "Podnavn" msgid "Environments|Re-deploy" msgstr "Genudsend" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "Genudsend miljøet %{name}?" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "" msgid "Environments|Rollback" msgstr "Tilbagerul" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "Tilbagerul miljø" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "Tilbagerul miljøet %{name}?" msgid "Environments|Select pod" msgstr "Vælg pod" msgid "Environments|Show all" msgstr "Vis alle" msgid "Environments|Stop" msgstr "Stop" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Stop miljø" msgid "Environments|Stopping %{environmentName}" msgstr "" msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af loggene. Prøv venligst igen." msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Environments|Upcoming" msgstr "Kommende" msgid "Environments|Upcoming deployment" msgstr "Kommende udsendelse" msgid "Environments|Updated" msgstr "Opdateret" msgid "Environments|You don't have any environments right now" msgstr "Du har ikke nogle miljøer lige nu" msgid "Environments|by %{avatar}" msgstr "af %{avatar}" msgid "Environments|protected" msgstr "beskyttet" msgid "Epic" msgstr "Epic" msgid "Epic Boards" msgstr "Epictavler" msgid "Epic cannot be found." msgstr "Kan ikke finde epic." msgid "Epic details" msgstr "Epicdetaljer" msgid "Epic events" msgstr "Epic-begivenheder" msgid "Epic not found for given params" msgstr "" msgid "Epics" msgstr "Epics" msgid "Epics Roadmap" msgstr "" msgid "Epics and Issues" msgstr "Epics og problemstillinger" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "" msgid "Epics, issues, and merge requests" msgstr "Epics, problemstillinger og sammenlægningsanmodninger" msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}" msgstr "%{startDate} – %{dueDate}" msgid "Epics|%{startDate} – No due date" msgstr "%{startDate} – ingen forfaldsdato" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "Tilføj en ny epic" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "Tilføj en eksisterende epic" msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date" msgstr "Der opstod en fejl under gemning af %{epicDateType}-dato" msgid "Epics|An error occurred while updating labels." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af etiketter." msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} fra %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgid "Epics|Assign Epic" msgstr "Tildel epic" msgid "Epics|Enter a title for your epic" msgstr "Indtast en titel til din epic" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "Lad den være tom for at nedarve fra milepælsdatoer" msgid "Epics|No start date – %{dueDate}" msgstr "Ingen startdato – %{dueDate}" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "Fjern epic" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "Fjern problemstilling" msgid "Epics|Search epics" msgstr "Søg efter epics" msgid "Epics|Select epic" msgstr "Vælg epic" msgid "Epics|Show more" msgstr "Vis mere" msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic." msgstr "Noget gik galt under tildeling af problemstilling til epic." msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "Noget gik galt under oprettelse af underepics." msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "Noget gik galt under oprettelse af problemstilling." msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "Noget gik galt under hentning af underepics." msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list." msgstr "Noget gik galt under hentning af epicliste." msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics." msgstr "Noget gik galt under hentning af gruppeepics." msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "Noget gik galt under flytning af element." msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "Noget gik galt under flytning af organisering af element." msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic." msgstr "Noget gik galt under fjernelse af problemstilling fra epic." msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "" msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "Det vil også fjerne efterkommere af %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} fra %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Er du sikker?" msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic." msgstr "" msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "Kan ikke gemme epic. Prøv venligst igen" msgid "Epics|due" msgstr "" msgid "Epics|start" msgstr "start" msgid "Error" msgstr "Fejl" msgid "Error Details" msgstr "Fejldetaljer" msgid "Error Tracking" msgstr "Fejlsporing" msgid "Error creating epic" msgstr "Fejl ved oprettelse af epic" msgid "Error creating label." msgstr "Fejl ved oprettelse af etiket." msgid "Error creating new directory. Please try again." msgstr "" msgid "Error creating new iteration" msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt gennemløb" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "Fejl ved oprettelse af depot for udklip med id'et %{snippet_id}" msgid "Error creating the snippet" msgstr "Fejl ved oprettelse af udklippet" msgid "Error deleting %{issuableType}" msgstr "Fejl ved sletning af %{issuableType}" msgid "Error deleting project. Check logs for error details." msgstr "Fejl ved sletning af projekt. Tjek loggene for fejldetaljer." msgid "Error fetching burnup chart data" msgstr "" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "Fejl ved hentning af afvigende tællinger for grene. Prøv venligst igen." msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "Fejl ved hentning af forgrenede projekter. Prøv venligst igen." msgid "Error fetching labels." msgstr "Fejl ved hentning af etiketter." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Fejl ved hentning af netværksgraf." msgid "Error fetching payload data." msgstr "" msgid "Error fetching refs" msgstr "Fejl ved hentning af referencer" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "Fejl ved hentning af afhængighedsliste. Tjek venligst din netværksforbindelse og prøv igen." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Fejl ved indlæsning af grendata. Prøv venligst igen." msgid "Error loading branches." msgstr "Fejl ved indlæsning af grene." msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "" msgid "Error loading countries data." msgstr "Fejl ved indlæsning af landedata." msgid "Error loading file viewer." msgstr "Fejl ved indlæsning af filfremviser." msgid "Error loading issues" msgstr "Fejl ved indlæsning af problemstillinger" msgid "Error loading iterations" msgstr "Fejl ved indlæsning af gennemløb" msgid "Error loading last commit." msgstr "Fejl ved indlæsning af sidste commit." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Fejl ved indlæsning af markdown-forhåndsvisning" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Fejl ved indlæsning af sammenlægningsanmodninger." msgid "Error loading milestone tab" msgstr "Fejl ved indlæsning af fanebladet milepæl" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Fejl ved indlæsning af projektdata. Prøv venligst igen." msgid "Error loading template types." msgstr "Fejl ved indlæsning af skabelontyper." msgid "Error loading template." msgstr "Fejl ved indlæsning af skabelon." msgid "Error loading viewer" msgstr "Fejl ved indlæsning af fremviser" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af sidebjælkedata" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af tildelere" msgid "Error occurred when saving reviewers" msgstr "Der opstod en fejl under gemning af kontrollanter" msgid "Error occurred while updating the %{issuableType} status" msgstr "" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "" msgid "Error occurred while updating the issue weight" msgstr "" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "Der opstod en fejl. En blokeret bruger kan ikke deaktiveres" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "Der opstod en fejl. En blokeret bruger skal fjernes fra blokering for at kunne aktiveres" msgid "Error occurred. User was not banned" msgstr "Der opstod en fejl. Brugeren blev ikke udelukket" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "Der opstod en fejl. Brugeren blev ikke blokeret" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "Der opstod en fejl. Brugeren blev ikke bekræftet" msgid "Error occurred. User was not unbanned" msgstr "Der opstod en fejl. Brugeren blev ikke fjernet fra udelukkelse" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "Der opstod en fejl. Brugeren blev ikke fjernet fra blokering" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "Der opstod en fejl. Brugeren blev ikke oplåst" msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has" msgstr "Fejl ved fortolkning af CSV-fil. Sørg venligst for at den har" msgid "Error rendering Markdown preview" msgstr "Fejl ved gengivelse af Markdown-forhåndsvisning" msgid "Error saving label update." msgstr "Fejl ved gemning af etiketopdatering." msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "Fejl ved opsætning af editor. Prøv venligst igen." msgid "Error tracking" msgstr "Fejlsporing" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "Fejl ved opdatering af %{issuableType}" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "Fejl ved opdatering af status for alle gøremålselementer." msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "Fejl ved opdatering af status på gøremålselement." msgid "Error updating the snippet" msgstr "Fejl ved opdatering af udklippet" msgid "Error uploading file" msgstr "Fejl ved upload af fil" msgid "Error uploading file. Please try again." msgstr "Fejl ved upload af fil. Prøv venligst igen." msgid "Error uploading file: %{stripped}" msgstr "Fejl ved upload af fil: %{stripped}" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "Fejl ved indlæsning af sammenlægningsanmodningen. Prøv venligst igen." msgid "Error while loading the project data. Please try again." msgstr "Fejl ved indlæsning af projektdataene. Prøv venligst igen." msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "Fejl ved migrering af %{upload_id}: %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "Fejl med Akismet. Tjek venligst loggene for mere information." msgid "Error: %{error_message}" msgstr "Fejl: %{error_message}" msgid "Error: %{error}" msgstr "" msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes." msgstr "" msgid "Error: No AWS credentials were supplied" msgstr "Fejl: der blev ikke angivet nogle AWS-loginoplysninger" msgid "Error: No AWS provision role found for user" msgstr "" msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "Fejl: kan ikke oprette udsendelsesfrysning" msgid "Error: Unable to delete deploy freeze" msgstr "Fejl: kan ikke slette udsendelsesfrysning" msgid "Error: Unable to find AWS role for current user" msgstr "Fejl: kan ikke finde AWS-rolle for nuværende bruger" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "Aktiv" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Enable error tracking" msgstr "Aktivér fejlsporing" msgid "ErrorTracking|Error tracking backend" msgstr "" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "Ingen projekter tilgængelige" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "Vælg projekt" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token." msgstr "" msgid "Errors" msgstr "Fejl" msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title." msgstr "" msgid "Errors:" msgstr "Fejl:" msgid "Escalation Policies" msgstr "Eskaleringsregelsæt" msgid "Escalation policies" msgstr "Eskaleringsregelsæt" msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules" msgstr "Eksaleringsregelsæt må ikke have mere end %{rule_count} regler" msgid "Escalation policies must have at least one rule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule" msgstr "+ Tilføj en yderligere regel" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy" msgstr "Tilføj et eskaleringsregelsæt" msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy" msgstr "Tilføj eskaleringsregelsæt" msgid "EscalationPolicies|Add policy" msgstr "Tilføj regelsæt" msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone." msgstr "Er du sikker på, at du vil slette eskaleringsregelsættet \"%{escalationPolicy}\"? Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab" msgstr "Opret et eskaleringsregelsæt i GitLab" msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy" msgstr "Slet eskaleringsregelsæt" msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy" msgstr "Rediger eskaleringsregelsæt" msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule" msgstr "Send e-mail til vagtbruger i plan" msgid "EscalationPolicies|Email user" msgstr "Send e-mail til bruger" msgid "EscalationPolicies|Escalation policies" msgstr "Eskaleringsregelsæt" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation rules" msgstr "Eskaleringsregler" msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes" msgstr "HVIS alertbesked ikke er %{alertStatus} om %{minutes} minutter" msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440." msgstr "Minutter skal være fra 0 til 1440." msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule" msgstr "Fjern eskaleringsregel" msgid "EscalationPolicies|Search for user" msgstr "Søg efter bruger" msgid "EscalationPolicies|Select schedule" msgstr "Vælg planlægning" msgid "EscalationPolicies|Set up escalation policies to define who is paged, and when, in the event the first users paged don't respond." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgstr "SÅ %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again." msgstr "Eskaleringsregelsættet kunne ikke slettes. Prøv venligst igen." msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again" msgstr "Eskaleringsregelsættet kunne ikke opdateres. Prøv venligst igen" msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules." msgstr "Regelsættet har ingen eskaleringsregler." msgid "EscalationPolicies|mins" msgstr "" msgid "Estimate" msgstr "Estimat" msgid "Estimated" msgstr "Estimeret" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Filtrér efter alle" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Filtrér efter kommentarer" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "Filtrér efter designs" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Filtrér efter problemstillingsbegivenheder" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Filtrér efter sammenlægningsbegivenheder" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Filtrér efter team" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "Filtrér efter wiki" msgid "Events" msgstr "Begivenheder" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "Alle forsøg på %{action} mislykkedes: %{job_error_message}. Prøv venligst igen." msgid "Every 3 months" msgstr "Hver 3. måned" msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every 6 months" msgstr "Hver 6. måned" msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every day" msgstr "Hver dag" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "Hver dag (kl. %{time})" msgid "Every day at %{time} %{timezone}" msgstr "Hver dag kl. %{time} %{timezone}" msgid "Every month" msgstr "Hver måned" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "Hver måned (dag %{day} kl. %{time})" msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every three months" msgstr "Hver tredje måned" msgid "Every two weeks" msgstr "Hver anden uge" msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Hver uge" msgstr[1] "Hver %d. uge" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "Hver uge (%{weekday} kl. %{time})" msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every year" msgstr "Hvert år" msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Everyone" msgstr "Alle" msgid "Everyone With Access" msgstr "Alle med adgang" msgid "Everyone can contribute" msgstr "Alle kan bidrage" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby" msgstr "Alt hvad du har brug for til at oprette et GitLab Pages-websted med Gatsby" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook" msgstr "Alt hvad du har brug for til at oprette et GitLab Pages-websted med GitBook" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo" msgstr "Alt hvad du har brug for til at oprette et GitLab Pages-websted med Hexo" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo" msgstr "Alt hvad du har brug for til at oprette et GitLab Pages-websted med Hugo" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll" msgstr "Alt hvad du har brug for til at oprette et GitLab Pages-websted med Jekyll" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML" msgstr "Alt hvad du har brug for til at oprette et GitLab Pages-websted med ren HTML" msgid "Evidence collection" msgstr "Bevissamling" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "Præcist én af %{attributes} kræves" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "Eksempel: @sub\\.company\\.com$" msgid "Except policy:" msgstr "" msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "Uden sammenlægningscommits. Begrænset til %{limit} commits." msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Uden sammenlægningscommits. Begrænset til 6.000 commits." msgid "Execution time" msgstr "Udførelsestid" msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Eksisterende grennavn, mærkat eller commit-SHA" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "Eksisterende projekter kan flyttes ind i en gruppe" msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "" msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "" msgid "Expand" msgstr "Udfold" msgid "Expand all" msgstr "Udfold alle" msgid "Expand all files" msgstr "Udfold alle filer" msgid "Expand all threads" msgstr "Udfold alle tråde" msgid "Expand approvers" msgstr "Udfold godkendere" msgid "Expand file" msgstr "Udfold fil" msgid "Expand issues" msgstr "Udfold problemstillinger" msgid "Expand milestones" msgstr "Udfold milepæle" msgid "Expand panel" msgstr "Udfold panel" msgid "Expand pipeline" msgstr "Udfold pipeline" msgid "Expand settings section" msgstr "" msgid "Expand sidebar" msgstr "Udfold sidebjælke" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "Forventede dokumenter: %{expected_documents}" msgid "ExperimentSubject|Must have exactly one of User, Namespace, or Project." msgstr "" msgid "Expiration" msgstr "Udløb" msgid "Expiration date" msgstr "Udløbsdato" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "Udløbsdato (valgfrit)" msgid "Expiration date:" msgstr "" msgid "Expired" msgstr "Udløbet" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "Udløbet %{expiredOn}" msgid "Expired:" msgstr "Udløbet:" msgid "Expires" msgstr "Udløber" msgid "Expires in %{expires_at}" msgstr "Udløber om %{expires_at}" msgid "Expires on" msgstr "Udløber" msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "Forklar problemet. Hvis det er relevant, så giv et link til den relevante problemstilling eller kommentar." msgid "Explore" msgstr "Udforsk" msgid "Explore GitLab" msgstr "Udforsk GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "Udforsk grupper" msgid "Explore groups" msgstr "Udforsk grupper" msgid "Explore projects" msgstr "Udforsk projekter" msgid "Explore public groups" msgstr "Udforsk offentlige grupper" msgid "Explore snippets" msgstr "" msgid "Explore topics" msgstr "" msgid "Export" msgstr "Eksportér" msgid "Export %{requirementsCount} requirements?" msgstr "Eksportér %{requirementsCount} krav?" msgid "Export as CSV" msgstr "Eksportér som CSV" msgid "Export commit custody report" msgstr "" msgid "Export group" msgstr "Eksportér gruppe" msgid "Export issues" msgstr "" msgid "Export merge requests" msgstr "" msgid "Export project" msgstr "Eksportér projekt" msgid "Export requirements" msgstr "" msgid "Export this group with all related data to a new GitLab instance. Once complete, you can import the data file from the \"New Group\" page." msgstr "" msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Eksportér projektet med alle dets relevante data for at flytte det til en ny GitLab-instans. Når den eksporterede fil er klar, så kan du downloade den fra denne side eller fra downloadlinket i den e-mail-underretning du modtager. Du kan så importere den når der oprettes et ny projekt. %{link_start}Lær mere%{link_end}." msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "" msgid "Exported requirements" msgstr "Eksporterede krav" msgid "External Classification Policy Authorization" msgstr "" msgid "External ID" msgstr "Eksternt id" msgid "External URL" msgstr "Ekstern URL" msgid "External User:" msgstr "Ekstern bruger:" msgid "External authentication" msgstr "" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "" msgid "External authorization request timeout" msgstr "" msgid "External storage URL" msgstr "URL for eksternt lager" msgid "External storage authentication token" msgstr "" msgid "External storage for repository static objects" msgstr "" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|External wiki" msgstr "Ekstern wiki" msgid "ExternalWikiService|External wiki URL" msgstr "URL for ekstern wiki" msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar." msgstr "" msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..." msgstr "https://example.com/xxx/wiki/..." msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Mislykket" msgid "Failed Jobs" msgstr "Mislykkede job" msgid "Failed on" msgstr "Mislykket" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "Kunne ikke tilføje et Zoom-møde" msgid "Failed to apply commands." msgstr "Kunne ikke anvende kommandoer." msgid "Failed to archive a design. Please try again." msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Failed to assign a reviewer because no user was found." msgstr "Kunne ikke tildele en kontrollant fordi der ikke blev fundet nogen bruger." msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "" msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "Kunne ikke annullere automatisk stop fordi miljøet ikke kunne opdateres." msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "Kunne ikke annullere automatisk stop fordi miljøet ikke er indstillet som automatisk stop." msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "Kunne ikke annullere automatisk stop fordi du ikke har tilladelse til at opdatere miljøet." msgid "Failed to change the owner" msgstr "Kunne ikke ændre ejeren" msgid "Failed to check related branches." msgstr "" msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist." msgstr "" msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters." msgstr "" msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "Kunne ikke oprette en gren for problemstillingen. Prøv venligst igen." msgid "Failed to create a to-do item for the design." msgstr "Kunne ikke oprette et gøremålselement for designet." msgid "Failed to create framework" msgstr "Kunne ikke oprette framework" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "" msgid "Failed to create merge request. Please try again." msgstr "Kunne ikke oprette sammenlægningsanmodning. Prøv venligst igen." msgid "Failed to create new project access token: %{token_response_message}" msgstr "Kunne ikke oprette ny projektadgangstoken: %{token_response_message}" msgid "Failed to create repository" msgstr "Kunne ikke oprette depot" msgid "Failed to create resources" msgstr "Kunne ikke oprette ressourcer" msgid "Failed to create wiki" msgstr "Kunne ikke oprette wiki" msgid "Failed to deploy to" msgstr "Kunne ikke udsende til" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "" msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again." msgstr "Kunne ikke hente gennemløbet for problemstillingen. Prøv venligst igen." msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again." msgstr "Kunne ikke hente gennemløbene for gruppen. Prøv venligst igen." msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "" msgid "Failed to generate export, please try again later." msgstr "Kunne ikke generere eksport. Prøv venligst igen senere." msgid "Failed to generate report, please try again after sometime" msgstr "Kunne ikke generere rapport. Prøv venligst igen efter noget tid" msgid "Failed to get ref." msgstr "" msgid "Failed to install." msgstr "Kunne ikke installere." msgid "Failed to load" msgstr "" msgid "Failed to load assignees." msgstr "Kunne ikke indlæse tildelere." msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "Kunne ikke indlæse tildelte. Prøv venligst igen." msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "Kunne ikke indlæse forfattere. Prøv venligst igen." msgid "Failed to load branches. Please try again." msgstr "Kunne ikke indlæse grene. Prøv venligst igen." msgid "Failed to load deploy keys." msgstr "Kunne ikke indlæse udsendelsesnøgler." msgid "Failed to load emoji list." msgstr "Kunne ikke indlæse emojiliste." msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "Kunne ikke indlæse fejldetaljer fra Sentry." msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "Kunne ikke indlæse fejl fra Sentry." msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "Kunne ikke indlæse gruppeaktivitetsmålinger. Prøv venligst igen." msgid "Failed to load groups, users and deploy keys." msgstr "Kunne ikke indlæse grupper, brugere og udsendelsesnøgler." msgid "Failed to load iterations." msgstr "Kunne ikke indlæse gennemløb." msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "Kunne ikke indlæse etiketter. Prøv venligst igen." msgid "Failed to load milestones." msgstr "Kunne ikke indlæse milepæle." msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "Kunne ikke indlæse milepæle. Prøv venligst igen." msgid "Failed to load projects" msgstr "Kunne ikke indlæse projekter" msgid "Failed to load related branches" msgstr "Kunne ikke indlæse relaterede grene" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "Kunne ikke indlæse stacktrace." msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}" msgstr "" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "Kunne ikke mærke problemstillingen som en duplikat fordi den refererede problemstilling ikke blev fundet." msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "Kunne ikke flytte problemstillingen fordi etiketten ikke blev fundet." msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "" msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "Kunne ikke flytte problemstillingen fordi målprojektet ikke findes." msgid "Failed to promote issue to incident" msgstr "" msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "Kunne ikke promovere etiket på grund af intern fejl. Kontakt venligst administratorer." msgid "Failed to protect the branch" msgstr "Kunne ikke beskytte grenen" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "Kunne ikke beskytte miljøet" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "Kunne ikke fjerne et Zoom-møde" msgid "Failed to remove a to-do item for the design." msgstr "Kunne ikke fjerne et gøremålselement for designet." msgid "Failed to remove mirror." msgstr "" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Kunne ikke fjerne pipelineplanlægningen" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "Kunne ikke fjerne brugeridentitet." msgid "Failed to remove user key." msgstr "Kunne ikke fjerne brugernøgle." msgid "Failed to reset key. Please try again." msgstr "Kunne ikke nulstille nøgle. Prøv venligst igen." msgid "Failed to retrieve page" msgstr "Kunne ikke hente side" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "Kunne ikke gemme sammenlægningskonfliktløsninger. Prøv venligst igen!" msgid "Failed to save new settings" msgstr "Kunne ikke gemme nye indstillinger" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "Kunne ikke gemme præferencer (%{error_message})." msgid "Failed to save preferences." msgstr "Kunne ikke gemme præferencer." msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "" msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "Kunne ikke indstille gennemløb på problemstillingen. Prøv venligst igen." msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "" msgid "Failed to toggle the to-do status for the design." msgstr "" msgid "Failed to update branch!" msgstr "Kunne ikke opdatere gren!" msgid "Failed to update environment!" msgstr "Kunne ikke opdatere miljøet!" msgid "Failed to update framework" msgstr "Kunne ikke opdatere framework" msgid "Failed to update issue status" msgstr "Kunne ikke opdatere problemstillingsstatus" msgid "Failed to update the Canary Ingress." msgstr "" msgid "Failed to update." msgstr "Kunne ikke opdatere." msgid "Failed to upgrade." msgstr "Kunne ikke opgradere." msgid "Failed to upload object map file" msgstr "" msgid "Failure" msgstr "Mislykket" msgid "False positive" msgstr "Falsk positiv" msgid "Fast timeout" msgstr "Hurtig timeout" msgid "Fast-forward merge without a merge commit" msgstr "" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "Hurtigere udgivelser. Bedre kode. Mindre smerte." msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "Favicon blev fjernet." msgid "Favicon will be removed. Are you sure?" msgstr "Favicon fjernes. Er du sikker?" msgid "Feature Flags" msgstr "Funktionsflag" msgid "Feature flag status" msgstr "Status for funktionsflag" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "Funktionsflaget blev ikke fjernet." msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "Funktionsflaget blev fjernet." msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "%d bruger" msgstr[1] "%d brugere" msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID" msgstr "%{percent} af tilgængeligt id" msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID" msgstr "%{percent} af bruger-id" msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly" msgstr "%{percent} tilfældigt" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "* (alle miljøer)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "URL for API" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "Aktiv" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "Tilføj strategi" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "Alle miljøer" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "Alle brugere" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "Alle brugere" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "Konfigurer" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Konfigurer funktionsflag" msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Opret funktionsflag" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "Slet %{name}?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "Slet funktionsflag" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "Rediger funktionsflag" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "Rediger brugerliste" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies." msgstr "Aktivér funktioner til bestemte brugere og miljøer ved at konfigurere funktionsflagstrategier." msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "Funktionsflag" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details" msgstr "Brugerlistedetaljer for funktionsflag" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User Lists" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "Funktionsflag har ingen strategier." msgid "FeatureFlags|Feature Flags" msgstr "Funktionsflag" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "Funktionsflaget %{name} fjernes. Er du sikker?" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "Id" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "Inaktivt flag for %{scope}" msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "Instans-id" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "Indlæser funktionsflag" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "Mere information" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "Navn" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "Nyt" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "Nyt funktionsflag" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "Ny brugerliste" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "Nyt funktionsflag" msgid "FeatureFlags|No user list selected" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "Procent brugere" msgid "FeatureFlags|Percent rollout" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "Fjern" msgid "FeatureFlags|Search code references" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "Status" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "Strategier" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af funktionsflagene." msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "" msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "Bruger-id'er" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "Brugerliste" msgid "FeatureFlags|User Lists" msgstr "Brugerlister" msgid "FeatureFlags|View user lists" msgstr "Vis brugerlister" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "Procent" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "Vælg en brugerliste" msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag" msgstr "Vælg miljøomfanget for funktionsflaget" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "Der er ingen konfigurerede brugerlister" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "Type" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "Bruger-id'er" msgid "FeatureFlag|User List" msgstr "Brugerliste" msgid "FeatureHighlight|%{daysRemaining} day remaining to enjoy %{featureName}" msgid_plural "FeatureHighlight|%{daysRemaining} days remaining to enjoy %{featureName}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "FeatureHighlight|Enjoying your GitLab %{planNameForTrial} trial? To continue using %{featureName} after your trial ends, upgrade to GitLab %{planNameForUpgrade}." msgstr "" msgid "Feb" msgstr "Feb." msgid "February" msgstr "Februar" msgid "Fetch and check out the branch for this merge request" msgstr "" msgid "Fetching incoming email" msgstr "Henter indgående e-mail" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "File %{current} of %{total}" msgstr "Fil %{current} af %{total}" msgid "File Hooks" msgstr "Filhooks" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "Filhooks (%{count})" msgid "File added" msgstr "Fil tilføjet" msgid "File browser" msgstr "Filvælger" msgid "File deleted" msgstr "Fil slettet" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "" msgid "File moved" msgstr "Fil flyttet" msgid "File name" msgstr "Filnavn" msgid "File renamed with no changes." msgstr "Fil omdøbt uden ændringer." msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported." msgstr "" msgid "File synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "File templates" msgstr "Filskabeloner" msgid "File upload error." msgstr "Fejl ved upload af fil." msgid "Filename" msgstr "Filnavn" msgid "Files" msgstr "Filer" msgid "Files API Rate Limits" msgstr "" msgid "Files breadcrumb" msgstr "" msgid "Files with large changes are collapsed by default." msgstr "Filer med store ændringer er sammenfoldet som standard." msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "Filtrér" msgid "Filter by" msgstr "Filtrér efter" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed." msgstr "Filtrér efter %{issuable_type} som i øjeblikket er lukket." msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently open." msgstr "Filtrér efter %{issuable_type} som i øjeblikket er åbne." msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open." msgstr "Filtrér efter %{page_context_word} som i øjeblikket er åbne." msgid "Filter by Git revision" msgstr "Filtrér efter Git-revision" msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "Filtrér efter problemstillinger som i øjeblikket er lukket." msgid "Filter by issues that are currently opened." msgstr "Filtrér efter problemstillinger som i øjeblikket er åbne." msgid "Filter by label" msgstr "Filtrér efter etiket" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "Filtrér efter sammenlægningsanmodninger som i øjeblikket er lukket eller ikke-sammenlagt." msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "Filtrér efter sammenlægningsanmodninger som i øjeblikket er sammenlagt." msgid "Filter by milestone" msgstr "" msgid "Filter by milestone name" msgstr "Filtrér efter milepælsnavn" msgid "Filter by name" msgstr "Filtrér efter navn" msgid "Filter by test cases that are currently archived." msgstr "Filtrér efter testsager som i øjeblikket er arkiveret." msgid "Filter by test cases that are currently open." msgstr "Filtrér efter testsager som i øjeblikket er åbne." msgid "Filter by two-factor authentication" msgstr "Filtrér efter totrinsgodkendelse" msgid "Filter by user" msgstr "Filtrér efter bruger" msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date." msgstr "" msgid "Filter pipelines" msgstr "Filtrér pipelines" msgid "Filter results" msgstr "Filtrér resultater" msgid "Filter results by group" msgstr "Filtrér resultater efter gruppe" msgid "Filter results by project" msgstr "Filtrér resultater efter projekt" msgid "Filter results..." msgstr "Filtrér resultater ..." msgid "Filter users" msgstr "Filtrér brugere" msgid "Filter your repositories by name" msgstr "Filtrér dine depoter efter navn" msgid "Filter..." msgstr "" msgid "Find File" msgstr "Find fil" msgid "Find bugs in your code with API fuzzing." msgstr "Find fejl i din kode med API-fuzzing." msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing." msgstr "" msgid "Find by path" msgstr "Find efter sti" msgid "Find file" msgstr "Find fil" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk" msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "" msgid "Finished" msgstr "Færdige" msgid "Finished at" msgstr "Færdig kl." msgid "First Name" msgstr "Fornavn" msgid "First Seen" msgstr "Først set" msgid "First day of the week" msgstr "Første dag i ugen" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "First seen" msgstr "Først set" msgid "Fixed burndown chart" msgstr "" msgid "Fixed:" msgstr "Fast:" msgid "Flags" msgstr "Flag" msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FloC." msgstr "" msgid "FloC|Enable FloC (Federated Learning of Cohorts)" msgstr "Aktivér FloC (Federated Learning of Cohorts)" msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts" msgstr "Federated Learning of Cohorts" msgid "FlowdockService|1b609b52537..." msgstr "" msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows." msgstr "" msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Focus filter bar" msgstr "Flyt fokus til filterlinje" msgid "FogBugz Email" msgstr "E-mail for FogBugz" msgid "FogBugz Import" msgstr "FogBugz-import" msgid "FogBugz Password" msgstr "Adgangskode for FogBugz" msgid "FogBugz URL" msgstr "FogBugz-URL" msgid "FogBugz import" msgstr "FogBugz-import" msgid "Folder/%{name}" msgstr "Mappe/%{name}" msgid "Follow" msgstr "Følg" msgid "Followed Users' Activity" msgstr "Aktiviteter for fulgte brugere" msgid "Followed users" msgstr "Fulgte brugere" msgid "Font Color" msgstr "Skriftfarve" msgid "Footer message" msgstr "" msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default." msgstr "Nogle filer er som standard sammenfoldet for at give en hurtigere browseroplevelse." msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner." msgstr "" msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner." msgstr "" msgid "For each job, clone the repository." msgstr "" msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgstr "" msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token." msgstr "" msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable." msgstr "" msgid "For general work" msgstr "" msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group." msgstr "" msgid "For investigating IT service disruptions or outages" msgstr "" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "Læs dokumentationen, for mere information." msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation." msgstr "" msgid "For more information, go to the " msgstr "For mere information, gå til " msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "" msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_service_ping_link_start}deactivating service ping%{deactivating_service_ping_link_end}." msgstr "Se dokumentationen om %{deactivating_service_ping_link_start}deaktivering af tjenesteping%{deactivating_service_ping_link_end} for mere information." msgid "Forgot your password?" msgstr "Glemt din adgangskode?" msgid "Fork" msgstr "Forgren" msgid "Fork Error!" msgstr "Fejl ved forgrening!" msgid "Fork project" msgstr "Forgren projekt" msgid "Fork project?" msgstr "Forgren projekt?" msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project." msgstr "En forgrening er en kopi af et projekt." msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under forgrening af projektet. Prøv venligst igen." msgid "ForkProject|Cancel" msgstr "Annuller" msgid "ForkProject|Create a group" msgstr "Opret en gruppe" msgid "ForkProject|Fork project" msgstr "Forgren projekt" msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "Forgrening af et depot giver dig mulighed for at foretage ændringer uden at påvirke det oprindelige projekt." msgid "ForkProject|Internal" msgstr "" msgid "ForkProject|Please select a namespace" msgstr "Vælg venligst et navnerum" msgid "ForkProject|Please select a visibility level" msgstr "Vælg venligst et synlighedsniveau" msgid "ForkProject|Private" msgstr "Privat" msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "" msgid "ForkProject|Public" msgstr "Offentlig" msgid "ForkProject|Select a namespace" msgstr "Vælg et navnerum" msgid "ForkProject|Select a namespace to fork the project" msgstr "" msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Projektet kan tilgås af alle brugere som er logget ind." msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication." msgstr "" msgid "ForkProject|Visibility level" msgstr "Synlighedsniveau" msgid "ForkProject|Want to house several dependent projects under the same namespace?" msgstr "" msgid "ForkSuggestion|Cancel" msgstr "Annuller" msgid "ForkSuggestion|Fork" msgstr "" msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Du kan ikke %{edit_start}redigere%{edit_end} filer direkte i projektet. Forgren projektet og indsend en sammenlægningsanmodning med dine ændringer." msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Forgrenet fra" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project" msgstr "" msgid "Forking in progress" msgstr "Igangværende forgrening" msgid "Forks" msgstr "Forgreninger" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "Format: %{dateFormat}" msgid "Forward %{package_type} package requests to the %{registry_type} Registry if the packages are not found in the GitLab Package Registry" msgstr "" msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:" msgstr "Fandt fejl i din %{gitlab_ci_yml}:" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "Fandt fejl i din .gitlab-ci.yml:" msgid "Framework successfully deleted" msgstr "Framework slettet" msgid "Free" msgstr "" msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate" msgstr "Gratis prøveperiode af GitLab.com Ultimate" msgid "Freeze end" msgstr "" msgid "Freeze start" msgstr "" msgid "Frequency" msgstr "Hyppighed" msgid "Frequently searched" msgstr "" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "Fra %{code_open}%{source_title}%{code_close} ind i" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "Fra %{providerTitle}" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Fra sammenlægning af sammenlægningsanmodning til udsendelse til produktion" msgid "Full" msgstr "" msgid "Full name" msgstr "Fulde navn" msgid "GPG Key ID:" msgstr "" msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-nøgler" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "GPG-nøgler giver dig mulighed for at verificere underskrevne commits." msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "GPG-underskrift (indlæser ...)" msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "General Settings" msgstr "Generelle indstillinger" msgid "General pipelines" msgstr "Generelle pipelines" msgid "General settings" msgstr "Generelle indstillinger" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "" msgid "Generate key" msgstr "Generer nøgle" msgid "Generate new export" msgstr "Generer ny eksport" msgid "Generate new token" msgstr "Generer ny token" msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "" msgid "Generate site and private keys at" msgstr "" msgid "Generated service account is linked to the selected environment" msgstr "" msgid "Generic" msgstr "Generisk" msgid "Generic package file size in bytes" msgstr "Maksimale filstørrelse for generisk pakke i byte" msgid "GenericReport|After" msgstr "Efter" msgid "GenericReport|Before" msgstr "Før" msgid "GenericReport|Diff" msgstr "" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Nodes" msgstr "Geo-knudepunkter" msgid "Geo Replication" msgstr "Geo-replikation" msgid "Geo Settings" msgstr "Geoindstillinger" msgid "Geo sites" msgstr "Geo-websteder" msgid "Geo|%{component} synced" msgstr "" msgid "Geo|%{component} verified" msgstr "%{component} verificeret" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "%{label} må ikke være tomt" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "%{label} skal være fra 1 til 999" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "" msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "" msgid "Geo|%{title} checksum progress" msgstr "" msgid "Geo|(%{timeAgo})" msgstr "(%{timeAgo})" msgid "Geo|Add site" msgstr "Tilføj websted" msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "Alle %{replicable_name}" msgid "Geo|All projects" msgstr "Alle projekter" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "Alle projekter er ved at blive planlagt til gensynkronisering" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "" msgid "Geo|Checksummed" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "Forbindelsestimeout må ikke være tomt" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "" msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "" msgid "Geo|Data replication lag" msgstr "" msgid "Geo|Data type" msgstr "Datatype" msgid "Geo|Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "Geo|Discover GitLab Geo" msgstr "" msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration" msgstr "Matcher ikke den primære lagerkonfiguration" msgid "Geo|Failed" msgstr "Mislykket" msgid "Geo|Filter by name" msgstr "Filtrér efter navn" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "Filtrér efter status" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Geostatus" msgid "Geo|Geo sites" msgstr "Geo-websteder" msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site" msgstr "" msgid "Geo|Geo supports replication of many data types." msgstr "Geo understøtter replikering af mange datatyper." msgid "Geo|Go to the primary site" msgstr "Gå til det primære websted" msgid "Geo|Healthy" msgstr "Sund" msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site." msgstr "Hvis du vil foretage ændringer, så skal du besøge det primære websted." msgid "Geo|In progress" msgstr "I gang" msgid "Geo|In sync" msgstr "Er synkroniseret" msgid "Geo|Internal URL" msgstr "Intern URL" msgid "Geo|Last event ID from primary" msgstr "Sidste begivenheds-id fra primære" msgid "Geo|Last event ID processed by cursor" msgstr "Sidste begivenheds-id behandlet af markør" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "Sidste kørsel af depottjek" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "Sidste synkronisering som lykkedes" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "Sidste synkroniseringsforsøg" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "" msgid "Geo|Learn more about Geo" msgstr "Lær mere om Geo" msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses" msgstr "Lær mere om Geo-webstedsstatusser" msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "" msgid "Geo|Never" msgstr "Aldrig" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "" msgid "Geo|No available replication slots" msgstr "Ingen tilgængelige replikationspladser" msgid "Geo|Node name can't be blank" msgstr "Knudepunktsnavn må ikke være tomt" msgid "Geo|Node name should be between 1 and 255 characters" msgstr "Knudepunktsnavn skal være fra 1 til 255 tegn" msgid "Geo|Not synced yet" msgstr "Ikke synkroniseret endnu" msgid "Geo|Nothing to checksum" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to synchronize" msgstr "Intet at synkronisere" msgid "Geo|Nothing to verify" msgstr "Intet at verificere" msgid "Geo|Offline" msgstr "Offline" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "Afventende synkronisering" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "Afventer verificering" msgid "Geo|Primary node" msgstr "Primære knudepunkt" msgid "Geo|Primary site" msgstr "Primære websted" msgid "Geo|Project" msgstr "Projekt" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "" msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Projekter i bestemte grupper" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "" msgid "Geo|Queued" msgstr "Sat i kø" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Download igen" msgid "Geo|Remove" msgstr "Fjern" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "" msgid "Geo|Remove node" msgstr "Fjern knudepunkt" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "" msgid "Geo|Removing a Geo node stops the synchronization to and from that node. Are you sure?" msgstr "Fjernelse af et Geo-knudepunkt stopper synkroniseringen til og fra knudepunktet. Er du sikker?" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums." msgstr "" msgid "Geo|Replication Details" msgstr "Replikationsdetaljer" msgid "Geo|Replication details" msgstr "Replikationsdetaljer" msgid "Geo|Replication slot WAL" msgstr "" msgid "Geo|Replication slots" msgstr "Replikationspladser" msgid "Geo|Replication status" msgstr "Replikationsstatus" msgid "Geo|Replication summary" msgstr "Replikationsopsummering" msgid "Geo|Resync" msgstr "Synkroniser igen" msgid "Geo|Resync all" msgstr "Synkroniser alle igen" msgid "Geo|Resync all %{replicableType}" msgstr "Synkroniser alle %{replicableType} igen" msgid "Geo|Resync all projects" msgstr "Synkroniser alle projekter igen" msgid "Geo|Retry count" msgstr "" msgid "Geo|Reverify" msgstr "Verificer igen" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "Verificer alle igen" msgid "Geo|Reverify all projects" msgstr "Verificer alle projekter igen" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site." msgstr "" msgid "Geo|Secondary node" msgstr "Sekundære knudepunkt" msgid "Geo|Secondary site" msgstr "Sekundært websted" msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})" msgstr "Selektiv (%{syncLabel})" msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}." msgstr "" msgid "Geo|Status" msgstr "Status" msgid "Geo|Storage config" msgstr "Lagerkonfiguration" msgid "Geo|Synced" msgstr "Synkroniseret" msgid "Geo|Synced at" msgstr "Synkroniseret kl." msgid "Geo|Synchronization" msgstr "Synkronisering" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "Synkronisering mislykkedes - %{error}" msgid "Geo|Synchronization settings" msgstr "Synkroniseringsindstillinger" msgid "Geo|Synchronization status" msgstr "Synkroniseringsstatus" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site." msgstr "Databasen er i øjeblikket %{db_lag} bagefter det primære websted." msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site." msgstr "Webstedet er i øjeblikket %{minutes_behind} bagefter det primære websted." msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "Der er ingen %{replicable_type} at vise" msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Node" msgstr "Der opstod en fejl under sletning af Geo-knudepunktet" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Nodes" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af Geo-knudepunkterne" msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Det vil synkronisere alle %{replicableType} igen. Det kan tage noget tid af fuldføre. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Det vil synkronisere alle projekter igen. Det kan tage noget tid af fuldføre. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "Det vil verificere alle projekter igen. Det kan tage noget tid af fuldføre. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "" msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "URL'en må ikke være tom" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "URL'en skal være en gyldig URL (f.eks.: https://gitlab.com)" msgid "Geo|Undefined" msgstr "Udefineret" msgid "Geo|Unhealthy" msgstr "Usund" msgid "Geo|Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "Geo|Unknown state" msgstr "Ukendt tilstand" msgid "Geo|Updated %{timeAgo}" msgstr "Opdateret %{timeAgo}" msgid "Geo|Verification" msgstr "Verificering" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "Verificering mislykkedes - %{error}" msgid "Geo|Verification information" msgstr "Verificeringsinformation" msgid "Geo|Verification status" msgstr "Verificeringsstatus" msgid "Geo|Verified" msgstr "Verificeret" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "Venter på planlægger" msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site." msgstr "" msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "" msgid "Geo|misconfigured" msgstr "fejlkonfigureret" msgid "Geo|primary" msgstr "primær" msgid "Geo|secondary" msgstr "sekundær" msgid "Get a free instance review" msgstr "Få en gratis instanskontrol" msgid "Get a support subscription" msgstr "Få et abonnement med support" msgid "Get started" msgstr "Kom godt i gang" msgid "Get started with GitLab" msgstr "Kom godt i gang med GitLab" msgid "Get started with error tracking" msgstr "" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "Kom godt i gang med ydelsesovervågning" msgid "Get started!" msgstr "Kom godt i gang!" msgid "Getting started with releases" msgstr "" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git GC period" msgstr "" msgid "Git LFS Rate Limits" msgstr "" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "" msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH." msgstr "" msgid "Git LFS status:" msgstr "Git LFS-status:" msgid "Git global setup" msgstr "" msgid "Git repository URL" msgstr "URL for Git-depot" msgid "Git revision" msgstr "Git-revision" msgid "Git shallow clone" msgstr "" msgid "Git strategy" msgstr "Git-strategi" msgid "Git transfer in progress" msgstr "Igangværende Git-overførsel" msgid "Git version" msgstr "Git-version" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "" msgid "GitHub import" msgstr "GitHub-import" msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*" msgstr "*Sammenlagt af: %{author} kl. %{timestamp}*" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "GitLab/fjern abonnering" msgid "GitLab API" msgstr "" msgid "GitLab Account Request" msgstr "" msgid "GitLab Billing Team." msgstr "GitLab-opkrævningsteam." msgid "GitLab Import" msgstr "" msgid "GitLab Issue" msgstr "GitLab-problemstilling" msgid "GitLab Pages" msgstr "GitLab Pages" msgid "GitLab Shell" msgstr "" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "" msgid "GitLab Team Member" msgstr "" msgid "GitLab User" msgstr "GitLab-bruger" msgid "GitLab Workhorse" msgstr "" msgid "GitLab account request rejected" msgstr "" msgid "GitLab and Google Cloud configuration seems to be incomplete. This probably can be fixed by your GitLab administration team. You may share these logs with them:" msgstr "" msgid "GitLab commit" msgstr "" msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLab export" msgstr "GitLab-eksport" msgid "GitLab for Slack" msgstr "GitLab for Slack" msgid "GitLab group: %{source_link}" msgstr "GitLab-gruppe: %{source_link}" msgid "GitLab informs you if a new version is available." msgstr "" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "" msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "GitLab indhenter et Let's Encrypt SSL-certifikat til domænet. Processen kan tage noget tid. Prøv venligst igen senere." msgid "GitLab is open source software to collaborate on code." msgstr "GitLab er open source-software til at samarbejde om kode." msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in read-only mode." msgstr "" msgid "GitLab member or Email address" msgstr "GitLab-medlem eller e-mailadresse" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "" msgid "GitLab project export" msgstr "GitLab-projekteksport" msgid "GitLab runs a background job to export pseudonymized CSVs of the GitLab database. The CSV files are then uploaded to your configured object storage directory." msgstr "" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "" msgid "GitLab username" msgstr "GitLab-brugernavn" msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems." msgstr "GitLab bruger %{jaeger_link} til at overvåge distribuerede systemer." msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs" msgstr "GitLab bruger %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} til at behandle baggrundsjob" msgid "GitLab version" msgstr "GitLab-version" msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "" msgid "GitLab.com" msgstr "GitLab.com" msgid "GitLab.com import" msgstr "GitLab.com-import" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "Prøv igen" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain} er ikke verificeret. Lær mere om at verificere ejerskab ved at besøge dine %{link_start}domænedetaljer%{link_end}." msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "" msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "Tilgå sider" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "Certifikat: %{subject}" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "Konfigurer sider" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "Domæner" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "Rediger" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "Udløbet" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "" msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)" msgstr "Maksimale størrelse på sider (MB)" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "Nyt domæne" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "Kun projektvedligeholdere kan fjerne sider" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "Pages" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "Fjern" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "Fjern sider" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "Fjernelse af sider vil forhindre dem i at blive vist for omverdenen." msgid "GitLabPages|Save changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "Noget fik galt under indhentning af Let's Encrypt-certifikatet til %{domain}. Besøg dine %{link_start}domænedetaljer%{link_end} for at prøve igen." msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "" msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value." msgstr "" msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "Ubekræftet" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "Verificeret" msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Når Pages bruges under det generelle domæne i en GitLab-instans (%{pages_host}), så kan du ikke bruge HTTPS med under-underdomæner. Det betyder at det ikke vil virke hvis dit brugernavn/gruppenavn indeholder et punktum. Det er en begrænsning i HTTP over TLS-protokollen. HTTP-sider til fortsat virke forudsat at du ikke omdirigerede HTTP til HTTPS. %{docs_link_start}Lær mere%{link_end}." msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}." msgstr "" msgid "GitLabPages|Your pages are served under:" msgstr "Dine sider leveres under:" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Gitaly-servere" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "" msgid "Gitaly timeouts" msgstr "Gitaly-timeouts" msgid "Gitaly|Address" msgstr "Adresse" msgid "Gitea Host URL" msgstr "URL for Gitea-vært" msgid "Gitea Import" msgstr "Gitea-import" msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Enable static status check names" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests." msgstr "Indhent statusser for commits og pull-anmodninger." msgid "GithubIntegration|Repository URL" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)" msgstr "" msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration" msgstr "Aktivér Gitpod-integrering" msgid "Gitpod|Gitpod URL" msgstr "Gitpod-URL" msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com." msgstr "" msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} " msgstr "" msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com" msgstr "https://gitpod.example.com" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "Fik adgang %{time_ago}" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "" msgid "Global Search is disabled for this scope" msgstr "" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale genveje" msgid "Global notification settings" msgstr "Globale underretningsindstillinger" msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Issues I've created" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search GitLab" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search or jump to..." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search results are loading" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below." msgstr "" msgid "GlobalSearch|in all GitLab" msgstr "" msgid "GlobalSearch|in group" msgstr "" msgid "GlobalSearch|in project" msgstr "" msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" msgid "Go Micro is a framework for micro service development" msgstr "" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "Gå tilbage (når der søges efter filer)" msgid "Go back to configuration" msgstr "Gå tilbage til konfiguration" msgid "Go full screen" msgstr "Gå i fuldskærm" msgid "Go to %{source_name}" msgstr "Gå til %{source_name}" msgid "Go to commits" msgstr "Gå til commits" msgid "Go to definition" msgstr "Gå til definition" msgid "Go to environments" msgstr "Gå til miljøer" msgid "Go to epic" msgstr "Gå til epic" msgid "Go to file" msgstr "Gå til fil" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "" msgid "Go to files" msgstr "Gå til filer" msgid "Go to find file" msgstr "Gå til find fil" msgid "Go to fork" msgstr "Gå til forgrening" msgid "Go to issue boards" msgstr "Gå til problemstillingstavler" msgid "Go to issues" msgstr "Gå til problemstillinger" msgid "Go to jobs" msgstr "Gå til job" msgid "Go to kubernetes" msgstr "Gå til kubernetes" msgid "Go to merge requests" msgstr "Gå til sammenlægningsanmodninger" msgid "Go to metrics" msgstr "Gå til målinger" msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" msgid "Go to parent" msgstr "Gå til forælder" msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" msgid "Go to primary site" msgstr "Gå til primære websted" msgid "Go to project" msgstr "Gå til projekt" msgid "Go to releases" msgstr "Gå til udgivelser" msgid "Go to repository charts" msgstr "Gå til depotdiagrammer" msgid "Go to repository graph" msgstr "Gå til depotgraf" msgid "Go to snippets" msgstr "Gå til udklip" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'." msgstr "" msgid "Go to the activity feed" msgstr "Gå til aktivitetsfeedet" msgid "Go to the group’s 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "" msgid "Go to the milestone list" msgstr "Gå til milepælslisten" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "Gå til projektets aktivitetsfeed" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "Gå til projektets oversigtsside" msgid "Go to wiki" msgstr "Gå til wiki" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "Gå til din gøremålsliste" msgid "Go to your fork" msgstr "Gå til din forgrening" msgid "Go to your groups" msgstr "Gå til dine grupper" msgid "Go to your issues" msgstr "Gå til dine problemstillinger" msgid "Go to your merge requests" msgstr "Gå til dine sammenlægningsanmodninger" msgid "Go to your projects" msgstr "Gå til dine projekter" msgid "Go to your snippets" msgstr "Gå til dine udklip" msgid "Goal of the changes and what reviewers should be aware of" msgstr "Målet for ændringerne og hvad kontrollanter skal være opmærksomme på" msgid "Google Cloud" msgstr "Google Cloud" msgid "Google Cloud Project" msgstr "" msgid "Google Cloud authorizations required" msgstr "" msgid "Google Cloud project" msgstr "" msgid "Google Cloud project misconfigured" msgstr "" msgid "Google Cloud project required" msgstr "" msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "" msgid "Got it" msgstr "OK" msgid "Got it!" msgstr "OK!" msgid "Grafana URL" msgstr "Grafana-URL" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "Grafana-svaret indeholder ugyldig json" msgid "GrafanaIntegration|API token" msgstr "API-token" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "Aktiv" msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "Indtast en grund-URL på Grafana-instansen." msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "Grafana-URL" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown." msgstr "" msgid "Grant access" msgstr "Giv adgang" msgid "Grant write permissions to this key" msgstr "" msgid "Graph" msgstr "Graf" msgid "GraphViewType|Job dependencies" msgstr "" msgid "GraphViewType|Show dependencies" msgstr "" msgid "GraphViewType|Stage" msgstr "Stadie" msgid "Graphs" msgstr "" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "Gravatar aktiveret" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "Gruppen %{group_name} kunne ikke eksporteres." msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "Gruppen %{group_name} blev eksporteret." msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "Gruppen %{group_name} blev planlagt til sletning." msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "Gruppen %{group_name} blev oprettet." msgid "Group Git LFS status:" msgstr "" msgid "Group Hooks" msgstr "Gruppehooks" msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-id" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "" msgid "Group URL" msgstr "Gruppe-URL" msgid "Group Wikis" msgstr "Gruppewikier" msgid "Group application: %{name}" msgstr "Gruppeprogram: %{name}" msgid "Group applications" msgstr "Gruppeprogrammer" msgid "Group audit events" msgstr "" msgid "Group avatar" msgstr "Gruppeavatar" msgid "Group by" msgstr "Gruppér efter" msgid "Group description" msgstr "" msgid "Group description (optional)" msgstr "Gruppebeskrivelse (valgfrit)" msgid "Group export could not be started." msgstr "Gruppeeksport kunne ikke startes." msgid "Group export download requests" msgstr "" msgid "Group export error" msgstr "" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "" msgid "Group export requests" msgstr "Gruppeeksportanmodninger" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "Gruppeeksport startet. Et downloadlink vil blive sendt med e-mail og gjort tilgængelig på siden." msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "Gruppen er allerede blevet markeret til sletning" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "Gruppen er blevet mærket til sletning" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "Gruppeimport kunne ikke planlægges" msgid "Group import requests" msgstr "" msgid "Group info:" msgstr "Gruppeinformation:" msgid "Group information" msgstr "Gruppeinformation" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "" msgid "Group jobs by" msgstr "Gruppér job efter" msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}" msgstr "" msgid "Group members" msgstr "Gruppemedlemmer" msgid "Group membership expiration date changed" msgstr "" msgid "Group membership expiration date removed" msgstr "" msgid "Group milestone" msgstr "Gruppemilepæl" msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Group name (your organization)" msgstr "Gruppenavn (din organisation)" msgid "Group navigation" msgstr "Gruppenavigation" msgid "Group overview content" msgstr "Indhold for gruppeoversigt" msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available." msgstr "" msgid "Group path is available." msgstr "Gruppesti er tilgængelig." msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "" msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "" msgid "Group projects" msgstr "Gruppeprojekter" msgid "Group requires separate account" msgstr "" msgid "Group runners" msgstr "Grupperunnere" msgid "Group runners can be managed with the %{link}." msgstr "Grupperunnere kan håndteres med %{link}." msgid "Group sharing provides access to all group members (including members who inherited group membership from a parent group)." msgstr "Gruppedeling giver adgang til alle gruppemedlemmer (herunder medlemmer som nedarvede gruppemedlemskab fra en forældergruppe)." msgid "Group variables (inherited)" msgstr "Gruppevariabler (nedarvet)" msgid "Group was exported" msgstr "Gruppen blev eksporteret" msgid "Group was successfully updated." msgstr "Gruppen blev opdateret." msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Gruppe: %{group_name}" msgid "Group: %{name}" msgstr "Gruppe: %{name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues opened" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Last 90 days" msgstr "Sidste 90 dage" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "Medlemmer tilføjet" msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests opened" msgstr "Sammenlægningsanmodninger åbnet" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity" msgstr "Seneste aktivitet" msgid "GroupImport|Failed to import group." msgstr "Kunne ikke importere gruppe." msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "Gruppen '%{group_name}' importeres." msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "Gruppen kunne ikke importeres: %{errors}" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "Vent venligst mens vi importerer gruppen for dig. Opdater efter ønske." msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "" msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "" msgid "GroupPage|Copy group ID" msgstr "Kopiér gruppe-id" msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}" msgstr "Gruppe-id: %{group_id}" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "%{dateWord} – ingen slutdato" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgid "GroupRoadmap|Loading epics" msgstr "Indlæser epics" msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "Ingen start- eller slutdato" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "Ingen startdato – %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "Noget gik galt under hentning af epics" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "Noget gik galt under hentning af milepæle" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "Beklager, ingen epics matchede din søgning" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "" msgid "GroupRoadmap|This quarter" msgstr "I kvartallet" msgid "GroupRoadmap|This year" msgstr "I år" msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|Within 3 years" msgstr "Inden for 3 år" msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended" msgstr "" msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks." msgstr "" msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})" msgstr "" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne SAML-gruppelinket?" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication." msgstr "" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity, enable SSO-only authentication for web activity." msgstr "" msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "" msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}." msgstr "Kunne ikke oprette SAML-gruppelink: %{errors}." msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "Generer en SCIM-token" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "" msgid "GroupSAML|Identity" msgstr "Identitet" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "" msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "" msgid "GroupSAML|Members" msgstr "Medlemmer" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "" msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "NameID-format" msgid "GroupSAML|New SAML group link saved." msgstr "" msgid "GroupSAML|No active SAML group links" msgstr "" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group." msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Links" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Name" msgstr "SAML-gruppenavn" msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed." msgstr "" msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL" msgstr "" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "SCIM-token" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "" msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to " msgstr "" msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider." msgstr "" msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "" msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML." msgstr "" msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "" msgid "GroupSAML|Your SCIM token" msgstr "Din SCIM-token" msgid "GroupSAML|as %{access_level}" msgstr "som %{access_level}" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in" msgstr "" msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email" msgstr "" msgid "GroupSelect|No matching results" msgstr "" msgid "GroupSelect|Search groups" msgstr "Søg efter grupper" msgid "GroupSelect|Select a group" msgstr "Vælg en gruppe" msgid "GroupSettings|Allow project access token creation" msgstr "" msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access." msgstr "" msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually." msgstr "" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Badges" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}." msgstr "Vær forsigtig. Ændring af en gruppes forælder kan have utilsigtede %{side_effects_link_start}bivirkninger%{side_effects_link_end}." msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Kan ikke opdatere stien da der er projekter under gruppen som indeholder Docker-aftryk i deres beholderregister. Fjern venligst først aftrykkene fra dine projekter og prøv igen." msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "Ændr gruppe-URL" msgid "GroupSettings|Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "" msgid "GroupSettings|Compliance frameworks" msgstr "Overholdelsesframeworks" msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "Tilpassede projektskabeloner" msgid "GroupSettings|Customize this group's badges." msgstr "Tilpas gruppens badges." msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Disable email notifications" msgstr "Deaktivér e-mail-underretninger" msgid "GroupSettings|Disable group mentions" msgstr "" msgid "GroupSettings|Enable delayed project deletion" msgstr "Aktivér forsinket sletning af projekt" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "Eksportér gruppe" msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "" msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "" msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!" msgstr "" msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "" msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "Pipelineindstillinger blev opdateret for gruppen" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces." msgstr "Vælg venligst en gruppe-URL uden specialtegn eller mellemrum." msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "Forhindr forgrening uden for gruppen" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "Indstillingen forhindr forgrening blev ikke gemt" msgid "GroupSettings|Prevent members from sending invitations to groups outside of %{group} and its subgroups" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "Forhindr deling af et projekt i %{group} med andre grupper" msgid "GroupSettings|Prevents group members from being notified if the group is mentioned." msgstr "Forhindrer gruppemedlemmer i at blive underrettet hvis gruppen nævnes." msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. Inherited by subgroups." msgstr "" msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. This delay can be %{link_start}customized by an admin%{link_end} in instance settings. Inherited by subgroups." msgstr "" msgid "GroupSettings|Select a project with the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgstr "" msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as the source for custom project templates for this group." msgstr "Vælg en undergruppe som skal bruges som kilden til tilpassede projektskabeloner i gruppen." msgid "GroupSettings|Select the project that contains your custom Insights file." msgstr "" msgid "GroupSettings|Set the maximum size of GitLab Pages for this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Auto DevOps-pipelinen kører hvis ingen alternativ CI-konfigurationsfil bliver fundet." msgid "GroupSettings|The default name for the initial branch of new repositories created in the group." msgstr "Standardnavnet til den indledende gren af nye depoter som oprettes i gruppen." msgid "GroupSettings|The projects in this subgroup can be selected as templates for new projects created in the group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "Der var et problem med opdatering af Auto DevOps-pipeline: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "Der var et problem ved opdatering af pipelineindstillingerne: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Indstillingen anvendes på %{ancestor_group}. Du kan tilsidesætte indstillingen eller %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "Overfør gruppe" msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start}project access tokens%{link_end} for projects in this group." msgstr "" msgid "GroupSettings|What are badges?" msgstr "Hvad er badges?" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals." msgstr "" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users." msgstr "" msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage." msgstr "Du kan kun overføre gruppen til en gruppe du håndterer." msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Du skal opdatere dine lokale depoter så de peger på den nye placering." msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "kan ikke ændres af dig" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "kan ikke ændre når gruppe indholder projekter med NPM-pakker" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Groups (%{count})" msgstr "Grupper (%{count})" msgid "Groups and projects" msgstr "Grupper og projekter" msgid "Groups and subgroups" msgstr "Grupper og undergrupper" msgid "Groups to synchronize" msgstr "Grupper som skal synkroniseres" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Ofte besøgte" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Her vises grupper du ofte besøger" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Indlæser grupper" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Noget gik galt hos os." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Beklager, ingen grupper matchede din søgning" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "En gruppe er en samling af projekter." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Hvis du organiserer dine projekter under en gruppe, så virker det som en mappe." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Ingen grupper fundet" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "" msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "" msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "" msgid "GroupsNew|Connect instance" msgstr "" msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group." msgstr "" msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "Opret gruppe" msgid "GroupsNew|Create new group" msgstr "Opret ny gruppe" msgid "GroupsNew|Export groups with all their related data and move to a new GitLab instance." msgstr "" msgid "GroupsNew|GitLab source URL" msgstr "GitLab kilde-URL" msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "Importér gruppe" msgid "GroupsNew|Import groups from another instance of GitLab" msgstr "" msgid "GroupsNew|My Awesome Group" msgstr "Min fantastiske gruppe" msgid "GroupsNew|Navigate to user settings to find your %{link_start}personal access token%{link_end}." msgstr "" msgid "GroupsNew|No import options available" msgstr "" msgid "GroupsNew|Not all related objects are migrated. %{docs_link_start}More info%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "GroupsNew|Personal access token" msgstr "Personlig adgangstoken" msgid "GroupsNew|Please fill in GitLab source URL." msgstr "Udfyld venligst GitLab kilde-URL." msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token." msgstr "Udfyld venligst din personlige adgangstoken." msgid "GroupsNew|Provide credentials for another instance of GitLab to import your groups directly." msgstr "" msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here." msgstr "" msgid "GroupsNew|Upload file" msgstr "Upload fil" msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..." msgstr "f.eks. h8d3f016698e ..." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "Er du sikker på, at du vil forlade gruppen \"%{fullName}\"?" msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "Rediger gruppe" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Kunne ikke forlade gruppen. Sørg venligst for at du ikke er den eneste ejer." msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "Forlad gruppen" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Indlæser grupper" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "Ingen grupper matchede din søgning" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "Søg efter navn" msgid "Guideline" msgstr "Retningslinje" msgid "HAR (HTTP Archive)" msgstr "" msgid "HAR file path or URL" msgstr "" msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}" msgstr "" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "" msgid "Have a quick chat with us about your experience." msgstr "" msgid "Have more to say about GitLab?" msgstr "" msgid "Header logo" msgstr "Headerlogo" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "" msgid "Header logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Headerlogo fjernes. Er du sikker?" msgid "Header message" msgstr "Headermeddelelse" msgid "HeaderAction|incident" msgstr "" msgid "HeaderAction|issue" msgstr "" msgid "Headers" msgstr "" msgid "Heading 1" msgstr "Overskrift 1" msgid "Heading 2" msgstr "Overskrift 2" msgid "Heading 3" msgstr "Overskrift 3" msgid "Heading 4" msgstr "Overskrift 4" msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" msgid "Health" msgstr "Helbred" msgid "Health Check" msgstr "Sundhedstjek" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "Sunhedsinformation kan indhentes fra følgende slutpunkter. Mere information er tilgængelig" msgid "Health status" msgstr "Helbredsstatus" msgid "Health status cannot be edited because this issue is closed" msgstr "Helbredsstatussen kan ikke redigeres da problemstillingen er lukket" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "Adgangstoken er" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "Sund" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Ingen sundhedsproblemer registreret" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "Usund" msgid "Hello %{name}," msgstr "Hej %{name}," msgid "Hello, %{name}!" msgstr "Hej %{name}!" msgid "Hello, %{username}!" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!" msgstr "" msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!" msgstr "Velkommen til GitLab!" msgid "Help" msgstr "Hjælp" msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "Hjælper med at forhindre botter i at udføre brute-force-angreb." msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "Hjælper med at forhindre botter i at oprette kontoer." msgid "Helps prevent bots from creating issues." msgstr "Hjælper med at forhindre botter i at oprette problemstillinger." msgid "Helps prevent malicious users hide their activity." msgstr "" msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)" msgstr "" msgid "Helps reduce request volume for protected paths." msgstr "" msgid "Here you will find recent merge request activity" msgstr "Her findes seneste sammenlægningsanmodningsaktivitet" msgid "Hi %{username}!" msgstr "Hej %{username}!" msgid "Hidden" msgstr "" msgid "Hide" msgstr "Skjul" msgid "Hide archived projects" msgstr "Skjul arkiverede projekter" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "Skjul diagram" msgstr[1] "Skjul diagrammer" msgid "Hide comments on this file" msgstr "Skjul kommentarer på filen" msgid "Hide details" msgstr "Skjul detaljer" msgid "Hide file browser" msgstr "Skjul filvælger" msgid "Hide group projects" msgstr "Skjul gruppeprojekter" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "" msgid "Hide list" msgstr "Skjul liste" msgid "Hide marketing-related entries from the Help page" msgstr "Skjul marketingrelaterede indslag på hjælpesiden" msgid "Hide payload" msgstr "" msgid "Hide shared projects" msgstr "Skjul delte projekter" msgid "Hide tooltips or popovers" msgstr "Skjul værktøjstips eller popovere" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Skjul værdi" msgstr[1] "Skjul værdier" msgid "Hide values" msgstr "Skjul værdier" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "" msgid "Highest role:" msgstr "Højeste rolle:" msgid "HighlightBar|Alert events:" msgstr "" msgid "HighlightBar|Alert start time:" msgstr "Starttidspunkt for alertbesked:" msgid "HighlightBar|Original alert:" msgstr "" msgid "HighlightBar|Time to SLA:" msgstr "" msgid "History" msgstr "Historik" msgid "History of authentications" msgstr "Historik for godkendelser" msgid "Holder name:" msgstr "" msgid "Home page URL" msgstr "URL for startside" msgid "Homepage" msgstr "Startside" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "" msgid "Hook was successfully created." msgstr "Hook blev oprettet." msgid "Hook was successfully updated." msgstr "Hook blev opdateret." msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}" msgstr "" msgid "Hour (UTC)" msgstr "Time (UTC)" msgid "House your files, plan your work, collaborate on code, and more." msgstr "" msgid "Housekeeping" msgstr "Husarbejde" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Husarbejde startet" msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive." msgstr "Husarbejde, eksport, sti, overfør, fjern, arkivér." msgid "How do I configure Akismet?" msgstr "Hvordan konfigurerer jeg Akismet?" msgid "How do I configure authentication using the GitLab database?" msgstr "" msgid "How do I configure it?" msgstr "Hvordan konfigurerer jeg den?" msgid "How do I configure runners?" msgstr "Hvordan konfigurerer jeg runnere?" msgid "How do I configure this integration?" msgstr "Hvordan konfigurerer jeg integreringen?" msgid "How do I generate it?" msgstr "Hvordan genererer jeg den?" msgid "How do I mirror repositories?" msgstr "" msgid "How do I rename an environment?" msgstr "Hvordan omdøber jeg et miljø?" msgid "How do I set up a Google Chat webhook?" msgstr "Hvordan opsætter jeg en Google Chat-webhook?" msgid "How do I set up this service?" msgstr "Hvordan opsætter jeg tjenesten?" msgid "How do I use a web terminal?" msgstr "Hvordan bruger jeg er webterminal?" msgid "How do I use file templates?" msgstr "Hvordan bruger jeg filskabeloner?" msgid "How it works" msgstr "" msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it." msgstr "" msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit." msgstr "" msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit." msgstr "" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "Jeg accepterer %{terms_link}" msgid "I forgot my password" msgstr "Jeg har glemt min adgangskode" msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to" msgstr "Jeg vil udforske GitLab for at se om det er værd at skifte til" msgid "I want to learn the basics of Git" msgstr "Jeg vil lære det grundlæggende i Git" msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else" msgstr "" msgid "I want to store my code" msgstr "" msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository" msgstr "" msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email" msgstr "Jeg vil gerne modtage opdateringer om GitLab via e-mail" msgid "I'm signing up for GitLab because:" msgstr "Jeg tilmelder mig GitLab fordi:" msgid "ID" msgstr "Id" msgid "ID:" msgstr "Id:" msgid "IDE" msgstr "IDE" msgid "IDE|Back" msgstr "Tilbage" msgid "IDE|Commit" msgstr "Commit" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "Commit til grenen %{branchName}" msgid "IDE|Edit" msgstr "Rediger" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "Kom godt i gang med liveforhåndsvisning" msgid "IDE|Go to project" msgstr "Gå til projekt" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "Liveforhåndsvisning" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "" msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "Opdater forhåndsvisning" msgid "IDE|Review" msgstr "Kontrol" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "Valgmuligheden er deaktiveret fordi du ikke har tilladelse til at oprette sammenlægningsanmodninger i projektet." msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "Valgmuligheden er deaktiveret fordi du ikke har skrivetilladelser til den nuværende gren." msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "INFO: Din SSH-nøgle er udløbet. Generer venligst en ny nøgle." msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "INFO: Din SSH-nøgle udløber snart. Generer venligst en ny nøgle." msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" msgid "IP address expiration time" msgstr "" msgid "IP address restrictions" msgstr "" msgid "IP addresses per user" msgstr "IP-adresser pr. bruger" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "" msgid "Identifier" msgstr "" msgid "Identifiers" msgstr "" msgid "Identities" msgstr "Identiteter" msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0." msgstr "" msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}." msgstr "" msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "" msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "Hvis den er tilvalgt, så kan nye gruppemedlemskaber og -tilladelser kun tilføjes via LDAP-synkronisering" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored." msgstr "" msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring." msgstr "" msgid "If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label." msgstr "" msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored." msgstr "" msgid "If no options are selected, only administrators can register runners." msgstr "" msgid "If the YouTube URL is https://www.youtube.com/watch?v=0t1DgySidms then the video ID is %{id}" msgstr "Hvis YouTube-URL'en er https://www.youtube.com/watch?v=0t1DgySidms så er video-id'et %{id}" msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation." msgstr "" msgid "If there isn't any existing index, GitLab creates one." msgstr "" msgid "If this email was added in error, you can remove it here:" msgstr "Hvis e-mailen blev tilføjet ved en fejl, så kan du fjerne den her:" msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}" msgstr "" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "Hvis det var en fejltagelse, så kan du %{leave_link_start}forlade %{source_type}%{link_end}." msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "Hvis det var en fejltagelse, så kan du forlade %{source_type}." msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "" msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgstr "Hvis du tilføjer %{codeStart}behov%{codeEnd} til job i din pipeline, så vil du være i stand til at vise %{codeStart}behovrelationer%{codeEnd} mellem job i fanebladet som en %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account." msgstr "" msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately." msgstr "" msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email." msgstr "Hvis du ikke udførte anmodningen, så er det sikkert for dig at ignorere e-mailen." msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "Hvis du ikke loggede ind for nyligt, så skal du straks %{password_link_start}ændre din adgangskode%{password_link_end}." msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "Hvis du ikke loggede ind for nyligt, så skal du straks ændre din adgangskode: %{password_link}." msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database." msgstr "" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "" msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "Hvis du for nyligt har logget ind og genkender IP-adressen, så kan du se bort fra e-mailen." msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}" msgstr "" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "Besøg siden %{settings_link_to} hvis du vil genaktivere totrinsgodkendelse." msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process." msgstr "" msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgid "Ignored" msgstr "Ignoreret" msgid "Image URL" msgstr "Billed-URL" msgid "Image details" msgstr "Billeddetaljer" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "H" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "B" msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior." msgstr "Billeder med forkerte dimensioner tilpasses ikke automatisk og kan give uventet opførsel." msgid "Impersonate" msgstr "Efterlign" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "Efterligningstokens" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "Efterligning er blevet deaktiveret" msgid "Import" msgstr "Importér" msgid "Import %d compatible repository" msgid_plural "Import %d compatible repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Import %d repository" msgid_plural "Import %d repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Import CSV" msgstr "Importér CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Importér projekter fra Gitea" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "" msgid "Import and export rate limits" msgstr "" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}" msgstr "" msgid "Import from" msgstr "Importér fra" msgid "Import from Jira" msgstr "Importér fra Jira" msgid "Import group" msgstr "Importér gruppe" msgid "Import group from file" msgstr "Importér gruppe fra fil" msgid "Import groups" msgstr "Importér grupper" msgid "Import history" msgstr "Importér historik" msgid "Import in progress" msgstr "Import i gang" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "" msgid "Import issues" msgstr "Importér problemstillinger" msgid "Import members" msgstr "Importér medlemmer" msgid "Import members from another project" msgstr "Importér medlemmer fra et andet projekt" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Importér flere depoter ved at uploade en manifestfil." msgid "Import project" msgstr "Importér projekt" msgid "Import project from" msgstr "Importér projekt fra" msgid "Import project members" msgstr "Importér projektmedlemmer" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Importér projekter fra Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Importér projekter fra Bitbucket-server" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Importér projekter fra FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Importér projekter fra GitLab.com" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Importér depoter fra Bitbucket-server" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Importér depoter fra GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Importér depot" msgid "Import requirements" msgstr "" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "Import startet af: %{importInitiator}" msgid "Import tasks" msgstr "Importér opgaver" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "Importen fik timeout. Importen tog længere end %{import_jobs_expiration} sekunder" msgid "ImportAProjectModal|Import from a project" msgstr "Importér fra et projekt" msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Import project members" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from." msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "" msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later" msgstr "" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Import repositories" msgstr "" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "Import af projektet mislykkedes" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "Import af projektet mislykkedes: %{reason}" msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import" msgstr "" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "" msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "Depotet kunnes ikke oprettes." msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "" msgid "Imported requirements" msgstr "" msgid "Importing %d repository" msgid_plural "Importing %d repositories" msgstr[0] "Importerer %d depot" msgstr[1] "Importerer %d depoter" msgid "Importing..." msgstr "Importerer ..." msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials." msgstr "" msgid "Improve customer support with Service Desk" msgstr "Forbedr kundesupport med serviceskranke" msgid "Improves Git cloning performance." msgstr "" msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "" msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name." msgstr "" msgid "In progress" msgstr "I gang" msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance." msgstr "På denne side finder du information om de indstillinger der bruges i din nuværende instans." msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals" msgstr "%{strong_start}Flere godkendelsesroller%{strong_end} — herunder kodeejere og krævede sammenlægningsgodkendelser" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Overall, how difficult or easy was it to get started with GitLab?%{strong_end}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams" msgstr "" msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "...og du kan få en gratis prøveperiode af GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)" msgstr "" msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?" msgstr "Er dine runnere klar?" msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Beef up your security" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Better code in less time" msgstr "Bedre kode på mindre tid" msgid "InProductMarketing|Blog" msgstr "Blog" msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process." msgstr "Ved at aktivere kodeejere og krævede sammenlægningsgodkendelser vil den korrekte person kontrollere den rette sammenlægningsanmodning. Det har flere fordele: renere kode og en mere effektiv kontrolproces." msgid "InProductMarketing|Click on the number below that corresponds with your answer — 1 being very difficult, 5 being very easy." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks" msgstr "Opret en tilpasset CI-runner med få klik" msgid "InProductMarketing|Create a custom runner" msgstr "Opret en tilpasset runner" msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes" msgstr "Opret et projekt i GitLab på 5 minutter" msgid "InProductMarketing|Create your first project!" msgstr "Opret dit første projekt!" msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Difficult" msgstr "Svært" msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Do you have a minute?" msgstr "Har du et øjeblik?" msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Easy" msgstr "Nemt" msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD" msgstr "Udforsk GitLab CI/CD" msgid "InProductMarketing|Explore the options" msgstr "Udforsk mulighederne" msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Facebook" msgstr "Facebook" msgid "InProductMarketing|Feedback from users like you really improves our product. Thanks for your help!" msgstr "Feedback fra brugere som dig forbedrer virkelig vores produkt. Tak for din hjælp!" msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Follow our steps" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial" msgstr "Gratis 30-dages prøveperiode" msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get our import guides" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started today" msgstr "Kom godt i gang i dag" msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Git basics" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab is better with teammates to help out!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance." msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Give us one minute..." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}." msgstr "Har du en anden instans du vil importere? Her er vores %{import_link}." msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How to build and test faster" msgstr "" msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "" msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial" msgstr "Forbedr programsikkerhed på en 30-dages prøveperiode" msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies" msgstr "Øg driftseffektivitet" msgid "InProductMarketing|Invite them to help out." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster." msgstr "Inviter dine kollegaer og begynd at sende kode hurtigere afsted." msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute" msgstr "Inviter dine kollegaer til at deltage på under ét minut" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds" msgstr "Inviter dit team på mindre end 60 sekunder" msgid "InProductMarketing|Invite your team now" msgstr "Inviter dit team nu" msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates to GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates to help" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates today and build better code together. You can even assign tasks to new teammates such as setting up CI/CD, to help get projects up and running." msgstr "" msgid "InProductMarketing|It's all in the stats" msgstr "" msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less" msgstr "Start GitLab CI/CD på 20 minutter eller mindre" msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?" msgstr "Har du brug for et alternativ til at importere?" msgid "InProductMarketing|Neutral" msgstr "" msgid "InProductMarketing|No credit card required." msgstr "Ingen kreditkort kræves." msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Reduce Security & Compliance Risk" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects" msgstr "Start med at importere dine projekter" msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial" msgstr "Start med en gratis prøveperiode af GitLab Ultimate" msgid "InProductMarketing|Start your trial now!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take this 1-question survey!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy" msgstr "Test, opret, udsend" msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started." msgstr "" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series." msgstr "Dette er e-mail %{current_series} af %{total_series} i serien %{track}." msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "Prøv GitLab Ultimate, gratis" msgid "InProductMarketing|Try it out" msgstr "Prøv det" msgid "InProductMarketing|Try it yourself" msgstr "Prøv det selv" msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Twitter" msgstr "Twitter" msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Understand your project options" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Very difficult" msgstr "Meget svært" msgid "InProductMarketing|Very easy" msgstr "Meget nemt" msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one." msgstr "" msgid "InProductMarketing|We want your GitLab experience to be great" msgstr "" msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient" msgstr "" msgid "InProductMarketing|YouTube" msgstr "YouTube" msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient" msgstr "" msgid "InProductMarketing|comprehensive guide" msgstr "omfattende vejledning" msgid "InProductMarketing|connect an external repository" msgstr "" msgid "InProductMarketing|create a project" msgstr "opret et projekt" msgid "InProductMarketing|from Bitbucket" msgstr "fra Bitbucket" msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com" msgstr "" msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started" msgstr "" msgid "InProductMarketing|quick start guide" msgstr "" msgid "InProductMarketing|repository mirroring" msgstr "" msgid "InProductMarketing|set up a repo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|test and deploy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|testing browser performance" msgstr "" msgid "InProductMarketing|unsubscribe" msgstr "fjern abonnering" msgid "InProductMarketing|update your preferences" msgstr "opdater dine præferencer" msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template" msgstr "" msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "du kan når som helst %{unsubscribe_link}." msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "Incident" msgstr "Hændelse" msgid "Incident Management Limits" msgstr "" msgid "Incident template (optional)." msgstr "" msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining" msgstr "%{hours} timer, %{minutes} minutter tilbage" msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining" msgstr "%{minutes} minutter tilbage" msgid "IncidentManagement|Achieved SLA" msgstr "" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "Alle" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list." msgstr "" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "Tildelere" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "Lukket" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "Opret hændelse" msgid "IncidentManagement|Critical - S1" msgstr "Kritisk - S1" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "Dato oprettet" msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view" msgstr "Vis dine hændelser i en særskilt visning" msgid "IncidentManagement|High - S2" msgstr "Høj - S2" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "Hændelse" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "Hændelser" msgid "IncidentManagement|Low - S4" msgstr "Lav - S4" msgid "IncidentManagement|Medium - S3" msgstr "Mellem - S3" msgid "IncidentManagement|Missed SLA" msgstr "" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "Ingen hændelser at vise." msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Severity" msgstr "Alvorlighed" msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents" msgstr "Der er ingen lukkede hændelser" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "Der opstod en fejl under visning af hændelserne." msgid "IncidentManagement|Time to SLA" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "Utildelt" msgid "IncidentManagement|Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Incident settings" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "Hændelser" msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "PagerDuty-integrering" msgid "IncidentSettings|Time limit" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes." msgstr "Tidsgrænse skal være et multiplum af 15 minutter." msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0." msgstr "" msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project." msgstr "" msgid "IncidentSettings|hours" msgstr "timer" msgid "IncidentSettings|minutes" msgstr "minutter" msgid "Incidents" msgstr "Hændelser" msgid "Incidents|Add a URL" msgstr "Tilføj en URL" msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident" msgstr "" msgid "Incidents|Must start with http or https" msgstr "Skal begynde med http eller https" msgid "Incidents|There was an issue deleting the image." msgstr "" msgid "Incidents|There was an issue loading metric images." msgstr "" msgid "Incidents|There was an issue uploading your image." msgstr "" msgid "Incidents|You can optionally add a URL to link users to the original graph." msgstr "Du kan valgfrit tilføje en URL for at linke brugere til den oprindelige graf." msgid "Incident|Alert details" msgstr "Alertbeskeddetaljer" msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette billedet?" msgid "Incident|Deleting %{filename}" msgstr "Sletter %{filename}" msgid "Incident|Metrics" msgstr "Målinger" msgid "Incident|Summary" msgstr "Opsummering" msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again." msgstr "Der opstod et problem ved indlæsning af alertbeskeddata. Prøv venligst igen." msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again." msgstr "Der opstod et problem ved indlæsning af hændelsesdata. Prøv venligst igen." msgid "Include author name in notification email body" msgstr "" msgid "Include description in commit message" msgstr "Medtag beskrivelse i commit-meddelelse" msgid "Include new features from all tiers." msgstr "" msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option." msgstr "Medtag navnet på forfatteren til problemstillingen, sammenlægningsanmodningen eller kommentaren i e-mails meddelelse. GitLab tilsidesætter afsenderens navn i e-mailen. Visse e-mailservere understøtter ikke valgmuligheden." msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "Medtag brugernavnet i URL'en hvis det kræves: %{code_open}https://brugernavn@gitlab.company.com/gruppe/projekt.git%{code_close}." msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Includes an MVC structure to help you get started" msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started" msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started" msgstr "" msgid "Incoming email" msgstr "Indgående e-mail" msgid "Incoming!" msgstr "Indgående!" msgid "Incompatible options set!" msgstr "" msgid "Incompatible project" msgstr "" msgid "Incomplete" msgstr "" msgid "Increase" msgstr "" msgid "Indent" msgstr "Indryk" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Index all projects" msgstr "Indeksér alle projekter" msgid "Index deletion is canceled" msgstr "Sletning af indeks er annulleret" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "" msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" msgid "Infrastructure Registry" msgstr "Infrastrukturregister" msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command" msgstr "Kopiér Terraform-kommando" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command" msgstr "Kopiér Terraform-opsætningskommando" msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Infrastructure Registry" msgstr "Infrastrukturregister" msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "Udgiv og del dine moduler. %{docLinkStart}Mere information%{docLinkEnd}" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform" msgstr "Terraform" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab." msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project" msgstr "Du har ingen Terraform-moduler i dit projekt" msgid "Inherited" msgstr "Nedarvet" msgid "Inherited:" msgstr "Nedarvet:" msgid "Inline" msgstr "Indlejret" msgid "Inline math" msgstr "" msgid "Input host keys manually" msgstr "Indtast værtsnøgler manuelt" msgid "Input the remote repository URL" msgstr "" msgid "Insert" msgstr "Indsæt" msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table." msgstr "" msgid "Insert a code block" msgstr "" msgid "Insert a quote" msgstr "Indsæt et citat" msgid "Insert a video" msgstr "Indsæt en video" msgid "Insert an image" msgstr "Indsæt et billede" msgid "Insert code" msgstr "Indsæt kode" msgid "Insert column after" msgstr "Indsæt kolonne efter" msgid "Insert column before" msgstr "Indsæt kolonne før" msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" msgid "Insert inline code" msgstr "" msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" msgid "Insert row after" msgstr "Indsæt række efter" msgid "Insert row before" msgstr "Indsæt række før" msgid "Insert suggestion" msgstr "Indsæt forslag" msgid "Insert video" msgstr "Indsæt video" msgid "Insights" msgstr "" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "" msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "" msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running." msgstr "Installer GitLab Runner og sørg for at det kører." msgid "Install on clusters" msgstr "Installer på klynger" msgid "Installation" msgstr "Installation" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Instans" msgstr[1] "Instanser" msgid "Instance Configuration" msgstr "Instanskonfiguration" msgid "Instance access request" msgstr "" msgid "Instance access request approved" msgstr "" msgid "Instance access request rejected" msgstr "" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "" msgid "Instance audit events" msgstr "" msgid "Instance overview" msgstr "Instansoversigt" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Utilstrækkelige tilladelser" msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword" msgstr "" msgid "Integration" msgstr "Integrering" msgid "Integration Settings" msgstr "Integreringsindstillinger" msgid "Integrations" msgstr "Integreringer" msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active" msgstr "%{integrationTitle}: aktiv" msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active." msgstr "" msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active." msgstr "" msgid "Integrations|Active integrations" msgstr "Aktive integreringer" msgid "Integrations|Add an integration" msgstr "Tilføj en integrering" msgid "Integrations|Add namespace" msgstr "Tilføj navnerum" msgid "Integrations|Adding a namespace works only in browsers that allow cross‑site cookies. Use %{firefox_link_start}Firefox%{link_end}, %{chrome_link_start}Google Chrome%{link_end}, or enable cross‑site cookies in your browser, when adding a namespace." msgstr "" msgid "Integrations|All details" msgstr "Alle detaljer" msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset." msgstr "Alle projekter som nedarver indstillingerne nulstilles også." msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af projekter med tilpassede indstillinger." msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent" msgstr "" msgid "Integrations|Browser limitations" msgstr "Browserbegrænsninger" msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "Kommentardetalje:" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "Kommentarindstillinger:" msgid "Integrations|Connection failed. Please check your settings." msgstr "Forbindelse mislykkedes. Tjek venligst dine indstillinger." msgid "Integrations|Connection successful." msgstr "" msgid "Integrations|Create new issue in Jira" msgstr "Opret ny problemstilling i Jira" msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao" msgstr "" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level." msgstr "Standardindstillinger nedarves fra gruppeniveauet." msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level." msgstr "Standardindstillinger nedarves fra instansniveauet." msgid "Integrations|Edit project alias" msgstr "" msgid "Integrations|Enable GitLab.com slash commands in a Slack workspace." msgstr "Aktivér GitLab.com-skråstregskommandoer i et Slack-arbejdsområde." msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "Aktivér kommentarer" msgid "Integrations|Enter your alias" msgstr "" msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again." msgstr "Kunne ikke linke navnerum. Prøv venligst igen." msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again." msgstr "Kunne ikke indlæse navnerum. Prøv venligst igen." msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again." msgstr "Kunne ikke aflinke navnerum. Prøv venligst igen." msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}." msgstr "GitLab-administratorere kan opsætte integreringer som alle grupper og projekter nedarver og bruger som standard. Integreringerne gælder alle grupper og projekter som ikke allerede bruger tilpassede indstillinger. Du kan tilsidesætte tilpassede indstillinger for en gruppe eller projekt hvis indstillingerne er nødvendige på det niveau. Lær mere om %{integrations_link_start}håndtering af integrering på instansniveau%{link_end}." msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}." msgstr "GitLab-administratorere kan opsætte integreringer som alle projekter i en gruppe nedarver og bruger som standard. Integreringerne gælder alle projekter som ikke allerede bruger tilpassede indstillinger. Du kan tilsidesætte tilpassede indstillinger for et projekt hvis indstillingerne er nødvendige på det niveau. Lær mere om %{integrations_link_start}håndtering af integrering på gruppeniveau%{link_end}." msgid "Integrations|Group-level integration management" msgstr "Håndtering af integrering på gruppeniveau" msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "" msgid "Integrations|Includes commit title and branch." msgstr "" msgid "Integrations|Instance-level integration management" msgstr "Håndtering af integrering på instansniveau" msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira." msgstr "" msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist." msgstr "Hold dine PHP-afhængigheder opdateret på Packagist." msgid "Integrations|Link namespaces" msgstr "Link navnerum" msgid "Integrations|Linked namespaces" msgstr "Linkede navnerum" msgid "Integrations|Namespace successfully linked" msgstr "Navnerum linket" msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance." msgstr "" msgid "Integrations|No available namespaces." msgstr "Ingen tilgængelige navnerum." msgid "Integrations|No linked namespaces" msgstr "Ingen linkede navnerum" msgid "Integrations|Note: this integration only works with accounts on GitLab.com (SaaS)." msgstr "Bemærk: integreringen virker kun med kontoer på GitLab.com (SaaS)." msgid "Integrations|Projects using custom settings" msgstr "Projekter som bruger tilpassede indstillinger" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected." msgstr "Projekter som bruger tilpassede indstillinger påvirkes ikke." msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults." msgstr "Projekter som bruger tilpassede indstillinger vil ikke blive berørt ikke medmindre projektejeren vælger at bruge standarder på forælderniveau." msgid "Integrations|Reset integration?" msgstr "Nulstil integrering?" msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration." msgstr "Nulstilling af integreringen rydder indstillingerne og deaktiverer integreringen." msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira" msgstr "Vend tilbage til GitLab for Jira" msgid "Integrations|Save settings?" msgstr "Gem indstillinger?" msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings." msgstr "Gemning vil opdatere standardindstillingerne for alle projekter som ikke bruger tilpassede indstillinger." msgid "Integrations|Search Jira issues" msgstr "Søg efter Jira-problemstillinger" msgid "Integrations|Search ZenTao issues" msgstr "Søg efter ZenTao-problemstillinger" msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit." msgstr "Send underretninger om projektbegivenheder til Unify Circuit." msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Integrations|Sign in to add namespaces" msgstr "Log ind og tilføj navnerum" msgid "Integrations|Standard" msgstr "Standard" msgid "Integrations|There are no projects using custom settings" msgstr "Der er ingen projekter som bruger tilpassede indstillinger" msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset." msgstr "Integreringen og nedarvede projekter blev nulstillet." msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue." msgstr "Opret en ny problemstilling for at holde projektet i gang." msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "Brug tilpassede indstillinger" msgid "Integrations|Use default settings" msgstr "Brug standardindstillinger" msgid "Integrations|When you mention a Jira issue in a commit or merge request, GitLab creates a remote link and comment (if enabled)." msgstr "Når du nævner en Jira-problemstilling i en commit eller sammenlægningsanmodning, så opretter GitLab et fjernlink og en kommentar (hvis det er aktiveret)." msgid "Integrations|You can now close this window and return to the GitLab for Jira application." msgstr "Du kan nu lukke vinduet og vende tilbage til GitLab for Jira-programmet." msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands" msgstr "" msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet." msgstr "Du har endnu ikke aktiveret nogle integreringer." msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces." msgstr "Du skal have ejer- eller vedligeholdertilladelser for at linke navnerum." msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉" msgstr "Du har aktiveret alle integreringer 🎉" msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao." msgstr "" msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}" msgstr "" msgid "Interactive developer security education." msgstr "" msgid "Interactive mode" msgstr "Interaktiv tilstand" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "" msgid "Internal" msgstr "Interne" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "Interne - gruppen og interne projekter kan vises af brugere som er logget ind, undtagen eksterne brugere." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "Interne - projektet kan tilgås af brugere som er logget ind, undtagen eksterne brugere." msgid "Internal URL (optional)" msgstr "Intern URL (valgfrit)" msgid "Internal error occured while delivering this webhook." msgstr "" msgid "Internal users" msgstr "Interne brugere" msgid "Internal users cannot be deactivated" msgstr "Interne brugere kan ikke deaktiveres" msgid "Interval Pattern" msgstr "Intervalmønster" msgid "Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}." msgstr "" msgid "Introducing Your DevOps Reports" msgstr "" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "" msgid "Invalid OS" msgstr "Ugyldigt styresystem" msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" msgid "Invalid container_name" msgstr "Ugyldig container_name" msgid "Invalid cursor parameter" msgstr "" msgid "Invalid cursor value provided" msgstr "" msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "Ugyldigt datoformat. Brug venligst UTC-format såsom ÅÅÅÅ-MM-DD" msgid "Invalid date range" msgstr "" msgid "Invalid feature" msgstr "Ugyldig funktion" msgid "Invalid field" msgstr "Ugyldigt felt" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "Ugyldigt filformat med angivne filtype" msgid "Invalid file." msgstr "Ugyldig fil." msgid "Invalid hash" msgstr "Ugyldig hash" msgid "Invalid import params" msgstr "" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "Ugyldig indtastning, undgå venligst emojier" msgid "Invalid login or password" msgstr "Ugyldigt login eller adgangskode" msgid "Invalid period" msgstr "Ugyldig periode" msgid "Invalid pin code." msgstr "" msgid "Invalid pod_name" msgstr "Ugyldig pod_name" msgid "Invalid policy type" msgstr "Ugyldig regelsættype" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Invalid repository path" msgstr "Ugyldig depotsti" msgid "Invalid search parameter" msgstr "" msgid "Invalid server response" msgstr "Ugyldigt serversvar" msgid "Invalid start or end time format" msgstr "Ugyldigt format for start- og sluttidspunkt" msgid "Invalid status" msgstr "Ugyldig status" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "Ugyldig totrinskode." msgid "Invalid yaml" msgstr "Ugyldig yaml" msgid "Investigate vulnerability: %{title}" msgstr "" msgid "Invisible Captcha" msgstr "Usynlig Captcha" msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form." msgstr "" msgid "Invitation" msgstr "Invitation" msgid "Invitation declined" msgstr "Invitation afvist" msgid "Invite" msgstr "Inviter" msgid "Invite \"%{email}\" by email" msgstr "Inviter \"%{email}\" via e-mail" msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email" msgstr "Inviter \"%{trimmed}\" via e-mail" msgid "Invite Members" msgstr "Inviter medlemmer" msgid "Invite a group" msgstr "Inviter en gruppe" msgid "Invite email has already been taken" msgstr "" msgid "Invite group" msgstr "Inviter gruppe" msgid "Invite member" msgstr "Inviter medlem" msgid "Invite members" msgstr "Inviter medlemmer" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} inviterede dig til at deltage i %{project_or_group_name} %{project_or_group} som en %{role}" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} inviterede dig til at deltage i %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} som en %{role}" msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details" msgstr "" msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "" msgid "InviteEmail|Join now" msgstr "Deltag nu" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}" msgstr "Deltag i dit team på GitLab! %{inviter} inviterede dig til %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}" msgstr "Deltag i dit team på GitLab! Du inviteres til %{project_or_group_name}" msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "InviteEmail|What's it about?" msgstr "Hvad handler det om?" msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Du inviteres til at deltage i %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} som en %{role}" msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %{project_or_group_name} %{project_or_group} som en %{role}" msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:" msgstr "" msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:" msgstr "" msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team" msgstr "" msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues" msgstr "Inviter dine kollegaer" msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge." msgstr "Vi har bemærket at du ikke har inviteret nogen til gruppen. Invitér dine kollegaer, så du kan debattere problemstillinger, samarbejde på sammenlægningsanmodninger og dele din viden." msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Cancel" msgstr "Annuller" msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Close invite team members" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|GitLab member or email address" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Invite" msgstr "Inviter" msgid "InviteMembersModal|Invite a group" msgstr "Inviter en gruppe" msgid "InviteMembersModal|Invite members" msgstr "Inviter medlemmer" msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite" msgstr "Søg efter en grupper som skal inviteres" msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|Select a role" msgstr "Vælg en rolle" msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses" msgstr "Vælg medlemmer eller skriv e-mailadresser" msgid "InviteMembersModal|Something went wrong" msgstr "Noget gik galt" msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Du inviterer en gruppe til gruppen %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Du inviterer en gruppe til projektet %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Du inviterer medlemmer til gruppen %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Du inviterer medlemmer til projektet %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembers|Invite a group" msgstr "Inviter en gruppe" msgid "InviteMembers|Invite team members" msgstr "Inviter teammedlemmer" msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team." msgstr "Tilføj medlemmer til projektet og begynd at samarbejde med dit team." msgid "InviteMember|Invite Member" msgstr "Inviter medlem" msgid "InviteMember|Invite Members (optional)" msgstr "Inviter medlemmer (valgfrit)" msgid "InviteMember|Invite another member" msgstr "" msgid "InviteMember|Invite members" msgstr "Inviter medlemmer" msgid "InviteMember|Invite your team" msgstr "Inviter dit team" msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} venter stadigvæk på at du deltager i GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab" msgstr "%{inviter} venter på at du deltager i GitLab" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "%{inviter} venter på at du deltager i %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} som en %{role}." msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending" msgstr "%{inviter}s invitation til GitLab afventer" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation" msgstr "Accepter invitation" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}" msgstr "Accepter invitation: %{invite_url}" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation" msgstr "Afvis invitation" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}" msgstr "Afvis invitation: %{decline_url}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}" msgstr "Hej med dig %{wave_emoji}" msgid "InviteReminderEmail|Hey there!" msgstr "Hej med dig!" msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending" msgstr "Invitation afventer" msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "" msgid "Invited" msgstr "Inviteret" msgid "Invocations" msgstr "" msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}" msgstr "" msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)" msgstr "Standard IRC-URI (valgfrit)" msgid "IrkerService|How to enter channels or users?" msgstr "" msgid "IrkerService|Recipients" msgstr "Modtagere" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server." msgstr "Send opdateringsmeddelelser til en irker-server." msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IrkerService|Server host (optional)" msgstr "Servervært (valgfrit)" msgid "IrkerService|Server port (optional)" msgstr "Serverport (valgfrit)" msgid "IrkerService|URI to add before each recipient." msgstr "URI som skal tilføjes før hver modtager." msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)" msgstr "" msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)." msgstr "" msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)." msgstr "" msgid "Is blocked by" msgstr "Blokeres af" msgid "Is this GitLab trial for your company?" msgstr "Er GitLab-prøveperioden til din virksomhed?" msgid "Is using license seat:" msgstr "Bruger licenssæde:" msgid "Is using seat" msgstr "Bruger sæde" msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "Lukket" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "Lukket (%{link})" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "duplikeret" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "flyttet" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "forfremmet" msgid "Issue" msgstr "Problemstilling" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "" msgid "Issue Analytics" msgstr "Problemstillingsanalyse" msgid "Issue Boards" msgstr "Problemstillingstavler" msgid "Issue Type" msgstr "Problemstillingstype" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "Problemstilling allerede forfremmet til epic." msgid "Issue cannot be found." msgstr "Kan ikke finde problemstilling." msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}" msgstr "Problemstilling oprettet fra sårbarheden %{vulnerability_link}" msgid "Issue creation requests" msgstr "" msgid "Issue details" msgstr "Problemstillingsdetaljer" msgid "Issue events" msgstr "Problemstillingsbegivenheder" msgid "Issue first deployed to production" msgstr "" msgid "Issue has been promoted to incident" msgstr "" msgid "Issue label" msgstr "Problemstillingsetiket" msgid "Issue or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Issue published on status page." msgstr "" msgid "Issue types" msgstr "Problemstillingstyper" msgid "Issue update failed" msgstr "Opdatering af problemstilling mislykkedes" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "Problemstilling blev lukket af %{name} %{reason}" msgid "Issue weight" msgstr "Problemstillingsvægt" msgid "Issue(s) already assigned" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "Alder" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "Tildelere" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "Forfaldsdato" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "Kunne ikke indlæse problemstillinger. Prøv venligst igen." msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "Problemstilling" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "Milepæl" msgid "IssueAnalytics|Opened by" msgstr "Åbnet af" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "Status" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "Vægt" msgid "IssueBoards|An error occurred while setting notifications status. Please try again." msgstr "Der opstod et problem under indstilling af underretningsstatus. Prøv venligst igen." msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Tavle" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Tavler" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "Opret ny tavle" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "Slet tavle" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "Ingen matchende tavler fundet" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again." msgstr "Nogle af dine tavler er skjulte. Aktivér en licens for at se dem igen." msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "Skift tavle" msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "Tilpasset problemstillingsporing" msgid "IssueTracker|Issue URL" msgstr "Problemstillings-URL" msgid "IssueTracker|New issue URL" msgstr "URL for ny problemstilling" msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker." msgstr "URL'en til at oprette en problemstilling i den eksterne problemstillingsporing." msgid "IssueTracker|The URL to the project in YouTrack." msgstr "URL'en til projektet i YouTrack." msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker." msgstr "URL'en til projektet i den eksterne problemstillingsporing." msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the YouTrack project. Must contain %{colon_id}." msgstr "URL'en til at vise en problemstilling i YouTrack-projektet. Skal indeholde %{colon_id}." msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}." msgstr "URL'en til at vise en problemstilling i den eksterne problemstillingsporing. Skal indeholde %{colon_id}." msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker." msgstr "Brug Bugzilla som projektets problemstillingssporing." msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Brug Bugzilla som projektets problemstillingssporing. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker." msgstr "Brug IBM Engineering Workflow Management som projektets problemstillingssporing." msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Brug IBM Engineering Workflow Management som projektets problemstillingssporing. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Brug Redmine som problemstillingsporingen. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker." msgstr "Brug Redmine som projektets problemstillingssporing." msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker." msgstr "Brug YouTrack som projektets problemstillingssporing." msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "Brug YouTrack som projektets problemstillingssporing. %{docs_link}" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker." msgstr "Brug en tilpasset problemstillingssporing som projektets problemstillingssporing." msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Issues" msgstr "Problemstillinger" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "" msgid "Issues and merge requests" msgstr "Problemstillinger og sammenlægningsanmodninger" msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled." msgstr "" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "" msgid "Issues closed" msgstr "" msgid "Issues must match this scope to appear in this list." msgstr "" msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "" msgid "Issues with label %{label}" msgstr "Problemstillinger med etiketten %{label}" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "Gns./måned:" msgid "IssuesAnalytics|Issues opened" msgstr "Problemstillinger åbnet" msgid "IssuesAnalytics|Issues opened per month" msgstr "Problemstillinger åbnet pr. måned" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Sidste 12 måneder" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Beklager, dit filter gav ingen resultater" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "I alt:" msgid "Issue|Title" msgstr "Titel" msgid "It is not possible to %{action} files that are stored in LFS using the web interface" msgstr "Det er nu muligt at %{action} filer som er gemt i LFS med webgrænsefladen" msgid "It looks like you have some draft commits in this branch." msgstr "" msgid "It may be several days before you see feature usage data." msgstr "" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "" msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "" msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "" msgid "It's you" msgstr "Det er dig" msgid "Italic text" msgstr "Kursiv tekst" msgid "Iteration" msgstr "Gennemløb" msgid "Iteration changed to" msgstr "Gennemløb ændret til" msgid "Iteration lists not available with your current license" msgstr "Gennemløbslister ikke tilgængelige med din nuværende licens" msgid "Iteration removed" msgstr "Gennemløb fjernet" msgid "Iteration updated" msgstr "Gennemløb opdateret" msgid "Iterations" msgstr "Gennemløb" msgid "Iterations|Add iteration" msgstr "Tilføj gennemløb" msgid "Iterations|Automated scheduling" msgstr "Automatiseret planlægning" msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid." msgstr "" msgid "Iterations|Cadence name" msgstr "Kadencenavn" msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence" msgstr "Kunne ikke finde gennemløbskadence" msgid "Iterations|Create cadence" msgstr "Opret kadence" msgid "Iterations|Create cadence and start iteration" msgstr "" msgid "Iterations|Create iteration" msgstr "Opret gennemløb" msgid "Iterations|Delete cadence" msgstr "Slet kadence" msgid "Iterations|Delete iteration cadence?" msgstr "Slet gennemløbskadence?" msgid "Iterations|Delete iteration?" msgstr "Slet gennemløb?" msgid "Iterations|Duration" msgstr "Varighed" msgid "Iterations|Edit cadence" msgstr "Rediger kadence" msgid "Iterations|Edit iteration" msgstr "Rediger gennemløb" msgid "Iterations|Edit iteration cadence" msgstr "Rediger gennemløbskadence" msgid "Iterations|Error loading iteration cadences." msgstr "Fejl ved indlæsning af gennemløbskadencer." msgid "Iterations|Future iterations" msgstr "" msgid "Iterations|Iteration cadences" msgstr "Gennemløbskadencer" msgid "Iterations|Iteration scheduling will be handled automatically" msgstr "" msgid "Iterations|Move incomplete issues to the next iteration" msgstr "" msgid "Iterations|New iteration" msgstr "Nyt gennemløb" msgid "Iterations|New iteration cadence" msgstr "Ny gennemløbskadence" msgid "Iterations|No closed iterations." msgstr "Ingen lukkede gennemløb." msgid "Iterations|No iteration cadences to show." msgstr "Ingen gennemløbskadencer at vise." msgid "Iterations|No iterations in cadence." msgstr "Ingen gennemløb i kadence." msgid "Iterations|No open iterations." msgstr "Ingen åbne gennemløb." msgid "Iterations|Number of future iterations you would like to have scheduled" msgstr "" msgid "Iterations|Roll over issues" msgstr "" msgid "Iterations|Save cadence" msgstr "Gem kadence" msgid "Iterations|Select duration" msgstr "Vælg varighed" msgid "Iterations|Select number" msgstr "" msgid "Iterations|Select start date" msgstr "Vælg startdato" msgid "Iterations|Start date" msgstr "Startdato" msgid "Iterations|The duration for each iteration (in weeks)" msgstr "Varigheden af hvert gennemløb (i uger)" msgid "Iterations|The iteration has been deleted." msgstr "" msgid "Iterations|The start date of your first iteration" msgstr "" msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it." msgstr "Det vil slette kadencen samt alle de gennemløb der er i den." msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it." msgstr "" msgid "Iterations|Title" msgstr "Titel" msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence." msgstr "" msgid "Iterations|Unable to find iteration." msgstr "Kan ikke finde gennemløb." msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again." msgstr "" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this group" msgstr "" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence" msgstr "Datoer kan ikke overlappe andre eksisterende gennemløb i gennemløbskadencen" msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "må ikke være mere end 500 år ud i fremtiden" msgid "I’m joining my team who’s already on GitLab" msgstr "Jeg deltager i mit team som allerede er på GitLab" msgid "Jaeger URL" msgstr "Jaeger-URL" msgid "Jan" msgstr "Jan." msgid "January" msgstr "Januar" msgid "Japanese language support using" msgstr "Understøttelse af japansk med" msgid "Jira display name" msgstr "" msgid "Jira import is already running." msgstr "" msgid "Jira integration not configured." msgstr "" msgid "Jira project key is not configured." msgstr "" msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Jira-projekt: %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "Jira-tjeneste ikke konfigureret." msgid "Jira user" msgstr "Jira-bruger" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "" msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "" msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}" msgstr "Opret gren til Jira-problemstillingen %{jiraIssue}" msgid "JiraConnect|Failed to create branch." msgstr "Kunne ikke oprette gren." msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again." msgstr "Kunne ikke oprette gren. Prøv venligst igen." msgid "JiraConnect|New branch was successfully created." msgstr "" msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira." msgstr "Du kan nu lukke vinduet og vende tilbage til Jira." msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr " på grenen %{branch_link}" msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "%{jiraDocsLinkStart}Aktivér Jira-integreringen%{jiraDocsLinkEnd} for at vise dine Jira-problemstillinger i GitLab." msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "" msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "" msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af problemstillingsliste" msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance." msgstr "Grund-URL for Jira-instansen." msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability." msgstr "" msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving the GitLab issue functionality enabled might be confusing. Consider %{linkStart}disabling GitLab issues%{linkEnd} if they won’t otherwise be used." msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "Aktivér Jira-problemstillinger" msgid "JiraService|Enable Jira issues creation from vulnerabilities" msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira transitions" msgstr "Aktivér Jira-overgange" msgid "JiraService|Enter new password or API token" msgstr "Indtast ny adgangskode eller API-token" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "Begivenheder for %{noteable_model_name} er deaktiveret." msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "" msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project" msgstr "" msgid "JiraService|For example, 12, 24" msgstr "F.eks. 12, 24" msgid "JiraService|For example, AB" msgstr "" msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration" msgstr "" msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;" msgstr "" msgid "JiraService|If different from Web URL." msgstr "" msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled." msgstr "" msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "URL for Jira API" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit." msgstr "" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request." msgstr "Jira-kommentarer oprettes når der refereres til en problemstilling i en sammenlægningsanmodning." msgid "JiraService|Jira issue type" msgstr "Jira-problemstillingstype" msgid "JiraService|Jira issues" msgstr "" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "" msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token." msgstr "" msgid "JiraService|Move to Done" msgstr "" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "Adgangskode eller API-token" msgid "JiraService|Project key changed, refresh list" msgstr "" msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types" msgstr "" msgid "JiraService|Select issue type" msgstr "Vælg problemstillingstype" msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraService|Sign in to GitLab.com to get started." msgstr "" msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan." msgstr "" msgid "JiraService|This is a Premium feature" msgstr "Det er en Premium-funktion" msgid "JiraService|This is an Ultimate feature" msgstr "Dette er en Ultimate-funktion" msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:" msgstr "" msgid "JiraService|Upgrade your plan to enable this feature of the Jira Integration." msgstr "" msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker." msgstr "Brug Jira som projektets problemstillingssporing." msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version." msgstr "" msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version." msgstr "" msgid "JiraService|Use custom transitions" msgstr "" msgid "JiraService|Username or Email" msgstr "Brugernavn eller e-mail" msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?" msgstr "Brug Jira til problemstillingssporing?" msgid "JiraService|View Jira issues in GitLab" msgstr "Vis Jira-problemstillinger i GitLab" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users that have access to this GitLab project are able to view all issues from the Jira project specified below." msgstr "" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "Web-URL" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Adds a Jira menu to access your list of Jira issues and view any issue as read-only." msgstr "" msgid "JiraService|You need to configure Jira before enabling this integration. For more details, read the %{jira_doc_link_start}Jira integration documentation%{link_end}." msgstr "" msgid "Job" msgstr "Job" msgid "Job %{jobName}" msgstr "Job %{jobName}" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "" msgid "Job ID" msgstr "Job-id" msgid "Job artifact" msgstr "Jobartefakt" msgid "Job artifacts" msgstr "Jobartefakter" msgid "Job has been erased" msgstr "" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "" msgid "Job is missing the `model_type` argument." msgstr "Jobbet mangler argumentet `model_type`." msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "Jobbet sidder fast. Tjek runnere." msgid "Job logs and artifacts" msgstr "" msgid "Job to create self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job was retried" msgstr "" msgid "Jobs" msgstr "Job" msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}." msgstr "" msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day." msgstr "" msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fortsætte?" msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?" msgstr "Er du sikker på, at du vil prøve jobbet igen?" msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file" msgstr "" msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners." msgstr "Jobbet sidder fast. Tjek runnere." msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project." msgstr "" msgid "Jobs|No jobs to show" msgstr "" msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks" msgstr "" msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code." msgstr "" msgid "Job|Browse" msgstr "Gennemse" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "" msgid "Job|Download" msgstr "Download" msgid "Job|Erase job log" msgstr "" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "Jobartefakter" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "" msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}" msgstr "" msgid "Job|Keep" msgstr "Behold" msgid "Job|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Rul nederst" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Rul øverst" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "Artefakterne blev fjernet" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "Artefakterne vil blive fjernet" msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "Artefakterne er de seneste. De vil ikke blive slettet (selv hvis de er udløbet) indtil nyere artefakter er tilgængelige." msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:" msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "" msgid "Job|allowed to fail" msgstr "må mislykkes" msgid "Job|delayed" msgstr "forsinket" msgid "Job|for" msgstr "for" msgid "Job|into" msgstr "i" msgid "Job|manual" msgstr "manuelt" msgid "Job|triggered" msgstr "udløst" msgid "Job|with" msgstr "med" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "Deltag i Zoom-møde" msgid "Join a project" msgstr "" msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project" msgstr "" msgid "Joined %{time_ago}" msgstr "Tilmeldt %{time_ago}" msgid "Joined %{user_created_time}" msgstr "" msgid "Joined projects (%{projects_count})" msgstr "" msgid "Jul" msgstr "Jul." msgid "July" msgstr "Juli" msgid "Jump to next unresolved thread" msgstr "Hop til næste uløste tråd" msgid "Jun" msgstr "Jun." msgid "June" msgstr "Juni" msgid "Just me" msgstr "Kun mig" msgid "K8s pod health" msgstr "" msgid "KEY" msgstr "NØGLE" msgid "Keep" msgstr "Behold" msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs" msgstr "" msgid "Keep divergent refs" msgstr "" msgid "Keep editing" msgstr "Fortsæt redigering" msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage." msgstr "" msgid "Kerberos access denied" msgstr "Kerberos-adgang afvist" msgid "Key" msgstr "Nøgle" msgid "Key (PEM)" msgstr "Nøgle (PEM)" msgid "Key: %{key}" msgstr "Nøgle: %{key}" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" msgid "KeyboardKey|Alt" msgstr "Alt" msgid "KeyboardKey|Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "KeyboardKey|Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "KeyboardKey|Enter" msgstr "Enter" msgid "KeyboardKey|Esc" msgstr "Esc" msgid "KeyboardKey|Shift" msgstr "Skift" msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search" msgstr "Ingen genveje passede til din søgning" msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts" msgstr "Søg efter tastaturgenveje" msgid "Keys" msgstr "Nøgler" msgid "Ki" msgstr "Ki" msgid "Kontra" msgstr "" msgid "Kroki" msgstr "Kroki" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}" msgstr "" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Kubernetes-klynge" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "Kubernetes-klynger" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "Kubernetes-klynge" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "Kubernetes-klyngeintegrering og -ressourcer er ved at blive fjernet." msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "" msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "Kubernetes-klynge blev opdateret." msgid "Kubernetes clusters" msgstr "Kubernetes-klynger" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "Kubernetes-udsendelse ikke fundet" msgid "Kubernetes error: %{error_code}" msgstr "" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "LDAP-synkronisering" msgid "LDAP group settings" msgstr "LDAP-gruppeindstillinger" msgid "LDAP settings" msgstr "LDAP-indstillinger" msgid "LDAP settings updated" msgstr "LDAP-indstillinger opdateret" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "" msgid "LDAP synchronizations" msgstr "LDAP-synkroniseringer" msgid "LDAP uid:" msgstr "LDAP-uid:" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "LFS-objekter" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Aktiveret" msgid "LICENSE" msgstr "LICENSE" msgid "Label" msgstr "Etiket" msgid "Label actions dropdown" msgstr "" msgid "Label priority" msgstr "Etiketprioritet" msgid "Label was created" msgstr "Etiketten blev oprettet" msgid "Label was removed" msgstr "Etiketten blev fjernet" msgid "Label was successfully updated." msgstr "Etiketten blev opdateret." msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} mere" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} og %{remainingLabelCount} mere" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Etiketter" msgid "Labels" msgstr "Etiketter" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Etiketter kan anvendes på %{features}. Gruppeetiketter er tilgængelige for alle projekter i gruppen." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Etiketter kan anvendes på problemstillinger og sammenlægningsanmodninger for at kategorisere dem." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "" msgid "Labels with no issues in this iteration:" msgstr "" msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}" msgstr "" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Forfrem etiket" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "" msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "Large File Storage" msgstr "Large File Storage" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" msgid "Last %{days} days" msgstr "Sidste %{days} dage" msgid "Last 2 weeks" msgstr "Sidste 2 uger" msgid "Last 30 days" msgstr "Sidste 30 dage" msgid "Last 60 days" msgstr "Sidste 60 dage" msgid "Last 90 days" msgstr "Sidste 90 dage" msgid "Last Accessed On" msgstr "Sidst tilgået" msgid "Last Activity" msgstr "Sidste aktivitet" msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" msgid "Last Pipeline" msgstr "Sidste pipeline" msgid "Last Seen" msgstr "Sidst set" msgid "Last Sync" msgstr "" msgid "Last Used" msgstr "Sidst brugt" msgid "Last accessed on" msgstr "Sidst tilgået" msgid "Last activity" msgstr "Sidste aktivitet" msgid "Last commit" msgstr "Sidste commit" msgid "Last contact" msgstr "Sidste kontakt" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Sidst redigeret %{date}" msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgstr "" msgid "Last item before this page loaded in your browser:" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Sidst ændret" msgid "Last month" msgstr "Sidste måned" msgid "Last name" msgstr "Efternavn" msgid "Last reply by" msgstr "" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "Sidste depottjek (%{last_check_timestamp}) mislykkedes. Se filen 'repocheck.log' for fejlmeddelelser." msgid "Last seen" msgstr "Sidst set" msgid "Last sign-in" msgstr "Sidste indlogning" msgid "Last sign-in IP:" msgstr "Sidste indlognings-IP:" msgid "Last sign-in at:" msgstr "Sidste indlogning kl.:" msgid "Last successful sync" msgstr "Sidste synkronisering som lykkedes" msgid "Last successful update" msgstr "Sidste opdatering som lykkedes" msgid "Last time checked" msgstr "" msgid "Last time verified" msgstr "" msgid "Last update" msgstr "Sidste opdatering" msgid "Last update attempt" msgstr "Sidste opdateringsforsøg" msgid "Last updated" msgstr "Sidst opdateret" msgid "Last used" msgstr "Sidst brugt" msgid "Last used %{last_used_at} ago" msgstr "" msgid "Last used on:" msgstr "" msgid "Last week" msgstr "Sidste uge" msgid "Last year" msgstr "Sidste år" msgid "LastCommit|authored" msgstr "forfattede" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "hos" msgid "Latest changes" msgstr "Seneste ændringer" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "" msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project." msgstr "Start et udviklingsmiljø som er klar til at kode til dit projekt." msgid "Lead Time" msgstr "" msgid "Lead time" msgstr "" msgid "Learn GitLab" msgstr "Lær GitLab" msgid "Learn GitLab - Ultimate trial" msgstr "Lær GitLab - Ultimate-prøveperiode" msgid "Learn GitLab|Trial only" msgstr "Kun prøveperiode" msgid "Learn More" msgstr "Lær mere" msgid "Learn More." msgstr "Lær mere." msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "" msgid "Learn more" msgstr "Lær mere" msgid "Learn more about %{link_start_tag}Jaeger configuration%{link_end_tag}." msgstr "Lær mere om %{link_start_tag}Jaeger-konfiguration%{link_end_tag}." msgid "Learn more about %{username}" msgstr "Lær mere om %{username}" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "Lær mere om Auto DevOps" msgid "Learn more about Needs relationships" msgstr "Lære mere om behovrelationer" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "Lær mere om webterminal" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "Lær mere om X.509-underskrevne commits" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Lær mere om at tilføje certifikater til dit projekt ved at følge %{docs_link_start}dokumentationen på GitLab Pages%{docs_link_end}." msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "Lær mere om tilpassede projektskabeloner" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "Lær mere om udsendelse til AWS" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "Lær mere om udsendelse til en klynge" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "" msgid "Learn more about groups." msgstr "" msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index." msgstr "" msgid "Learn more about signing commits" msgstr "Lær mere om at underskrive commits" msgid "Learn more in the" msgstr "Lær mere i" msgid "Learn more." msgstr "Lær mere." msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed" msgstr "%{percentage} %{percentSymbol} fuldført" msgid "LearnGitLab|Add code owners" msgstr "Tilføj kodeejere" msgid "LearnGitLab|Add merge request approval" msgstr "Tilføj sammenlægningsanmodningsgodkendelse" msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create an issue" msgstr "Opret en problemstilling" msgid "LearnGitLab|Create or import a repository" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project." msgstr "Opret eller importér dit første depot i dit nye projekt." msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Deploy" msgstr "Udsend" msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals" msgstr "Aktivér krævede sammenlægningsgodkendelser" msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features." msgstr "GitLab virker best som et team. Inviter dine kollegaer for at få glæde af alle funktionerne." msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues" msgstr "Inviter dine kollegaer" msgid "LearnGitLab|Learn GitLab" msgstr "Lær GitLab" msgid "LearnGitLab|Plan and execute" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths." msgstr "Forhindr uventede ændringer til vigtige materialer ved at tildele ejerskab over filer og stier." msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time." msgstr "Led kodekontroller til de rette kontrollanter, hver gang." msgid "LearnGitLab|Run a Security scan using CI/CD" msgstr "Kør en sikkerhedsskanning med CI/CD" msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Scan your code to uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD" msgstr "Opsæt CI/CD" msgid "LearnGitLab|Set up your workspace" msgstr "Opsæt dit arbejdsområde" msgid "LearnGitLab|Set-up CI/CD" msgstr "Opsæt CI/CD" msgid "LearnGitLab|Start a free Ultimate trial" msgstr "Start en gratis Ultimate-prøveperiode" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request" msgstr "Indsend en sammenlægningsanmodning" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "Prøv GitLab Ultimate, gratis" msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project." msgstr "" msgid "LearnGitlab|Creating your onboarding experience..." msgstr "" msgid "LearnGitlab|Ok, let's go" msgstr "" msgid "LearnGitlab|Trial only" msgstr "Kun prøveperiode" msgid "Leave" msgstr "Forlad" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "Forlad administratortilstand" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "Forlad redigeringstilstand? Alle ændringer som ikke er blevet gemt vil gå tabt." msgid "Leave group" msgstr "Forlad gruppe" msgid "Leave project" msgstr "Forlad projekt" msgid "Leave zen mode" msgstr "Forlad zen-tilstand" msgid "Leaving this setting enabled is recommended." msgstr "" msgid "Legacy burndown chart" msgstr "" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "Let's Encrypt accepterer ikke e-mails på example.com" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "Let's Encrypt er en gratis automatiserede open source certifikatmyndighed (CA) som giver digitale certifikater for at gøre det muligt at bruge HTTPS (SSL/TLS) på websteder. Lær mere om konfigurationen af Let's Encrypt ved at følge %{docs_link_start}dokumentationen på GitLab Pages%{docs_link_end}." msgid "Let's talk!" msgstr "" msgid "License Compliance" msgstr "Licensoverholdelse" msgid "License compliance" msgstr "" msgid "License file" msgstr "Licensfil" msgid "License overview" msgstr "Licensoversigt" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "%{docLinkStart}Licensgodkendelser%{docLinkEnd} er aktiv" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "%{docLinkStart}Licensgodkendelser%{docLinkEnd} er inaktiv" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Add license policy" msgstr "Tilføj licensregelsæt" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "Tillad" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "Tilladt" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "Afvist" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "Afvis" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "Lær mere om %{linkStart}licensgodkendelser%{linkEnd}" msgid "LicenseCompliance|License Approvals" msgstr "Licensgodkendelser" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "Licensoverholdelse registrerede %d overtrædelse af licens og regelsæt kun for kildegrenen" msgstr[1] "Licensoverholdelse registrerede %d overtrædelser af licenser og regelsæt kun for kildegrenen" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "Licensoverholdelse registrerede %d overtrædelse af licens og regelsæt kun for kildegrenen, kræver godkendelse" msgstr[1] "Licensoverholdelse registrerede %d overtrædelse af licenser og regelsæt kun for kildegrenen, kræver godkendelse" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "Licensoverholdelse registrerede %d licens kun for kildegrenen" msgstr[1] "Licensoverholdelse registrerede %d licenser kun for kildegrenen" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "Licensoverholdelse registrerede %d ny licens" msgstr[1] "Licensoverholdelse registrerede %d nye licenser" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "Licensoverholdelse registrerede %d ny overtrædelse af licens og regelsæt" msgstr[1] "Licensoverholdelse registrerede %d nye overtrædelser af licenser og regelsæt" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "Licensoverholdelse registrerede %d ny overtrædelse af licens og regelsæt, kræver godkendelse" msgstr[1] "Licensoverholdelse registrerede %d nye overtrædelser af licenser og regelsæt, kræver godkendelse" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "Licensoverholdelse registrerede ingen licenser kun for kildegrenen" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "Licensoverholdelse registrerede ingen nye licenser" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "Licensnavn" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "Fjern licens" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "Fjern licens?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "Licensen findes allerede i projektet." msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "Du er ved at fjerne licensen %{name} fra projektet." msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "Tilladt" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "Afvist" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "" msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public." msgstr "" msgid "Licensed Features" msgstr "Licenserede funktioner" msgid "Licensed to:" msgstr "Licenseret til:" msgid "Licenses" msgstr "Licenser" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "" msgid "Licenses|Component" msgstr "Komponent" msgid "Licenses|Components" msgstr "Komponenter" msgid "Licenses|Detected in Project" msgstr "Tegistreret i projekt" msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies" msgstr "" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "" msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "Fejl ved hentning af licenslisten. Tjek venligst din netværksforbindelse og prøv igen." msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "Licensoverholdelse" msgid "Licenses|Name" msgstr "Navn" msgid "Licenses|Policies" msgstr "Regelsæt" msgid "Licenses|Policy" msgstr "Regelsæt" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "" msgid "Licenses|Specified policies in this project" msgstr "Angivne regelsæt i projektet" msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "" msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed" msgstr "" msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "" msgid "Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Limit sign in from multiple IP addresses" msgstr "" msgid "Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background." msgstr "" msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project." msgstr "" msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests." msgstr "" msgid "Limit the number of namespaces and projects that can be indexed." msgstr "" msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis." msgstr "" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Limiting mode" msgstr "" msgid "Line changes" msgstr "Linjeændringer" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab." msgstr "" msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates." msgstr "" msgid "Link URL" msgstr "Link-URL" msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Link copied" msgstr "Link kopieret" msgid "Link text" msgstr "Linktekst" msgid "Link title" msgstr "Linktitel" msgid "Link title is required" msgstr "Linktitel kræves" msgid "Link to an image" msgstr "Link til et billede" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "" msgid "Link to your Grafana instance." msgstr "Link til din Grafana-instans." msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "Linkede e-mails (%{email_count})" msgid "Linked issues" msgstr "Linkede problemstillinger" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "LinkedIn:" msgstr "LinkedIn:" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "" msgid "List available repositories" msgstr "" msgid "List of all merge commits" msgstr "Liste over alle sammenlægningscommits" msgid "List options" msgstr "Valgmuligheder for lister" msgid "List settings" msgstr "" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "" msgid "List view" msgstr "Listevisning" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "" msgid "Live preview" msgstr "Liveforhåndsvisning" msgid "Load more" msgstr "Indlæs mere" msgid "Load more users" msgstr "Indlæs flere brugere" msgid "Loading" msgstr "Indlæser" msgid "Loading %{name}" msgstr "Indlæser %{name}" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "" msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again." msgstr "Indlæsning af funktioner fik timeout. Genindlæs venligst siden for at prøve igen." msgid "Loading more" msgstr "Indlæser mere" msgid "Loading snippet" msgstr "Indlæser udklip" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "" msgid "Loading..." msgstr "Indlæser ..." msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" msgid "Local IP addresses and domain names that hooks and services may access." msgstr "" msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" msgid "Location" msgstr "Placering" msgid "Location:" msgstr "" msgid "Lock" msgstr "Lås" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Lås %{issuableDisplayName}" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "" msgid "Lock not found" msgstr "Lås ikke fundet" msgid "Lock the discussion" msgstr "Lås debatten" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "Lås denne %{issuableDisplayName}? Kun %{strongStart}projektmedlemmer%{strongEnd} vil være i stand til at kommentere." msgid "Lock to current projects" msgstr "Lås til nuværende projekter" msgid "Locked" msgstr "Låst" msgid "Locked Files" msgstr "Låste filer" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "Låst af %{fileLockUserName}" msgid "Locked the discussion." msgstr "Låste debatten." msgid "Locked to current projects" msgstr "Låst til nuværende projekter" msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "Låse gør det muligt at låse en bestemte fil eller mappe." msgid "Locks the discussion." msgstr "Låser debatten." msgid "Login with smartcard" msgstr "" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "Logo blev fjernet." msgid "Logo will be removed. Are you sure?" msgstr "Logo fjernes. Er du sikker?" msgid "Logs" msgstr "Logge" msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment." msgstr "" msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MERGED" msgstr "SAMMENLAGT" msgid "MR widget|Back to the merge request" msgstr "" msgid "MR widget|See your pipeline in action" msgstr "" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "" msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "" msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "Godkendelser" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "Godkendt af" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "Godkendere" msgid "MRApprovals|Commented by" msgstr "Kommenteret af" msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown." msgstr "" msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}" msgstr "Vis fil @ %{commitSha}" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "Vis kun ændringer" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "Vis hele filen" msgid "Made this issue confidential." msgstr "Gjorde problemstillingen fortrolig." msgid "Mailgun" msgstr "Mailgun" msgid "Mailgun HTTP webhook signing key" msgstr "" msgid "Mailgun events" msgstr "Mailgun-begivenheder" msgid "Maintenance mode" msgstr "Vedligeholdelsestilstand" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "" msgid "Make issue confidential" msgstr "Gør problemstilling fortrolig" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "" msgid "Makes this issue confidential." msgstr "Gør problemstillingen fortrolig." msgid "Manage %{workspace} labels" msgstr "" msgid "Manage Web IDE features." msgstr "Håndter web-IDE-funktioner." msgid "Manage access" msgstr "Håndter adgang" msgid "Manage all notifications" msgstr "Håndter alle underretninger" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "" msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider." msgstr "" msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "" msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure." msgstr "Håndter git-depoter med finkornede adgangsstyringer der holder din kode sikker." msgid "Manage group labels" msgstr "Håndter gruppeetiketter" msgid "Manage labels" msgstr "Håndter etiketter" msgid "Manage milestones" msgstr "Håndter milepæle" msgid "Manage project labels" msgstr "Håndter projektetiketter" msgid "Manage projects." msgstr "Håndter projekter." msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "Håndter totrinsgodkendelse" msgid "Manage your license" msgstr "Håndter din licens" msgid "Manage your project's triggers" msgstr "Håndter dit projekts udløsere" msgid "Managed Account" msgstr "Håndteret konto" msgid "Manifest" msgstr "Manifest" msgid "Manifest file import" msgstr "" msgid "Manifest import" msgstr "Manifest-import" msgid "Manual" msgstr "Manuelt" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "" msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{originating_vulnerability}." msgstr "" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "" msgid "Mar" msgstr "Mar." msgid "March" msgstr "Marts" msgid "Mark as done" msgstr "Mærk som færdig" msgid "Mark as draft" msgstr "Mærk som kladde" msgid "Mark as ready" msgstr "Mærk som klar" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "Mærk problemstillingen som et duplikat af en anden problemstilling" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "Mærk problemstillingen som relateret til en anden problemstilling" msgid "Mark to do as done" msgstr "Mærk gøremål som færdig" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown Help" msgstr "Hjælp for Markdown" msgid "Markdown enabled." msgstr "Markdown aktiveret." msgid "Markdown is supported" msgstr "Markdown understøttes" msgid "Markdown supported." msgstr "Markdown understøttes." msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)" msgstr "Tilføj et link (%{modifierKey}K)" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)" msgstr "Tilføj et link (%{modifier_key}K)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)" msgstr "Tilføj fed tekst (%{modifierKey}B)" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)" msgstr "Tilføj fed tekst (%{modifier_key}B)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)" msgstr "Tilføj kursiv tekst (%{modifierKey}I)" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)" msgstr "Tilføj kursiv tekst (%{modifier_key}I)" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "" msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready." msgstr "" msgid "Marked as ready. Merging is now allowed." msgstr "" msgid "Marked this %{noun} as a draft." msgstr "" msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}." msgstr "Mærkede problemstillingen som et duplikat af %{duplicate_param}." msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "Mærkede problemstillingen som relateret til %{issue_ref}." msgid "Marked to do as done." msgstr "Mærkede gøremål som færdig." msgid "Marks this %{noun} as a draft." msgstr "" msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}." msgstr "Mærker problemstillingen som et duplikat af %{duplicate_reference}." msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "Mærker problemstillingen som relateret til %{issue_ref}." msgid "Marks to do as done." msgstr "Mærker gøremål som færdig." msgid "Mask variable" msgstr "" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "" msgid "Mattermost" msgstr "Mattermost" msgid "Mattermost URL:" msgstr "Mattermost-URL:" msgid "Mattermost notifications" msgstr "Mattermost-underretninger" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "Tilføj til Mattermost" msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering" msgstr "" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "" msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "Forslag:" msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "" msgid "Max 100,000 events" msgstr "Maks. 100.000 begivenheder" msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user" msgstr "" msgid "Max file size is 200 KB." msgstr "Maks. filstørrelse er 200 KB." msgid "Max role" msgstr "Maks. rolle" msgid "Max session time" msgstr "" msgid "Maximum 20 characters" msgstr "Højest 20 tegn" msgid "Maximum Conan package file size in bytes" msgstr "Maksimale filstørrelse for Conan-pakke i byte" msgid "Maximum Helm chart file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Maven package file size in bytes" msgstr "Maksimale filstørrelse for Maven-pakke i byte" msgid "Maximum NuGet package file size in bytes" msgstr "Maksimale filstørrelse for NuGet-pakke i byte" msgid "Maximum PyPI package file size in bytes" msgstr "Maksimale filstørrelse for PyPi-pakke i byte" msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes" msgstr "Maksimale filstørrelse for Terraform-modulpakke i byte" msgid "Maximum Users" msgstr "" msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)" msgstr "" msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (in days)" msgstr "" msgid "Maximum artifacts size" msgstr "Maksimale størrelse for artefakter" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "Maksimale størrelse for artefakter (MB)" msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimale størrelse på vedhæftning" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "Maksimale størrelse på vedhæftning (MB)" msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user" msgstr "" msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user" msgstr "" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "" msgid "Maximum capacity" msgstr "" msgid "Maximum character limit - %{limit}" msgstr "Maksimum tegngrænse - %{limit}" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "" msgid "Maximum diff patch size" msgstr "Maksimale størrelse på diff-patch" msgid "Maximum diff patch size (Bytes)" msgstr "Maksimale størrelse på diff-patch (byte)" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "" msgid "Maximum field length" msgstr "" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "Maksimale filstørrelse indekseret (KiB)" msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_whitelist}." msgstr "Den maksimale filstørrelse er 1 MB. Billedstørrelsen skal være 32 x 32 pixels. Tilladte billedformater er %{favicon_extension_whitelist}." msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 28px tall header logo" msgstr "Maksimale filstørrelse er 1 MB. Pages er optimeret til et headerlogo med en højde på 28px" msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 640x360 px logo." msgstr "Maksimale filstørrelse er 1 MB. Pages er optimeret til et logo på 640x360 px." msgid "Maximum file size is 2MB. Please select a smaller file." msgstr "Maksimale filstørrelse er 2 MB. Vælg venligst en mindre fil." msgid "Maximum files in a diff" msgstr "Maksimale filer i en diff" msgid "Maximum group export download requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum group export requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum group import requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum import size" msgstr "Maksimale størrelse på import" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "Maksimale størrelse på import (MB)" msgid "Maximum job artifact size" msgstr "Maksimale størrelse på jobartefakt" msgid "Maximum job timeout" msgstr "" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "" msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}." msgstr "" msgid "Maximum lines in a diff" msgstr "Maksimale linjer i en diff" msgid "Maximum npm package file size in bytes" msgstr "Maksimale filstørrelse for npm-pakke i byte" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "" msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)." msgstr "" msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "" msgid "Maximum number of projects." msgstr "" msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling." msgstr "" msgid "Maximum number of unique IP addresses per user." msgstr "" msgid "Maximum page reached" msgstr "" msgid "Maximum page size" msgstr "Maksimale størrelse på side" msgid "Maximum project export download requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project export requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project import requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum push size" msgstr "Maksimale størrelse på push" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "Maksimale størrelse på push (MB)" msgid "Maximum requests per minute" msgstr "Højeste anmodninger pr. minut" msgid "Maximum running slices" msgstr "" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "Maksimale størrelsesgrænse for en enkelt commit." msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "Maksimale størrelsesgrænse for hvert depot." msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "" msgid "Maximum size of import files." msgstr "Maksimale størrelse på importfiler." msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "Maksimale størrelse på individuelle vedhæftninger i kommentarer." msgid "Maximum size of pages (MB)" msgstr "Maksimale størrelse på sider (MB)" msgid "Maximum snippet size" msgstr "Maksimale størrelse på udklip" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "" msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in." msgstr "" msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP" msgstr "" msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP" msgstr "" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "Mean time to merge" msgstr "" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "" msgid "Medium timeout" msgstr "" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "" msgid "Member since" msgstr "Medlem siden" msgid "Member since %{date}" msgstr "Medlem siden %{date}" msgid "Member since:" msgstr "Medlem siden:" msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab" msgstr "%{member_name} inviterede dig til at deltage i GitLab" msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgstr "Invitation til at deltage i %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgid "Members" msgstr "Medlemmer" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "" msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files." msgstr "" msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "Medlemmer af %{group} kan også sammenlægge i grenen: %{branch}" msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "Medlemmer af %{group} kan også bruge push til grenen: %{branch}" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "" msgid "Membership" msgstr "Medlemskab" msgid "Members|%{time} by %{user}" msgstr "%{time} af %{user}" msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync." msgstr "" msgid "Members|2FA" msgstr "2FA" msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again." msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at aktivere LDAP-tilsidesættelse. Prøv venligst igen." msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again." msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at tilbageføre til LDAP-gruppesynkroniseringsindstillinger. Prøv venligst igen." msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af medlemmets udløbsdato. Prøv venligst igen." msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af medlemmets rolle. Prøv venligst igen." msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\"" msgstr "Er du sikker på, at du vil afvise %{usersName}s anmodning om at deltage i \"%{source}\"" msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil forlade \"%{source}\"?" msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne \"%{groupName}\"?" msgid "Members|Are you sure you want to remove %{usersName} from \"%{source}\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne %{usersName} fra \"%{source}\"?" msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{source}\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne det forældreløse medlem fra \"%{source}\"?" msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\"" msgstr "Er du sikker på, at du vil tilbagekalde invitationen til %{inviteEmail} om at deltage i \"%{source}\"" msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Direct" msgstr "Direkte" msgid "Members|Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "Members|Edit permissions" msgstr "Rediger tilladelser" msgid "Members|Enabled" msgstr "Aktiveret" msgid "Members|Expiration date removed successfully." msgstr "" msgid "Members|Expiration date updated successfully." msgstr "" msgid "Members|Filter members" msgstr "Filtrér medlemmer" msgid "Members|Inherited" msgstr "Nedarvet" msgid "Members|LDAP override enabled." msgstr "" msgid "Members|Leave \"%{source}\"" msgstr "Forlad \"%{source}\"" msgid "Members|Membership" msgstr "Medlemskab" msgid "Members|Remove \"%{groupName}\"" msgstr "Fjern \"%{groupName}\"" msgid "Members|Remove group" msgstr "Fjern gruppe" msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings" msgstr "" msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings." msgstr "" msgid "Members|Role updated successfully." msgstr "" msgid "Members|Search groups" msgstr "Søg efter grupper" msgid "Members|Search invited" msgstr "" msgid "Member|Deny access" msgstr "Afvis adgang" msgid "Member|Remove member" msgstr "Fjern medlem" msgid "Member|Revoke invite" msgstr "Tilbagekald invitation" msgid "Memory Usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Merge" msgstr "Sammenlæg" msgid "Merge Conflicts" msgstr "Sammenlægningskonflikter" msgid "Merge Request" msgstr "Sammenlægningsanmodning" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "Sammenlægningsanalyse" msgid "Merge Requests" msgstr "Sammenlægningsanmodninger" msgid "Merge Requests created" msgstr "Sammenlægningsanmodninger oprettet" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "Sammenlægningsanmodninger i kontrol" msgid "Merge Requests merged" msgstr "Sammenlægningsanmodninger sammenlagt" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "Sammenlæg automatisk (%{strategy})" msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged or closed." msgstr "" msgid "Merge blocked: merge request must be marked as ready. It's still marked as draft." msgstr "" msgid "Merge blocked: new changes were just added." msgstr "Sammenlægning blokeret: nye ændringer blev netop tilføjet." msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue." msgstr "" msgid "Merge blocked: the source branch must be rebased onto the target branch." msgstr "Sammenlægning blokeret: kildegrenen skal rebases på målgrenen." msgid "Merge commit SHA" msgstr "Sammenlægningscommit-SHA" msgid "Merge commit message" msgstr "Sammenlægningscommit-meddelelse" msgid "Merge details" msgstr "" msgid "Merge events" msgstr "Sammenlægningsbegivenheder" msgid "Merge immediately" msgstr "Sammenlæg straks" msgid "Merge in progress" msgstr "Igangværende sammenlægning" msgid "Merge locally" msgstr "Sammenlæg lokalt" msgid "Merge options" msgstr "Valgmuligheder for sammenlægning" msgid "Merge request" msgstr "Sammenlægningsanmodning" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "Sammenlægningsanmodningen %{mr_link} blev kontrolleret af %{mr_author}" msgid "Merge request analytics" msgstr "Sammenlægningsanalyse" msgid "Merge request approvals" msgstr "" msgid "Merge request commits" msgstr "" msgid "Merge request dependencies" msgstr "" msgid "Merge request events" msgstr "" msgid "Merge request reports" msgstr "" msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Merge requests" msgstr "Sammenlægningsanmodninger" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "" msgid "Merge the branch and fix any conflicts that come up" msgstr "" msgid "Merge unavailable: merge requests are read-only in a secondary Geo node." msgstr "" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "Sammenlæg når pipeline lykkes" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "Commit til kildegren" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "" msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "HEAD//vores ændringer" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "Brug vores" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "Brug deres" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "konflikt" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "konflikter" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "origin//deres ændringer" msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees" msgstr "Tildelere" msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request" msgstr "Sammenlægningsanmodning" msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone" msgstr "Milepæl" msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge" msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests." msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects." msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af kladdekommentaren." msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread" msgstr "Opret problemstilling for at løse alle tråde" msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually." msgstr "Kunne ikke squash. Skal gøres manuelt." msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "Kunne ikke gemme kommentaren" msgid "MergeRequests|This project does not allow squashing commits when merge requests are accepted." msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "Tråd forbliver løst" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "Tråden forbliver uløst" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "Tråd vil forblive løst" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Vis fil @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Vis erstattet fil @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "kommenterede på commiten %{commitLink}" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "startede en tråd" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "startede en tråd på %{linkStart}en gammel version af diff'en%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "startede en tråd på %{linkStart}diff'en%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "startede en tråd på en forældet ændring i committen %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "startede en tråd på committen %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}" msgstr "Godkendt af @%{username}" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{badge_start}%{source_branch}%{badge_end} is missing from project %{badge_start}%{project_path}%{badge_end}. Close this merge request or update the source branch." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{badge_start}%{target_branch}%{badge_end} is missing from project %{badge_start}%{project_path}%{badge_end}. Close this merge request or update the target branch." msgstr "" msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "Sammenlign %{target} og %{source}" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "Fejl ved afskedigelse af popover med forslag. Prøv venligst igen." msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "Fejl ved indlæsning af hele diff'en. Prøv venligst igen." msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "Ingen filer fundet" msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)" msgstr "Søg efter filer (%{modifier_key}P)" msgid "Merged" msgstr "Sammenlagt" msgid "Merged MRs" msgstr "Sammenlagte sammenlægningsanmodninger" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "Sammenlagte grene er ved at blive slettet. Det kan tage noget tid afhængig af antallet af grene. Opdater venligst siden for at se ændringerne." msgid "Merged by" msgstr "Sammenlagt af" msgid "Merged this merge request." msgstr "Sammenlagde sammenlægningsanmodningen." msgid "Merged: %{merged}" msgstr "Sammenlagt: %{merged}" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "Sammenlægger straks sammenlægningsanmodningen." msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "" msgid "Message" msgstr "Meddelelse" msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" msgid "Method" msgstr "Metode" msgid "Method call threshold (ms)" msgstr "" msgid "Metric was successfully added." msgstr "" msgid "Metric was successfully updated." msgstr "" msgid "Metric:" msgstr "Måling:" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "Vælg venligst en måling" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "" msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection." msgstr "Der er ingen data tilgængelig. Ændr venligst din markering." msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "Der er for meget data at udregne. Ændr venligst din markering." msgid "Metrics" msgstr "Målinger" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "Målinger - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Målinger - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "Målingsbetjeningspanel" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "YAML-definition for målingsbetjeningspanel" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "YAML-definition for målingsbetjeningspanel er ugyldig:" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "YAML-definition for målingsbetjeningspanel er gyldig." msgid "Metrics and profiling" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time" msgstr "" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "Vælg om betjeningspanelsmålinger skal vises i UTC eller brugerens lokale tidszone." msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "" msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Metrics" msgstr "Målinger" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "UTC (Coordinated Universal Time)" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "Brugerens lokale tidszone" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "2. Indsæt panel-YAML i betjeningspanel" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "Tilføj måling" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "Tilføj panel" msgid "Metrics|Avg" msgstr "Gns." msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "Tilbage til betjeningspanel" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "Annuller" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "" msgid "Metrics|Collapse panel" msgstr "Sammenfold panel" msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)" msgstr "Sammenfold panel (Esc)" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "Kopiér YAML" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "Kopiér og indsæt panel-YAML'en i din betjeningspanel-YAML-fil." msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "Opret tilpasset betjeningspanel %{fileName}" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Opret måling" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "Opret nyt betjeningspanel" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "" msgid "Metrics|Current" msgstr "Nuværende" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "Angiv panel-YAML nedenunder for at forhåndsvise panel." msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "Slet måling" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "Slet måling?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "Dupliker" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "Dupliker nuværende betjeningspanel" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "Dupliker betjeningspanel" msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML." msgstr "Dupliker betjeningspanelet for at tilføje panel eller redigere betjeningspanel-YAML." msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "Duplikerer ..." msgid "Metrics|Edit dashboard YAML" msgstr "Rediger betjeningspanel-YAML" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "Rediger måling" msgstr[1] "Rediger målinger" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "Udfold panel" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Til gruppering af lignende målinger" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "" msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "" msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "" msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "" msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "" msgid "Metrics|Max" msgstr "Maks." msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "" msgid "Metrics|Min" msgstr "Min." msgid "Metrics|More actions" msgstr "Flere handlinger" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "" msgid "Metrics|New metric" msgstr "Ny måling" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "Åbn depot" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "Panel-YAML" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "Panel-YAML kopieret" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "Forhåndsvis panel" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "" msgid "Metrics|Refresh Prometheus data" msgstr "" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "Opdater betjeningspanel" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "Vælg en værdi" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "Indstil opdateringshastighed" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "Stjernemarkér betjeningspanel" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af betjeningspanelet." msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af betjeningspanelet. %{error}" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af annoteringer. Prøv venligst igen." msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af miljødataene. Prøv venligst igen" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "Der var en fejl under hentning af annoteringsinformation." msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af udsendelsesinformation." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af miljøinformation." msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af valgmuligheder for variablen \"%{name}\"." msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at validere din forespørgsel" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af målinger" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af målinger. %{message}" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "For at oprette et ny betjeningspanel tilføjes en ny YAML-fil til %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} i roden af projektet." msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Uventet udsendelsesdatasvar fra prometheus-slutpunkt" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "" msgid "Metrics|Validating query" msgstr "" msgid "Metrics|Values" msgstr "Værdier" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "Vis dokumentation" msgid "Metrics|View logs" msgstr "Vis logge" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "Du kan gemme en kopi af betjeningspanelet til dit depot, så det kan tilpasses. Vælg et filnavn og en gren for at gemme det." msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "Du er ved at slette målingen permanent. Det kan ikke fortrydes." msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "f.eks. anmodninger/sek." msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "f.eks. rate(http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "" msgid "Mi" msgstr "Mi" msgid "Middleman project with Static Site Editor support" msgstr "Middleman-projekt med understøttelse af editor til statisk websted" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "" msgid "Migration" msgstr "Migrering" msgid "Migration has been scheduled to be retried" msgstr "" msgid "Migration successful." msgstr "" msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "Milepæl" msgstr[1] "Milepæle" msgid "Milestone due date" msgstr "Forfaldsdato for milepæl" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "Milepælslister er ikke tilgængelige med din nuværende licens" msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones" msgstr "Der opstod en fejl under søgning efter milepæle" msgid "MilestoneCombobox|Group milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Milestone" msgstr "Milepæl" msgid "MilestoneCombobox|No matching results" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|No milestone" msgstr "Ingen milepæl" msgid "MilestoneCombobox|Project milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Select milestone" msgstr "Vælg milepæl" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "Lukket:" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "Forfaldsdato" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "Rediger" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "Fra" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "Problemstillinger" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "Sammenlægningsanmodninger" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "Sammenlagt:" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "Ny problemstilling" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "Ny problemstilling" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "Ingen forfaldsdato" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "Ingen" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "Reference:" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "Startdato" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "Sidebjælke til/fra" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "" msgid "Milestones" msgstr "Milepæle" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr " Du er ved at slette milepælen %{milestoneTitle} permanent og fjerne den fra %{issuesWithCount} og %{mergeRequestsWithCount}. Når den er slettet, så kan det ikke fortrydes eller gendannes." msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr " Du er ved at slette %{milestoneTitle} permanent. Milepælen bruges på nuværende tidspunkt ikke i nogle problemstillinger eller sammenlægningsanmodninger." msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "Luk milepæl" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "Fuldførte problemstillinger (lukkede)" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Slet milepæl" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Slet milepælen %{milestoneTitle}?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Kunne ikke slette milepælen %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "Vedvarende problemstillinger (åbne og tildelte)" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "Projektmilepæle" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "Forfrem %{milestoneTitle} til gruppemilepæl?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Forfrem milepæl" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "Forfrem til gruppemilepæl" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "" msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "Genåbn milepæl" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "" msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "Problemstillinger som har fået fjernet deres stjerne (åbne og utildelte)" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "" msgid "Minimum interval in days" msgstr "" msgid "Minutes" msgstr "Minutter" msgid "Mirror direction" msgstr "" msgid "Mirror only protected branches" msgstr "" msgid "Mirror repository" msgstr "" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "" msgid "Mirror user" msgstr "" msgid "Mirrored repositories" msgstr "" msgid "Mirroring repositories" msgstr "" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "" msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "" msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "" msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" msgid "Missing" msgstr "Mangler" msgid "Missing OAuth configuration for GitHub." msgstr "Manglende OAuth-konfiguration for GitHub." msgid "Missing OS" msgstr "Manglende styresystem" msgid "Missing arch" msgstr "Manglende arkitektur" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "Tilføj SSH-nøgle" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "Vis ikke igen" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile." msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "Du vil ikke være i stand til at bruge pull eller push på depoter via SSH før du tilføjer en SSH-nøgle til din profil" msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "Tilføj projekter" msgid "Modal|Close" msgstr "Luk" msgid "Modified" msgstr "Ændret" msgid "Modified in this version" msgstr "Ændret i denne version" msgid "Modify commit message" msgstr "Rediger commit-meddelelse" msgid "Modify commit messages" msgstr "Rediger commit-meddelelser" msgid "Modify merge commit" msgstr "Rediger sammenlægningscommit" msgid "Monday" msgstr "Mandag" msgid "Monitor" msgstr "Overvågning" msgid "Monitor Settings" msgstr "" msgid "Monitor the health and performance of GitLab with Prometheus." msgstr "Overvåg helbredet og ydelsen af GitLab med Prometheus." msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry." msgstr "" msgid "Monitoring" msgstr "Overvågning" msgid "Month" msgstr "Måned" msgid "Months" msgstr "Måneder" msgid "More Information" msgstr "Mere information" msgid "More Slack commands" msgstr "Flere Slack-kommandoer" msgid "More actions" msgstr "Flere handlinger" msgid "More details" msgstr "Flere detaljer" msgid "More info" msgstr "Mere information" msgid "More information" msgstr "Mere information" msgid "More information and share feedback" msgstr "Mere information og del feedback" msgid "More information is available|here" msgstr "Der findes mere information|her" msgid "More information." msgstr "Mere information." msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "" msgid "More topics" msgstr "Flere emner" msgid "Most relevant" msgstr "Mest relevante" msgid "Most stars" msgstr "Flest stjerner" msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}." msgstr "Monteringspunktet %{mounted_as} ikke fundet i %{model_class}." msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" msgid "Move issue" msgstr "Flyt problemstilling" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "Flyt problemstilling fra én kolonne i tavlen til en anden" msgid "Move selection down" msgstr "Flyt markering ned" msgid "Move selection up" msgstr "Flyt markering op" msgid "Move test case" msgstr "Flyt testsag" msgid "Move this issue to another project." msgstr "Flyt problemstillingen til et andet projekt." msgid "Move up" msgstr "Flyt op" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "Kan ikke flytte problemstilling til projekt som den stammer fra!" msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type." msgstr "" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "" msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "Flyttede problemstillingen til %{path_to_project}." msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "Flytter problemstilling til kolonnen %{label} i tavlen." msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "Flytter problemstillingen til %{path_to_project}." msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "Udsend" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "Genudsend" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "Stop miljø" msgid "Multi-project" msgstr "Multiprojekt" msgid "Multi-project Runners cannot be removed" msgstr "Multiprojekt-runnere kan ikke fjernes" msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project" msgstr "" msgid "Multiple IP address ranges are supported." msgstr "" msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported" msgstr "" msgid "Multiple domains are supported." msgstr "" msgid "Multiple model types found: %{model_types}" msgstr "" msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}" msgstr "" msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1." msgstr "" msgid "Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "Skal matche %{codeStart}external_url%{codeEnd} i %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgid "Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "My Awesome Group" msgstr "Min fantastiske gruppe" msgid "My company or team" msgstr "Min virksomhed eller team" msgid "My topic" msgstr "Mit emne" msgid "My-Reaction" msgstr "Min-reaktion" msgid "N/A" msgstr "—" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Name can't be blank" msgstr "Navnet må ikke være tomt" msgid "Name has already been taken" msgstr "Navnet er allerede taget" msgid "Name is already taken." msgstr "Navnet er allerede taget." msgid "Name new label" msgstr "Navngiv ny etiket" msgid "Name:" msgstr "Navn:" msgid "Namespace" msgstr "Navnerum" msgid "Namespace ID:" msgstr "Navnerums-id:" msgid "Namespace is empty" msgstr "Navnerummet er tomt" msgid "Namespace:" msgstr "Navnerum:" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project" msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects" msgstr[0] "%{namespace_name} indeholder %{locked_project_count} låst projekt" msgstr[1] "%{namespace_name} indeholder %{locked_project_count} låste projekter" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}" msgstr "%{namespace_name} er nu skrivebeskyttet. Du kan ikke: %{base_message}" msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}" msgstr "Hvis du når 100 %% lagerkapacitet, så vil du ikke være i stand til at: %{base_message}" msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines." msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}User Caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}Users Pending Approval%{link_end}." msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|View pending user approvals" msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit" msgstr "" msgid "Namespaces" msgstr "Navnerum" msgid "Namespaces to index" msgstr "Navnerum som skal indekseres" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "Navngivning, emner, avatar" msgid "Naming, visibility" msgstr "" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "Naviger til projektet for at lukke milepælen." msgid "Navigation bar" msgstr "Navigationslinje" msgid "Nav|Help" msgstr "Hjælp" msgid "Nav|Home" msgstr "Hjem" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Log ind/tilmeld" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "Log ud og log ind med en anden konto" msgid "Need help?" msgstr "Brug for hjælp?" msgid "Needs" msgstr "Behov" msgid "Needs attention" msgstr "Behøver opmærksomhed" msgid "Network" msgstr "Netværk" msgid "Network:" msgstr "Netværk:" msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is inbound from a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is outbound to a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}And%{labelEnd} %{spanStart}send an Alert to GitLab.%{spanEnd}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}Then%{labelEnd} %{action} %{spanStart}the network traffic.%{spanEnd}" msgstr "%{action} %{labelStart}herefter%{labelEnd} %{spanStart}netværkstrafikken%{spanEnd}." msgid "NetworkPolicies|%{number} selected" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}all%{strongClose} pods" msgstr "%{strongOpen}alle%{strongClose} pods" msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}any%{strongClose} port" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|.yaml" msgstr ".yaml" msgid "NetworkPolicies|.yaml mode" msgstr ".yaml-tilstand" msgid "NetworkPolicies|Add alert" msgstr "Tilføj alertbesked" msgid "NetworkPolicies|Alerts are intended to be selectively used for a limited number of events that are potentially concerning and warrant a manual review. Alerts should not be used as a substitute for a SIEM or a logging tool. High volume alerts are likely to be dropped so as to preserve the stability of GitLab's integration with Kubernetes." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|All selected" msgstr "Alle valgte" msgid "NetworkPolicies|Allow" msgstr "Tillad" msgid "NetworkPolicies|Allow all inbound traffic to %{selector} from %{ruleSelector} on %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Allow all outbound traffic from %{selector} to %{ruleSelector} on %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone." msgstr "Er du sikker på, at du vil slette regelsættet? Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "NetworkPolicies|Create policy" msgstr "Opret regelsæt" msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Delete policy" msgstr "Slet regelsæt" msgid "NetworkPolicies|Delete policy: %{policy}" msgstr "Slet regelsæt: %{policy}" msgid "NetworkPolicies|Deny all traffic" msgstr "Afvis al trafik" msgid "NetworkPolicies|Edit policy" msgstr "Rediger regelsæt" msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|IP/subnet" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy" msgstr "Ugyldigt eller tomt regelsæt" msgid "NetworkPolicies|Invalid or unsupported policy kind" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}" msgstr "Fejl ved Kubernetes: %{error}" msgid "NetworkPolicies|Network" msgstr "Netværk" msgid "NetworkPolicies|Network Policies can be used to limit which network traffic is allowed between containers inside the cluster." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Network policy can be created after the environment is loaded successfully." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Network traffic" msgstr "Netværkstrafik" msgid "NetworkPolicies|None selected" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Policy definition" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Rule" msgstr "Regel" msgid "NetworkPolicies|Rule mode" msgstr "Regeltilstand" msgid "NetworkPolicies|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Save changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy" msgstr "Noget gik galt. Kunne ikke opdatere regelsæt" msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "Noget gik galt. Kunne ikke hente regelsæt" msgid "NetworkPolicies|To enable alerts, %{installLinkStart}install an agent%{installLinkEnd} first." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Traffic that does not match any rule will be blocked." msgstr "Trafik som ikke matcher nogen regel vil blive blokeret." msgid "NetworkPolicies|all DNS names" msgstr "Alle DNS-navne" msgid "NetworkPolicies|all IP addresses" msgstr "alle IP-adresser" msgid "NetworkPolicies|any pod" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|any port" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|domain name" msgstr "domænenavn" msgid "NetworkPolicies|entity" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|inbound to" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|nowhere" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|outbound from" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|pod with labels" msgstr "pod med etiketter" msgid "NetworkPolicies|pods %{pods}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|pods with labels" msgstr "pods med etiketter" msgid "NetworkPolicies|ports %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|ports/protocols" msgstr "" msgid "NetworkPolicy|Policy" msgstr "Regelsæt" msgid "NetworkPolicy|Search by policy name" msgstr "Søg efter regelsæt" msgid "NetworkPolicy|Status" msgstr "Status" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "New %{issueType}" msgstr "" msgid "New Application" msgstr "Nyt program" msgid "New Branch" msgstr "Ny gren" msgid "New Deploy Key" msgstr "Ny udsendelsesnøgle" msgid "New Environment" msgstr "Nyt miljø" msgid "New Epic" msgstr "Ny epic" msgid "New File" msgstr "Ny fil" msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" msgid "New Group Name" msgstr "Nyt gruppenavn" msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Ny problemstilling" msgstr[1] "Nye problemstillinger" msgid "New Jira import" msgstr "Ny Jira-import" msgid "New Label" msgstr "Ny etiket" msgid "New Milestone" msgstr "Ny milepæl" msgid "New Pages Domain" msgstr "Nyt Pages-domæne" msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Ny pipelineplanlægning" msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" msgid "New Requirement" msgstr "Nyt krav" msgid "New Snippet" msgstr "Nyt udklip" msgid "New Test Case" msgstr "Ny testsag" msgid "New User" msgstr "Ny bruger" msgid "New application" msgstr "Nyt program" msgid "New branch" msgstr "Ny gren" msgid "New branch unavailable" msgstr "Ny gren utilgængelig" msgid "New confidential epic title " msgstr "" msgid "New confidential issue title" msgstr "" msgid "New deploy key" msgstr "Ny udsendelsesnøgle" msgid "New directory" msgstr "Ny mappe" msgid "New discussion" msgstr "Ny debat" msgid "New environment" msgstr "Nyt miljø" msgid "New epic" msgstr "Ny epic" msgid "New epic title" msgstr "" msgid "New file" msgstr "Ny fil" msgid "New group" msgstr "Ny gruppe" msgid "New group URL" msgstr "URL for ny gruppe" msgid "New group name" msgstr "Nyt gruppenavn" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "" msgid "New identity" msgstr "Ny identitet" msgid "New issue" msgstr "Ny problemstilling" msgid "New issue in %{project}" msgstr "Ny problemstilling i %{project}" msgid "New issue title" msgstr "" msgid "New iteration created" msgstr "Nyt gennemløb oprettet" msgid "New label" msgstr "Ny etiket" msgid "New list" msgstr "Ny liste" msgid "New merge request" msgstr "Ny sammenlægningsanmodning" msgid "New milestone" msgstr "Ny milepæl" msgid "New name" msgstr "" msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" msgid "New pipelines cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled." msgstr "" msgid "New project" msgstr "Nyt projekt" msgid "New project page" msgstr "Ny projektside" msgid "New project pages" msgstr "Nye projektsider" msgid "New project/repository" msgstr "Nyt projekt/depot" msgid "New public deploy key" msgstr "Ny offentlig udsendelsesnøgle" msgid "New release" msgstr "Ny udgivelse" msgid "New requirement" msgstr "Nyt krav" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "Nyt svar til problemstilling #%{issue_iid}:" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "" msgid "New schedule" msgstr "Ny planlægning" msgid "New service account is generated for the selected Google Cloud project" msgstr "" msgid "New snippet" msgstr "Nyt udklip" msgid "New subgroup" msgstr "Ny undergruppe" msgid "New tag" msgstr "Nyt mærkat" msgid "New test case" msgstr "Ny testsag" msgid "New topic" msgstr "Nyt emne" msgid "New users set to external" msgstr "" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "" msgid "New..." msgstr "Ny(t) ..." msgid "Newest first" msgstr "Nyeste først" msgid "Newly-registered users are external by default" msgstr "" msgid "Next" msgstr "Next" msgid "Next commit" msgstr "Næste commit" msgid "Next design" msgstr "Næste design" msgid "Next file in diff" msgstr "Næste fil i diff" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "Næste uløste debat" msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "No %{header} for this request." msgstr "" msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "Ingen %{providerTitle}-depoter fundet" msgid "No CSV data to display." msgstr "Ingen CSV-data at vise." msgid "No Epic" msgstr "Ingen epic" msgid "No Matching Results" msgstr "" msgid "No Milestone" msgstr "Ingen milepæl" msgid "No Scopes" msgstr "Ingen omfang" msgid "No Tag" msgstr "Intet mærkat" msgid "No active admin user found" msgstr "" msgid "No activities found" msgstr "Ingen aktivitet fundet" msgid "No application_settings found" msgstr "Ingen application_settings fundet" msgid "No approvers" msgstr "Ingen godkendere" msgid "No artifacts found" msgstr "Ingen artefakter fundet" msgid "No assignee" msgstr "Ingen tildeler" msgid "No authentication methods configured." msgstr "" msgid "No available branches" msgstr "Ingen tilgængelige grene" msgid "No available groups to fork the project." msgstr "Ingen tilgængelige grupper til at forgrene projektet." msgid "No branches found" msgstr "Ingen grene fundet" msgid "No changes" msgstr "Ingen ændringer" msgid "No changes between %{source} and %{target}" msgstr "Ingen ændringer mellem %{source} og %{target}" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "" msgid "No commenters" msgstr "Ingen kommentatorer" msgid "No commits present here" msgstr "Her er ingen commits" msgid "No committers" msgstr "" msgid "No compliance frameworks are in use." msgstr "Ingen overholdelsesframeworks er i brug." msgid "No compliance frameworks are in use. Create one from the %{link} section in Group Settings." msgstr "" msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}." msgstr "" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "Der kunne ikke oprettes forbindelse til a Gitaly-server. Tjek venligst dine logge!" msgid "No containers available" msgstr "" msgid "No contributions" msgstr "Ingen bidrag" msgid "No contributions were found" msgstr "" msgid "No credit card data for matching" msgstr "" msgid "No credit card required." msgstr "" msgid "No data found" msgstr "Ingen data fundet" msgid "No data to display" msgstr "Ingen data at vise" msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}" msgstr "Ingen udsendelser registreret. Brug miljøer til at styre din softwares løbende udsendelse. %{linkStart}Lær mere om udsendelsesjob%{linkEnd}." msgid "No deployments found" msgstr "Ingen udsendelser fundet" msgid "No due date" msgstr "Ingen forfaldsdato" msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist." msgstr "" msgid "No endpoint provided" msgstr "Intet slutpunkt angivet" msgid "No errors to display." msgstr "Ingen fejl at vise." msgid "No estimate or time spent" msgstr "Intet estimat eller tid brugt" msgid "No file chosen." msgstr "Ingen fil valgt." msgid "No file hooks found." msgstr "Ingen filhooks fundet." msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" msgid "No files" msgstr "Ingen filer" msgid "No files found." msgstr "Ingen filer fundet." msgid "No forks are available to you." msgstr "" msgid "No group provided" msgstr "" msgid "No grouping" msgstr "Ingen gruppering" msgid "No issues found" msgstr "Ingen problemstillinger fundet" msgid "No iteration" msgstr "Ingen gennemløb" msgid "No iterations found" msgstr "Ingen gennemløb fundet" msgid "No iterations to show" msgstr "Ingen gennemløb at vise" msgid "No job log" msgstr "Ingen joblog" msgid "No jobs to show" msgstr "Ingen job at vise" msgid "No label" msgstr "Ingen etiket" msgid "No labels with such name or description" msgstr "" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "Ingen licens. Alle rettigheder forbeholdt" msgid "No matches found" msgstr "Ingen match fundet" msgid "No matching issue found. Make sure that you are adding a valid issue URL." msgstr "" msgid "No matching labels" msgstr "" msgid "No matching results" msgstr "" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "" msgid "No matching results..." msgstr "" msgid "No member provided" msgstr "" msgid "No members found" msgstr "Ingen medlemmer fundet" msgid "No memberships found" msgstr "" msgid "No merge requests found" msgstr "Ingen sammenlægningsanmodninger fundet" msgid "No messages were logged" msgstr "Ingen meddelelser blev logget" msgid "No milestone" msgstr "Ingen milepæl" msgid "No milestones to show" msgstr "Ingen milepæle at vise" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "Ingen paneler matcher egenskaberne %{opts}" msgid "No parent group" msgstr "Ingen forældergruppe" msgid "No plan" msgstr "Ingen plan" msgid "No pods available" msgstr "Ingen pods tilgængelige" msgid "No policy matches this license" msgstr "" msgid "No preview for this file type" msgstr "" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "" msgid "No profiles found" msgstr "Ingen profiler fundet" msgid "No projects found" msgstr "Ingen projekter fundet" msgid "No public deploy keys" msgstr "" msgid "No public groups" msgstr "Ingen offentlige grupper" msgid "No ref selected" msgstr "" msgid "No related merge requests found." msgstr "Ingen relaterede sammenlægningsanmodninger fundet." msgid "No repository" msgstr "Intet depot" msgid "No runner executable" msgstr "" msgid "No runners found" msgstr "Ingen runnere fundet" msgid "No schedules" msgstr "Ingen planlægninger" msgid "No service accounts" msgstr "" msgid "No severity matches the provided parameter" msgstr "" msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" msgid "No stack trace for this error" msgstr "" msgid "No starrers matched your search" msgstr "" msgid "No start date" msgstr "Ingen startdato" msgid "No tag selected" msgstr "Intet mærkat valgt" msgid "No template" msgstr "Ingen skabelon" msgid "No template selected" msgstr "Ingen skabelon valgt" msgid "No test coverage" msgstr "Ingen testdækning" msgid "No triggers exist yet. Use the form above to create one." msgstr "" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "Ingen sårbarheder tilstede" msgid "No webhook events" msgstr "" msgid "No webhooks found, add one in the form above." msgstr "Ingen webhooks fundet, tilføj en i formularen ovenover." msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription." msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "No. of commits" msgstr "Antal commits" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "Ingen har stjernemarkeret depotet endnu" msgid "Node was successfully created." msgstr "Knudepunkt blev oprettet." msgid "Node was successfully updated." msgstr "Knudepunkt blev opdateret." msgid "Nodes" msgstr "Knudepunkter" msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API." msgstr "Brugere som ikke er administratorer er begrænset til skrivebeskyttet adgang i både GitLab-brugerflade og -API." msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "None of the group milestones have the same project as the release" msgstr "" msgid "Normal text" msgstr "Normal tekst" msgid "Not Implemented" msgstr "Ikke implementeret" msgid "Not all browsers support U2F devices. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even when you're using an unsupported browser." msgstr "" msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even from an unsupported browser." msgstr "" msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "" msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" msgid "Not available for private projects" msgstr "Ikke tilgængelig for private projekter" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Ikke tilgængelig for beskyttede grene" msgid "Not confidential" msgstr "Ikke fortrolig" msgid "Not found" msgstr "" msgid "Not found." msgstr "Ikke fundet." msgid "Not permitted to destroy framework" msgstr "" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "Endnu ikke klar. Prøv igen senere." msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" msgid "Note" msgstr "Bemærkning" msgid "Note creation requests" msgstr "" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "" msgid "Note that pushing to GitLab requires write access to this repository." msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Bemærk: Overvej at spørge din GitLab-administrator om at konfigurere %{github_integration_link}, hvilket vil gøre det muligt at logge ind via GitHub og tillade import af depoter uden generering af en personlig adgangstoken." msgid "NoteForm|Note" msgstr "" msgid "Notes rate limit" msgstr "" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere oprettelse af kommentaren?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "Sammenfold svar" msgid "Notes|Confidential comments are only visible to project members" msgstr "" msgid "Notes|Make this comment confidential" msgstr "" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "Vis al aktivitet" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "Vis kun kommentarer" msgid "Notes|Show history only" msgstr "Vis kun historik" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "" msgid "Notes|This comment is confidential and only visible to project members" msgstr "Kommentaren er fortrolig og kun synlig for projektmedlemmer" msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "" msgid "Nothing found…" msgstr "Intet fundet …" msgid "Nothing to preview." msgstr "Intet at forhåndsvise." msgid "Notification events" msgstr "Underretningsbegivenheder" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "Underretningsindstilling - %{notification_title}" msgid "Notification settings saved" msgstr "Underretningsindstillinger gemt" msgid "NotificationEmail|Assignee" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees" msgstr[0] "Tildeler" msgstr[1] "Tildelere" msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "NotificationEmail|Reviewer" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers" msgstr[0] "Kontrollant" msgstr[1] "Kontrollanter" msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}" msgstr[0] "Kontrollant: %{users}" msgstr[1] "Kontrollanter: %{users}" msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Luk problemstilling" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Luk sammenlægningsanmodning" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Mislykket pipeline" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Issue due" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Sammenlæg sammenlægningsanmodning" msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Moved project" msgstr "" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "Ny epic" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Ny problemstilling" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Ny sammenlægningsanmodning" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "Ny udgivelse" msgid "NotificationEvent|Push to merge request" msgstr "Push for at sammenlægge anmodning" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Gentildel sammenlægningsanmodning" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Genåbn problemstilling" msgid "NotificationEvent|Reopen merge request" msgstr "Genåbn sammenlægningsanmodning" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Tilpasset" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Globale" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "Når du nævnes" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Deltager" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Hold øje" msgid "Notifications" msgstr "Underretninger" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "Underretninger er blevet deaktiveret af projekt- eller gruppeejeren" msgid "Notifications off" msgstr "Underretninger fra" msgid "Notifications on" msgstr "Underretninger til" msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized." msgstr "Underret brugere med e-mail når indlogningsplacering ikke genkendes." msgid "Nov" msgstr "Nov." msgid "November" msgstr "November" msgid "Now, personalize your GitLab experience" msgstr "" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "" msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:" msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which %{code_start}git gc%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which a full %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which an incremental %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "Antal LOC'er pr. commit" msgid "Number of commits" msgstr "Antal commits" msgid "Number of commits per MR" msgstr "Antal commits pr. sammenlægningsanmodning" msgid "Number of employees" msgstr "" msgid "Number of events" msgstr "Antal begivenheder" msgid "Number of events for this project: %{total_count}." msgstr "Antal begivenheder for projektet: %{total_count}." msgid "Number of files touched" msgstr "Antal filer berørt" msgid "Number of replicas" msgstr "Antal replikaer" msgid "Number of shards" msgstr "Antal shards" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Object Storage replication" msgstr "" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "" msgid "Oct" msgstr "Okt." msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "" msgid "Off" msgstr "Fra" msgid "Oh no!" msgstr "Åh nej!" msgid "Ok, let's go" msgstr "Ok lad os komme i gang" msgid "Okay" msgstr "Okay" msgid "Oldest first" msgstr "Ældste først" msgid "OmniAuth" msgstr "" msgid "On" msgstr "Til" msgid "On track" msgstr "" msgid "On-call Schedules" msgstr "Vagtplaner" msgid "On-call schedules" msgstr "Vagtplaner" msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|1 day" msgstr "1 dag" msgid "OnCallSchedules|2 weeks" msgstr "2 uger" msgid "OnCallSchedules|Add a rotation" msgstr "Tilføj en rotation" msgid "OnCallSchedules|Add a schedule" msgstr "Tilføj en plan" msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project" msgstr "Tilføj en yderligere plan til dit projekt" msgid "OnCallSchedules|Add rotation" msgstr "Tilføj rotation" msgid "OnCallSchedules|Add schedule" msgstr "Tilføj plan" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone." msgstr "Er du sikker på, at du vil slette rotationen \"%{deleteRotation}\"? Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone." msgstr "Er du sikker på, at du vil slette planen \"%{deleteSchedule}\"? Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule" msgstr "Sammenfold plan" msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab" msgstr "Opret vagtplaner i GitLab" msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation." msgstr "Ingen rotation i øjeblikket." msgid "OnCallSchedules|Delete rotation" msgstr "Slet rotation" msgid "OnCallSchedules|Delete schedule" msgstr "Slet plan" msgid "OnCallSchedules|Edit rotation" msgstr "Rediger rotation" msgid "OnCallSchedules|Edit schedule" msgstr "Rediger plan" msgid "OnCallSchedules|Enable end date" msgstr "Aktivér slutdato" msgid "OnCallSchedules|Expand schedule" msgstr "Udfold planlægning" msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation" msgstr "Kunne ikke tilføje rotation" msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule" msgstr "Kunne ikke tilføje planlægning" msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule" msgstr "Kunne ikke redigere planlægning" msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedules" msgstr "Vagtplaner" msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals" msgstr "Begræns til tidsintervaller" msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time" msgstr "Slutdato/-tidspunkt for rotation skal komme efter startdato/-tidspunkt" msgid "OnCallSchedules|Rotation length" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotations" msgstr "Rotationer" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team" msgstr "Led alertbeskeder direkte til bestemte medlemmer i dit team" msgid "OnCallSchedules|Select participant" msgstr "Vælg deltager" msgid "OnCallSchedules|Select timezone" msgstr "Vælg tidszone" msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants" msgstr "Indstiller standardtidszonen til planen for alle deltagere" msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again." msgstr "Rotationen kunne ikke slettes. Prøv venligst igen." msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again." msgstr "Rotationen kunne ikke opdateres. Prøv venligst igen." msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again." msgstr "Planlægningen kunne ikke slettes. Prøv venligst igen." msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again." msgstr "Planlægningen kunne ikke opdateres. Prøv venligst igen." msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation" msgstr "Prøv at tilføje en rotation" msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View next timeframe" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Kunne ikke hente skannerprofiler. Opdater venligst siden eller prøv igen senere." msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Kunne ikke hente webstedsprofiler. Opdater venligst siden eller prøv igen senere." msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "Kunne ikke køre skanningen. Prøv venligst igen." msgid "OnDemandScans|Create new scanner profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Create new site profile" msgstr "Opret ny webstedsprofil" msgid "OnDemandScans|Description (optional)" msgstr "Beskrivelse (valgfrit)" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Manage DAST scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Manage scanner profiles" msgstr "Håndter skannerprofiler" msgid "OnDemandScans|Manage site profiles" msgstr "" msgid "OnDemandScans|My daily scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed scanner profile." msgstr "" msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed site profile." msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Save and run scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Save scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan name" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan type" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scanner profile" msgstr "Skannerprofil" msgid "OnDemandScans|Schedule scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Select one of the existing profiles" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Site profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Start time" msgstr "Starttidspunkt" msgid "OnDemandScans|Target" msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no finished scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no running scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Use existing scanner profile" msgstr "Brug eksisterende skannerprofil" msgid "OnDemandScans|Use existing site profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan." msgstr "" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "" msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks." msgstr "Når den er fjernet kan forgreningsrelationen ikke gendannes. Projektet vil ikke længere være i stand til at modtage eller sende sammenlægningsanmodninger til kildeprojektet eller andre forgreninger." msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page." msgstr "" msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":" msgstr "Når du bekræfter og trykker på \"Reducer projektets synlighed\":" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "Et element mere" msgstr[1] "%d elementer mere" msgid "One or more contacts were successfully added." msgstr "" msgid "One or more contacts were successfully removed." msgstr "" msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "" msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "Én eller flere af dine personlige adgangstokens blev tilbagekaldt" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "" msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "En eller flere af dine afhængighedsfiler understøttes ikke og afhængighedslisten kan være ufuldstændig. Nedenunder er en liste over understøttede filtyper." msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "" msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:" msgstr "" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics." msgstr "" msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "" msgid "Only Issue ID or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Only Project Members" msgstr "Kun projektmedlemmer" msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard." msgstr "" msgid "Only admins can delete project" msgstr "Kun administratorer kan slette projektet" msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit." msgstr "" msgid "Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index." msgstr "" msgid "Only include features new to your current subscription tier." msgstr "" msgid "Only policy:" msgstr "Kun regelsæt:" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "" msgid "Only project members can comment." msgstr "Kun projektmedlemmer kan kommentere." msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped." msgstr "" msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards." msgstr "" msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:" msgstr "Kun reCAPTCHA v2 understøttes:" msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" msgid "Only users from the specified IP address ranges are able to reach this group, including all subgroups, projects, and Git repositories." msgstr "" msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group." msgstr "" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics." msgstr "" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "Ups, er du sikker?" msgid "Open" msgstr "Åbne" msgid "Open Selection" msgstr "Åbn markering" msgid "Open a CLI and connect to the cluster you want to install the agent in. Use this installation method to minimize any manual steps. The token is already included in the command." msgstr "" msgid "Open epics" msgstr "Åbne epics" msgid "Open errors" msgstr "Åbne fejl" msgid "Open in Web IDE" msgstr "Åbn i web-IDE" msgid "Open in file view" msgstr "Åbn i filvisning" msgid "Open in your IDE" msgstr "Åbn i din IDE" msgid "Open raw" msgstr "Åbn rå" msgid "Open registration is enabled on your instance." msgstr "" msgid "Open sidebar" msgstr "Åbn sidebjælke" msgid "Open: %{open}" msgstr "Åben: %{open}" msgid "OpenAPI" msgstr "OpenAPI" msgid "OpenAPI Specification file path or URL" msgstr "Filsti eller URL for OpenAPI-specifikation" msgid "Opened" msgstr "" msgid "Opened MRs" msgstr "Åbnede sammenlægningsanmodninger" msgid "Opened issues" msgstr "Åbne problemstillinger" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "" msgid "Opens in a new window" msgstr "Åbnes i et nyt vindue" msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "" msgid "Operation not allowed" msgstr "" msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "" msgid "Operations Dashboard" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Tilføj et projekt til betjeningspanelet" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "Tilføj projekter" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "Mere information" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "Driftbetjeningspanelet giver en opsummering over hvert projekts driftssundhed, herunder pipeline- og alertbeskedstatusser." msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines" msgstr "Optimer dit workflow med CI-/CD-pipelines" msgid "Optional" msgstr "Valgfrit" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "" msgid "Optional." msgstr "" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "" msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "Eller du kan vælge en af de foreslåede farver nedenunder" msgid "Organizations" msgstr "" msgid "Orphaned member" msgstr "Forælderløst medlem" msgid "Other Labels" msgstr "Andre etiketter" msgid "Other available runners" msgstr "Andre tilgængelige runnere" msgid "Other information" msgstr "Anden information" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "Andre sammenlægningsanmodninger blokerer sammenlægningsanmodningen" msgid "Other versions" msgstr "Andre versioner" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process." msgstr "Ellers klik på linket nedenunder for at fuldføre processen." msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:" msgstr "Ellers klik på linket nedenunder for at fuldføre processen:" msgid "Our team has been notified. Please try again." msgstr "Vores team er blevet underrettet. Prøv venligst igen." msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "" msgid "Outbound requests" msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "GitLab virker måske ikke ordentligt fordi du bruger en forældet webbrowser." msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "Installer venligst en %{browser_link_start}understøttede webbrowser%{browser_link_end} for at få en bedre oplevelse." msgid "Outdent" msgstr "" msgid "Overridden" msgstr "Tilsidesat" msgid "Overview" msgstr "Oversigt" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "" msgid "Owned by %{image_tag}" msgstr "Ejet af %{image_tag}" msgid "Owned by anyone" msgstr "Ejet af alle" msgid "Owned by me" msgstr "Ejet af mig" msgid "Owned by:" msgstr "Ejet af:" msgid "Owner" msgstr "Ejer" msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead." msgstr "" msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center." msgstr "" msgid "PQL|Cancel" msgstr "" msgid "PQL|Contact our Sales team" msgstr "" msgid "PQL|Contact sales" msgstr "" msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below." msgstr "" msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)" msgstr "" msgid "PQL|Please select a city or state" msgstr "" msgid "PQL|Submit information" msgstr "" msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon." msgstr "" msgid "Package Registry" msgstr "Pakkeregister" msgid "Package Registry: authenticated API requests" msgstr "" msgid "Package Registry: unauthenticated API requests" msgstr "" msgid "Package already exists" msgstr "Pakken findes allerede" msgid "Package deleted successfully" msgstr "" msgid "Package file size limits" msgstr "" msgid "Package recipe already exists" msgstr "" msgid "Package registry rate limits" msgstr "" msgid "Package type" msgstr "Pakketype" msgid "Package type must be Conan" msgstr "Pakketype skal være Conan" msgid "Package type must be Debian" msgstr "Pakketype skal være Debian" msgid "Package type must be Helm" msgstr "Pakketype skal være Helm" msgid "Package type must be Maven" msgstr "Pakketype skal være Maven" msgid "Package type must be NPM" msgstr "" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "Pakketype skal være NuGet" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "Pakketype skal være PyPi" msgid "Package type must be RubyGems" msgstr "Pakketype skal være RubyGems" msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Allow duplicates%{boldEnd} - Accept packages with the same name and version." msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Do not allow duplicates%{boldEnd} - Reject packages with the same name and version." msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "Tilføj NuGet-kilde" msgid "PackageRegistry|Add composer registry" msgstr "Tilføj composer-register" msgid "PackageRegistry|Allow duplicates" msgstr "" msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "Composer" msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Conan-kommando" msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr "Kopiér .pypirc-indhold" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "Kopiér Conan-kommando" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "Kopiér Conan-opsætningskommando" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command" msgstr "Kopiér Gradle Groovy DSL-installationskommando" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "Kopiér Gradle Kotlin DSL-installationskommando" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "Kopiér Maven-XML" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "Kopiér Maven-kommando" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "Kopiér NuGet-kommando" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "Kopiér NuGet-opsætningskommando" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "Kopiér Pip-kommando" msgid "PackageRegistry|Copy SHA" msgstr "Kopiér SHA" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "Kopiér npm-kommando" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "Kopiér npm-opsætningskommando" msgid "PackageRegistry|Copy registry include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy require package include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy target SHA" msgstr "Kopiér mål-SHA" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "Kopiér yarn-kommando" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "Kopiér yarn-opsætningskommando" msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "Oprettet af committen %{link} på grenen %{branch}" msgid "PackageRegistry|Debian" msgstr "Debian" msgid "PackageRegistry|Delete Package File" msgstr "Slet pakkefil" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "Slet pakkeversion" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "Slet pakke" msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Se dokumentationen%{linkEnd} for mere information om Composer-pakker i GitLab." msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}Se dokumentationen%{linkEnd} for mere information om Conan-registeret." msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}Se dokumentationen%{linkEnd} for mere information om Maven-registeret." msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}Se dokumentationen%{linkEnd} for mere information om NuGet-registeret." msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "%{linkStart}Se dokumentationen%{linkEnd} for mere information om PyPi-registeret." msgid "PackageRegistry|Generic" msgstr "Generisk" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Helm" msgstr "" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "Hvis du ikke allerede har gjort det, så skal du tilføje det nedenunder til din %{codeStart}.pypirc%{codeEnd}-fil." msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "Hvis du ikke allerede har gjort det, så skal du tilføje det nedenunder til din %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}-fil." msgid "PackageRegistry|Install package version" msgstr "Installer pakkeversion" msgid "PackageRegistry|Instance-level" msgstr "Instansniveau" msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "Lær at %{noPackagesLinkStart}udgive og dele dine pakker%{noPackagesLinkEnd} med GitLab." msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "Licensinformation placeret på %{link}" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "Udgivet manuelt" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Maven-kommando" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "Maven-XML" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "NuGet-kommando" msgid "PackageRegistry|Package Registry" msgstr "Pakkeregister" msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package file deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update" msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "Pip-kommando" msgid "PackageRegistry|Project-level" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Publish and share packages for a variety of common package managers. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|PyPI" msgstr "PyPI" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Registry setup" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "Fjern pakke" msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|RubyGems" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Settings for Generic packages" msgstr "Indstillinger for generiske pakker" msgid "PackageRegistry|Settings for Maven packages" msgstr "Indstillinger for Maven-pakker" msgid "PackageRegistry|Show Composer commands" msgstr "Vis Composer-kommandoer" msgid "PackageRegistry|Show Conan commands" msgstr "Vis Conan-kommandoer" msgid "PackageRegistry|Show NPM commands" msgstr "Vis NPM-kommandoer" msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands" msgstr "Vis Nuget-kommandoer" msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands" msgstr "Vis PyPi-kommandoer" msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands" msgstr "Vis Yarn-kommandoer" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package file." msgstr "Noget gik galt under sletning af pakkefilen." msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package." msgstr "Noget gik galt under sletning af pakken." msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Beklager, dit filter gav ingen resultater" msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}" msgstr "Mål-SHA: %{sha}" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "Der er endnu ingen pakker" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "Der var problemer med at hente detaljerne for pakken." msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "" msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Type" msgstr "Type" msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "Kan ikke indlæse pakke" msgid "PackageRegistry|Use GitLab as a private registry for common package formats. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?" msgstr "Du er ved at slette %{filename}. Det er en destruktiv handling der kan gøre din pakke ubrugelig. Er du sikker?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?" msgstr "Du er ved at slette %{name}. Handlingen kan ikke gøres om. Er du sikker?" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "Du er ved at slette version %{version} af %{name}. Er du sikker?" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "" msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "npm" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "udgivet af %{author}" msgid "Packages & Registries" msgstr "Pakker og registre" msgid "Page not found" msgstr "Siden blev ikke fundet" msgid "Page settings" msgstr "Sideindstillinger" msgid "Page size" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "Aktiv" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "Nulstil webhook-URL" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "Webhook-URL" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "Opdatering af webhook-URL lykkedes" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgid "Pages Domain" msgstr "Pages-domæne" msgid "Pagination|First" msgstr "Første" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "Gå til første side" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "Gå til sidste side" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "Gå til næste side" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "Gå til forrige side" msgid "Pagination|Last" msgstr "Sidste" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Sidste »" msgid "Pagination|Next" msgstr "Næste" msgid "Pagination|Prev" msgstr "Forrige" msgid "Pagination|« First" msgstr "« Første" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}" msgstr "" msgid "Parent" msgstr "Forælder" msgid "Parent epic doesn't exist." msgstr "Forælderepic findes ikke." msgid "Parent epic is not present." msgstr "Forælderepic er ikke tilstede." msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "" msgid "Part of merge request changes" msgstr "" msgid "Participants" msgstr "Deltagere" msgid "Pass job variables" msgstr "" msgid "Pass the header %{codeOpen} X-Profile-Token: %{profile_token} %{codeClose} to profile the request" msgstr "" msgid "Passed" msgstr "Bestået" msgid "Passed on" msgstr "" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" msgid "Password (optional)" msgstr "Adgangskode (valgfrit)" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "Adgangskodegodkendelse er utilgængelig." msgid "Password confirmation" msgstr "Bekræftelse af adgangskode" msgid "Password successfully changed" msgstr "" msgid "Password was successfully updated. Please sign in again." msgstr "Adgangskode blev opdateret. Log venligst ind igen." msgid "PasswordPrompt|Confirm password" msgstr "Bekræft adgangskode" msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Password is required" msgstr "Adgangskode kræves" msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm" msgstr "" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "Adgangskoder skal være unikke og ikke være brugt på andre websteder eller tjenester." msgid "Past due" msgstr "Overskredet" msgid "Paste a public key here." msgstr "Indsæt en offentlig nøgle her." msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}" msgstr "Indsæt en offentlig nøgle her. %{link_start}Hvordan genererer jeg den?%{link_end}" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "Indsæt fortroligt epiclink" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "Indsæt fortroligt problemstillingslink" msgid "Paste epic link" msgstr "Indsæt epiclink" msgid "Paste issue link" msgstr "Indsæt problemstillingslink" msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)" msgstr "Indsæt projektsti (f.eks. gitlab-org/gitlab)" msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK" msgstr "" msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Do not paste your private SSH key, as that can compromise your identity." msgstr "Indsæt din offentlige SSH-nøgle som typisk findes i filen '~/.ssh/id_ed25519.pub' eller '~/.ssh/id_rsa.pub' og begynder med 'ssh-ed25519' eller 'ssh-rsa'. Indsæt ikke din private SSH-nøgle da det kan kompromittere din identitet." msgid "Patch to apply" msgstr "Patch som skal anvendes" msgid "Path" msgstr "Sti" msgid "Path:" msgstr "Sti:" msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "Stier kan indeholde jokertegn såsom */velkommen" msgid "Paths to protect with rate limiting" msgstr "" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Pause Elasticsearch indexing" msgstr "" msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" msgid "Paused runners don't accept new jobs" msgstr "" msgid "Peer review by" msgstr "" msgid "Pending" msgstr "Afventende" msgid "Pending comments" msgstr "Afventende kommentarer" msgid "Pending owner approval" msgstr "" msgid "Pending sync…" msgstr "Afventer synkronisering …" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "Personer uden tilladelse får aldrig en underretning og kan ikke kommentere." msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "Personer uden tilladelse får aldrig en underretning." msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "" msgid "Percentage" msgstr "Procent" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "" msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests." msgstr "" msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "Udfør almindelige operationer på GitLab-projekt" msgid "Performance optimization" msgstr "Ydelsesoptimering" msgid "PerformanceBar|Backend" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "" msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "Download" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|External Http calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Flamegraph with mode:" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Memory" msgstr "Hukommelse" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Sort by duration" msgstr "Sortér efter varighed" msgid "PerformanceBar|Sort chronologically" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Stats" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Total duration" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Trace" msgstr "Trace" msgid "PerformanceBar|cpu" msgstr "cpu" msgid "PerformanceBar|object" msgstr "objekt" msgid "PerformanceBar|wall" msgstr "væg" msgid "Period in seconds" msgstr "Periode i sekunder" msgid "Permanently delete project" msgstr "Slet projekt permanent" msgid "Permanently remove group" msgstr "Fjern gruppe permanent" msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" msgid "Permissions Help" msgstr "Hjælp for tilladelser" msgid "Permissions, LFS, 2FA" msgstr "" msgid "Personal Access Token" msgstr "Personlig adgangstoken" msgid "Personal Access Token prefix" msgstr "" msgid "Personal access tokens are not revoked upon expiration." msgstr "" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "Oprettelse af personligt projekt er ikke tilladt. Kontakt venligst din administrator med spørgsmål" msgid "Personal projects" msgstr "Personlige projekter" msgid "Personal projects limit:" msgstr "" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "URL for Phabricator-server" msgid "Phabricator Tasks" msgstr "Phabricator-opgaver" msgid "Pick a name" msgstr "Vælg et navn" msgid "Pin code" msgstr "Pinkode" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "Pipeline %{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "" msgid "Pipeline Editor" msgstr "" msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?" msgstr "" msgid "Pipeline ID" msgstr "Pipeline-id" msgid "Pipeline IID" msgstr "Pipeline-iid" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Pipelineplanlægning" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Pipelineplanlægninger" msgid "Pipeline URL" msgstr "Pipeline-URL" msgid "Pipeline durations for the last 30 commits" msgstr "" msgid "Pipeline minutes quota" msgstr "" msgid "Pipeline minutes quota:" msgstr "" msgid "Pipeline ran in fork of project" msgstr "" msgid "Pipeline status emails" msgstr "" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "Pipelineabonnementer" msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "" msgid "Pipeline triggers" msgstr "Pipelineudløsere" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "Pipeline: %{status}" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data" msgstr "Der er opstået en fejl under hentning af analysedataene" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data" msgstr "Der er opstået en fejl under hentning af pipelinedataene" msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics." msgstr "" msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics" msgstr "CI-/CD-analyse" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Mislykkede:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "" msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts." msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af dataene for diagrammerne." msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "I alt:" msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically." msgstr "Commit filen til dit depot. Pipelinen kører herefter automatisk." msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application." msgstr "GitLab CI/CD kan automatisk bygge, teste og udsende dit program." msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}" msgstr "Lær mere om %{linkStart}GitLab CI-/CD-koncepter%{linkEnd}" msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page." msgstr "Pipelinestatussen er øverst på siden." msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline" msgstr "" msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty." msgstr "" msgid "PipelineEditor|The merged YAML view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Aktiveret" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Aktiv" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Alle" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Næste kørsel" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Ingen" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Angiv en kort beskrivelse til pipelinen" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Tag ejerskab" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Mål" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variabler" msgid "PipelineSource|API" msgstr "API" msgid "PipelineSource|Chat" msgstr "Chat" msgid "PipelineSource|External" msgstr "Ekstern" msgid "PipelineSource|External Pull Request" msgstr "Ekstern pull-anmodning" msgid "PipelineSource|Merge Request" msgstr "Sammenlægningsanmodning" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan" msgstr "" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation" msgstr "" msgid "PipelineSource|Parent Pipeline" msgstr "" msgid "PipelineSource|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "PipelineSource|Push" msgstr "Push" msgid "PipelineSource|Schedule" msgstr "Planlægning" msgid "PipelineSource|Trigger" msgstr "Udløser" msgid "PipelineSource|Web" msgstr "Web" msgid "PipelineSource|Web IDE" msgstr "Web-IDE" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "Pipeline: %{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "Pipeline: %{ci_status}" msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipelines charts" msgstr "Pipelinediagrammer" msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results." msgstr "" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "" msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Add a code quality job" msgstr "Tilføj et kodekvalitetsjob" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "Er du sikker på, at du vil køre pipelinen?" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Byg med selvtillid" msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?" msgstr "" msgid "Pipelines|CI lint" msgstr "" msgid "Pipelines|CI/CD template to test and deploy your %{name} project." msgstr "" msgid "Pipelines|Child pipeline" msgstr "" msgid "Pipelines|Clear runner caches" msgstr "Ryd runnermellemlagre" msgid "Pipelines|Copy trigger token" msgstr "Kopiér udløsertoken" msgid "Pipelines|Could not load artifacts." msgstr "Kunne ikke indlæse artefakter." msgid "Pipelines|Could not load merged YAML content" msgstr "Kunne ikke indlæse sammenlagt YAML-indhold" msgid "Pipelines|Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Pipelines|Edit" msgstr "Rediger" msgid "Pipelines|Editor" msgstr "" msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI/CD syntax by starting with a basic 3 stage CI/CD pipeline." msgstr "" msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Kom godt i gang med GitLab CI/CD" msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating." msgstr "" msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "" msgid "Pipelines|Improve code quality with GitLab CI/CD" msgstr "Forbedr kodekvalitet med GitLab CI/CD" msgid "Pipelines|Install GitLab Runners" msgstr "Installer GitLab-runnere" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "" msgid "Pipelines|Last Used" msgstr "Sidst brugt" msgid "Pipelines|Learn about Runners" msgstr "Lær om runnere" msgid "Pipelines|Lint" msgstr "Lint" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Indlæser pipelines" msgid "Pipelines|Loading pipelines" msgstr "Indlæser pipelines" msgid "Pipelines|Merged YAML is view only" msgstr "Sammenlagt YAML er kun visning" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "Mere information" msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above." msgstr "" msgid "Pipelines|Owner" msgstr "Ejer" msgid "Pipelines|Pipeline Editor" msgstr "" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Projektmellemlager nulstillet." msgid "Pipelines|Revoke" msgstr "Tilbagekald" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Noget gik galt under rensning af runnermellemlager." msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again." msgstr "CI-konfigurationen blev ikke indlæst. Prøv venligst igen." msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated." msgstr "GitLab CI-konfigurationen kunne ikke opdateres." msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "Der er i øjeblikket ingen færdige pipelines." msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "Der er i øjeblikket ingen pipelines." msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data." msgstr "" msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af pipelinesne. Prøv igen om lidt eller kontakt dit supportteam." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid." msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:" msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}." msgstr "GitLab CI-konfigurationen er ugyldig: %{reason}." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid." msgstr "" msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "Dette er en barnepipeline i forælderpipelinen" msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Projektet er i øjeblikket ikke opsat til at køre pipelines." msgid "Pipelines|To keep your codebase simple, readable, and accessible to contributors, use GitLab CI/CD to analyze your code quality with every push to your project." msgstr "" msgid "Pipelines|Token" msgstr "Token" msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "" msgid "Pipelines|Use a CI/CD template" msgstr "" msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works." msgstr "" msgid "Pipelines|Use a sample CI/CD template" msgstr "Brug et prøve CI-/CD-skabelon" msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "Pipelines|Use template" msgstr "Brug skabelon" msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…" msgstr "" msgid "Pipelines|View merged YAML" msgstr "Vis sammenlagt YAML" msgid "Pipelines|Visualize" msgstr "Visualiser" msgid "Pipelines|invalid" msgstr "ugyldig" msgid "Pipelines|parent" msgstr "forælder" msgid "Pipeline|Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "Grennavn" msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded." msgstr "Grene og mærkater kunne ikke indlæses." msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "Annulleret" msgid "Pipeline|Checking pipeline status" msgstr "" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "" msgid "Pipeline|Commit" msgstr "Commit" msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Pipeline|Created" msgstr "Oprettet" msgid "Pipeline|Creating pipeline." msgstr "" msgid "Pipeline|Date" msgstr "Dato" msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline" msgstr "Løsrevet sammenlægningsanmodningspipeline" msgid "Pipeline|Duration" msgstr "Varighed" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "" msgid "Pipeline|In progress" msgstr "I gang" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried" msgstr "" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|No pipeline was triggered for the latest changes due to the current CI/CD configuration." msgstr "" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "Afventer" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgstr "" msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run." msgstr "" msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "Rå tekstsøgning understøttes ikke i øjeblikket. Brug venligst de tilgængelige søgetokens." msgid "Pipeline|Run for branch name or tag" msgstr "" msgid "Pipeline|Run pipeline" msgstr "Kør pipeline" msgid "Pipeline|Running" msgstr "Kører" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "Sprunget over" msgid "Pipeline|Source" msgstr "Kilde" msgid "Pipeline|Source|Security Policy" msgstr "Sikkerhedsregelsæt" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "" msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Stadier" msgid "Pipeline|Status" msgstr "Status" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Stop pipeline" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "Mærkatnavn" msgid "Pipeline|Test coverage" msgstr "Testdækning" msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "Udløserforfatter" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "Udløsere" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Variabler" msgid "Pipeline|View commit" msgstr "" msgid "Pipeline|View pipeline" msgstr "Vis pipeline" msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data" msgstr "" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}." msgstr "" msgid "Pipeline|for" msgstr "" msgid "Pipeline|on" msgstr "" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "med stadie" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "med stadier" msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories." msgstr "Tilføj commit-meddelelser som kommentarer til Pivotal Tracker-historier." msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user." msgstr "" msgid "Plain diff" msgstr "Ren diff" msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit" msgstr "" msgid "Plan" msgstr "" msgid "Plan:" msgstr "Plan:" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "PlantUML URL" msgstr "URL for PlantUML" msgid "Play" msgstr "Afspil" msgid "Play all manual" msgstr "Afspil alle manuelt" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "Venligst %{link_to_register} eller %{link_to_sign_in} for at kommentere" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Accepter venligst vilkår for tjeneste før du fortsætter." msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "Tilføj venligst en kommentar i tekstområdet ovenover" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "Tjek venligst konfigurationsfilen til diagrammet" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "Tjek venligst konfigurationsfilen for at sikre at en samling diagrammer er blevet deklareret." msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "Tjek venligst konfigurationsfilen for at sikre at den er tilgængelig og at YAML'en er gyldig" msgid "Please check your email %{email} to confirm your account" msgstr "Tjek venligst din e-mail %{email} for at bekræfte din konto" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "Tjek venligst din e-mail (%{email}) for at bekræfte at du ejer adressen og lås op for styrken i CI/CD. Har du ikke modtages den? %{resend_link}. Forkert e-mailadresse? %{update_link}." msgid "Please choose a file" msgstr "Vælg venligst en fil" msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "" msgid "Please confirm your email address" msgstr "Bekræft venligst din e-mailadresse" msgid "Please contact an admin to register runners." msgstr "Kontakt venligst en administrator for at registrere runnere." msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error." msgstr "Kontakt venligst din GitLab-administrator hvis du tror det er en fejl." msgid "Please contact your administrator with any questions." msgstr "Kontakt venligst din administrator hvis du har nogle spørgsmål." msgid "Please contact your administrator." msgstr "Kontakt venligst din administrator." msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "" msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding." msgstr "Kopiér, download eller udskriv venligst dine gendannelseskoder inden du fortsætter." msgid "Please create a password for your new account." msgstr "Opret venligst en adgangskode til din nye konto." msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "Opret venligst et brugernavn som kun består af alfanumeriske tegn." msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "Opret venligst et indeks inden aktivering af indeksering" msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan." msgstr "Slet venligst din nuværende licens hvis du vil nedgradere til den gratis plan." msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "Indtast venligst et tal som er større end %{number} (fra projektindstillingerne)" msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "Indtast venligst et gyldigt URL-format. F.eks.: http://www.example.com/home" msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value" msgstr "Indtast venligst en gyldig hex-farveværdi (#RRGGBB eller #RGB)" msgid "Please enter a valid number" msgstr "Indtast venligst et gyldigt tal" msgid "Please enter a valid time interval" msgstr "" msgid "Please enter or upload a valid license." msgstr "Indtast eller upload venligst en gyldig licens." msgid "Please enter your current password." msgstr "" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "Udfyld venligst med et beskrivende navn på dit gruppe." msgid "Please fill in a name for your topic." msgstr "" msgid "Please fill out this field." msgstr "Udfyld venligst feltet." msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "" msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "" msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "" msgid "Please provide a name" msgstr "Angiv venligst et navn" msgid "Please provide a name." msgstr "Angiv venligst et navn." msgid "Please provide a valid URL" msgstr "Angiv venligst en gyldig URL" msgid "Please provide a valid URL." msgstr "Angiv venligst en gyldig URL." msgid "Please provide a valid YouTube URL or ID" msgstr "Angiv venligst en gyldig URL eller id til YouTube" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Angiv venligst en gyldig e-mailadresse." msgid "Please provide attributes to update" msgstr "Angiv venligst attributter for at opdatere" msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist." msgstr "" msgid "Please refer to %{docs_url}" msgstr "Se venligst %{docs_url}" msgid "Please select" msgstr "Vælg venligst" msgid "Please select a Jira project" msgstr "Vælg venligst et Jira-projekt" msgid "Please select a country" msgstr "Vælg venligst et land" msgid "Please select a file" msgstr "Vælg venligst en fil" msgid "Please select a group." msgstr "Vælg venligst en gruppe." msgid "Please select a valid target branch" msgstr "Vælg venligst en gyldig målgren" msgid "Please select a valid target branch." msgstr "Vælg venligst en gyldig målgren." msgid "Please select and add a member" msgstr "Vælg og tilføj venligst et medlem" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Vælg venligst mindst ét filter for at se resultater" msgid "Please select what should be included in each exported requirement." msgstr "" msgid "Please select..." msgstr "Vælg venligst ..." msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "Indstil venligst en ny adgangskode inden du fortsætter." msgid "Please solve the captcha" msgstr "Løs venligst captcha'en" msgid "Please try again" msgstr "Prøv venligst igen" msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support." msgstr "Prøv venligst at opdatere siden. Hvis problemet fortsætter, så kontakt venligst supporten." msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "" msgid "Please type the following to confirm:" msgstr "Skriv venligst følgende for at bekræfte:" msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "" msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Vent venligst et øjeblik. Siden opdateres automatisk når den er klar." msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Vent venligst mens vi opretter forbindelse til dit depot. Opdater efter ønske." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Vent venligst mens vi importerer depotet for dig. Opdater efter ønske." msgid "Pod does not exist" msgstr "Pod findes ikke" msgid "Pod not found" msgstr "Pod ikke fundet" msgid "Pods in use" msgstr "Pods i brug" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed." msgstr "" msgid "Policies" msgstr "Regelsæt" msgid "Policy management project does have any policies in %{policy_path}" msgstr "" msgid "Policy project doesn't exist" msgstr "" msgid "Polling interval multiplier" msgstr "" msgid "Popularity" msgstr "Popularitet" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Postman collection" msgstr "Postman-samling" msgid "Postman collection file path or URL" msgstr "Filsti eller URL for Postman-samling" msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control" msgstr "" msgid "Pre-defined push rules." msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" msgid "Preferences saved." msgstr "Præferencer gemt." msgid "Preferences|Behavior" msgstr "Opførsel" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "Vælg mellem fast (maks. 1280px) og flydende (%{percentage}) programlayout." msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "Vælg hvilket indhold du vil se på et projekts oversigtsside." msgid "Preferences|Choose what content you want to see on your homepage." msgstr "Vælg det indhold du vil se på din startside." msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you." msgstr "Konfigurer hvordan datoer og klokkeslæt vises for dig." msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "Tilpas integreringer med tjenester fra tredjepart." msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar." msgstr "Tilpas udseendet på programheaderen og navigationssidebjælken." msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "Vis klokkeslæt i 24-timers format" msgid "Preferences|Enable Gitpod integration" msgstr "Aktivér Gitpod-integrering" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "Aktivér integreret kodeintelligens på kodevisninger" msgid "Preferences|Failed to save preferences." msgstr "Kunne ikke gemme præferencer." msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago." msgstr "F.eks.: 30 minutter siden." msgid "Preferences|Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Preferences|Homepage content" msgstr "Indhold for startside" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "Vis kun én fil ad gangen frem for alle de ændrede filer. Brug filvælgeren til at skifte mellem filerne." msgid "Preferences|Integrations" msgstr "Integreringer" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "Bredde på layout" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "Skal være et tal fra %{min} til %{max}" msgid "Preferences|Navigation theme" msgstr "Tema for navigation" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "Indhold for projektoversigt" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "Gengiv blanktegn i web-IDE" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "Vis én fil ad gangen i sammenlægningsanmodningens Ændringer-faneblad" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "Vis blanktegnsændringer i diff'er" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets" msgstr "Omslut tekstmarkering når der skrives citater eller klammer" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "Tema for syntaksfremhævning" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "Bredde på tabulatorstop" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet" msgstr "Funktionen er eksperimentel og oversættelserne er endnu ikke færdig" msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax." msgstr "Indstillingen giver dig mulighed for at tilpasse udseendet på syntaksen." msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "Indstillingen giver dig mulighed for at tilpasse opførslen på systemlayoutet og standardvisningerne." msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "Præferencer for tid" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "Brug relative tidspunkter" msgid "Press %{key}-C to copy" msgstr "Tryk på %{key}-C for at kopiere" msgid "Prev" msgstr "Forrige" msgid "Prevent adding new members to projects within this group" msgstr "" msgid "Prevent auto-stopping" msgstr "Forhindr automatisk stop" msgid "Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "Forhindr redigering af godkendelsesregler i projekter og sammenlægningsanmodninger." msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "Forhindr automatisk stop af miljø" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "" msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress." msgstr "" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" msgid "Preview JavaScript projects in the Web IDE with CodeSandbox Live Preview. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "" msgid "Preview Markdown" msgstr "Forhåndsvis Markdown" msgid "Preview changes" msgstr "Forhåndsvis ændringer" msgid "Preview payload" msgstr "" msgid "Previous Artifacts" msgstr "Tidligere artefakter" msgid "Previous commit" msgstr "Forrige commit" msgid "Previous design" msgstr "Forrige design" msgid "Previous file in diff" msgstr "Forrige fil i diff" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "Forrige uløste debat" msgid "Primary" msgstr "Primær" msgid "Primary Action" msgstr "Primær handling" msgid "Print codes" msgstr "Vis koder" msgid "Prioritize" msgstr "Prioriter" msgid "Prioritize label" msgstr "Prioriter etiket" msgid "Prioritized Labels" msgstr "" msgid "Prioritized label" msgstr "Prioriteret etiket" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Private" msgstr "Private" msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code." msgstr "Privat - gæstebrugere har ikke tilladelse til at vise detaljerede udgivelsesinformation såsom titel og kildekode." msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "" msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "" msgid "Private group(s)" msgstr "Private grupper" msgid "Private profile" msgstr "Privat profil" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Private projekter kan oprettes i dit personlige navnerum med:" msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" msgid "Product Analytics" msgstr "Produktanalyse" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "" msgid "Productivity" msgstr "Produktivitet" msgid "Productivity Analytics" msgstr "Produktivitetsanalyse" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "Sammenlægningsanmodninger" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "Stigende" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "Dage" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "Faldende" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "Timer" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "Liste" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "Sammenlægningsanmodninger" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "Sammenlægningsdato" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "Sammenlægningsanmodninger" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile Settings" msgstr "Profilindstillinger" msgid "Profile failed to delete" msgstr "" msgid "Profile image guideline" msgstr "" msgid "Profile page:" msgstr "Profilside:" msgid "Profile parameter missing" msgstr "" msgid "ProfileSession|on" msgstr "på" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr " Du er ved at slette %{yourAccount} og alle de problemstillinger, sammenlægningsanmodninger og grupper som er linket til din konto permanent. Når du har bekræftet %{deleteAccount}, så kan det ikke fortrydes eller gendannes." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr " Du er ved at ændre brugernavnet %{currentUsernameBold} til %{newUsernameBold}. Profil og projekter vil blive omdirigeret til navnerummet %{newUsername} men omdirigeringen udløber når navnerummet %{currentUsername} registreres af en anden bruger eller gruppe. Opdater venligst dit Git-depotremotes så snart som muligt." msgid "Profiles|%{provider} Active" msgstr "%{provider} aktiv" msgid "Profiles|@username" msgstr "@brugernavn" msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity." msgstr "Kontoen kunne ikke slettes. GitLab var ikke i stand til at bekræfte din identitet." msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Kontoen er planlagt til fjernelse." msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services" msgstr "Aktivér indlogning med en af følgende tjenester" msgid "Profiles|Active" msgstr "Aktiv" msgid "Profiles|Add key" msgstr "Tilføj nøgle" msgid "Profiles|Add status emoji" msgstr "Tilføj statusemoji" msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af dit brugernavn. Prøv venligst igen." msgid "Profiles|An indicator appears next to your name and avatar" msgstr "Der vises en indikator ved siden af dit navn og din avatar" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "Beskæring af avatar" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Avataren fjernes. Er du sikker?" msgid "Profiles|Bio" msgstr "" msgid "Profiles|Busy" msgstr "Optaget" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Ændr brugernavn" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "Ændring af dit brugernavn kan have utilsigtede bivirkninger." msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Vælg fil ..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information" msgstr "" msgid "Profiles|City, country" msgstr "By, land" msgid "Profiles|Clear status" msgstr "Ryd status" msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services" msgstr "Klik på et ikon for at aktivere indlogning med en af følgende tjenester" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "" msgid "Profiles|Connect %{provider}" msgstr "" msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "Forbundne kontoer" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Nuværende sti: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "Nuværende status" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "Standard underretnings e-mail" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Slet konto" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Sletning af en konto kan have utilsigtede bivirkninger:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "" msgid "Profiles|Disconnect %{provider}" msgstr "" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "Vis ikke i profil" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile" msgstr "" msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Rediger profil" msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place." msgstr "" msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly" msgstr "" msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you" msgstr "Indtast dit navn, så dem du kender kan genkende dig" msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change" msgstr "" msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you" msgstr "" msgid "Profiles|Expiration date" msgstr "" msgid "Profiles|Expired key is not valid." msgstr "Udløbet nøgle er ikke gyldig." msgid "Profiles|Expired:" msgstr "Udløbet:" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "Udløber:" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "Feedtoken blev nulstillet" msgid "Profiles|Full name" msgstr "Fulde navn" msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account." msgstr "" msgid "Profiles|Give your individual key a title. This will be publicly visible." msgstr "Giv din individuelle nøgle en titel. Det vil være synligt offentligt." msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please email %{data_request} to begin the account deletion process." msgstr "" msgid "Profiles|Include private contributions on my profile" msgstr "Medtag private bidrag på min profil" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)" msgstr "Forbedr sikkerheden på din konto ved at aktivere totrinsgodkendelse (2FA)" msgid "Profiles|Invalid key." msgstr "Ugyldig nøgle." msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" msgid "Profiles|Key" msgstr "Nøgle" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date." msgstr "" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days" msgstr "" msgid "Profiles|Key can still be used after expiration." msgstr "Nøglen kan stadigvæk bruges efter den udløber." msgid "Profiles|Key usable beyond expiration date." msgstr "Nøglen kan bruges efter udløbsdatoen." msgid "Profiles|Last used:" msgstr "Sidst brugt:" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "Lær mere" msgid "Profiles|Location" msgstr "Placering" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Hovedindstillinger" msgid "Profiles|Manage two-factor authentication" msgstr "Håndter totrinsgodkendelse" msgid "Profiles|No file chosen." msgstr "Ingen fil valgt." msgid "Profiles|Notification email" msgstr "Underretnings e-mail" msgid "Profiles|Organization" msgstr "Organisation" msgid "Profiles|Path" msgstr "Sti" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Placér og tilpas størrelsen på din nye avatar" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "Primære e-mail" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Private bidrag" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "Profilen blev opdateret" msgid "Profiles|Public avatar" msgstr "Offentlig avatar" msgid "Profiles|Public email" msgstr "Offentlig e-mail" msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system." msgstr "Private SSH-nøgler som er synlige offentligt kan kompromittere dit system." msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Fjern avatar" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "Indstil nyt profilbillede" msgid "Profiles|Set your local time zone" msgstr "Indstil din lokale tidszone" msgid "Profiles|Social sign-in" msgstr "Socialt indlogning" msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "Nogle valgmuligheder er utilgængelige for LDAP-kontoer" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "Statisk objekttoken blev nulstillet" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters" msgstr "Fortæl os om dig selv med færre end 250 tegn" msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "Den maksimale tilladte filstørrelse er 200 KB." msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile" msgstr "E-mailen vises på din offentlige profil" msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}" msgstr "" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Emojien og meddelelsen vises i din profil og overalt i brugerfladen." msgid "Profiles|This information will appear on your profile" msgstr "Informationen vises i din profil" msgid "Profiles|Time settings" msgstr "Tidsindstillinger" msgid "Profiles|Two-Factor Authentication" msgstr "Totrinsgodkendelse" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Skriv din %{confirmationValue} for at bekræfte:" msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\"" msgstr "Begynder typisk med \"ssh-ed25519 …\" eller \"ssh-rsa …\"" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Opdater profilindstillinger" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Opdater brugernavn" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Upload ny avatar" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "Brug en privat e-mail - %{email}" msgid "Profiles|User ID" msgstr "Bruger-id" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Ændring af brugernavn mislykkedes - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Brugernavnet blev ændret" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "Det kan være sjovt at bruge emojier i navne men prøv venligst at indstille en statusmeddelelse i stedet" msgid "Profiles|What's your status?" msgstr "Hvad er din status?" msgid "Profiles|Who you represent or work for" msgstr "" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "Her kan du ændre din avatar" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "Du kan ændre din avatar her eller fjerne den nuværende avatar for at vende tilbage til %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "Her kan du uploade din avatar" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "Du kan uploade din avatar her eller ændre den på %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "Du har ikke adgang til at slette brugeren." msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action." msgstr "" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account" msgstr "" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "" msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "Dit LinkedIn-profilnavn fra linkedin.com/in/profilnavn" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Din placering blev automatisk indstillet baseret på din %{provider_label}-konto" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "" msgid "Profiles|Your status" msgstr "Din status" msgid "Profiles|e.g. My MacBook key" msgstr "f.eks. Min MacBook-nøgle" msgid "Profiles|https://website.com" msgstr "https://website.com" msgid "Profiles|username" msgstr "brugernavn" msgid "Profiles|your account" msgstr "din konto" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{job_title} hos %{organization}" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Programmeringssprog som bruges i depotet" msgid "Progress" msgstr "Forløb" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "Projektet \"%{name}\" er ikke længere tilgængeligt. Vælg et andet projekt for at fortsætte." msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "Projektet %{project_repo} kunne ikke findes" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "Projekt og gruppe kan ikke tildeles på samme tid" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "Projektet '%{project_name}' importeres." msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "Projektet '%{project_name}' er ved at blive slettet." msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "Projektet '%{project_name}' er gendannet." msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Projektet '%{project_name}' er sat i kø til sletning." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Projektet '%{project_name}' blev oprettet." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Projektet '%{project_name}' blev opdateret." msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "" msgid "Project Access Tokens" msgstr "" msgid "Project Badges" msgstr "Projektbadges" msgid "Project Files" msgstr "Projektfiler" msgid "Project ID" msgstr "Projekt-id" msgid "Project Templates" msgstr "Projektskabeloner" msgid "Project URL" msgstr "Projekt-URL" msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "" msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Oprettelse af projektadgangstoken er deaktiveret i gruppen. Du kan stadigvæk bruge og håndtere eksisterende tokens. %{link_start}Lær mere%{link_end}." msgid "Project already deleted" msgstr "Projektet er allerede slettet" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "Projekt- og wikidepoter" msgid "Project audit events" msgstr "" msgid "Project avatar" msgstr "Projektavatar" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "" msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "" msgid "Project description (optional)" msgstr "Projektbeskrivelse (valgfrit)" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "" msgid "Project does not have a policy configuration" msgstr "" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "Projekteksport kunne ikke slettes." msgid "Project export download requests" msgstr "" msgid "Project export enabled" msgstr "Projekteksport aktiveret" msgid "Project export has been deleted." msgstr "Projekteksport er blevet slettet." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "" msgid "Project export requests" msgstr "Projekteksportanmodninger" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "Projekteksport startet. Et downloadlink vil blive sendt med e-mail og gjort tilgængelig på siden." msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "" msgid "Project import requests" msgstr "" msgid "Project info:" msgstr "Projektinformation:" msgid "Project information" msgstr "Projektinformation" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "Projekt er krævet når cluster_type er :project" msgid "Project members" msgstr "Projektmedlemmer" msgid "Project milestone" msgstr "Projektmilepæl" msgid "Project name" msgstr "Projektnavn" msgid "Project navigation" msgstr "Projektnavigation" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "" msgid "Project path" msgstr "Projektsti" msgid "Project security status" msgstr "" msgid "Project security status help page" msgstr "" msgid "Project slug" msgstr "Projektslug" msgid "Project uploads" msgstr "" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "" msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "" msgid "Project: %{name}" msgstr "Projekt: %{name}" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "Abonner" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Udviklere + vedligeholdere" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "Vedligeholdere" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "Ingen" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Navn" msgid "ProjectFileTree|Show more" msgstr "Vis mere" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Aldrig" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "Forgreninger" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "Gå til din forgrening" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "" msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project" msgstr "" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "Du har nået din projektgrænse" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "Du skal logge ind for at stjernemarkere et projekt" msgid "ProjectPage|Copy project ID" msgstr "Kopiér projekt-id" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "Projekt-id: %{project_id}" msgid "ProjectSelect| or group" msgstr " eller gruppe" msgid "ProjectSelect|No matching results" msgstr "Ingen matchende resultater" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "Søg efter projekt" msgid "ProjectSelect|Search projects" msgstr "" msgid "ProjectSelect|Select a project" msgstr "Vælg et projekt" msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "ProjectService|Drone server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new API key" msgstr "Indtast ny API-nøgle" msgid "ProjectService|Enter new password" msgstr "Indtast ny adgangskode" msgid "ProjectService|Enter new password." msgstr "Indtast ny adgangskode." msgid "ProjectService|Enter new token" msgstr "" msgid "ProjectService|Issue URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Jenkins server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key" msgstr "Lad den være tom for at bruge din nuværende API-nøgle" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password." msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token." msgstr "" msgid "ProjectService|Mock service URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity." msgstr "" msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite." msgstr "Kør CI-/CD-pipelines med Buildkite." msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone." msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity." msgstr "Kør CI-/CD-pipelines med JetBrains TeamCity." msgid "ProjectService|TeamCity server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project." msgstr "" msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository." msgstr "" msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:" msgstr "" msgid "ProjectService|Token for the Drone project." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues." msgstr "Udløs begivenhed for nye kommentarer på fortrolige problemstillinger." msgid "ProjectService|Trigger event for new comments." msgstr "Udløs begivenhed for nye kommentarer." msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated." msgstr "Udløs begivenhed når en commit oprettes eller opdateres." msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed." msgstr "Udløs begivenhed når en fortrolig problemstilling oprettes, opdateres eller lukkes." msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes." msgstr "Udløs begivenhed når en udsendelse starter eller slutter." msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged." msgstr "Udløs begivenhed når en sammenlægningsanmodning oprettes, opdateres eller sammenlægges." msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded." msgstr "Udløs begivenhed når en ny unik alertbesked optages." msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)" msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes." msgstr "Udløs begivenhed når en pipelinestatus ændres." msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated." msgstr "Udløs begivenhed når en wikiside oprettes eller opdateres." msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed." msgstr "Udløs begivenhed når en problemstilling oprettes, opdateres eller lukkes." msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "%{link_start}Hvad er beskrivelsesskabeloner?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done." msgstr "Yderligere indstillinger der påvirker hvordan og hvornår sammenlægninger foretages." msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved" msgstr "Alle debatter skal løses" msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "Tillad" msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets." msgstr "Vis altid belønningsemojiknapper med tommelfinger-op og tommelfinger-ned på problemstillinger, sammenlægningsanmodninger og udklip." msgid "ProjectSettings|Analytics" msgstr "Analyse" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Badges" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes." msgstr "Byg, test og udsend dine ændringer." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "Afkrydsningsboksen er som standard synlig og tilvalgt." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "Afkrydsningsboksen er som standard synlig og fravalgt." msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Configure your project resources and monitor their health." msgstr "Konfigurer dine projektressourcer og overvåg deres helbred." msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Kontakt en administrator for at ændre indstillingen." msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "Beholderregister" msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges." msgstr "Tilpas projektets badges." msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "Deaktivér e-mail-underretninger" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "Tillad ikke" msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default" msgstr "Aktivér valgmuligheden \"Slet kildegren\" som standard" msgid "ProjectSettings|Enable merge trains" msgstr "Aktivér sammenlægningstog" msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit." msgstr "Hver sammenlægning opretter en sammenlægningscommit." msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "Alle" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected." msgstr "Eksisterende sammenlægningsanmodninger og beskyttede grene påvirkes ikke." msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "Kunne ikke beskytte mærkatet" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Kunne ikke opdatere mærkatet!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "Forgreninger" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "Git Large File Storage (LFS)" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "Globalt" msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "Internt" msgid "ProjectSettings|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "Problemstillinger" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "LFS-objekter fra depotet er tilgængelige til forgreninger. %{linkStart}Hvordan fjerner jeg dem?%{linkEnd}" msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Maximum 500 characters." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "Sammenlægningscommit" msgid "ProjectSettings|Merge commit message template" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "Sammenlægningscommit med halvlineær historik" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "Sammenlægningsmetode" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "Sammenlægningsanmodninger" msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "" msgid "ProjectSettings|No merge commits are created." msgstr "Ingen sammenlægningscommits er oprettet." msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Operations" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Packages" msgstr "Pakker" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "Privat" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "Offentlig" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "Depot" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Requirements" msgstr "Krav" msgid "ProjectSettings|Requirements management system." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Search for topic" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance" msgstr "Sikkerhed og overholdelse" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance for this project" msgstr "Sikkerhed og overholdelse for projektet" msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project." msgstr "Del kode med andre uden for projeket." msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "Vis standardbelønningsemojier" msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "Udklip" msgid "ProjectSettings|Squash commit message template" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "Squash commits når der sammenlægges" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "Squashing udføres altid. Afkrydsningsboksen er synlig og tilvalgt, og brugerne kan ikke ændre den." msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "Squashing udføres aldrig og afkrydsningsboksen er skjult." msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream." msgstr "Indsend ændringer som skal sammenlægges upstream." msgid "ProjectSettings|Supported variables:" msgstr "Understøttede variabler:" msgid "ProjectSettings|Target project" msgstr "Målprojekt" msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions. %{link_start}Learn more about suggestions.%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit. %{link_start}Learn more about syntax and variables.%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits. %{link_start}Learn more about syntax and variables.%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged." msgstr "" msgid "ProjectSettings|This project" msgstr "Projektet" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "" msgid "ProjectSettings|To enable this feature, configure pipelines. %{link_start}How to configure pipelines for merge requests?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "Overfør projekt" msgid "ProjectSettings|Upstream project" msgstr "Upstream-projekt" msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project." msgstr "Brugere kan kopiere depotet til et nyt projekt." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can request access" msgstr "Brugere kan anmode om adgang" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project." msgstr "Vis og rediger filer i projektet." msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access." msgstr "" msgid "ProjectSettings|View project analytics." msgstr "Vis projektanalyse." msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics." msgstr "Visualiser projektets ydelsesmålinger." msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters" msgstr "" msgid "ProjectSettings|What are badges?" msgstr "Hvad er badges?" msgid "ProjectSettings|When pipelines for merge requests are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure pipelines for merge requests?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase." msgstr "Når der er en sammenlægningskonflikt, så får brugeren mulighed for at rebase." msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab." msgstr "" msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".NET Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "GitLab-klyngehåndtering" msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic" msgstr "Gitpod/Spring Petclinic" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux" msgstr "Kotlin Native for Linux" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Netlify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netlify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Netlify/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netlify/ren HTML" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "Pages/Gatsby" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "Pages/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Pages/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Pages/ren HTML" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "SalesforceDX" msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project" msgstr "Prøve GitLab-projekt" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "Serverfrit framework/JS" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman" msgstr "Editor til statisk websted/Middleman" msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "iOS (Swift)" msgid "Projects" msgstr "Projekter" msgid "Projects (%{count})" msgstr "Projekter (%{count})" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "" msgid "Projects are organized into groups" msgstr "Projekter organiseres i grupper" msgid "Projects contributed to" msgstr "" msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more." msgstr "" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "Projekter delt med %{group_name}" msgid "Projects that can be accessed" msgstr "" msgid "Projects to index" msgstr "Projekter som skal indekseres" msgid "Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day waiting period." msgstr "" msgid "Projects will be permanently deleted immediately." msgstr "Projekter vil straks blive slettet permanent." msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "Projekter med kritiske sårbarheder" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "" msgid "Projects with this topic" msgstr "" msgid "Projects with write access" msgstr "Projekter med skriveadgang" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Ofte besøgte" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Indlæser projekter" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Her vises projekter du ofte besøger" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Søg efter dine projekter" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Noget gik galt hos os." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Beklager, ingen projekter matchede din søgning" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "Opret" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "Opret et tomt projekt til blandt andet at opbevare dine filer, planlægge dit arbejde og samarbejde om kode." msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "Opret tomt projekt" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "Opret fra skabelon" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "Opret nyt projekt" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "Importér" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "Importér projekt" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Project Configuration" msgstr "Projektkonfiguration" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "Projektbeskrivelse %{tag_start}(valgfrit)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "Kør CI/CD for eksternt depot" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "Synlighedsniveau" msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "" msgid "Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "PrometheusAlerts|exceeded" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|is equal to" msgstr "er lig med" msgid "PrometheusAlerts|is less than" msgstr "er mindre end" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "" msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here." msgstr "Autokonfigurationsindstillinger bruges medmindre du tilsidesætter deres værdier her." msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Almindelige målinger" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "" msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters." msgstr "" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "" msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "" msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Finder tilpassede målinger ..." msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgstr "" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Manuel konfiguration" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Målinger" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "" msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards" msgstr "Overvåg programhelbred med Prometheus-målinger og -betjeningspaneler" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Mere information" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "" msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found" msgstr "Ingen %{docsUrlStart}almindelige målinger%{docsUrlEnd} blev fundet" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "" msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration" msgstr "" msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings." msgstr "" msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource." msgstr "" msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL." msgstr "" msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account." msgstr "" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Målingerne vil kun blive overvåget efter din første udsendelse til et miljø" msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration." msgstr "" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "Venter på din første udsendelse til et miljø for at finde almindelige målinger" msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page have been deprecated." msgstr "" msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled." msgstr "" msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/" msgstr "" msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "" msgid "Promote" msgstr "Forfrem" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "Forfrem problemstilling til en epic" msgid "Promote issue to incident" msgstr "" msgid "Promote to epic" msgstr "Forfrem til epic" msgid "Promote to group label" msgstr "Forfrem til gruppeetiket" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "Kun projektmilepæle kan forfremmes." msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "Projektet tilhører ikke en gruppe." msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "Forfremmelse mislykkedes - %{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "Forfrem problemstilling til en epic." msgid "Promotes issue to incident" msgstr "" msgid "Promotion is not supported." msgstr "Forfremmelse understøttes ikke." msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!" msgstr "" msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Tilføj gruppe-webhooks og GitLab Enterprise Edition." msgid "Promotions|Better Protected Branches" msgstr "Bedre beskyttede grene" msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "" msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "Køb EE" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "Køb GitLab Enterprise Edition" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "Kontakt en ejer af gruppen %{namespace_name} for at opgradere planen." msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "Kontakt ejeren %{link_start}%{owner_name}%{link_end} for at opgradere planen." msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "Kontakt din administrator for at opgradere din licens." msgid "Promotions|Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "Vis mig det ikke igen" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "" msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Forbedr problemstillingshåndtering med problemstillingsvægt og GitLab Enterprise Edition." msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "" msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Forbedr deporter med GitLab Enterprise Edition." msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Keep track of events in your project" msgstr "" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "Lær mere" msgid "Promotions|Merge request approvals" msgstr "Sammenlægningsanmodningsgodkendelser" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "Ikke nu, tak!" msgid "Promotions|Push Rules" msgstr "" msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs." msgstr "" msgid "Promotions|Repository Mirroring" msgstr "" msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository." msgstr "" msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}" msgstr "" msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project." msgstr "" msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "Start GitLab Ultimate-prøveperiode" msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Funktionen er låst." msgid "Promotions|Track activity with Contribution Analytics." msgstr "" msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "Prøv det gratis" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Opgrader plan" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search." msgstr "Opgrader din plan for at aktivere avanceret søgning." msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "Opgrader din plan for at aktivere gruppewebhooks." msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests." msgstr "Opgrader din plan for at forbedre sammenlægningsanmodninger." msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories." msgstr "Opgrader din plan for at forbedre depoter." msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "" msgid "Promotions|Weight" msgstr "Vægt" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "Vægtning af din problemstilling" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "Når du har mange problemstillinger, så kan det være svært at få et overblik. Ved at tilføje en vægt til dine problemstillinger kan du bedre få en ide om den indtast, omkostning, krævede tid og værdien af hver, og dermed bedre vil kunne håndtere dem." msgid "Promotions|With Contribution Analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests, and push events of your organization and its members." msgstr "" msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users." msgstr "" msgid "Promotions|description templates" msgstr "beskrivelsesskabeloner" msgid "Promotions|to help your contributors communicate effectively!" msgstr "til at hjælpe dine bidragsydere med at kommunikere effektivt!" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "" msgid "Protect" msgstr "Beskyt" msgid "Protect a tag" msgstr "Beskyt et mærkat" msgid "Protect variable" msgstr "Beskyt variabel" msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" msgid "Protected Branch" msgstr "Beskyttet gren" msgid "Protected Branches" msgstr "Beskyttede grene" msgid "Protected Environment" msgstr "Beskyttet miljø" msgid "Protected Paths: requests" msgstr "Beskyttede stier: anmodninger" msgid "Protected Tag" msgstr "Beskyttet mærkat" msgid "Protected Tags" msgstr "Beskyttede mærkater" msgid "Protected branches" msgstr "Beskyttede grene" msgid "Protected environments" msgstr "Beskyttede miljøer" msgid "Protected paths" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "%{wildcards_link_start}Jokertegn%{wildcards_link_end} såsom %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} eller %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} understøttes." msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "Må sammenlægge" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "Må sammenlægge:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "Gren" msgid "ProtectedBranch|Branch:" msgstr "Gren:" msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests." msgstr "Hold stabile grene sikre og tving udviklere til at bruge sammenlægningsanmodninger." msgid "ProtectedBranch|Learn more." msgstr "Lær mere." msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "Beskyt" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "Beskyt en gren" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "Beskyttet gren (%{protected_branches_count})" msgid "ProtectedBranch|Protected branches" msgstr "Beskyttede grene" msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "Kodeejergodkendelse til/fra" msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?" msgstr "Hvad er beskyttede grene?" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} vil være skrivbar for udviklere. Er du sikker?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "Må udsende" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Miljø" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Beskyt" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "Beskyt et miljø" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "Vælg et miljø" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "Vælg brugere" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Fjern beskyttelse" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "Dit miljø kan ikke få fjernet sin beskyttelse" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "Dit miljø har fået fjernet sin beskyttelse" msgid "ProtectedTag|By default, protected branches restrict who can modify the tag." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Learn more." msgstr "Lær mere." msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Protected tags" msgstr "Beskyttede mærkater" msgid "ProtectedTag|What are protected tags?" msgstr "Hvad er beskyttede mærkater?" msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} bruger Kubernetes-klynger til at udsende din kode!" msgid "Provide a number our sales team can use to call you." msgstr "" msgid "Provider" msgstr "Udbyder" msgid "Provision instructions" msgstr "" msgid "Provisioned by:" msgstr "" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "" msgid "Pseudonymized data collection is disabled. When enabled, GitLab runs a background job to export pseudonymized CSVs of the GitLab database. The CSV files are then uploaded to your configured object storage directory." msgstr "" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "" msgid "Public" msgstr "Offentlige" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "" msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "" msgid "Public Access Help" msgstr "" msgid "Public deploy keys" msgstr "" msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})" msgstr "" msgid "Public pipelines" msgstr "Offentlige pipelines" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Publish to status page" msgstr "Udgiv til statussiden" msgid "Published" msgstr "Udgivet" msgid "Published on status page" msgstr "Udgivet på statussiden" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "Udgiver problemstillingen til den tilknyttede statusside." msgid "Pull" msgstr "Pull" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "Pull-anmodninger fra forgrening understøttes ikke" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "" msgid "Purchase more minutes" msgstr "Køb flere minutter" msgid "Purchase more storage" msgstr "Køb mere lager" msgid "PurchaseStep|An error occured in the purchase step. If the problem persists please contact support@gitlab.com." msgstr "" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "Push-regel opdateret." msgid "Push Rules" msgstr "Push-regler" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "Push-regler opdateret." msgid "Push an existing Git repository" msgstr "Push et eksisterende Git-depot" msgid "Push an existing folder" msgstr "Push en eksisterende mappe" msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "" msgid "Push events" msgstr "Push-begivenheder" msgid "Push project from command line" msgstr "Push projekt fra kommandolinje" msgid "Push the result of the merge to GitLab" msgstr "" msgid "Push to create a project" msgstr "Push for at oprette et projekt" msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression." msgstr "" msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression." msgstr "" msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgstr "" msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}" msgstr "" msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS." msgstr "" msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users." msgstr "" msgid "PushRules|Restrict push operations for this project." msgstr "" msgid "PushRules|Save push rules" msgstr "Gem push-regler" msgid "PushRules|Select push rules" msgstr "Vælg push-regler" msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI." msgstr "" msgid "PushRule|Push rules" msgstr "Push-regler" msgid "PushRule|Reject unverified users" msgstr "" msgid "Pushed" msgstr "" msgid "Pushes" msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "%{user_name} slettede grenen \"%{ref}\"." msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|Enter your application key." msgstr "Indtast din programnøgle." msgid "PushoverService|Enter your user key." msgstr "Indtast din brugernøgle." msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device." msgstr "" msgid "PushoverService|High priority" msgstr "Høj prioritet" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices." msgstr "" msgid "PushoverService|Low priority" msgstr "Lav prioritet" msgid "PushoverService|Lowest priority" msgstr "Laveste prioritet" msgid "PushoverService|Normal priority" msgstr "Normal prioritet" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "" msgid "QualitySummary|Project quality" msgstr "" msgid "Quarters" msgstr "" msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" msgid "Query cannot be processed" msgstr "" msgid "Queued" msgstr "Sat i kø" msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes." msgstr "Hurtighandlinger kan bruges i beskrivelses- og kommentarbokse." msgid "Quick help" msgstr "Hurtighjælp" msgid "Quick range" msgstr "Hurtigområde" msgid "Quickly and easily edit multiple files in your project." msgstr "Hurtig of let redigering af flere filer i dit projekt." msgid "README" msgstr "README" msgid "Rails" msgstr "" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "" msgid "Random" msgstr "Tilfældig" msgid "Rate Limits" msgstr "" msgid "Rate limit" msgstr "" msgid "Rate limit access to specified paths." msgstr "" msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)." msgstr "" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "" msgid "Raw blob requests" msgstr "" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "" msgid "Re-authentication required" msgstr "" msgid "Re-import" msgstr "Genimportér" msgid "Re-request review" msgstr "" msgid "Re-verification interval" msgstr "" msgid "Read documentation" msgstr "Læs dokumentation" msgid "Read more" msgstr "Læs mere" msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}." msgstr "Læs mere om GitLab på %{link_to_promo}." msgid "Read more about project permissions %{help_link_open}here%{help_link_close}" msgstr "Læs mere om projekttilladelser %{help_link_open}her%{help_link_close}" msgid "Read more about related issues" msgstr "Læs mere om relaterede problemstillinger" msgid "Read their documentation." msgstr "Læs deres dokumentation." msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "Klar til at komme i gang med GitLab? Følg trinnene for at opsætte dit arbejdsområde, planlægge og committe ændringer, og udsende dit projekt." msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch." msgstr "Klar til sammenlægning af medlemmer som kan skrive til målgrenen." msgid "Ready to merge!" msgstr "Klar til at sammenlægge!" msgid "Reauthenticating with SAML provider." msgstr "" msgid "Rebase" msgstr "Rebase" msgid "Rebase in progress" msgstr "Rebase i gang" msgid "Rebase source branch" msgstr "Rebase kildegren" msgid "Rebase source branch on the target branch." msgstr "Rebase kildegren på målgrenen." msgid "Recaptcha verified?" msgstr "Recaptcha verificeret?" msgid "Receive a $50 gift card as a thank you for your time." msgstr "" msgid "Receive a %{strongOpen}$50 gift card%{strongClose} as a thank you for your time." msgstr "" msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers." msgstr "" msgid "Receive any notifications from GitLab." msgstr "Modtag underretninger fra GitLab." msgid "Receive notification of abuse reports by email." msgstr "" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "Modtag underretninger om din egen aktivitet" msgid "Receive product marketing emails" msgstr "Modtag e-mails om markedsføring af produkter" msgid "Recent" msgstr "Seneste" msgid "Recent Project Activity" msgstr "" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "" msgid "Recent events" msgstr "" msgid "Recent jobs served by this runner" msgstr "" msgid "Recent searches" msgstr "Seneste søgninger" msgid "Recently used" msgstr "" msgid "Reconfigure" msgstr "Genkonfigurer" msgid "Recovering projects" msgstr "Gendanner projekter" msgid "Recovery Codes" msgstr "Gendannelseskoder" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "" msgid "Redirecting" msgstr "Omdirigerer" msgid "Redis" msgstr "" msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)." msgstr "" msgid "Reduce project visibility" msgstr "Reducer projektets synlighed" msgid "Reduce this project’s visibility?" msgstr "Reducer projektets synlighed?" msgid "Reference" msgstr "Reference" msgid "References" msgstr "Referencer" msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)" msgstr "" msgid "Refresh" msgstr "Opdater" msgid "Refresh the page and try again." msgstr "Opdater siden og prøv igen." msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "Opdaterer om et sekund for at vise den opdateret status ..." msgstr[1] "Opdaterer om %d sekunder for at vise den opdateret status ..." msgid "Regenerate export" msgstr "" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "" msgid "Regenerate key" msgstr "Regenerer nøgle" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "" msgid "Regex pattern" msgstr "" msgid "Register" msgstr "Tilmeld" msgid "Register / Sign In" msgstr "Tilmeld/log ind" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "Tilmeld totrinsgodkendelse" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "Tilmeld U2F-enhed (Universal Two-Factor)" msgid "Register WebAuthn Device" msgstr "Tilmeld WebAuthn-enhed" msgid "Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine. Runners are either:" msgstr "" msgid "Register device" msgstr "" msgid "Register now" msgstr "" msgid "Register the runner with this URL:" msgstr "" msgid "Register with two-factor app" msgstr "Tilmeld med totrinsprogram" msgid "Registration Features include:" msgstr "" msgid "Registration|Checkout" msgstr "" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "Din GitLab-gruppe" msgid "Registration|Your first project" msgstr "Dit første projekt" msgid "Registration|Your profile" msgstr "Din profil" msgid "Registry setup" msgstr "Registeropsætning" msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})" msgstr "" msgid "Rejected (closed)" msgstr "Afvist (lukket)" msgid "Related feature flags" msgstr "Relaterede funktionsflag" msgid "Related issues" msgstr "Relaterede problemstillinger" msgid "Related merge requests" msgstr "Relaterede sammenlægningsanmodninger" msgid "Related to #%{issue_id}." msgstr "Relateret til #%{issue_id}." msgid "Relates to" msgstr "Relateret til" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "Udgivelse" msgstr[1] "Udgivelser" msgid "Release assets" msgstr "Udgivelsesmaterialer" msgid "Release assets documentation" msgstr "Dokumentation for udgivelsesmaterialer" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "" msgid "Release notes" msgstr "Udgivelsesnoter" msgid "Release notes:" msgstr "Udgivelsesnoter:" msgid "Release title" msgstr "Udgivelsestitel" msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found" msgstr "Udgivelse med mærkatet \"%{tag}\" blev ikke fundet" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "Billede" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "Billeder" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "Anden" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "Pakke" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "Pakker" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "Runbook" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "Runbooks" msgid "Released date" msgstr "Udgivelsesdato" msgid "Releases" msgstr "Udgivelser" msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "" msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}." msgstr "Udgivelser er baseret på Git-mærkater. Vi anbefaler mærkater der bruger semantisk versionering, f.eks. %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}." msgid "Releases documentation" msgstr "" msgid "Releases|New Release" msgstr "Ny udgivelse" msgid "Release|Something went wrong while creating a new release." msgstr "Noget gik galt under oprettelse af en ny udgivelse." msgid "Release|Something went wrong while getting the release details." msgstr "Noget gik galt under hentning af udgivelsesdetaljerne." msgid "Release|Something went wrong while saving the release details." msgstr "Noget gik galt under gemning af udgivelsesdetaljerne." msgid "Reload page" msgstr "Genindlæs side" msgid "Remediations" msgstr "" msgid "Remember me" msgstr "Husk mig" msgid "Remind later" msgstr "Påmind senere" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "Fjern %{displayReference}" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "Fjern Zoom-møde" msgid "Remove Zoom meeting." msgstr "" msgid "Remove access" msgstr "Fjern adgang" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "" msgid "Remove all or specific reviewer(s)" msgstr "" msgid "Remove approver" msgstr "Fjern godkender" msgid "Remove approvers" msgstr "Fjern godkendere" msgid "Remove approvers?" msgstr "Fjern godkendere?" msgid "Remove asset link" msgstr "Fjern materialelink" msgid "Remove assignee" msgstr "" msgid "Remove attention request" msgstr "" msgid "Remove avatar" msgstr "Fjern avatar" msgid "Remove card" msgstr "Fjern kort" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "" msgid "Remove customer relation contact(s)." msgstr "" msgid "Remove customer relation contacts" msgstr "" msgid "Remove deploy key" msgstr "Fjern udsendelsesnøgle" msgid "Remove description history" msgstr "" msgid "Remove due date" msgstr "Fjern forfaldsdato" msgid "Remove favicon" msgstr "Fjern favicon" msgid "Remove file" msgstr "Fjern fil" msgid "Remove fork relationship" msgstr "Fjern forgreningsrelation" msgid "Remove from batch" msgstr "Fjern fra batch" msgid "Remove from epic" msgstr "Fjern fra epic" msgid "Remove group" msgstr "Fjern gruppe" msgid "Remove header logo" msgstr "Fjern headerlogo" msgid "Remove iteration" msgstr "Fjern gennemløb" msgid "Remove license" msgstr "Fjern licens" msgid "Remove limit" msgstr "Fjern grænse" msgid "Remove link" msgstr "Fjern link" msgid "Remove list" msgstr "Fjern liste" msgid "Remove log" msgstr "Fjern log" msgid "Remove logo" msgstr "Fjern logo" msgid "Remove member" msgstr "Fjern medlem" msgid "Remove milestone" msgstr "Fjern milepæl" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "Fjern forælderepic fra en epic" msgid "Remove priority" msgstr "Fjern prioritet" msgid "Remove report" msgstr "Fjern rapport" msgid "Remove reviewer" msgstr "Fjern kontrollant" msgid "Remove runner" msgstr "Fjern runner" msgid "Remove secondary email" msgstr "Fjern sekundære e-mail" msgid "Remove spent time" msgstr "Fjern brugt tid" msgid "Remove time estimate" msgstr "Fjern tidsestimat" msgid "Remove user" msgstr "Fjern bruger" msgid "Remove user & report" msgstr "Fjern bruger og rapport" msgid "Remove user from group" msgstr "Fjern bruger fra gruppe" msgid "Remove user from project" msgstr "Fjern bruger fra projekt" msgid "Remove..." msgstr "Fjern ..." msgid "Removed" msgstr "Fjernet" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Fjernede %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "Fjernede %{epic_ref} fra underepics." msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "" msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "Fjernede %{label_references} %{label_text}." msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "" msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "Fjernede %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgid "Removed all labels." msgstr "Fjernede alle etiketter." msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "Fjernede en problemstilling fra en epic." msgid "Removed attention request from @%{username}" msgstr "" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "Fjernede forælderepicen %{epic_ref}." msgid "Removed spent time." msgstr "Fjernede brugt tid." msgid "Removed the due date." msgstr "Fjernede forfaldsdatoen." msgid "Removed time estimate." msgstr "Fjernede tidsestimat." msgid "Removed upload with id %{id}" msgstr "" msgid "RemovedProjects|Projects which are removed and are yet to be permanently removed are visible here." msgstr "" msgid "RemovedProjects|You haven’t removed any projects." msgstr "" msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Fjerner %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "Fjerner %{epic_ref} fra underepics." msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "" msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "Fjerner %{label_references} %{label_text}." msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "" msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "Fjerner %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgid "Removes all labels." msgstr "Fjerner alle etiketter." msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "Fjerner en problemstilling fra en epic." msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "Fjerner forælderepicen %{epic_ref}." msgid "Removes spent time." msgstr "Fjerner brugt tid." msgid "Removes the due date." msgstr "Fjerner forfaldsdatoen." msgid "Removes time estimate." msgstr "Fjerner tidsestimat." msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "Fjernelse af gruppen fjerner også alle underprojekter herunder arkiverede projekter og deres ressourcer." msgid "Rename file" msgstr "Omdøb fil" msgid "Rename folder" msgstr "Omdøb mappe" msgid "Rename/Move" msgstr "Omdøb/flyt" msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML." msgstr "" msgid "Renew subscription" msgstr "Forny abonnement" msgid "Renews" msgstr "" msgid "Reopen" msgstr "Genåbn" msgid "Reopen %{issueType}" msgstr "Genåbn %{issueType}" msgid "Reopen %{noteable}" msgstr "" msgid "Reopen epic" msgstr "Genåbn epic" msgid "Reopen milestone" msgstr "Genåbn milepæl" msgid "Reopen test case" msgstr "Genåbn testsag" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "Genåbn denne %{quick_action_target}" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "Genåbnede denne %{quick_action_target}." msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "Genåbner denne %{quick_action_target}." msgid "Repeats" msgstr "Gentager" msgid "Replace" msgstr "Erstat" msgid "Replace %{blob_name}" msgstr "" msgid "Replace %{name}" msgstr "Erstat %{name}" msgid "Replace all label(s)" msgstr "Erstat alle etiketter" msgid "Replace file" msgstr "Erstat fil" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "Erstat alle etiketter med %{label_references} %{label_text}." msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "Erstatter roden af klonings-URL." msgid "Replication" msgstr "Replikation" msgid "Reply by email" msgstr "Besvar via e-mail" msgid "Reply to comment" msgstr "Besvar kommentar" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Besvar e-mailen direkte eller %{view_it_on_gitlab}." msgid "Reply…" msgstr "Besvar …" msgid "Repo by URL" msgstr "Depot efter URL" msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam." msgstr "" msgid "Report abuse" msgstr "Rapportér misbrug" msgid "Report abuse to admin" msgstr "Rapportér misbrug til administrator" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "Rapporteret %{timeAgo} af %{reportedBy}" msgid "Reported by" msgstr "Rapporteret af" msgid "Reported by %{reporter}" msgstr "Rapporteret af %{reporter}" msgid "Reporting" msgstr "Rapporterer" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{combinedString} og %{resolvedString}" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days" msgstr "%{recentlyFailed} ud af %{failed} mislykkede test har mislykkedes mere end én gang inden for de sidste 14 dage" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days" msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "" msgid "Reports|Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Reports|Activity" msgstr "Aktivitet" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "" msgid "Reports|An error occurred while loading report" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af rapport" msgid "Reports|Base report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Classname" msgstr "Klassenavn" msgid "Reports|Execution time" msgstr "" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Reports|Failure" msgstr "Mislykkedes" msgid "Reports|Filename" msgstr "Filnavn" msgid "Reports|Head report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Identifier" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "Målingsrapporter ændret på %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "Målingsrapporter ændrede sig ikke" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "" msgid "Reports|Scanner" msgstr "Skanner" msgid "Reports|Severity" msgstr "Alvorlighed" msgid "Reports|System output" msgstr "" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Testopsummering" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "Testopsummering kunne ikke indlæse resultater" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "Testopsummeringsresultater er ved at blive fortolket" msgid "Reports|Tool" msgstr "Værktøj" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "Sårbarhed" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "" msgid "Repositories" msgstr "Depoter" msgid "Repositories Analytics" msgstr "Depotanalyse" msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage" msgstr "Gennemsnitlig dækning" msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage last 30 days" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage" msgstr "Dækning" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs" msgstr "Dækningsjob" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)" msgstr "Download testdækningsdata (.csv)" msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update" msgstr "Sidste opdatering" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display" msgstr "Ingen testdækning at vise" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display." msgstr "Vælg venligst projekter som skal vises." msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af projekterne." msgid "Repository" msgstr "Depot" msgid "Repository Analytics" msgstr "Depotanalyse" msgid "Repository Graph" msgstr "Depotgraf" msgid "Repository Settings" msgstr "" msgid "Repository already read-only" msgstr "Depotet er allerede skrivebeskyttet" msgid "Repository check" msgstr "Depottjek" msgid "Repository check was triggered." msgstr "" msgid "Repository checks" msgstr "" msgid "Repository cleanup" msgstr "" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "" msgid "Repository clone URL" msgstr "Klonings-URL for depot" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "" msgid "Repository has more than one branch." msgstr "" msgid "Repository has no locks." msgstr "Depotet har ingen låse." msgid "Repository has tags." msgstr "" msgid "Repository maintenance" msgstr "" msgid "Repository mirroring" msgstr "" msgid "Repository mirroring configuration" msgstr "" msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "" msgid "Repository size is above the limit." msgstr "" msgid "Repository storage" msgstr "" msgid "Repository synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Repository update events" msgstr "" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}" msgstr "" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "" msgid "Request" msgstr "" msgid "Request Access" msgstr "Anmod om adgang" msgid "Request a new one" msgstr "Anmod om en ny" msgid "Request attention" msgstr "" msgid "Request attention to review" msgstr "" msgid "Request details" msgstr "Anmodningsdetaljer" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "Anmodningsparameteren %{param} mangler." msgid "Request review from" msgstr "" msgid "Request time" msgstr "" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "" msgid "Requested" msgstr "Anmodet" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "Anmodet %{time_ago}" msgid "Requested attention from @%{username}" msgstr "" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "" msgid "Requested review" msgstr "" msgid "Requested states are invalid" msgstr "" msgid "Requests" msgstr "Anmodninger" msgid "Requests Profiles" msgstr "" msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "Requests per period" msgstr "Anmodninger pr. periode" msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com." msgstr "Anmodninger til domænerne/adresserne på det lokale netværk vil blive tilladt når lokale anmodninger fra hooks og tjenester ikke er tilladt. IP-områder såsom 1:0:0:0:0:0:0:0/124 eller 127.0.0.0/28 understøttes. Jokertegn for domæner understøttes ikke i øjeblikket. Brug komma, semikolon eller linjeskift til at adskille flere indslag. Tilladelseslisten kan højst indeholde 1000 indslag. Domæner skal bruge IDNA-kodning. F.eks.: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com." msgid "Require additional authentication for administrative tasks." msgstr "" msgid "Require all users in this group to set up two-factor authentication" msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "Krævede godkendelser (%{approvals_given} givet)" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "" msgid "Required in this project." msgstr "Kræves i projektet." msgid "Required only if you are not using role instance credentials." msgstr "" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "Kravet %{reference} er blevet tilføjet" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "Kravet %{reference} er blevet arkiveret" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "Kravet %{reference} er blevet genåbnet" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "" msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters." msgstr "" msgid "Requirements" msgstr "Krav" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "" msgid "Requires %d approval from eligible users." msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Requires %{count} approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "" msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry." msgstr "" msgid "Requires your primary GitLab email address." msgstr "" msgid "Resend" msgstr "Send igen" msgid "Resend Request" msgstr "Send anmodning igen" msgid "Resend confirmation email" msgstr "Send bekræftelses e-mail igen" msgid "Resend invite" msgstr "Send invitation igen" msgid "Resend it" msgstr "Send den igen" msgid "Resend unlock instructions" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" msgid "Reset authorization key" msgstr "" msgid "Reset authorization key?" msgstr "Nulstil godkendelsesnøgle?" msgid "Reset file" msgstr "" msgid "Reset filters" msgstr "Nulstil filtre" msgid "Reset health check access token" msgstr "" msgid "Reset key" msgstr "Nulstil nøgle" msgid "Reset link will be generated and sent to the user. %{break} User will be forced to set the password on first sign in." msgstr "" msgid "Reset password" msgstr "Nulstil adgangskode" msgid "Reset registration token" msgstr "Nulstil registreringstoken" msgid "Reset template" msgstr "Nulstil skabelon" msgid "Reset to project defaults" msgstr "Nulstil til projektstandarder" msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key." msgstr "Nulstilling af godkendelsesnøglen vil invalidere den forrige nøgle. Eksisterende alertbeskedkonfigurationer skal opdateres med den nye nøgle." msgid "Resolve" msgstr "Løs" msgid "Resolve conflicts" msgstr "Løs konflikter" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "" msgid "Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally." msgstr "" msgid "Resolve thread" msgstr "Løs tråd" msgid "Resolved" msgstr "Løst" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "Løste 1 debat." msgid "Resolved all discussions." msgstr "Løste alle debatter." msgid "Resolved by" msgstr "Løst af" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "Løst af %{name}" msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests" msgstr "" msgid "Response" msgstr "Svar" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Svarmålinger (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Svarmålinger (tilpasset)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Svarmålinger (HA-proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "Svarmålinger (NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Svarmålinger (NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Svarmålinger (NGINX)" msgid "Response text" msgstr "Svartekst" msgid "Restart GitLab to apply changes." msgstr "Genstart GitLab for at anvende ændringer." msgid "Restart Terminal" msgstr "Genstart terminal" msgid "Restore" msgstr "Gendan" msgid "Restore group" msgstr "Gendan gruppe" msgid "Restore project" msgstr "Gendan projekt" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "" msgid "Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "" msgid "Restrict projects for this runner" msgstr "" msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Genoptag" msgid "Resync" msgstr "Synkroniser igen" msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" msgid "Retry job" msgstr "Prøv job igen" msgid "Retry migration" msgstr "" msgid "Retry this job" msgstr "Prøv jobbet igen" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "Prøv jobbet igen for at oprette de nødvendige ressourcer." msgid "Retry verification" msgstr "" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Vis værdi" msgstr[1] "Vis værdier" msgid "Reveal values" msgstr "Vis værdier" msgid "Revert this commit" msgstr "Tilbagefør committen" msgid "Revert this merge request" msgstr "Tilbagefør sammenlægningsanmodningen" msgid "Review" msgstr "Kontrol" msgid "Review App|View app" msgstr "" msgid "Review App|View latest app" msgstr "" msgid "Review changes" msgstr "Kontrollér ændringer" msgid "Review requested from %{name}" msgstr "" msgid "Review requests for you" msgstr "" msgid "Review the changes locally" msgstr "" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "" msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes." msgstr "" msgid "Review time" msgstr "" msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged." msgstr "" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "" msgid "Reviewer" msgid_plural "%d Reviewers" msgstr[0] "Kontrollant" msgstr[1] "%d kontrollanter" msgid "Reviewer(s)" msgstr "Kontrollanter" msgid "Reviewers" msgstr "Kontrollanter" msgid "Reviewing" msgstr "Kontrollering" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Kontrollering (sammenlægningsanmodning !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Tilbagekald" msgid "Revoked" msgstr "Tilbagekaldt" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "Tilbagekaldt efterligningstoken %{token_name}!" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "" msgid "Revoked project access token %{project_access_token_name}!" msgstr "Tilbagekaldte projektadgangstokenen %{project_access_token_name}!" msgid "RightSidebar|Copy email address" msgstr "Kopiér e-mailadresse" msgid "RightSidebar|Issue email" msgstr "Problemstillings e-mail" msgid "RightSidebar|adding a" msgstr "" msgid "RightSidebar|deleting the" msgstr "sletter" msgid "Rnners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option, %{linkStart}here%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Roadmap" msgstr "Vejkort" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "Rollback" msgstr "Tilbagerul" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Rule name is already taken." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "" msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues." msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Kør CI-/CD-pipelines for eksterne depoter" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins." msgstr "Kør CI-/CD-pipelines med Jenkins." msgid "Run housekeeping" msgstr "Kør husarbejde" msgid "Run manual or delayed jobs" msgstr "Kør manuelle eller forsinkede job" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "Kør tests mod din kode live med webterminalen" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Kør job uden mærkater" msgid "Runner API" msgstr "Runner API" msgid "Runner tokens" msgstr "Runnertokens" msgid "Runner was not deleted because it is assigned to multiple projects." msgstr "" msgid "Runner was not updated." msgstr "" msgid "Runner was successfully updated." msgstr "" msgid "Runners" msgstr "Runnere" msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab." msgstr "" msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "" msgid "Runners page." msgstr "" msgid "Runners|Active" msgstr "Aktiv" msgid "Runners|All" msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot. Default choice for Linux Docker executor." msgstr "" msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions" msgstr "Der er opstået en fejl under hentning af instruktioner" msgid "Runners|Architecture" msgstr "Arkitektur" msgid "Runners|Are you sure you want to delete this runner?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette runneren?" msgid "Runners|Associated with one or more projects" msgstr "" msgid "Runners|Available to all projects" msgstr "" msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group" msgstr "" msgid "Runners|Can run untagged jobs" msgstr "" msgid "Runners|Command to register runner" msgstr "" msgid "Runners|Copy instructions" msgstr "" msgid "Runners|Copy registration token" msgstr "" msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS" msgstr "Udsend GitLab Runner i AWS" msgid "Runners|Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Runners|Download and install binary" msgstr "Download og installer programfil" msgid "Runners|Download latest binary" msgstr "Download seneste programfil" msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "" msgid "Runners|For each solution, you will choose a capacity. 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "" msgid "Runners|Group" msgstr "" msgid "Runners|Group Runners" msgstr "" msgid "Runners|IP Address" msgstr "IP-adresse" msgid "Runners|If you do not select an AWS VPC, the runner will deploy to the Default VPC in the AWS Region you select. Please consult with your AWS administrator to understand if there are any security risks to deploying into the Default VPC in any given region in your AWS account." msgstr "" msgid "Runners|Install a runner" msgstr "Installer en runner" msgid "Runners|Instance" msgstr "" msgid "Runners|Last contact" msgstr "Sidste kontakt" msgid "Runners|Locked to this project" msgstr "Låst til projektet" msgid "Runners|Maximum job timeout" msgstr "Maksimum timeout for job" msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners" msgstr "" msgid "Runners|Name" msgstr "Navn" msgid "Runners|New registration token generated!" msgstr "Ny registreringstoken genereret!" msgid "Runners|New runner, has not connected yet" msgstr "" msgid "Runners|No recent contact from this runner; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Not available to run jobs" msgstr "" msgid "Runners|Not connected" msgstr "" msgid "Runners|Offline" msgstr "Offline" msgid "Runners|Online" msgstr "Online" msgid "Runners|Online Runners" msgstr "" msgid "Runners|Paused" msgstr "Sat på pause" msgid "Runners|Platform" msgstr "Platform" msgid "Runners|Project" msgstr "" msgid "Runners|Property Name" msgstr "Egenskabsnavn" msgid "Runners|Protected" msgstr "Beskyttet" msgid "Runners|Register a group runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a project runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a runner" msgstr "" msgid "Runners|Register an instance runner" msgstr "" msgid "Runners|Registration token" msgstr "" msgid "Runners|Registration token copied!" msgstr "" msgid "Runners|Revision" msgstr "Revision" msgid "Runners|Runner" msgstr "Runner" msgid "Runners|Runner #%{runner_id}" msgstr "Runner #%{runner_id}" msgid "Runners|Runner ID" msgstr "" msgid "Runners|Runner assigned to project." msgstr "" msgid "Runners|Runner is offline, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "Runner er offline. Sidste kontakt var %{runner_contact} siden" msgid "Runners|Runner is online, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "Runner er online. Sidste kontakt var %{runner_contact} siden" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Runner is paused, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "Runner er sat på pause. Sidste kontakt var %{runner_contact} siden" msgid "Runners|Runner registration" msgstr "" msgid "Runners|Runner unassigned from project." msgstr "" msgid "Runners|Runners" msgstr "Runnere" msgid "Runners|Runners in this group: %{groupRunnersCount}" msgstr "Runnere i gruppen: %{groupRunnersCount}" msgid "Runners|Shared runners are available to every project in a GitLab instance. If you want a runner to build only specific projects, restrict the project in the table below. After you restrict a runner to a project, you cannot change it back to a shared runner." msgstr "" msgid "Runners|Show Runner installation instructions" msgstr "" msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions" msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data." msgstr "Noget gik galt under hentning af runnerdata." msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions" msgstr "Noget fik galt under hentning af mærkatforslagene" msgid "Runners|Status" msgstr "" msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs." msgstr "Stop runneren i at acceptere nye job." msgid "Runners|Tags" msgstr "Mærkater" msgid "Runners|This runner has never connected to this instance" msgstr "" msgid "Runners|This runner is associated with one or more projects." msgstr "Runneren er tilknyttet et eller flere projekter." msgid "Runners|This runner is associated with specific projects." msgstr "Runneren er tilknyttet med bestemte projekter." msgid "Runners|This runner is available to all groups and projects in your GitLab instance." msgstr "Runneren er tilgængelig for alle grupper og projekter i din GitLab-instans." msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group." msgstr "Runneren er tilgængelig i alle projekter og undergrupper i en gruppe." msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation." msgstr "" msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation" msgstr "" msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only." msgstr "" msgid "Runners|Value" msgstr "Værdi" msgid "Runners|Version" msgstr "Version" msgid "Runners|View installation instructions" msgstr "Vis installationsinstruktioner" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot. Default choice for Windows Shell executor." msgstr "" msgid "Runners|You are about to change this instance runner to a project runner. This operation is not reversible. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Runners|You can set up a specific runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared runner." msgstr "Du kan opsat en bestemt runner til at blive brugt af flere projekter men du kan ikke gøre den til en delt runner." msgid "Runners|You cannot assign to other projects" msgstr "" msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "" msgid "Runners|active" msgstr "" msgid "Runners|group" msgstr "gruppe" msgid "Runners|locked" msgstr "låst" msgid "Runners|not connected" msgstr "" msgid "Runners|offline" msgstr "" msgid "Runners|online" msgstr "" msgid "Runners|paused" msgstr "sat på pause" msgid "Runners|shared" msgstr "delt" msgid "Runners|specific" msgstr "" msgid "Running" msgstr "Kører" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "Kører nogle husarbejdeopgaver i det nuværende depot såsom komprimering af filrevisioner og fjernelse af objekter som ikke kan nås." msgid "SAML" msgstr "SAML" msgid "SAML SSO" msgstr "" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "SAML-opdagelsestokens" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "SAML for %{group_name}" msgid "SAST Configuration" msgstr "SAST-konfiguration" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Key" msgstr "SSH-nøgle" msgid "SSH Keys" msgstr "SSH-nøgler" msgid "SSH Keys Help" msgstr "Hjælp for SSH-nøgler" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "" msgid "SSH host keys" msgstr "" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "SSH-værtsnøgler er ikke tilgængelige på systemet. Brug venligst kommandoen %{ssh_keyscan} eller kontakt din GitLab-administrator for mere information." msgid "SSH key" msgstr "SSH-nøgle" msgid "SSH keys" msgstr "SSH-nøgler" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "SSH-nøgler giver dig mulighed for at etablere en sikker forbindelse mellem din computer og GitLab." msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:" msgstr "" msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:" msgstr "" msgid "SSH public key" msgstr "" msgid "SSL Verification:" msgstr "" msgid "SSL verification" msgstr "" msgid "SVG illustration" msgstr "SVG-illustration" msgid "Satisfied" msgstr "Opfyldt" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" msgid "Save" msgstr "Gem" msgid "Save %{name} size limits" msgstr "" msgid "Save Changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "Save application" msgstr "Gem program" msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "Save changes before testing" msgstr "" msgid "Save comment" msgstr "Gem kommentar" msgid "Save deploy freeze" msgstr "Gem udsendelsesfrysning" msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Gem pipelineplanlægning" msgid "Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Saving" msgstr "Gemmer" msgid "Saving project." msgstr "Gemmer projekt." msgid "Scanner" msgstr "Skanner" msgid "Scanner profile failed to delete" msgstr "" msgid "Scanner profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Planlæg en ny pipeline" msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy" msgstr "" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "" msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}." msgstr "Planlagde en rebase af grenen %{branch}." msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran." msgstr "" msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "Planlagt til at sammenlægge sammenlægningsanmodningen (%{strategy})." msgid "Schedules" msgstr "Planlægger" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "Planlægger til at sammenlægge sammenlægningsanmodningen (%{strategy})." msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Planlægger pipelines" msgid "Scope" msgstr "Omfang" msgid "Scope board to current iteration" msgstr "" msgid "Scopes" msgstr "Omfang" msgid "Scopes (select at least one)" msgstr "Omfang (vælg mindst en)" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "Omfang må ikke være tomt" msgid "Scopes: %{scope_list}" msgstr "Omfang: %{scope_list}" msgid "Scroll down" msgstr "Rul ned" msgid "Scroll left" msgstr "Rul til venstre" msgid "Scroll right" msgstr "Rul til højre" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Rul nederst" msgid "Scroll to top" msgstr "Rul øverst" msgid "Scroll up" msgstr "Rul op" msgid "Search" msgstr "Søg" msgid "Search GitLab" msgstr "Søg på GitLab" msgid "Search Jira issues" msgstr "Søg efter Jira-problemstillinger" msgid "Search a group" msgstr "Søg efter en gruppe" msgid "Search an environment spec" msgstr "" msgid "Search assignees" msgstr "Søg efter tildelere" msgid "Search authors" msgstr "Søg efter forfattere" msgid "Search branches" msgstr "Søg efter grene" msgid "Search branches and tags" msgstr "Søg efter grene og mærkater" msgid "Search branches, tags, and commits" msgstr "Søg efter grene, mærkater og commits" msgid "Search by Git revision" msgstr "Søg efter Git-revision" msgid "Search by author" msgstr "Søg efter forfatter" msgid "Search by commit title or SHA" msgstr "Søg efter commit-titel eller SHA" msgid "Search by message" msgstr "Søg efter meddelelse" msgid "Search by name" msgstr "Søg efter navn" msgid "Search files" msgstr "Søg efter filer" msgid "Search for Namespace" msgstr "Søg efter navnerum" msgid "Search for a LDAP group" msgstr "Søg efter en LDAP-gruppe" msgid "Search for a group" msgstr "Søg efter en gruppe" msgid "Search for a user" msgstr "Søg efter en bruger" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Søg efter projekter, problemstillinger osv." msgid "Search for this text" msgstr "Søg efter teksten" msgid "Search forks" msgstr "Søg efter forgreninger" msgid "Search iterations" msgstr "Søg efter gennemløb" msgid "Search labels" msgstr "Søg efter etiketter" msgid "Search merge requests" msgstr "Søg efter sammenlægningsanmodninger" msgid "Search milestones" msgstr "Søg efter milepæle" msgid "Search or create tag" msgstr "Søg efter eller opret mærkat" msgid "Search or filter results..." msgstr "Søg efter eller filtrér resultater ..." msgid "Search or filter results…" msgstr "Søg efter eller filtrér resultater …" msgid "Search or jump to..." msgstr "Søg eller hop til ..." msgid "Search project" msgstr "Søg efter projekt" msgid "Search projects" msgstr "Søg efter projekter" msgid "Search projects..." msgstr "Søg efter projekter ..." msgid "Search refs" msgstr "" msgid "Search requirements" msgstr "Søg efter krav" msgid "Search settings" msgstr "Søg efter indstillinger" msgid "Search users" msgstr "Søg efter brugere" msgid "Search users or groups" msgstr "Søg efter brugere eller grupper" msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies." msgstr "" msgid "Search your projects" msgstr "Søg efter dine projekter" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "Hele GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "Problemstillinger jeg har oprettet" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "Problemstillinger tildelt til mig" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "Sammenlægningsanmodninger jeg har oprettet" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "Sammenlægningsanmodninger tildelt til mig" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "Sammenlægningsanmodninger hvor jeg er en kontrollant" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "i hele GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}" msgstr "i gruppen %{groupName}" msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}" msgstr "i projektet %{projectName}" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "af %{link_to_project}" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "koderesultat" msgstr[1] "koderesultater" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "kommentar" msgstr[1] "kommentarer" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "commit" msgstr[1] "commits" msgid "SearchResults|epic" msgid_plural "SearchResults|epics" msgstr[0] "epic" msgstr[1] "epics" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "problemstilling" msgstr[1] "problemstillinger" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "sammenlægningsanmodning" msgstr[1] "sammenlægningsanmodninger" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "milepæl" msgstr[1] "milepæle" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "projekt" msgstr[1] "projekter" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "udklip" msgstr[1] "udklip" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "bruger" msgstr[1] "brugere" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "wikiresultat" msgstr[1] "wikiresultater" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "Søgning efter både forfatter og meddelelse understøttes ikke i øjeblikket." msgid "Seats" msgstr "" msgid "Seats usage data as of %{last_enqueue_time} (Updated daily)" msgstr "" msgid "Seats usage data is updated every day at 12:00pm UTC" msgstr "" msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" msgid "Secondary email:" msgstr "Sekundære e-mail:" msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" msgid "Secret Detection" msgstr "" msgid "Secret access key" msgstr "Hemmelig adgangsnøgle" msgid "Secret token" msgstr "Hemmelig token" msgid "Secure token that identifies an external storage request." msgstr "" msgid "SecureCodeWarrior" msgstr "" msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" msgid "Security & Compliance" msgstr "" msgid "Security Configuration" msgstr "" msgid "Security Dashboard" msgstr "Sikkerhedsbetjeningspanel" msgid "Security dashboard" msgstr "Sikkerhedsbetjeningspanel" msgid "Security navigation" msgstr "Sikkerhedsnavigation" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "Sikkerhedsrapporten er forældet. Opdater venligst din gren med de seneste ændringer fra målgrenen (%{targetBranchName})" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "Sikkerhedsrapporten er forældet. Kør %{newPipelineLinkStart}en ny pipeline%{newPipelineLinkEnd} for målgrenen (%{targetBranchName})" msgid "Security training with guide and learning pathways." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines." msgstr "En sammenlægningsgodkendelse kræves når testdækning afviser." msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about License-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Vulnerability-Check" msgstr "Lær mere om sårbarhedstjek" msgid "SecurityApprovals|License-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for vulnerabilities. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Vulnerability-Check" msgstr "Sårbarhedstjek" msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af sammenlægningsanmodningen." msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate" msgstr "Tilgængelig med Ultimate" msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Compliance" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide" msgstr "Konfigurationsvejledning" msgid "SecurityConfiguration|Configuration history" msgstr "Konfigurationshistorik" msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}" msgstr "Konfigurer %{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file" msgstr "Kopiér kode og åbn .gitlab-ci.yml-fil" msgid "SecurityConfiguration|Copy code only" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later." msgstr "Kunne ikke hente konfigurationsdata. Opdater venligst siden eller prøv igen senere." msgid "SecurityConfiguration|Create merge request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}" msgstr "Aktivér %{feature}" msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps" msgstr "Aktivér Auto DevOps" msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "Aktiveret" msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as mutation sources in coverage fuzzing." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage scans" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including Container Scanning, DAST, Dependency Scanning, Fuzzing, and Licence Compliance" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "Ikke aktiveret" msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST Configuration" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Secure your project" msgstr "Sikr dit projekt" msgid "SecurityConfiguration|Security testing" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Security training" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial" msgstr "Opgrader eller start en gratis prøveperiode" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} %{plural}" msgstr "%{branches} %{plural}" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} %{plural}" msgstr "%{branches} og %{lastBranch} %{plural}" msgid "SecurityOrchestration|Action" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Actions" msgstr "Handlinger" msgid "SecurityOrchestration|Add rule" msgstr "Tilføj regel" msgid "SecurityOrchestration|All policies" msgstr "Alle regelsæt" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose a project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "SecurityOrchestration|Disabled" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy" msgstr "Rediger regelsæt" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project" msgstr "Rediger regelsætprojekt" msgid "SecurityOrchestration|Enabled" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Executes a %{scanType} scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Latest scan" msgstr "Seneste skanning" msgid "SecurityOrchestration|Network" msgstr "Netværk" msgid "SecurityOrchestration|New policy" msgstr "Nyt regelsæt" msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project" msgstr "Kun ejere kan opdatere sikkerhedsregelsætprojekt" msgid "SecurityOrchestration|Policies" msgstr "Regelsæt" msgid "SecurityOrchestration|Policy description" msgstr "Regelsætbeskrivelse" msgid "SecurityOrchestration|Policy editor" msgstr "Regelsæteditor" msgid "SecurityOrchestration|Policy preview" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy status" msgstr "Regelsætstatus" msgid "SecurityOrchestration|Policy type" msgstr "Regelsættype" msgid "SecurityOrchestration|Rule" msgstr "Regel" msgid "SecurityOrchestration|Rules" msgstr "Regler" msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully" msgstr "Sikkerhedsregelsætprojekt blev linket" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select security project" msgstr "Vælg sikkerhedsprojekt" msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results." msgstr "Beklager, dit filter gav ingen resultater." msgid "SecurityOrchestration|Status" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This project does not contain any security policies." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Unlink project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Update scan execution policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|view results" msgstr "vis resultater" msgid "SecurityOrhestration|No rules defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityPolicies|+%{count} more" msgstr "+%{count} mere" msgid "SecurityPolicies|Environment(s)" msgstr "Miljøer" msgid "SecurityPolicies|Policy type" msgstr "Regelsættype" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} og %{secondProject}" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "%{firstProject}, %{secondProject} og %{rest}" msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report." msgstr "Tilføj eller fjern projekter som skal overvåges i sikkerhedsområdet. Projekter som er medtaget i listen får deres resultater vist i sikkerhedsbetjeningspanelet og sårbarhedsrapporten." msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "Tilføj projekter" msgid "SecurityReports|All activity" msgstr "Al aktivitet" msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "SecurityReports|At GitLab, we're all about iteration and feedback. That's why we are reaching out to customers like you to help guide what we work on this year for Vulnerability Management. We have a lot of exciting ideas and ask that you assist us by taking a short survey %{boldStart}no longer than 10 minutes%{boldEnd} to evaluate a few of our potential features." msgstr "" msgid "SecurityReports|Change status" msgstr "Ændr status" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "Kommentar tilføjet til '%{vulnerabilityName}'" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Configure security testing" msgstr "" msgid "SecurityReports|Create Jira issue" msgstr "Opret Jira-problemstilling" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "Opret problemstilling" msgid "SecurityReports|Create policy" msgstr "" msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "Afskedig sårbarhed" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "" msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}" msgstr "Download %{artifactName}" msgid "SecurityReports|Download results" msgstr "Download resultater" msgid "SecurityReports|Download scanned URLs" msgstr "" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "Fejl ved hentning af sårbarhedstællingerne. Tjek venligst din netværksforbindelse og prøv igen." msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "Fejl ved hentning af sårbarhedslisten. Tjek venligst din netværksforbindelse og prøv igen." msgid "SecurityReports|Error parsing security reports" msgstr "Fejl ved fortolkning af sikkerhedsrapporter" msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later." msgstr "Kunne ikke hente sikkerhedsrapportinformation. Genindlæs venligst siden og prøv igen senere." msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "Problemstilling oprettet" msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "Lær mere om at opsætte dit betjeningspanel" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in any project in this group." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in any project in this instance." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in this project." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here." msgstr "" msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities across clusters" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects" msgstr "Overvåg sårbarheder i alle dine projekter" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitored projects" msgstr "Overvågede projekter" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "Mere information" msgid "SecurityReports|No activity" msgstr "Ingen aktivitet" msgid "SecurityReports|No longer detected" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "Ingen sårbarheder fundet for pipelinen" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "" msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "Projekt" msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "Projektet blev ikke fundet eller du har ikke tilladelse til at tilføje projektet til sikkerhedsbetjeningspanelet." msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "Projekter tilføjet" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "Fjern projekt fra betjeningspanel" msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security Dashboard" msgstr "Sikkerhedsbetjeningspanel" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "" msgid "SecurityReports|Security reports help page link" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security scans have run" msgstr "Sikkerhedsskanninger har kørt" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "Vælg et projekt som skal tilføjes ved at bruge projektsøgefeltet ovenover." msgid "SecurityReports|Set status" msgstr "Indstil status" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "Alvorlighed" msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually." msgstr "" msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Beklager, dit filter gav ingen resultater" msgid "SecurityReports|Status" msgstr "Status" msgid "SecurityReports|Take survey" msgstr "" msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows the results of the latest successful pipeline on your project's default branch, as well as vulnerabilities from your latest container scan. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityReports|The security reports below contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. Download the artifacts in the job output to investigate. Ensure any security report created conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af kommentaren." msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af problemstillingen." msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af sammenlægningsanmodningen." msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "Der opstod en fejl ved sletning af kommentaren." msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "Der opstod en fejl under generering af rapporten." msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on." msgstr "" msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "" msgid "SecurityReports|Tool" msgstr "Værktøj" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "" msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI." msgstr "" msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities" msgstr "Opgrader for at håndtere sårbarheder" msgid "SecurityReports|Vulnerability Management feature survey" msgstr "" msgid "SecurityReports|Vulnerability Report" msgstr "Sårbarhedsrapport" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "" msgid "SecurityReports|With issues" msgstr "Med problemstillinger" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "" msgid "SecurityReports|Your feedback is important to us! We will ask again in a week." msgstr "Din feedback er vigtig for os! Vi spørger igen om en uge." msgid "SecurityReports|scanned resources" msgstr "" msgid "See example DevOps Score page in our documentation." msgstr "" msgid "See metrics" msgstr "Se målinger" msgid "See our website for help" msgstr "Se vores websted for hjælp" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "" msgid "See the list of available commands in Slack after setting up this service by entering" msgstr "" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details." msgstr "" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details." msgstr "" msgid "Select" msgstr "Vælg" msgid "Select Archive Format" msgstr "Vælg arkivformat" msgid "Select Git revision" msgstr "Vælg Git-revision" msgid "Select GitLab project to link with your Slack team" msgstr "Vælg GitLab-projekt som skal linkes med dit Slack-team" msgid "Select Page" msgstr "Vælg side" msgid "Select a branch" msgstr "Vælg en gren" msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Vælg en fil i den venstre sidebjælke for at begynde redigering. Herefter vil du være i stand til at committe dine ændringer." msgid "Select a group to invite" msgstr "Vælg en gruppe som skal inviteres" msgid "Select a label" msgstr "Vælg en etiket" msgid "Select a milestone" msgstr "Vælg en milepæl" msgid "Select a new namespace" msgstr "Vælg et nyt navnerum" msgid "Select a project" msgstr "Vælg et projekt" msgid "Select a reason" msgstr "Vælg en årsag" msgid "Select a repository containing templates for common files." msgstr "" msgid "Select a role" msgstr "Vælg en rolle" msgid "Select a template repository" msgstr "Vælg et skabelondepot" msgid "Select a template type" msgstr "Vælg en skabelontype" msgid "Select a time zone" msgstr "Vælg en tidszone" msgid "Select a timezone" msgstr "Vælg en tidszone" msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" msgid "Select an assignee" msgstr "" msgid "Select an iteration" msgstr "Vælg et gennemløb" msgid "Select assignee" msgstr "" msgid "Select assignee(s)" msgstr "" msgid "Select branch" msgstr "Vælg gren" msgid "Select due date" msgstr "Vælg forfaldsdato" msgid "Select epic" msgstr "Vælg epic" msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" msgid "Select group" msgstr "Vælg gruppe" msgid "Select group or project" msgstr "Vælg gruppe eller projekt" msgid "Select groups to replicate" msgstr "Vælg grupper som skal replikeres" msgid "Select health status" msgstr "Vælg helbredsstatus" msgid "Select iteration" msgstr "Vælg gennemløb" msgid "Select label" msgstr "Vælg etiket" msgid "Select labels" msgstr "Vælg etiketter" msgid "Select merge moment" msgstr "Vælg sammenlægningsøjeblik" msgid "Select milestone" msgstr "Vælg milepæl" msgid "Select private project" msgstr "Vælg privat projekt" msgid "Select project" msgstr "Vælg projekt" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "Vælg projekt og zone for at vælge maskintype" msgid "Select project to choose zone" msgstr "Vælg projekt for at vælge zone" msgid "Select project to create issue" msgstr "" msgid "Select projects" msgstr "Vælg projekter" msgid "Select reviewer(s)" msgstr "Vælg kontrollanter" msgid "Select shards to replicate" msgstr "Vælg shards som skal replikeres" msgid "Select source" msgstr "Vælg kilde" msgid "Select source branch" msgstr "Vælg kildegren" msgid "Select start date" msgstr "Vælg startdato" msgid "Select status" msgstr "Vælg status" msgid "Select strategy activation method" msgstr "Vælg strategiaktiveringsmetode" msgid "Select subgroup" msgstr "Vælg undergruppe" msgid "Select subscription" msgstr "Vælg abonnement" msgid "Select target branch" msgstr "Vælg målgren" msgid "Select timezone" msgstr "Vælg tidszone" msgid "Select type" msgstr "Vælg type" msgid "Selected" msgstr "Valgte" msgid "Selected commits" msgstr "Valgte commits" msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users." msgstr "Valgte niveauer kan ikke bruges af brugere som ikke er administratorer for grupper, projekter og udklip. Hvis det offentlige niveau er begrænset, så er brugerprofiler kun synlige for brugere som er logget ind." msgid "Selected projects" msgstr "Valgte projekter" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "Valg af en GitLab-bruger vil tilføje et link til GitLab-brugeren i beskrivelserne af problemstillinger og kommentarer (f.eks. \"Af %{link_open}@ronnierev%{link_close}\"). Det vil også tilknytte og/eller tildele problemstillingerne og kommentarerne med den valgte bruger." msgid "Selective synchronization" msgstr "Selektiv synkronisering" msgid "Self monitoring" msgstr "Selvovervågning" msgid "Self monitoring project does not exist" msgstr "Selvovervågningsprojekt findes ikke" msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages" msgstr "Selvovervågningsprojekt findes ikke. Tjek venligst loggene for fejlmeddelelser" msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted" msgstr "Selvovervågningsprojekt er blevet slettet" msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages" msgstr "Selvovervågningsprojekt blev ikke slettet. Tjek venligst loggene for fejlmeddelelser" msgid "SelfMonitoring|Activate or deactivate instance self monitoring." msgstr "Aktivér eller deaktivér selvovervågning af instans." msgid "SelfMonitoring|Activate self monitoring to create a project to use to monitor the health of your instance." msgstr "Aktivér selvovervågning for at oprette et projekt som skal bruges til at overvåge helbredet på din instans." msgid "SelfMonitoring|Deactivate self monitoring?" msgstr "Deaktivér selvovervågning?" msgid "SelfMonitoring|Deactivating self monitoring deletes the self monitoring project. Are you sure you want to deactivate self monitoring and delete the project?" msgstr "Deaktivering af selvovervågning sletter selvovervågningsprojektet. Er du sikker på, at du vil deaktivere selvovervågning og slette projektet?" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring" msgstr "Selvovervågning" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring is active. Use the %{projectLinkStart}self monitoring project%{projectLinkEnd} to monitor the health of your instance." msgstr "Selvovervågning er aktiv. Brug %{projectLinkStart}selvovervågningsprojektet%{projectLinkEnd} til at overvåge helbredet på din instans." msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully created." msgstr "Selvovervågningsprojekt oprettet." msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully deleted." msgstr "Selvovervågningsprojekt slettet." msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts." msgstr "" msgid "Send confirmation email" msgstr "Send bekræftelses e-mail" msgid "Send email" msgstr "Send e-mail" msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only." msgstr "Send e-mail i multipart-format (HTML og ren tekst). Fravælg for kun at sende e-mail-meddeleleser i ren tekst." msgid "Send email notification" msgstr "Send e-mail-underretning" msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process." msgstr "Send e-mails som hjælp til at vejlede nye brugere gennem indførelsesprocessen." msgid "Send emails to users upon account deactivation." msgstr "" msgid "Send message" msgstr "Send meddelelse" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels." msgstr "Send underretninger om projektbegivenheder til Mattermost-kanaler." msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}" msgstr "Send underretninger om projektbegivenheder til Mattermost-kanaler. %{docs_link}" msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}" msgstr "Send underretninger om projektbegivenheder til en Discord-kanal. %{docs_link}" msgid "Send report" msgstr "Send rapport" msgid "Send service data" msgstr "Send tjenestedata" msgid "Sentry" msgstr "Sentry" msgid "Sentry API URL" msgstr "URL for Sentry API" msgid "Sentry event" msgstr "Sentry-begivenhed" msgid "Sep" msgstr "Sep." msgid "September" msgstr "September" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "" msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage." msgstr "" msgid "Server (optional)" msgstr "Server (valgfrit)" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "Serveren understøtter kun batch-API. Opdater venligst din Git LFS-klient til version 1.0.1 og op." msgid "Server version" msgstr "Serverversion" msgid "Serverless" msgstr "Serverfri" msgid "Serverless platform" msgstr "Serverfri platform" msgid "ServerlessDetails|Configure cluster." msgstr "Konfigurer klynge." msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require the Prometheus cluster integration." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Invocations" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods" msgstr "Kubernetes-pods" msgid "ServerlessDetails|More information" msgstr "Mere information" msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time." msgstr "Ingen pods indlæst på nuværende tidspunkt." msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|pod in use" msgstr "pod i brug" msgid "ServerlessDetails|pods in use" msgstr "pods i brug" msgid "ServerlessURL|Copy URL" msgstr "Kopiér URL" msgid "Serverless|Getting started with serverless" msgstr "Kom godt i gang med serverfri" msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab" msgstr "" msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available." msgstr "" msgid "Serverless|In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Serverless|Learn more about Serverless" msgstr "Lær mere om serverfri" msgid "Serverless|No functions available" msgstr "Ingen funktioner tilgængelige" msgid "Serverless|Sign up for First Look" msgstr "" msgid "Serverless|The deploy job has not finished." msgstr "Udsendelsesjobbet er ikke færdigt." msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster." msgstr "" msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:" msgstr "Der er på nuværende tidspunkt ingen funktionsdata tilgængelige fra Knative. Det kan der være flere årsager til, herunder:" msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly." msgstr "" msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured." msgstr "Din %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag}-fil er ikke ordentligt konfigureret." msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file." msgstr "Dit depot har ikke en tilhørende %{startTag}serverless.yml%{endTag}-fil." msgid "Service" msgstr "Tjeneste" msgid "Service Account" msgstr "" msgid "Service Account Key" msgstr "" msgid "Service Accounts" msgstr "" msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project" msgstr "" msgid "Service Desk" msgstr "Serviceskranke" msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email." msgstr "Serviceskranke giver personer mulighed for at oprette problemstillinger i din GitLab-instans uden deres egen brugerkonto. Det giver en unik e-mailadressen til slutbrugeren som kan bruges til at oprette problemstillinger i et projekt. Svar kan enten sendes gennem GitLab-grænsefladen eller med e-mail. Kun slutbrugere ser tråde via e-mail." msgid "Service URL" msgstr "Tjeneste-URL" msgid "Service account generated successfully" msgstr "" msgid "Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk" msgstr "Aktivér serviceskranke" msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator." msgstr "Kontakt venligst en administrator for at få hjælp med at opsætning serviceskranken til din instans." msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation." msgstr "Problemstillinger som er oprettet med e-mails fra serviceskranken vises her. Hver kommentar bliver en del af e-mail-samtalen." msgid "ServiceDesk|Service Desk is enabled but not yet active" msgstr "Serviceskranke er aktiveret men endnu ikke aktiv" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled" msgstr "Serviceskranke er ikke aktiveret" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported" msgstr "Serviceskranke understøttes ikke" msgid "ServiceDesk|To activate Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "For at aktivere serviceskranke i instansen skal en instansadministrator først opsætte indgående e-mail." msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "For at aktivere serviceskranke i instansen skal en instansadministrator først opsætte indgående e-mail." msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab" msgstr "Brug serviceskranke til at skabe forbindelse med dine brugere og tilbyde kundesupport gennem e-mail direkte i GitLab" msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:" msgstr "Dine brugere kan sende e-mails til denne adresse:" msgid "ServicePing|Service ping is off" msgstr "" msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping" msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics." msgstr "" msgid "Services" msgstr "" msgid "Session ID" msgstr "Session-id" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "Indstil %{epic_ref} som forælderepicen." msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Indstil en adgangskode på din konto for at bruge pull eller push via %{protocol}." msgid "Set access permissions for this token." msgstr "Indstil adgangstilladelser for tokenen." msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit." msgstr "" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "" msgid "Set due date" msgstr "Indstil forfaldsdato" msgid "Set iteration" msgstr "Indstil gennemløb" msgid "Set limit to 0 to allow any file size." msgstr "Indstil grænse til 0 for at tillade alle filstørrelser." msgid "Set limits for web and API requests." msgstr "" msgid "Set milestone" msgstr "Indstil milepæl" msgid "Set new password" msgstr "Indstil ny adgangskode" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "Indstil forælderepic til en epic" msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups." msgstr "" msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "" msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Set severity" msgstr "Indstil alvorlighed" msgid "Set sign-in restrictions for all users." msgstr "" msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser." msgstr "" msgid "Set target branch" msgstr "Indstil målgren" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "Indstil målgren til %{branch_name}." msgid "Set the default branch for this project. All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one." msgstr "" msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}." msgstr "" msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "Indstil forfaldsdatoen til %{due_date}." msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "" msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}." msgstr "" msgid "Set the maximum session time for a web terminal." msgstr "" msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "" msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests." msgstr "" msgid "Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites." msgstr "" msgid "Set time estimate" msgstr "Indstil tidsestimat" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Indstil tidsestimat til %{time_estimate}." msgid "Set up CI/CD" msgstr "Opsæt CI/CD" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "Opsæt Jira-integrering" msgid "Set up a %{type} Runner for a project" msgstr "Opsæt en %{type}-runner til et projekt" msgid "Set up a hardware device as a second factor to sign in." msgstr "" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "Opsæt hævdelser/attributter/claims (email, first_name, last_name) og NameID i henhold til %{docsLinkStart}dokumentationen%{icon}%{docsLinkEnd}" msgid "Set up new device" msgstr "Opsæt ny enhed" msgid "Set up new password" msgstr "Opsæt ny adgangskode" msgid "Set up shared runner availability" msgstr "" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "Opsæt dit projekt til automatisk at bruge push og/eller pull på ændringer til/fra et andet depot. Grene, mærkater og commits synkroniseres automatisk." msgid "Set verification limit and frequency." msgstr "" msgid "Set weight" msgstr "Indstil vægt" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "Indstil vægt til %{weight}." msgid "Set what should be replicated by this secondary site." msgstr "Indstil hvad der skal replikeres af det sekundære websted." msgid "SetStatusModal|Add status emoji" msgstr "Tilføj statusemoji" msgid "SetStatusModal|An indicator appears next to your name and avatar" msgstr "Der vises en indikator ved siden af dit navn og din avatar" msgid "SetStatusModal|Busy" msgstr "Optaget" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "Ryd status" msgid "SetStatusModal|Clear status after" msgstr "Ryd status efter" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "Rediger status" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "Fjern status" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "Indstil en status" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "Indstil status" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "Beklager, vi var ikke i stand til at indstille din status. Prøv venligst igen senere." msgid "SetStatusModal|Status updated" msgstr "Status opdateret" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "Hvad er din status?" msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}." msgstr "Din status nulstilles %{date}." msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "Indstiller %{epic_ref} som forælderepic." msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "" msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "Indstiller forfaldsdatoen til %{due_date}." msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "" msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "" msgid "Sets the severity" msgstr "Indstiller alvorligheden" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Indstiller tidsestimat til %{time_estimate}." msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "Indstiller vægt til %{weight}." msgid "Setting" msgstr "Indstilling" msgid "Setting enforced" msgstr "" msgid "Setting saved successfully" msgid_plural "Settings saved successfully" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page." msgstr "" msgid "Setup" msgstr "Opsætning" msgid "Severity" msgstr "Alvorlighed" msgid "Severity updated to %{severity}." msgstr "Alvorlighed opdateret til %{severity}." msgid "SeverityWidget|Severity" msgstr "Alvorlighed" msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}" msgstr "Alvorlighed: %{severity}" msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity." msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af alvorlighed." msgid "Shards to synchronize" msgstr "" msgid "Share" msgstr "Del" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "" msgid "Shared Runners" msgstr "Delte runnere" msgid "Shared projects" msgstr "Delte projekter" msgid "Shared runners" msgstr "Delte runnere" msgid "Shared runners are disabled for the parent group" msgstr "Delte runnere are deaktiveret for forældergruppen" msgid "Shared runners are disabled on group level" msgstr "Delte runnere er deaktiveret på gruppeniveau" msgid "Shared runners details" msgstr "Detaljer for delte runnere" msgid "Shared runners help link" msgstr "Hjælpelink for delte runnere" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "" msgid "Sherlock Transactions" msgstr "" msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace" msgstr "" msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar." msgstr "" msgid "Shimo|Shimo" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace URL" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled" msgstr "" msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo." msgstr "" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account." msgstr "" msgid "Show Pipeline ID" msgstr "Vis pipeline-id" msgid "Show Pipeline IID" msgstr "Vis pipeline-iid" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "Vis alle %{issuable_type}." msgid "Show all activity" msgstr "Vis al aktivitet" msgid "Show all breadcrumbs" msgstr "" msgid "Show all issues." msgstr "Vis alle problemstillinger." msgid "Show all test cases." msgstr "" msgid "Show archived projects" msgstr "Vis arkiverede projekter" msgid "Show archived projects only" msgstr "Vis kun arkiverede projekter" msgid "Show command" msgstr "Vis kommando" msgid "Show comments" msgstr "Vis kommentarer" msgid "Show comments on this file" msgstr "Vis kommentarer til filen" msgid "Show comments only" msgstr "Vis kun kommentarer" msgid "Show commit description" msgstr "" msgid "Show complete raw log" msgstr "" msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" msgid "Show file browser" msgstr "Vis filvælger" msgid "Show file contents" msgstr "" msgid "Show labels" msgstr "Vis etiketter" msgid "Show latest version" msgstr "Vis seneste version" msgid "Show list" msgstr "Vis liste" msgid "Show one file at a time" msgstr "Vis én fil ad gangen" msgid "Show the Closed list" msgstr "Vis listen lukket" msgid "Show the Open list" msgstr "Vis listen åbne" msgid "Show whitespace changes" msgstr "" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "Viser %d begivenhed" msgstr[1] "Viser %d begivenheder" msgid "Showing %{conflict} between %{sourceBranch} and %{targetBranch}" msgstr "" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "Viser %{count} af %{total} projekter" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "Viser %{count} projekt" msgstr[1] "Viser %{count} projekter" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "Viser %{limit} af %{total_count} problemstillinger. " msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}" msgstr "" msgid "Showing all epics" msgstr "Viser alle epics" msgid "Showing all issues" msgstr "Viser alle problemstillinger" msgid "Showing data for group '%{group_name}' from Nov 1, 2019 to Dec 31, 2019" msgstr "" msgid "Showing data for workflow items created in this date range. Date range cannot exceed %{maxDateRange} days." msgstr "" msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days." msgstr "" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "" msgid "Showing latest version" msgstr "Viser seneste version" msgid "Showing version #%{versionNumber}" msgstr "Viser version #%{versionNumber}" msgid "Side-by-side" msgstr "Side om side" msgid "Sidebar|%{name}: %{value}" msgstr "%{name}: %{value}" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "Tildel helbredsstatus" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "Helbredsstatus" msgid "Sidebar|No status" msgstr "Ingen status" msgid "Sidebar|None" msgstr "Ingen" msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed" msgstr "Kun numeriske tegn er tilladt" msgid "Sidebar|Weight" msgstr "Vægt" msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limit (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limits" msgstr "" msgid "Sign in" msgstr "Log ind" msgid "Sign in / Register" msgstr "Log ind/tilmeld" msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email." msgstr "" msgid "Sign in preview" msgstr "" msgid "Sign in to \"%{group_name}\"" msgstr "" msgid "Sign in to GitLab" msgstr "Log ind på GitLab" msgid "Sign in using smart card" msgstr "Log ind med smartcard" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "Log ind via 2FA-kode" msgid "Sign in with" msgstr "Log ind med" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "" msgid "Sign in with smart card" msgstr "" msgid "Sign in/Sign up pages" msgstr "" msgid "Sign out" msgstr "Log ud" msgid "Sign out & Register" msgstr "Log ud og tilmeld" msgid "Sign up" msgstr "Tilmeld" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "Tilmeldingen lykkedes! Bekræft venligst din e-mail for at logge ind." msgid "Sign-in and Help page" msgstr "" msgid "Sign-in count:" msgstr "Antal indlogninger:" msgid "Sign-in page" msgstr "Indlogningsside" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Begrænsninger for indlogning" msgid "Sign-in text" msgstr "Indlogningstekst" msgid "Sign-out page URL" msgstr "URL for udlogningsside" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Begrænsninger for tilmelding" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "Ved at klikke på %{button_text} accepterer jeg at jeg har læst og accepteret %{link_start}vilkår for tjeneste og privatlivspolitik%{link_end}" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "Ved at klikke på %{button_text} accepterer jeg at jeg har læst og accepteret GitLabs %{link_start}vilkår for tjeneste og privatlivspolitik%{link_end}" msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Fornavn er for langt (maksimum er %{max_length} tegn)." msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Efternavn er for langt (maksimum er %{max_length} tegn)." msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "" msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "Brugernavn er for kort (minimum er %{min_length} tegn)." msgid "Signed in" msgstr "Loggede ind" msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "Indlogning med din %{label}-konto uden en allerede eksisterende GitLab-konto er ikke tilladt." msgid "Similar issues" msgstr "Lignende problemstillinger" msgid "Simulate a pipeline created for the default branch" msgstr "" msgid "Site profile failed to delete" msgstr "" msgid "Site profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Sites" msgstr "Websteder" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Size Limits" msgstr "Størrelsesgrænser" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "Størrelsesgrænse pr. depot (MB)" msgid "Skip outdated deployment jobs" msgstr "" msgid "Skipped" msgstr "Sprunget over" msgid "Skipped deployment to" msgstr "" msgid "Skype:" msgstr "Skype:" msgid "Slack application" msgstr "Slack-program" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels." msgstr "Sender underretninger om projektbegivenheder til Slack-kanaler." msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:" msgstr "" msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below." msgstr "" msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!" msgstr "" msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering" msgstr "" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "" msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "Slice multiplier" msgstr "" msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "" msgid "Snippet" msgstr "" msgid "Snippets" msgstr "Udklip" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "Kodeudklip" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "Dokumentation" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "Nyt udklip" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "Ingen udklip fundet" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "Gem, del og indlejr små stykker kode og tekst." msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "Der er ingen udklip at vise." msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "" msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}" msgstr "Tilføj endnu en fil %{num}/%{total}" msgid "Snippets|Delete file" msgstr "Slet fil" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "Beskrivelse (valgfrit)" msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "" msgid "Snippets|Files" msgstr "Filer" msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby" msgstr "" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…" msgstr "Tilføj valgfrit en beskrivelse om hvad dit udklip gør og hvordan det bruges …" msgid "Snowplow" msgstr "Snowplow" msgid "Solution" msgstr "Løsning" msgid "Some changes are not shown" msgstr "Nogle ændringer vises ikke" msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "" msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}." msgstr "" msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Nogen redigerede problemstillingen på samme tid som dig. Tjek venligst %{linkStart}problemstillingen%{linkEnd} og sørg for at dine ændringer ikke utilsigtet fjerner deres." msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "Nogen redigerede denne %{issueType} på samme tid som dig. Beskrivelsen er blevet opdateret og du skal foretage dine ændringer igen." msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "Nogen redigerede sammenlægningsanmodningen på samme tid som dig. Opdater venligst siden for at se ændringerne." msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "Nogen redigerede testsagen på samme tid som dig. Beskrivelsen er blevet opdateret og du skal foretage dine ændringer igen." msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}." msgstr "" msgid "Something went wrong" msgstr "Noget gik galt" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Noget gik galt hos os" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Noget gik galt hos os." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Noget gik galt hos os. Prøv venligst igen!" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "Noget gik galt hos os. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "Noget gik galt ved forsøg på at ændre den låste tilstand af denne %{issuableDisplayName}" msgid "Something went wrong trying to load issue contacts." msgstr "" msgid "Something went wrong when creating a work item. Please try again" msgstr "" msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again" msgstr "Noget gik galt ved omorganisering af designs. Prøv venligst igen" msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "Noget gik galt under tilføjelse af din belønning. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "Noget gik galt under anvendelse af batchen med forslag. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "Noget gik galt under anvendelse af forslaget. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "Noget gik galt under arkivering af et krav." msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later." msgstr "Noget gik galt under lukning af epicen. Prøv venligst igen senere." msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later." msgstr "Noget gik galt under lukning af sammenlægningsanmodningen. Prøv venligst igen senere." msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "Noget gik galt under oprettelse af et krav." msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "Noget gik galt under sletning af beskrivelsesændringer. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "Noget gik galt under sletning af kildegrenen. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "Noget gik galt under sletning af din note. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "Noget gik galt under udsendelse af miljøet. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "Noget gik galt under redigering af din kommentar. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while exporting requirements" msgstr "Noget gik galt under eksport af krav" msgid "Something went wrong while fetching branches" msgstr "Noget gik galt under hentning af grene" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "Noget gik galt under hentning af kommentarer. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "Noget gik galt under hentning af beskrivelsesændringer. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while fetching details" msgstr "Noget gik galt under hentning af detaljer" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "Noget gik galt under hentning af gruppemedlemsbidrag" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "Noget gik galt under hentning af seneste kommentarer." msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "Noget gik galt under hentning af projekter" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "Noget gik galt under hentning af projekter." msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "Noget gik galt under hentning af relaterede sammenlægningsanmodninger." msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "Noget gik galt under hentning af kravtælling." msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "Noget gik galt under hentning af kravliste." msgid "Something went wrong while fetching source branches." msgstr "Noget gik galt under hentning af kildegrene." msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "Noget gik galt under hentning af miljøerne for sammenlægningsanmodningen. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "Noget gik galt under hentning af pakkelisten." msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer" msgstr "Noget gik galt under hentning af initiering af OpenAPI-fremviseren" msgid "Something went wrong while inserting your image. Please try again." msgstr "Noget gik galt under indsættelse af dit billede. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again." msgstr "Noget gik galt under sammenlægning af sammenlægningsanmodningen. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "Noget gik galt under indhentelse af Let's Encrypt-certifikatet." msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again." msgstr "Noget gik galt under forfremmelse af problemstillingen til en epic. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "Noget gik galt under genåbning af et krav." msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later." msgstr "Noget gik galt under genåbning af epicen. Prøv venligst igen senere." msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later." msgstr "Noget gik galt under genåbning af sammenlægningsanmodningen. Prøv venligst igen senere." msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Noget gik galt under løsning af debatten. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality." msgstr "Noget gik galt under indstilling af fortroligheden %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status." msgstr "Noget gik galt under indstilling af helbredsstatussen %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications." msgstr "Noget gik galt under indstilling af underretningerne %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item." msgstr "Noget gik galt under indstilling af gøremålselementet %{issuableType}." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight." msgstr "Noget gik galt under indstilling af vægten %{issuableType}." msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "Noget gik galt under stop af miljøet. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "Noget gik galt under opdatering af et krav." msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "Noget gik galt under opdatering af tildelere" msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "Noget gik galt under opdatering af dine listeindstillinger" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "Noget fik galt under fornyelse af dit automatiske abonnement." msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "Noget gik galt, kan ikke tilføje %{project} til betjeningspanel" msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard" msgstr "Noget gik galt, kan ikke tilføje projekter til betjeningspanel" msgid "Something went wrong, unable to delete project" msgstr "Noget gik galt, kan ikke slette projekt" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "Noget gik galt, kan ikke hente projekter" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "Noget gik galt. Kan ikke søge efter projekter" msgid "Something went wrong. Please try again later" msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen." msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "Noget gik galt. Prøv igen senere." msgid "Sorry, no epics matched your search" msgstr "" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "Beklager, ingen projekter matchede din søgning" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "Beklager, dit filter gav ingen resultater" msgid "Sort by" msgstr "Sortér efter" msgid "Sort direction" msgstr "Sorteringsretning" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "Sorteringsretning: stigende" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "Sorteringsretning: faldende" msgid "SortOptions|Blocking" msgstr "Blokerende" msgid "SortOptions|Closed date" msgstr "Lukningsdato" msgid "SortOptions|Closed earlier" msgstr "Lukket tidligere" msgid "SortOptions|Closed recently" msgstr "" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Oprettelsesdato" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Forfaldsdato" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Forfalder senere" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Forfalder snart" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Etiketprioritet" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Største gruppe" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Største depot" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "Sidste kontakt" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "Sidst opdateret" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Mindst populær" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Mindre vægt" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "" msgid "SortOptions|Merged date" msgstr "Sammenlægningsdato" msgid "SortOptions|Merged earlier" msgstr "Sammenlagt tidligere" msgid "SortOptions|Merged recently" msgstr "Sammenlagt for nyligt" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "Forfaldsdato for milepæl" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Milepæl forfalder senere" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Mere vægt" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Mest populære" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "Flest stjerner" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Navn" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Navn, stigende" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Navn, faldende" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Ældste indlogning" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "Ældste med stjerne" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Ældste opdateret" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Popularitet" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Prioritet" msgid "SortOptions|Project" msgstr "Projekt" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Seneste indlogning" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "Seneste med stjerne" msgid "SortOptions|Size" msgstr "Størrelse" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "Sortér efter:" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "Sorteringsretning" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "Stjerner" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "Startdato" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Start senere" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Start snart" msgid "SortOptions|Title" msgstr "Titel" msgid "SortOptions|Type" msgstr "Type" msgid "SortOptions|Version" msgstr "Version" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Vægt" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Kilde (gren eller mærkat)" msgid "Source Branch" msgstr "Kildegren" msgid "Source IP" msgstr "Kilde-IP" msgid "Source branch" msgstr "Kildegren" msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgstr "Kildegren: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "Kildekode (%{fileExtension})" msgid "Source is not available" msgstr "Kilden er ikke tilgængelig" msgid "Source project cannot be found." msgstr "Kan ikke finde kildeprojekt." msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()" msgstr "" msgid "SourceEditor|%{name} is not registered." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function" msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension." msgstr "" msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method." msgstr "" msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified." msgstr "" msgid "SourceEditor|Source Editor instance is required to set up an extension." msgstr "" msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension." msgstr "" msgid "Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "Konfigurer URL'en til en Sourcegraph-instans som kan læse dine GitLab-projekter." msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "Aktivér Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|More information" msgstr "Mere information" msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "Sourcegraph-URL" msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com" msgstr "f.eks. https://sourcegraph.example.com" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "Funktionen er eksperimentel og på nuværende tidspunkt begrænset til visse projekter." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "Funktionen er eksperimentel og begrænset til offentlige projekter." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "Funktionen er eksperimentel." msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgstr "Bruger %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}." msgstr "Bruger en tilpasset %{linkStart}Sourcegraph-instans%{linkEnd}." msgid "Spam Check" msgstr "Spamtjek" msgid "Spam Check API key" msgstr "API-nøgle for spamtjek" msgid "Spam Logs" msgstr "Spamlogge" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Beskyttelse for spam og anti-bot" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "Spamlog indsendt som ham." msgid "Specific runners" msgstr "" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "" msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users." msgstr "" msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships" msgstr "Gør dine pipelines hurtigere med behovrelationer" msgid "Spent At" msgstr "Brugt kl." msgid "Squash commit message" msgstr "Squash commit-meddelelse" msgid "Squash commits" msgstr "Squash commits" msgid "Stack trace" msgstr "Stakspor" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "" msgid "Stage" msgstr "Stadie" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "" msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "" msgid "StarProject|Star" msgstr "" msgid "Starred Projects" msgstr "Projekter med stjerne" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Aktiviteter for projekter med stjerne" msgid "Starred projects" msgstr "Projekter med stjerne" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "" msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "Du har endnu ingen stjernemarkerede projekter." msgid "Starrers" msgstr "" msgid "Stars" msgstr "Stjerner" msgid "Start Date" msgstr "Startdato" msgid "Start Time" msgstr "Starttidspunkt" msgid "Start Web Terminal" msgstr "Start webterminal" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Start en %{new_merge_request} med ændringerne" msgid "Start a Free Ultimate Trial" msgstr "Start en gratis Ultimate-prøveperiode" msgid "Start a new discussion…" msgstr "Start en ny debat …" msgid "Start a new merge request" msgstr "" msgid "Start a new merge request with these changes" msgstr "" msgid "Start a review" msgstr "Start en kontrol" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "" msgid "Start cleanup" msgstr "Start oprydning" msgid "Start date" msgstr "Startdato" msgid "Start merge train" msgstr "Start sammenlægningstog" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Start search" msgstr "Start søgning" msgid "Start thread" msgstr "Start tråd" msgid "Start your Free Ultimate Trial" msgstr "Start din gratis Ultimate-prøveperiode" msgid "Start your free trial" msgstr "Start din gratis prøveperiode" msgid "Start your trial" msgstr "Start din prøveperiode" msgid "Started" msgstr "Startet" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "Startet %{startsIn}" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "" msgid "Starting..." msgstr "Starter ..." msgid "Starts" msgstr "Starter" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "Starter %{startsIn}" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "Starter kl. (UTC)" msgid "Starts on" msgstr "Starter" msgid "Starts: %{startsAt}" msgstr "Starter: %{startsAt}" msgid "State your message to activate" msgstr "" msgid "State/Province/City" msgstr "" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "Static Application Security Testing (SAST)" msgid "StaticSiteEditor|1. Add a clear title to describe the change." msgstr "1. Tilføj en klar titel og beskriv ændringen." msgid "StaticSiteEditor|2. Add a description to explain why the change is being made." msgstr "2. Tilføj en beskrivelse for at forklare hvorfor ændringen foretages." msgid "StaticSiteEditor|3. Assign a person to review and accept the merge request." msgstr "3. Tildel en person til at kontrollere og acceptere sammenlægningsanmodningen." msgid "StaticSiteEditor|A link to view the merge request will appear once ready." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|An error occurred while submitting your changes." msgstr "Der opstod en fejl under indsendelsen af dine ændringer." msgid "StaticSiteEditor|Automatic formatting changes" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created." msgstr "Gren kunne ikke oprettes." msgid "StaticSiteEditor|Copy update" msgstr "Kopiér opdatering" msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request." msgstr "Kunne ikke oprette sammenlægningsanmodning." msgid "StaticSiteEditor|Creating your merge request" msgstr "Opretter din sammenlægningsanmodning" msgid "StaticSiteEditor|Incompatible file content" msgstr "Inkompatibelt filindhold" msgid "StaticSiteEditor|Markdown formatting preferences introduced by the Static Site Editor" msgstr "Markdown-formateringspræferencer indført af editor til statisk websted" msgid "StaticSiteEditor|Return to site" msgstr "Tilbage til websted" msgid "StaticSiteEditor|Static site editor" msgstr "Editor til statisk websted" msgid "StaticSiteEditor|The Static Site Editor is currently configured to only edit Markdown content on pages generated from Middleman. Visit the documentation to learn more about configuring your site to use the Static Site Editor." msgstr "Editor til statisk websted er i øjeblikket konfigureret til kun at redigere Markdown-indhold på sider som er genereret fra Middleman. Besøg dokumentationen for at lære mere om at konfigurere dit websted til at bruge editor til statisk websted." msgid "StaticSiteEditor|To see your changes live you will need to do the following things:" msgstr "For at se dine ændringer live skal du gøre følgende:" msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file" msgstr "Opdater %{sourcePath}-fil" msgid "StaticSiteEditor|View documentation" msgstr "Vis dokumentation" msgid "StaticSiteEditor|You can set an assignee to get your changes reviewed and deployed once your merge request is created." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Your merge request has been created" msgstr "Din sammenlægningsanmodning er blevet oprettet" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Status was retried." msgstr "" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Status: %{title}" msgstr "Status: %{title}" msgid "StatusCheck|%{failed} failed" msgstr "" msgid "StatusCheck|%{pending} pending" msgstr "%{pending} afventer" msgid "StatusCheck|API to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Add status check" msgstr "Tilføj statustjek" msgid "StatusCheck|All passed" msgstr "Alle bestået" msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af statustjekkene." msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch." msgstr "" msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security." msgstr "Eksempler: kvalitetssikring, sikkerhed." msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks" msgstr "" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks." msgstr "Kunne ikke indlæse statustjek." msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process." msgstr "" msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet." msgstr "" msgid "StatusCheck|Remove status check" msgstr "Fjern statustjek" msgid "StatusCheck|Remove status check?" msgstr "Fjern statustjek?" msgid "StatusCheck|Service name" msgstr "Tjenestenavn" msgid "StatusCheck|Status checks" msgstr "Statustjek" msgid "StatusCheck|Status checks all passed" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status to check" msgstr "Status som skal tjekkes" msgid "StatusCheck|Target branch" msgstr "Målgren" msgid "StatusCheck|Update status check" msgstr "Opdater statustjek" msgid "StatusCheck|When this merge request is updated, a call is sent to the following APIs to confirm their status. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check." msgstr "Du er ved at fjerne statustjekket %{name}." msgid "StatusCheck|status checks" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "AWS-region" msgid "StatusPage|Active" msgstr "Aktiv" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "" msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "Statusside" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "URL for statusside" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "" msgid "Step 1." msgstr "Trin 1." msgid "Step 2." msgstr "Trin 2." msgid "Step 3." msgstr "Trin 3." msgid "Step 4." msgstr "Trin 4." msgid "Stop Terminal" msgstr "Stop terminal" msgid "Stop impersonation" msgstr "Stop efterligning" msgid "Stop this environment" msgstr "Stop miljøet" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" msgid "Stopping..." msgstr "Stopper ..." msgid "Storage" msgstr "Lager" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "" msgid "Storage:" msgstr "Lager:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" msgid "Subgroup information" msgstr "" msgid "Subgroup milestone" msgstr "Undergruppemilepæl" msgid "Subgroup navigation" msgstr "" msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups" msgstr "Må oprette undergrupper" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "Må oprette undergrupper" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "Ejere" msgid "Subgroups" msgstr "Undergrupper" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Undergrupper og projekter" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "" msgid "Subkeys" msgstr "Undernøgler" msgid "Submit" msgstr "Indsend" msgid "Submit a review" msgstr "Indsend en kontrol" msgid "Submit as ham" msgstr "Indsend som ham" msgid "Submit as spam" msgstr "Indsend som spam" msgid "Submit changes" msgstr "Indsend ændringer" msgid "Submit changes..." msgstr "Indsend ændringer ..." msgid "Submit feedback" msgstr "Indsend feedback" msgid "Submit review" msgstr "Indsend kontrol" msgid "Submit search" msgstr "Indsend søgning" msgid "Submit the current review." msgstr "Indsend den nuværende kontrol." msgid "Submit your changes" msgstr "Indsend dine ændringer" msgid "Submitted as ham" msgstr "Indsendt som ham" msgid "Submitted the current review." msgstr "Indsendte den nuværende kontrol." msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" msgid "Subscribe at group level" msgstr "Abonner på gruppeniveau" msgid "Subscribe at project level" msgstr "Abonner på projektniveau" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Abonner på RSS-feed" msgid "Subscribe to calendar" msgstr "Abonner på kalender" msgid "Subscribed" msgstr "Abonneret" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "Abonneret til denne %{quick_action_target}." msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "Abonnerer til denne %{quick_action_target}." msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Subscription History" msgstr "Abonnementshistorik" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "Sletning af abonnement mislykkedes." msgid "Subscription service outage" msgstr "" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "Abonnement anvendt på \"%{group_name}\"" msgid "Subscription successfully created." msgstr "Abonnement oprettet." msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "Abonnement slettet." msgid "SubscriptionTable|Add seats" msgstr "Tilføj sæder" msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af abonnementsdetaljerne." msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "Fakturering" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "Gratis" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "Sidste regning" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "Indlæser abonnementer" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "Håndter" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "Maks. sæder brugt" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "Næste regning" msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats" msgstr "Opdater sæder" msgid "SubscriptionTable|Renew" msgstr "Forny" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "Sæder i abonnement" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "Sædet ejet" msgid "SubscriptionTable|See usage" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats" msgstr "Noget gik galt under forsøg på at opdatere sæder" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "Slutdato for abonnement" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "Startdato for abonnement" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "Prøveperiode" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "Slutdato for prøveperiode" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "Startdato for prøveperiode" msgid "SubscriptionTable|Upgrade" msgstr "Opgrader" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "Forbrug" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "Subtracted" msgstr "Fratrukket" msgid "Subtracts" msgstr "Fratrækker" msgid "Succeeded" msgstr "Lykkedes" msgid "Successful purchase image" msgstr "" msgid "Successfully activated" msgstr "" msgid "Successfully approved" msgstr "" msgid "Successfully banned" msgstr "" msgid "Successfully blocked" msgstr "" msgid "Successfully confirmed" msgstr "" msgid "Successfully deactivated" msgstr "" msgid "Successfully deleted U2F device." msgstr "Slettede U2F-enhed." msgid "Successfully deleted WebAuthn device." msgstr "Slettede WebAuthn-enhed." msgid "Successfully removed email." msgstr "" msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "" msgid "Successfully synced %{synced_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully unbanned" msgstr "Fjernelse af udelukkelse lykkedes" msgid "Successfully unblocked" msgstr "Fjernelse fra blokering lykkedes" msgid "Successfully unlocked" msgstr "" msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}." msgstr "Opdateret %{last_updated_timeago}." msgid "Successfully updated the environment." msgstr "" msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "" msgid "Suggested change" msgstr "Foreslået ændring" msgid "SuggestedColors|Aztec Gold" msgstr "Aztekerguld" msgid "SuggestedColors|Blue" msgstr "Blå" msgid "SuggestedColors|Blue-gray" msgstr "Blågrå" msgid "SuggestedColors|Carrot orange" msgstr "Gulderodsorange" msgid "SuggestedColors|Champagne" msgstr "Champagne" msgid "SuggestedColors|Charcoal grey" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Crimson" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark coral" msgstr "Mørk koral" msgid "SuggestedColors|Dark green" msgstr "Mørkegrøn" msgid "SuggestedColors|Dark sea green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark violet" msgstr "Mørkeviolet" msgid "SuggestedColors|Deep violet" msgstr "Dyb violet" msgid "SuggestedColors|Gray" msgstr "Grå" msgid "SuggestedColors|Green screen" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Green-cyan" msgstr "Grøn-cyan" msgid "SuggestedColors|Lavendar" msgstr "Lavendel" msgid "SuggestedColors|Magenta-pink" msgstr "Magentapink" msgid "SuggestedColors|Medium sea green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Red" msgstr "Rød" msgid "SuggestedColors|Rose red" msgstr "Rosenrød" msgid "SuggestedColors|Titanium yellow" msgstr "" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "" msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "Forslag skal alle være på den samme gren." msgid "Suggestions:" msgstr "Forslag:" msgid "Suite" msgstr "Suite" msgid "Summary" msgstr "Opsummering" msgid "Summary / Note" msgstr "Opsummering/bemærkning" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" msgid "SuperSonics|Activate cloud license" msgstr "" msgid "SuperSonics|Activate subscription" msgstr "Aktivér abonnement" msgid "SuperSonics|Activation code" msgstr "Aktiveringskode" msgid "SuperSonics|An error occurred while activating your subscription." msgstr "Der opstod en fejl under aktivering af dit abonnement." msgid "SuperSonics|Billable users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Buy subscription" msgstr "Køb abonnement" msgid "SuperSonics|Cloud license" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|Export license usage file" msgstr "" msgid "SuperSonics|Free trial" msgstr "Gratis prøveperiode" msgid "SuperSonics|Get help for the most common connectivity issues by %{linkStart}troubleshooting the activation code%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab." msgstr "" msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}." msgstr "Lær at %{linkStart}aktivere dit abonnement%{linkEnd}." msgid "SuperSonics|Licensed to" msgstr "Licenseret til" msgid "SuperSonics|Manage" msgstr "Håndter" msgid "SuperSonics|Maximum users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Paste your activation code" msgstr "Indsæt din aktiveringskode" msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement" msgstr "" msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage." msgstr "" msgid "SuperSonics|Start free trial" msgstr "Start gratis prøveperiode" msgid "SuperSonics|Subscription details" msgstr "Abonnementsdetaljer" msgid "SuperSonics|Sync subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Sync subscription request." msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string" msgstr "" msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue." msgstr "Der er problemer med forbindelsen." msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "SuperSonics|To activate your subscription, connect to GitLab servers through the %{linkStart}Cloud Licensing%{linkEnd} service, a hassle-free way to manage your subscription." msgstr "" msgid "SuperSonics|Upload a license file" msgstr "Upload en licensfil" msgid "SuperSonics|Users in subscription" msgstr "Brugere i abonnement" msgid "SuperSonics|Users over subscription" msgstr "Brugere over abonnement" msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can no longer sync your subscription details with GitLab. Get help for the most common connectivity issues by %{connectivityHelpLinkStart}troubleshooting the activation code%{connectivityHelpLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription" msgstr "Dit abonnement" msgid "SuperSonics|Your subscription details will sync shortly." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below." msgstr "" msgid "Support" msgstr "Support" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "" msgid "Support page URL" msgstr "URL for supportside" msgid "Survey Response" msgstr "" msgid "Switch Branches" msgstr "" msgid "Switch branch" msgstr "Skift gren" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Skift gren/mærkat" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "Skift til GitLab Next" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk link" msgid "Sync LDAP" msgstr "Synkroniser LDAP" msgid "Sync now" msgstr "Synkroniser nu" msgid "Synced" msgstr "Synkroniseret" msgid "Synchronization settings" msgstr "Synkroniseringsindstillinger" msgid "Synchronize LDAP" msgstr "Synkroniser LDAP" msgid "Syncing…" msgstr "Synkroniserer …" msgid "Syntax is correct." msgstr "Syntaksen er korrekt." msgid "Syntax is incorrect." msgstr "Syntaksen er forkert." msgid "System" msgstr "System" msgid "System Hooks" msgstr "Systemhooks" msgid "System Hooks Help" msgstr "Hjælp for systemhooks" msgid "System Info" msgstr "Systeminformation" msgid "System OAuth applications" msgstr "" msgid "System OAuth applications don't belong to any user and can only be managed by admins" msgstr "" msgid "System default (%{default})" msgstr "Systemstandard (%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "" msgid "System hook was successfully updated." msgstr "Systemhooken blev opdateret." msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events." msgstr "" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Systemmålinger (tilpasset)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "Systemmålinger (Kubernetes)" msgid "System output" msgstr "Systemoutput" msgid "Table of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" msgid "Table of contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" msgid "Tag" msgstr "Mærkat" msgid "Tag list:" msgstr "Mærkatliste:" msgid "Tag name" msgstr "Mærkatnavn" msgid "Tag name is required" msgstr "Mærkatnavn kræves" msgid "Tag push events" msgstr "" msgid "Tag this commit." msgstr "" msgid "Tag:" msgstr "Mærkat:" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "" msgid "Tags" msgstr "Mærkater" msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0." msgstr "" msgid "Tags feed" msgstr "Mærkatfeed" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "" msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "" msgid "Tags:" msgstr "Mærkater:" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Gennemse commits" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Gennemse filer" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Kan ikke finde HEAD-commit for mærkatet" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Annuller" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Opret mærkat" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Slet mærkat" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Sletning af mærkatet %{tag_name} kan ikke fortrydes. Er du sikker?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "Rediger udgivelsesnoter" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Eksisterende grennavn, mærkat eller commit-SHA" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Filtrér efter mærkatnavn" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Nyt mærkat" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Nyt mærkat" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "" msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}" msgstr "" msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "Udgivelsesnoter" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Mærkater" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Mærkater gør det muligt at mærke bestemte punkter i historik som værende vigtige" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Mærkatet har ingen udgivelsesnoter." msgid "TagsPage|Unable to load tags" msgstr "" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "Skriv dine udgivelsesnoter eller træk filer hertil …" msgid "TagsPage|protected" msgstr "beskyttet" msgid "Target Branch" msgstr "Målgren" msgid "Target Path" msgstr "Målsti" msgid "Target branch" msgstr "Målgren" msgid "Target-Branch" msgstr "Målgren" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "Opgave-id: %{elastic_task}" msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code" msgstr "" msgid "Team" msgstr "Team" msgid "Team domain" msgstr "Teamdomæne" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated" msgstr "" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete" msgstr "" msgid "Telephone number" msgstr "" msgid "Tell us your experiences with the new Markdown editor %{linkStart}in this feedback issue%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Template" msgstr "Skabelon" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "" msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "kan kun indstilles én gang" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "kan kun indstilles med mere end %{percentage} %% forbrug" msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage." msgstr "" msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily" msgstr "" msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?" msgstr "" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Terminal for environment" msgstr "Terminal for miljø" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "vilkår for tjeneste-aftale og privatlivspolitik" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Vilkår for tjeneste og privatlivspolitik" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State" msgstr "" msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution." msgstr "" msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State" msgstr "" msgid "Terraform|%{name} successfully removed" msgstr "%{name} fjernet" msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "%{number} Terraform-rapport blev genereret i dine pipelines" msgstr[1] "%{number} Terraform-rapporter blev genereret i dine pipelines" msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}" msgstr "%{user} opdateret %{timeAgo}" msgid "Terraform|A report failed to generate." msgstr "En rapport kunne ikke genereres." msgid "Terraform|A report was generated in your pipelines." msgstr "En rapport blev genereret i dine pipelines." msgid "Terraform|Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file" msgstr "" msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af dine Terraform-tilstande" msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne Terraform-tilstanden %{name}?" msgid "Terraform|Cancel" msgstr "Annuller" msgid "Terraform|Copy Terraform init command" msgstr "" msgid "Terraform|Details" msgstr "Detaljer" msgid "Terraform|Download JSON" msgstr "Download JSON" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "Generering af rapporten forårsagede en fejl." msgid "Terraform|Get started with Terraform" msgstr "Kom godt i gang med Terraform" msgid "Terraform|How to use GitLab-managed Terraform State?" msgstr "" msgid "Terraform|Job status" msgstr "Jobstatus" msgid "Terraform|Lock" msgstr "Lås" msgid "Terraform|Locked" msgstr "Låst" msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}" msgstr "Låst af %{user} %{timeAgo}" msgid "Terraform|Locking state" msgstr "" msgid "Terraform|Name" msgstr "Navn" msgid "Terraform|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Terraform|Remove" msgstr "Fjern" msgid "Terraform|Remove state file and versions" msgstr "" msgid "Terraform|Removing" msgstr "Fjerner" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "" msgid "Terraform|States" msgstr "Tilstande" msgid "Terraform|Terraform init command" msgstr "" msgid "Terraform|The job %{name} failed to generate a report." msgstr "" msgid "Terraform|The job %{name} generated a report." msgstr "" msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:" msgstr "" msgid "Terraform|Unknown User" msgstr "Ukendt bruger" msgid "Terraform|Unlock" msgstr "Oplås" msgid "Terraform|Unlocking state" msgstr "" msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Terraform|You cannot remove the State file because it's locked. Unlock the State file first before removing it." msgstr "" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Test Cases" msgstr "Testsager" msgid "Test coverage parsing" msgstr "" msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job." msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Test settings" msgstr "Test indstillinger" msgid "TestCases|Move test case" msgstr "Flyt testsag" msgid "TestCases|Moving test case" msgstr "Flytter testsag" msgid "TestCases|New Test Case" msgstr "Ny testsag" msgid "TestCases|New test case" msgstr "Ny testsag" msgid "TestCases|Search test cases" msgstr "Søg efter testsager" msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case." msgstr "Noget gik galt under oprettelse af en testsag." msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case." msgstr "Noget gik galt under hentning af testsag." msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list." msgstr "Noget gik galt under hentning af testsagliste." msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case." msgstr "Noget gik galt under flytning af testsag." msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels." msgstr "Noget gik galt under opdatering af testsagetiketterne." msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case." msgstr "Noget gik galt under opdatering af testsagen." msgid "TestCases|Submit test case" msgstr "Indsend testsag" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "Sørg for at et af dine projekter har sammenlægningsanmodninger." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "Sørg for at projektet har CI-job." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "Sørg for at projektet har CI-pipelines." msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "Sørg for at projektet har udsendelser." msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "Sørg for at projektet har problemstillinger." msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "Sørg for at projektet har sammenlægningsanmodninger." msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "Sørg for at projektet har noter." msgid "TestHooks|Ensure the project has releases." msgstr "Sørg for at projektet har udgivelser." msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "Sørg for at wikien er aktiveret og har sider." msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "%{count} fejl" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "%{count} mislykkede" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "%{count} tests" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "" msgid "TestReports|Attachment" msgstr "Vedhæftning" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "Job" msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports" msgstr "Lær at uploade pipelinetestrapporter" msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports" msgstr "Lær mere om pipelinetestrapporter" msgid "TestReports|No test cases were found in the test report." msgstr "Der blev ikke fundet nogle testsager i testrapporten." msgid "TestReports|Tests" msgstr "Tests" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "Der er ingen testsager at vise." msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline" msgstr "Der er ingen testrapporter for pipelinen" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "Der er ingen testsuites at vise." msgid "TestReports|There are no tests to display" msgstr "Der er ingen tests at vise" msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af opsummeringen." msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "Der var en fejl ved hentning af testsuiten." msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request." msgstr "Du kan konfigurere dit job til at bruge enhedstestrapporter og GitLab viser en rapport her og i den relaterede sammenlægningsanmodning." msgid "Tests" msgstr "Tests" msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit" msgstr "" msgid "Text style" msgstr "Tekststil" msgid "Thank you for your business." msgstr "" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Tak for din feedback!" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "Tak for din rapport. En GitLab-administrator vil undersøge det om kort tid." msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "" msgid "Thanks for signing up to GitLab!" msgstr "" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "Tak for dit køb!" msgid "That's OK, I don't want to renew" msgstr "" msgid "That's it, well done!" msgstr "Det var det, godt gået!" msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account" msgstr "" msgid "The %{featureName} feature is part of your GitLab Ultimate trial." msgstr "Funktionen %{featureName} er del af din GitLab Ultimate-prøveperiode." msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "" msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}." msgstr "" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint." msgstr "" msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "" msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgstr "" msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "" msgid "The ID of the application." msgstr "" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "Problemstillingsporingen er stedet hvor ting tilføjes som har brug for at blive forbedret eller løst i et projekt" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "Problemstillingsporingen er stedet hvor ting tilføjes som har brug for at blive forbedret eller løst i et projekt. Du kan tilmelde eller logge ind for at oprette problemstillinger til projektet." msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "" msgid "The Snowplow cookie domain." msgstr "" msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it." msgstr "" msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "The URL of the Jenkins server." msgstr "" msgid "The URL should start with http:// or https://" msgstr "URL'en skal begynde med http:// eller https://" msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas." msgstr "" msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS." msgstr "" msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "" msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "" msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "" msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "" msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?" msgstr "Kommentaren du er ved at redigere er blevet ændret af en anden bruger. Vil du beholde dine ændringer og overskrive den ny beskrivelse eller forkaste dine ændringer?" msgid "The commit does not exist" msgstr "Committen findes ikke" msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts." msgstr "Sammenligningsvisningen kan være upræcis pga. sammenlægningskonflikter." msgid "The compliance report captures merged changes that violate compliance best practices." msgstr "" msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "" msgid "The contact does not belong to the same group as the issue" msgstr "" msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style." msgstr "" msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "" msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "Indholdet i gruppen, dens undergrupper og projekter vil blive fjernet permanent efter %{deletion_adjourned_period} dage %{date}. Herefter kan dine data ikke gendannes." msgid "The current issue" msgstr "Den nuværende problemstilling" msgid "The current user is not authorized to access the job log." msgstr "" msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data." msgstr "" msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "Datakilden er tilsluttet men der er ingen data at vise. %{documentationLink}" msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects." msgstr "" msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks." msgstr "Standardgrenen for projektet er blevet ændret. Opdater venligst dine bogmærker." msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "" msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "" msgid "The directory has been successfully created." msgstr "Mappen er blevet oprettet." msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "" msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "Det domæne du indtastede er ikke tilladt." msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "Downloadlinket vil udløbe om 24 timer." msgid "The environment tier must be one of %{environment_tiers}." msgstr "" msgid "The errors we encountered were:" msgstr "Vi stødte på følgende fejl:" msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later." msgstr "Filen som indeholder eksporten er endnu ikke tilgængelig. Det kan være den stadigvæk er ved at blive overført. Prøv venligst igen senere." msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})." msgstr "" msgid "The file has been successfully created." msgstr "Filen er blevet oprettet." msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "Filen er blevet slettet." msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "Filnavnet skal ikke have en .yml-endelse" msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data." msgstr "" msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "" msgid "The following items will be exported:" msgstr "" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "Forgreningsrelationen er blevet fjernet." msgid "The form contains the following errors:" msgstr "Formularen indeholder følgende fejl:" msgid "The form contains the following warning:" msgstr "Formularen indeholder følgende advarsel:" msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator." msgstr "" msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "De globale indstillinger kræver at du aktiverer totrinsgodkendelse for din konto." msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "Gruppen og alle interne projekter kan vises af alle brugere som er logget ind undtagen eksterne brugere." msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "" msgid "The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "" msgid "The group can be fully restored" msgstr "" msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "Gruppeeksporten kan downloades fra:" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "Gruppen er allerede blevet delt med gruppen" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "Gruppeindstillingerne for %{group_links} kræver at du aktivere totrinsgodkendelse for din konto. Du kan %{leave_group_links}." msgid "The group will be placed in 'pending deletion' state" msgstr "" msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group" msgstr "Parameteren group_project_ids er kun tilladt til en gruppe" msgid "The hostname of your PlantUML server." msgstr "Værtsnavnet på din PlantUML-server." msgid "The hostname of your Snowplow collector." msgstr "" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "" msgid "The interval must be one of %{intervals}." msgstr "" msgid "The invitation can not be found with the provided invite token." msgstr "Kan ikke finde invitationen med den angivne invitationstoken." msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "Invitationen kunne ikke accepteres." msgid "The invitation could not be declined." msgstr "Invitationen kunne ikke afvises." msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "Invitationen er allerede blevet accepteret." msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "Invitationen blev sendt igen." msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..." msgstr "Problemstillingen blev forfremmet til en epic. Omdirigerer til epic ..." msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request did not complete successfully." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request has failed." msgstr "Den seneste pipeline for sammenlægningsanmodnigen mislykkedes." msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "Licensnøglen er ugyldig. Sørg for at den er præcist som du modtog den fra GitLab Inc." msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "" msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "" msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "Licensen blev uploadet og er nu aktiv. Du kan se detaljerne nedenunder." msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "Licensen er blevet uploadet og vil være aktiv fra %{starts_at}. Du kan se detaljerne nedenunder." msgid "The list creation wizard is already open" msgstr "" msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "Den maksimale tilladte filstørrelse er %{size}." msgid "The maximum file size for job artifacts." msgstr "Den maksimale filstørrelse på jobartefakter." msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts." msgstr "Den maksimale filstørrelse i megabytes for individuelle jobartefakter." msgid "The maximum file size is %{size}." msgstr "Den maksimale tilladte filstørrelse er %{size}." msgid "The maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared runners per month. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0." msgstr "" msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "Sammenlægningskonflikterne for sammenlægningen kan ikke løses gennem GitLab. Prøv venligst at løs dem lokalt." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "Sammenlægningskonflikterne for sammenlægningsanmodningen er allerede blevet løst." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "" msgid "The metric must be one of %{metrics}." msgstr "Målingen skal være en af %{metrics}." msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "Navnet \"%{name}\" er allerede taget i mappen." msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgstr "Navnet på CI-/CD-konfigurationsfilen. En sti relativ til rodmappen er valgfrit (f.eks. %{code_open}min/sti/.minfil.yml%{code_close})." msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project." msgstr "Navnet på Jenkins-projektet. Kopiér navnet fra slutningen af URL'en til projektet." msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job" msgstr "" msgid "The number of merge requests merged by month." msgstr "Antal sammenlægningsanmodninger som er blevet sammenlagt pr. måned." msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "" msgid "The page could not be displayed because it timed out." msgstr "Siden kunne ikke vises fordi den fik timeout." msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues" msgstr "Forælderepicen er fortrolig og kan kun indeholde fortrolige epics og problemstillinger" msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest." msgstr "" msgid "The password for the Jenkins server." msgstr "Adgangskoden til Jenkins-serveren." msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed." msgstr "Adgangskoden til din GitLab-konto på %{gitlab_url} er blevet ændret." msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed." msgstr "Adgangskoden til din GitLab-konto på %{link_to_gitlab} er blevet ændret." msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "Pipelinen blev ikke slettet" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "" msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest." msgstr "" msgid "The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "Projektet kan tilgås af alle brugere som er logget ind undtagen eksterne brugere." msgid "The project can be accessed by any user who is logged in." msgstr "Projektet kan tilgås af alle brugere som er logget ind." msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication." msgstr "" msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "" msgid "The project has already been added to your dashboard." msgstr "" msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user." msgstr "" msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "Projektet er stadigvæk ved at blive slettet. Prøv venligst igen senere." msgid "The project was successfully forked." msgstr "Projektet blev forgrenet." msgid "The project was successfully imported." msgstr "Projektet blev importeret." msgid "The regular expression used to find test coverage output in the job log. For example, use %{regex} for Simplecov (Ruby). Leave blank to disable." msgstr "" msgid "The remote mirror URL is invalid." msgstr "" msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "" msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "Fjerndepotet er ved at blive opdateret ..." msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Depotet for projektet findes ikke." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "Depotet for projektet er tomt" msgid "The repository is being updated..." msgstr "Depotet er ved at blive opdateret ..." msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "Depotet skal kunne tilgås over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} eller %{code_open}git://%{code_close}." msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The same shared runner executes code from multiple projects, unless you configure autoscaling with %{link} set to 1 (which it is on GitLab.com)." msgstr "" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "Udklippet kan ikke tilgås uden godkendelse." msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "Udklippet er kun synligt for mig." msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "Udklippet er kun synligt for projektmedlemmer." msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users." msgstr "Udklippet er synligt for alle brugere som er logget ind undtagen eksterne brugere." msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "Det angivne faneblad er ugyldigt. Vælg venligst et andet" msgid "The start date must be ealier than the end date." msgstr "Startdatoen skal være tidligere end slutdatoen." msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported." msgstr "Emnet vil blive brugt som titlen på den nye problemstilling og meddelelsen vil blive beskrivelsen. %{quickActionsLinkStart}Hurtighandlinger%{quickActionsLinkEnd} og styling med %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} understøttes." msgid "The tag name can't be changed for an existing release." msgstr "Mærkatnavnet kan ikke ændres for en eksisterende udgivelse." msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to." msgstr "" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "" msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}." msgstr "" msgid "The user is being deleted." msgstr "Brugeren slettes." msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "" msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "" msgid "The user you are trying to approve is not pending approval" msgstr "Brugeren du forsøger at godkende afventer ikke godkendelse" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "" msgid "The username for the Jenkins server." msgstr "Brugernavnet til Jenkins-serveren." msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk." msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "" msgid "There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations." msgstr "" msgid "There are currently no events." msgstr "" msgid "There are merge conflicts" msgstr "Der er sammenlægningskonflikter" msgid "There are no %{replicableTypeName} to show" msgstr "Der er ingen %{replicableTypeName} at vise" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "Der er ingen GPG-nøgler tilknyttet til kontoen." msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "Der er ingen GPG-nøgler med adgang til din konto." msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "Der er ingen SSH-nøgler tilknyttet til kontoen." msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "Der er ingen SSH-nøgler med adgang til din konto." msgid "There are no Spam Logs" msgstr "Der er ingen spamlogge" msgid "There are no abuse reports!" msgstr "Der er ingen misbrugsrapporter!" msgid "There are no archived projects yet" msgstr "Der er endnu ingen arkiverede projekter" msgid "There are no archived requirements" msgstr "Der er ingen arkiverede krav" msgid "There are no archived test cases" msgstr "Der er ingen arkiverede testsager" msgid "There are no changes" msgstr "Der er ingen ændringer" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "Der er ingen diagrammer konfigureret til siden" msgid "There are no closed epics" msgstr "Der er ingen lukkede epics" msgid "There are no closed issues" msgstr "Der er ingen lukkede problemstillinger" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "Der er ingen lukkede sammenlægningsanmodninger" msgid "There are no commits yet." msgstr "Der er endnu ingen commits." msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "" msgid "There are no issues to show" msgstr "Der er ingen problemstillinger at vise" msgid "There are no issues with the selected labels" msgstr "" msgid "There are no labels yet" msgstr "Der er endnu ingen etiketter" msgid "There are no matching files" msgstr "Der er ingen matchende filer" msgid "There are no open epics" msgstr "Der er ingen åbne epics" msgid "There are no open issues" msgstr "Der er ingen åbne problemstillinger" msgid "There are no open merge requests" msgstr "Der er ingen åbne sammenlægningsanmodninger" msgid "There are no open requirements" msgstr "Der er ingen åbne krav" msgid "There are no open test cases" msgstr "Der er ingen åbne testsager" msgid "There are no packages yet" msgstr "Der er endnu ingen pakker" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "Der er ingen projekter som er delt med gruppen endnu" msgid "There are no topics to show." msgstr "" msgid "There are no variables yet." msgstr "Der er endnu ingen variabler." msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later." msgstr "" msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry." msgstr "" msgid "There are several rate limits in place to protect the system." msgstr "" msgid "There are several size limits in place." msgstr "" msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "" msgid "There is already a to-do item for this design." msgstr "Der er allerede et gøremålselement for designet." msgid "There is no chart data available." msgstr "Der er ingen diagramdata tilgængelige." msgid "There is no data available." msgstr "Der er ingen tilgængelige data." msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "Der er ingen data tilgængelig. Ændr venligst din markering." msgid "There is no table data available." msgstr "Der er ingen tabeldata tilgængelige." msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "Der er for meget data at udregne. Ændr venligst din markering." msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "Der var problemer med at kommunikere med din enhed." msgid "There was a problem fetching branches." msgstr "Der var problemer med at hente grene." msgid "There was a problem fetching emojis." msgstr "Der var problemer med at hente emojier." msgid "There was a problem fetching epics." msgstr "Der var problemer med at hente epics." msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "Der var problemer med at hente grupper." msgid "There was a problem fetching iterations." msgstr "Der var problemer med at hente gennemløb." msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "Der var problemer med at hente etiketter." msgid "There was a problem fetching linked pipelines." msgstr "Der var et problem med at hente linkede pipelines." msgid "There was a problem fetching milestones." msgstr "Der var problemer med at hente milepæle." msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "Der var problemer med at hente projektgrene." msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "Der var problemer med at hente projektmærkater." msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "Der var problemer med at hente projektbrugere." msgid "There was a problem fetching recent groups." msgstr "Der var problemer med at hente seneste grupper." msgid "There was a problem fetching recent projects." msgstr "Der var problemer med at hente seneste projekter." msgid "There was a problem fetching releases." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the job token scope value" msgstr "" msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the projects" msgstr "Der var problemer med at hente projekterne" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "Der var problemer med at hente brugere." msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "Der var problemer med at sende bekræftelses e-mailen" msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was an error %{message} to-do item." msgstr "" msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af et gøremål." msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af betjeningspanelet, grennavn er ugyldigt." msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af betjeningspanelet, grennavn: %{branch} findes allerede." msgid "There was an error creating the issue" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af problemstillingen" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "Der opstod en fejl ved sletning af gøremålet." msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af konfiguration til diagrammer" msgid "There was an error fetching content, please refresh the page" msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af indhold, opdater venligst siden" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "Der var en fejl ved hentning af data for den valgte stage" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af data til opgaverne efter typediagram" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af etiketdata til den valgte gruppe" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "Der var en fejl ved hentning af mediandata for stages" msgid "There was an error fetching projects" msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af projekter" msgid "There was an error fetching search autocomplete suggestions" msgstr "" msgid "There was an error fetching stage total counts" msgstr "" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af %{replicableType}" msgid "There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af Geo-indstillingerne" msgid "There was an error fetching the Node's Groups" msgstr "Der var en fejl ved hentning af knudepunktets grupper" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af udsendelsesfrysningerne." msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af miljøinformationen." msgid "There was an error fetching the jobs for your project." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af jobbene for dit projekt." msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "Der var en fejl ved hentning af topetiketterne for den valgte gruppe" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af variablerne." msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "" msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "Der opstod en fejl ved indsamling af diagramdataene" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af epicdeltagerne." msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "Der opstod en fejl ved import af Jira-projektet." msgid "There was an error loading related feature flags" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af relaterede funktionsflag" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "Der var en fejl ved indlæsning af brugernes aktivitetskalender." msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af dataene til grafen." msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af e-mailen." msgid "There was an error resetting group pipeline minutes." msgstr "" msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "" msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "Der opstod en fejl ved indhentning af Jira-brugerne." msgid "There was an error saving this Geo Node." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af Geo-knudepunktet." msgid "There was an error saving your changes." msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af dine ændringer." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Der var en fejl ved abonnering på etiketten." msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "Der opstod en fejl ved synkronisering af projektet %{name}" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "Der opstod en fejl ved synkronisering af %{replicableType}" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at validere din forespørgsel" msgid "There was an error updating the Geo Settings" msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af Geo-indstillingerne" msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings" msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af betjeningspanelet, grennavn er ugyldigt." msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af betjeningspanelet, grenen ved navn: %{branch} findes allerede." msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "Der opstod en fejl under nulstilling af e-mailtoken." msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "Der var en fejl ved abonnering på etiketten." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Der var en fejl ved fjernelse af abonnering fra etiketten." msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af diagramdataene. Opdater venligst siden for at prøve igen." msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af tabeldataene. Opdater venligst siden for at prøve igen." msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream summary data." msgstr "" msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "Der opstod en fejl med reCAPTCHA'en. Løs venligst reCAPTCHA'en igen." msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic." msgstr "" msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag." msgstr "" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "" msgid "These runners are shared across projects in this group." msgstr "" msgid "These runners are shared across this GitLab instance." msgstr "" msgid "These runners are specific to this project." msgstr "" msgid "These variables are inherited from the parent group." msgstr "Variablerne er nedarvede fra forældergruppen." msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished." msgstr "De sendes til %{email} i en vedhæftning når det er færdigt." msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "" msgid "Third-party offers" msgstr "Tilbud fra tredjepart" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "%{issuableDisplayName} er låst. Kun projektmedlemmer kan kommentere." msgid "This %{issuableType} is confidential" msgstr "Denne %{issuableType} er fortrolig" msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "Denne %{issuable} er låst. Kun %{strong_open}projektmedlemmer%{strong_close} kan kommentere." msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}." msgstr "Denne %{noteableTypeText} er %{confidentialLinkStart}fortrolig%{linkEnd} og %{lockedLinkStart}låst%{linkEnd}." msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "Denne %{noteableTypeText} er låst." msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "%{viewer} kunne ikke vises fordi %{reason}. Du kan i stedet %{options}." msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "Cron-mønsteret er ugyldigt" msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area." msgstr "" msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license." msgstr "" msgid "This GitLab instance is undergoing maintenance and is operating in read-only mode." msgstr "" msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "" msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed" msgstr "" msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "" msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key" msgstr "" msgid "This action has been performed too many times. Try again later." msgstr "Handlingen er blevet udført for mange gange. Prøv igen senere." msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}, including its repositories and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "" msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}on %{date}%{strongClose}, including its repositories and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "" msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}." msgstr "Handlingen vil %{strongOpen}straks fjerne%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}permanent%{strongClose}." msgid "This also resolves all related threads" msgstr "Det løser også alle relaterede tråde" msgid "This also resolves this thread" msgstr "Det løser også tråden" msgid "This application was created by %{user_link}." msgstr "Programmet blev oprettet af %{user_link}." msgid "This application was created for group %{group_link}." msgstr "Programmet blev oprettet til gruppen %{group_link}." msgid "This application will be able to:" msgstr "Programmet vil være i stand til at:" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}." msgstr "Vedhæftningen er blevet afkortet for ikke at overstige den maksimale tilladte vedhæftningsstørrelse på %{size_limit}. %{written_count} af %{count} %{issuables} er blevet medtaget. Overvej at eksportere igen med et mindre udvalg af %{issuables}." msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues." msgstr "Vedhæftningen er blevet afkortet for ikke at overstige den maksimale tilladte vedhæftningsstørrelse på %{size_limit}. %{written_count} af %{issues_count} problemstillinger er blevet medtaget. Overvej at eksportere igen med et mindre udvalg af problemstillinger." msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{merge_requests_count} merge requests have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of merge requests." msgstr "Vedhæftningen er blevet afkortet for ikke at overstige den maksimale tilladte vedhæftningsstørrelse på %{size_limit}. %{written_count} af %{merge_requests_count} sammenlægningsanmodninger er blevet medtaget. Overvej at eksportere igen med et mindre udvalg af sammenlægningsanmodninger." msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{requirements_count} requirements have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of requirements." msgstr "Vedhæftningen er blevet afkortet for ikke at overstige den maksimale tilladte vedhæftningsstørrelse på %{size_limit}. %{written_count} af %{requirements_count} krav er blevet medtaget. Overvej at eksportere igen med et mindre udvalg af krav." msgid "This block is self-referential" msgstr "" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "Diagrammet kunne ikke vises" msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings." msgstr "" msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "" msgid "This commit was signed with %{strong_open}multiple%{strong_close} signatures." msgstr "" msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "" msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is %{strong_open}not verified%{strong_close} to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "" msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "" msgid "This credential has expired" msgstr "" msgid "This device has already been registered with us." msgstr "" msgid "This device has not been registered with us." msgstr "" msgid "This diff is collapsed." msgstr "Diff'en er sammenfoldet." msgid "This directory" msgstr "Mappen" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "" msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "Miljøet har ingen udsendelser endnu." msgid "This environment is being deployed" msgstr "Miljøet udsendes" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "Miljøet genudsendes" msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later." msgstr "" msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "" msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "Epicen findes ikke eller du har ikke tilstrækkelig tilladelse." msgid "This feature is part of your GitLab Ultimate trial." msgstr "Funktionen er en del af din GitLab Ultimate-prøveperiode." msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "" msgid "This field is required" msgstr "Feltet kræves" msgid "This field is required." msgstr "Feltet kræves." msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly." msgstr "" msgid "This forked project has the following:" msgstr "" msgid "This form is disabled in preview" msgstr "" msgid "This group" msgstr "Gruppen" msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group can't be transfered because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "" msgid "This group does not have any group runners yet." msgstr "" msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "Gruppen er blevet planlagt til permanent sletning %{date}" msgid "This group is linked to a subscription" msgstr "Gruppen er linket til et abonnement" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "" msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "Dette er en \"spøgelsesbruger\" som er blevet oprettet for at holde alle problemstillinger forfattet af brugere der sidenhen er blevet slettet. Brugeren kan ikke fjernes." msgid "This is a Jira user." msgstr "Det er en Jira-bruger." msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "Det er en fortrolig %{noteableTypeText}." msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "Dette er en liste over enheder som har logget ind på din konto. Tilbagekald sessioner som du ikke genkender." msgid "This is a merge train pipeline" msgstr "" msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}." msgstr "" msgid "This is a security log of authentication events involving your account." msgstr "" msgid "This is a self-managed instance of GitLab." msgstr "Dette er en selvhåndterede instans af GitLab." msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering." msgstr "" msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "This is your current session" msgstr "Dette er din nuværende session" msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "" msgid "This issue is currently blocked by the following issues:" msgstr "" msgid "This issue is hidden because its author has been banned" msgstr "Problemstillingen er skjult fordi dens forfatter er blevet udelukket" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "" msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}" msgstr "" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "" msgid "This job does not have a trace." msgstr "Jobbet har ikke et trace." msgid "This job has been canceled" msgstr "Jobbet er blevet annulleret" msgid "This job has been skipped" msgstr "Jobbet er sprunget over" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Jobbet er endnu ikke blvet udløst" msgid "This job has not started yet" msgstr "Jobbet er endnu ikke startet" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "Jobbet opretter en udsendelse til %{environmentLink} med klyngen %{clusterNameOrLink} og navnerummet %{kubernetesNamespace}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Jobbet opretter en udsendelse til %{environmentLink} med klyngen %{clusterNameOrLink} og navnerummet %{kubernetesNamespace}. Det vil overskrive %{deploymentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "Jobbet opretter en udsendelse til %{environmentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "Jobbet er udsendt til %{environmentLink} med klyngen %{clusterNameOrLink} og navnerummet %{kubernetesNamespace}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "Jobbet er udsendt til %{environmentLink}." msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "" msgid "This job is preparing to start" msgstr "" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "Jobbet venter på ressource: " msgid "This job requires a manual action" msgstr "Jobbet kræver en manuel handling" msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes." msgstr "" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "" msgid "This license has already expired." msgstr "Licensen er allerede udløbet." msgid "This link points to external content" msgstr "Linket peger til eksternt indhold" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "" msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts." msgstr "Sammenlægningsanmodningen kan ikke rebases mens der er konflikter." msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "Sammenlægningsanmodningen har ikke tilgængelighedsrapporter" msgid "This merge request does not have codequality reports" msgstr "" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "Sammenlægningsanmodningen er lukket. Rediger filen direkte for at anvende forslaget." msgid "This merge request is from a private project to a public project." msgstr "Sammenlægningsanmodningen er fra et privat projekt til et offentligt projekt." msgid "This merge request is from a private project to an internal project." msgstr "Sammenlægningsanmodningen er fra et privat projekt til et internt projekt." msgid "This merge request is from an internal project to a public project." msgstr "Sammenlægningsanmodningen er fra et internt projekt til et offentligt projekt." msgid "This merge request is locked." msgstr "Sammenlægningsanmodningen er låst." msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "Navnerummet er allerede blevet taget! Vælg venligst et andet." msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "" msgid "This option is only available on GitLab.com" msgstr "Valgmuligheden er kun tilgængelig på GitLab.com" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "Siden er utilgængelig fordi du ikke har tilladelse til at læse information på tværs af flere projekter." msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event." msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "Pipelinen blev udløst af en planlægning." msgid "This project" msgstr "Projektet" msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners." msgstr "" msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "Projektet har ikke %{service_desk_link_start}serviceskranke%{service_desk_link_end} aktiveret, så den bruger der oprettede problemstillingen vil ikke længere modtage e-mail-underretninger om ny aktivitet." msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "Projektet har endnu ikke en wikistartside" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "Projektet har ingen aktive adgangstokens." msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:" msgstr "" msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "Projektet er arkiveret og kan ikke kommenteres på." msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgstr "Projektet er licenseret under %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgstr "Projektet håndterer sine afhængigheder med %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "Enten findes projektstien ikke eller også har du ikke adgang." msgid "This project will be deleted on %{date}" msgstr "Projektet slettes %{date}" msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion." msgstr "Projektet vil blive slettet %{date} eftersom dets forældergruppe '%{parent_group_name}' er blevet planlagt til sletning." msgid "This project will live in your group %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more." msgstr "" msgid "This repository" msgstr "Depotet" msgid "This repository has never been checked." msgstr "Depotet er aldrig blevet tjekket." msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "Runneren vil kun køre på pipelines som er udløst på beskyttede grene" msgid "This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "Indstillingen kan tilsidesættes i hvert projekt." msgid "This subscription is for" msgstr "Abonnementet er til" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "Brugeren kan ikke oplåses fra GitLab manuelt" msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation." msgstr "Brugeren har en ubekræftet e-mailadresse (%{email}). Du kan gennemtvinge en bekræftelse." msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has no active %{type}." msgstr "Brugeren har ingen aktive %{type}." msgid "This user has no identities" msgstr "Brugeren har ingen identiteter" msgid "This user has no personal projects." msgstr "Brugeren har ingen personlige projekter." msgid "This user has previously committed to the %{name} project." msgstr "" msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project." msgstr "Brugeren har rollen %{access} i projektet %{name}." msgid "This user is the author of this %{noteable}." msgstr "Brugeren er forfatteren af denne %{noteable}." msgid "This variable can not be masked." msgstr "Variablen kan ikke maskeres." msgid "This will invalidate your registered applications and U2F / WebAuthn devices." msgstr "" msgid "This will invalidate your registered applications and U2F devices." msgstr "" msgid "This will redirect you to an external sign in page." msgstr "Det vil omdirigere dig til en ekstern indlogningsside." msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "Det vil fjerne forgreningsrelationen mellem projektet og %{fork_source}." msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "Det vil fjerne forgreningsrelationen mellem projektet og andre projekter i forgreningsnetværket." msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "Kan ikke finde tråden som skal besvares" msgid "Threat monitoring" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Alert Details" msgstr "Alertbeskeddetaljer" msgid "ThreatMonitoring|Alerts" msgstr "Alertbeskeder" msgid "ThreatMonitoring|All Environments" msgstr "Alle miljøer" msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Date and time" msgstr "Dato og klokkeslæt" msgid "ThreatMonitoring|Dismissed" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Environment" msgstr "Miljø" msgid "ThreatMonitoring|Events" msgstr "Begivenheder" msgid "ThreatMonitoring|Failed to create incident, please try again." msgstr "Kunne ikke oprette hændelse. Prøv venligst igen." msgid "ThreatMonitoring|Hide dismissed alerts" msgstr "Skjul afskedigede alertbeskeder" msgid "ThreatMonitoring|In review" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Incident" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Name" msgstr "Navn" msgid "ThreatMonitoring|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling threat alerts%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|No alerts to display." msgstr "Ingen alertbeskeder at vise." msgid "ThreatMonitoring|No environments detected" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Requests" msgstr "Anmodninger" msgid "ThreatMonitoring|Resolved" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Show last" msgstr "Vis sidste" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments" msgstr "Noget gik galt. Kan ikke hente miljøer" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics" msgstr "Noget gik galt. Kan ikke hente statistik" msgid "ThreatMonitoring|Statistics" msgstr "Statistik" msgid "ThreatMonitoring|Status" msgstr "Status" msgid "ThreatMonitoring|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|There was an error while updating the status of the alert. Please try again." msgstr "Noget gik galt under opdatering af alertbeskedens status. Prøv venligst igen." msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Time" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Total Packets" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Total Requests" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Unreviewed" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|View documentation" msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments." msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs." msgstr "" msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)." msgstr "" msgid "Throughput" msgstr "" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication." msgstr "" msgid "Time Spent" msgstr "Tid brugt" msgid "Time based: Yes" msgstr "Tidsbaseret: Ja" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "" msgid "Time before enforced" msgstr "" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Tid mellem oprettelse af sammenlægningsanmodning og sammenlægning/lukning" msgid "Time estimate" msgstr "Tidsestimat" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "Tid fra første kommentar til sidste commit" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "Tid fra første commit til første kommentar" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "" msgid "Time in seconds" msgstr "Tid i sekunder" msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied." msgstr "Tid i sekunder som GitLab vil vente på svar fra den eksterne tjeneste. Når tjenesten ikke svarer i tide vil adgangen blive nægtet." msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "" msgid "Time remaining" msgstr "Tilbageværende tid" msgid "Time spent" msgstr "Tid brugt" msgid "Time to merge" msgstr "" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "" msgid "Time tracking" msgstr "Tidssporing" msgid "Time tracking report" msgstr "Tidssporingsrapport" msgid "Time until first merge request" msgstr "" msgid "Time zone" msgstr "Tidszone" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Est." msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}" msgstr "" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Estimatet:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Brugt" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "Tilbageværende tid: %{timeRemainingHumanReadable}" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "%s dage siden" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "%s dage tilbage" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "%s timer siden" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "%s timer tilbage" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "%s minutter siden" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "%s minutter tilbage" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "%s måneder siden" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "%s måneder tilbage" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "%s sekunder tilbage" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "%s uger siden" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "%s uger tilbage" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "%s år siden" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "%s år tilbage" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "1 dag siden" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "1 dag tilbage" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "1 time siden" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "1 time tilbage" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "1 minut siden" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "1 minut tilbage" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "1 måned siden" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "1 måned tilbage" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "1 uge siden" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "1 uge tilbage" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "1 år siden" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "1 år tilbage" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Overskredet" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "om %s dage" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "om %s timer" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "om %s minutter" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "om %s måneder" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "om %s sekunder" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "om %s uger" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "om %s år" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "om 1 dag" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "om 1 time" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "om 1 minut" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "om 1 måned" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "om 1 uge" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "om 1 år" msgid "Timeago|just now" msgstr "lige nu" msgid "Timeago|right now" msgstr "lige nu" msgid "Timeline|Turn timeline view off" msgstr "" msgid "Timeline|Turn timeline view on" msgstr "" msgid "Timeout" msgstr "Timeout" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "Timeout ved oprettelse af forbindelse til Google API. Prøv venligst igen." msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout." msgstr "" msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "t" msgstr[1] "t" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "m" msgstr[1] "m" msgid "Time|s" msgstr "s" msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run." msgstr "" msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "Titler og beskrivelser" msgid "To" msgstr "Til" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration." msgstr "" msgid "To Do" msgstr "Gøremål" msgid "To GitLab" msgstr "Til GitLab" msgid "To accept this invitation, create an account or sign in." msgstr "" msgid "To accept this invitation, sign in or create an account." msgstr "" msgid "To accept this invitation, sign in." msgstr "" msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "" msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}." msgstr "For at tilføje en SSH-nøgle skal du %{generate_link_start}generere en%{link_end} eller bruge en %{existing_link_start}eksisterende nøgle%{link_end}." msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "" msgid "To confirm, type %{phrase_code}" msgstr "Skriv %{phrase_code} for at bekræfte" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "" msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "" msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "" msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}." msgstr "" msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}" msgstr "" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "For at beskytte din konto yderligere kan du overveje at konfigurere en %{mfa_link_start}totrinsgodkendelsesmetode%{mfa_link_end}." msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "For at beskytte din konto yderligere kan du overveje at konfigurere en totrinsgodkendelsesmetode: %{mfa_link}." msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "" msgid "To get started, click the link below to confirm your account." msgstr "Kom i gang ved at klikke på linket nedenunder for at bekræfte din konto." msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "" msgid "To get started, use the link below to confirm your account." msgstr "Kom i gang ved at bruge linket nedenunder for at bekræfte din konto." msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information." msgstr "" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}." msgstr "" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "" msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "Opret en ny sammenlægningsanmodning for at holde projektet i gang" msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}" msgstr "" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "" msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "" msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request." msgstr "" msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you" msgstr "" msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "For at beskytte problemstillingens fortrolighed blev der valgt en privat forgrening af projektet." msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}" msgstr "" msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}." msgstr "Log ind på GitLab på %{gitlab_url} for at genaktivere din konto." msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab." msgstr "" msgid "To resolve this, try to:" msgstr "" msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings." msgstr "" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "For at se alle brugerens personlige adgangstokens skal du først efterligne dem." msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "Se projektets driftdetaljer ved at %{linkStart}opgradere dets gruppeplan til Premium%{linkEnd}. Du kan også fjerne projektet fra betjeningspanelet." msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "Se projektets driftdetaljer ved at kontakte en ejer af gruppen %{groupName} for at opgradere planen. Du kan også fjerne projektet fra betjeningspanelet." msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})." msgstr "" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "" msgid "To set up this integration:" msgstr "" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "For at angive underretningsniveauet pr. projekt i en gruppe du tilhører, så skal du besøge projektsiden og ændre underretningsniveauet der." msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "Indsæt venligst følgende link i din browser for at fjerne abonnering fra problemstillingen:" msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter" msgstr "" msgid "To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{user_prefs}." msgstr "" msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}." msgstr "" msgid "To use the system's default, set this value to 0." msgstr "" msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Download venligst CSV-filen%{linkEnd} for at vise alle %{scannedResourcesCount} skannede URL'er" msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters above." msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters." msgstr "" msgid "To-Do List" msgstr "Gøremålsliste" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "Gøremålselement mærket som færdig." msgid "Today" msgstr "I dag" msgid "Toggle GitLab Next" msgstr "GitLab Next til/fra" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "Markdown-forhåndsvisning til/fra" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Sidebjælke til/fra" msgid "Toggle backtrace" msgstr "" msgid "Toggle collapse" msgstr "Sammenfold til/fra" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "" msgid "Toggle commit description" msgstr "" msgid "Toggle commit list" msgstr "Commit-liste til/fra" msgid "Toggle dropdown" msgstr "Rullegardin til/fra" msgid "Toggle emoji award" msgstr "Emojibelønning til/fra" msgid "Toggle focus mode" msgstr "Fokustilstand til/fra" msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog" msgstr "Hjælpedialogen tastaturgenveje til/fra" msgid "Toggle navigation" msgstr "Navigation til/fra" msgid "Toggle project select" msgstr "" msgid "Toggle shortcuts" msgstr "Genveje til/fra" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Sidebjælke til/fra" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "Ydelseslinje til/fra" msgid "Toggle thread" msgstr "Tråd til/fra" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "Slog til/fra :%{name}: emojibelønning." msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "Slår til/fra :%{name}: emojibelønning." msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Token Access" msgstr "Tokenadgang" msgid "Token name" msgstr "Tokennavn" msgid "Token valid until revoked" msgstr "" msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token." msgstr "" msgid "Tokens|Select scopes" msgstr "Vælg omfang" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" msgid "Too many changes to show." msgstr "" msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "TopNav|Go back" msgstr "Gå tilbage" msgid "Topic %{topic_name} was successfully created." msgstr "" msgid "Topic avatar" msgstr "" msgid "Topic name" msgstr "" msgid "Topic was successfully updated." msgstr "" msgid "Topics" msgstr "" msgid "Total" msgstr "I alt" msgid "Total Contributions" msgstr "Bidragsydere i alt" msgid "Total Score" msgstr "" msgid "Total artifacts size: %{total_size}" msgstr "" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "Kerner i alt (CPU'er)" msgid "Total issues" msgstr "Problemstillinger i alt" msgid "Total memory (GB)" msgstr "Hukommelse i alt (GB)" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "" msgid "Total users" msgstr "Brugere i alt" msgid "Total weight" msgstr "Vægt i alt" msgid "Total: %{total}" msgstr "I alt: %{total}" msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "1000+" msgid "Tracing" msgstr "Tracing" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "" msgid "Track important events in your GitLab instance." msgstr "" msgid "Track important events in your group." msgstr "Spor vigtige begivenheder i din gruppe." msgid "Track important events in your project." msgstr "" msgid "Track time with quick actions" msgstr "Spor tid med hurtighandlinger" msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack." msgstr "" msgid "Training mode" msgstr "" msgid "Transfer" msgstr "Overfør" msgid "Transfer ownership" msgstr "Overfør ejerskab" msgid "Transfer project" msgstr "Overfør projekt" msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Overfør dit projekt til et andet navnerum. %{link_start}Lær mere%{link_end}." msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "Kan ikke overføre gruppe til en af sine undergrupper." msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Kan ikke opdatere stien da der er projekter under gruppen som indeholder Docker-aftryk i deres beholderregister. Fjern venligst først aftrykkene fra dine projekter og prøv igen." msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "Databasen understøttes ikke." msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages." msgstr "Gruppe indeholder projekter med NPM-pakker." msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "Gruppen er allerede en rodmappe." msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "Gruppe er allerede tilknyttet til forældergruppen." msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path." msgstr "" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "" msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "Kan ikke flytte projekt" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "Vælg venligst et nyt navnerum til dit projekt." msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "Projektet kan ikke overføres fordi der findes mærkater i dets beholderregister" msgid "TransferProject|Project is already in this namespace." msgstr "Projektet er allerede i navnerummet." msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages" msgstr "" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace." msgstr "Du har ikke tilladelse til at overføre projekter ind i navnerummet." msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project." msgstr "Du har ikke tilladelse til at overføre projektet." msgid "Tree view" msgstr "Trævisning" msgid "Trending" msgstr "Trending" msgid "Trials|%{planName} Trial %{enDash} %{num} day left" msgid_plural "Trials|%{planName} Trial %{enDash} %{num} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Trials|Compare all plans" msgstr "" msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial." msgstr "Opret en ny gruppe for at starte din GitLab Ultimate-prøveperiode." msgid "Trials|Go back to GitLab" msgstr "Gå tilbage til GitLab" msgid "Trials|Hey there" msgstr "Hej med dig" msgid "Trials|Skip Trial" msgstr "Spring prøveperiode over" msgid "Trials|Upgrade %{groupName} to %{planName}" msgstr "Opgrader %{groupName} til %{planName}" msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "Du kan altid genoptage processen ved at vælge din avatar og vælge 'Start en Ultimate-prøveperiode'" msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group." msgstr "Du kan anvende din prøveperiode på en ny gruppe eller en eksisterende gruppe." msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "" msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)" msgstr "" msgid "Trial|Company name" msgstr "Virksomhedsnavn" msgid "Trial|Continue" msgstr "Fortsæt" msgid "Trial|Continue using the basic features of GitLab for free." msgstr "Fortsæt med at bruge de grundlæggende funktioner i GitLab gratis." msgid "Trial|Country" msgstr "Land" msgid "Trial|Dismiss" msgstr "Afskedig" msgid "Trial|First name" msgstr "Fornavn" msgid "Trial|GitLab Ultimate trial (optional)" msgstr "GitLab Ultimate-prøveperiode (valgfrit)" msgid "Trial|Hi%{salutation}, your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information about %{company} to activate your trial." msgstr "Hej%{salutation}, din GitLab Ultimate-prøveperiode varer 30 dage, men du kan beholde din gratis GitLab-konto for evigt. Vi har blot brug for nogle yderligere informationer om %{company} for at aktivere din prøveperiode." msgid "Trial|How many employees will use Gitlab?" msgstr "Hvor mange medarbejdere kommer til at bruge Gitlab?" msgid "Trial|How many users will be evaluating the trial?" msgstr "" msgid "Trial|Last name" msgstr "Efternavn" msgid "Trial|Number of employees" msgstr "Antal ansatte" msgid "Trial|Please select a country" msgstr "Vælg venligst et land" msgid "Trial|Successful trial activation image" msgstr "" msgid "Trial|Telephone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Trial|Upgrade to Ultimate to keep using GitLab with advanced features." msgstr "Opgrader til Ultimate for at blive ved med at bruge GitLab med avancerede funktioner." msgid "Trial|We will activate your trial on your group after you complete this step. After 30 days, you can:" msgstr "" msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "Din GitLab Ultimate-prøveperiode varer 30 dage, men du kan beholde din gratis GitLab-konto for evigt. Vi har blot brug for nogle yderligere informationer for at aktivere din prøveperiode." msgid "Trial|your company" msgstr "din virksomhed" msgid "Trigger" msgstr "Udløser" msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions." msgstr "Udløs en pipeline for en gren eller mærkat ved at generere en udløsertoken og bruge den med et API-kald. Tokenen efterligner en brugers projektadgang og tilladelser." msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later." msgstr "" msgid "Trigger manual job" msgstr "" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load." msgstr "" msgid "Trigger removed." msgstr "Udløser fjernet." msgid "Trigger repository check" msgstr "" msgid "Trigger this manual action" msgstr "" msgid "Trigger token:" msgstr "Udløsertoken:" msgid "Trigger variables:" msgstr "" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "" msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "" msgid "Triggerer" msgstr "Udløsere" msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing" msgstr "Fejlsøg og overvåg dit program med tracing" msgid "Trusted" msgstr "" msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" msgid "Try again?" msgstr "Prøv igen?" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "Prøv alt hvad GitLab har at tilbyde i 30 dage." msgid "Try changing or removing filters." msgstr "" msgid "Try grouping with different labels" msgstr "" msgid "Try out GitLab Pipelines" msgstr "" msgid "Try the troubleshooting steps here." msgstr "" msgid "Try to fork again" msgstr "Prøv at forgrene igen" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "" msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now." msgstr "Prøver at kommunikere med din enhed. Tilslut den (hvis det er nødvendigt) og tryk på knappen på enheden nu." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" msgid "Tuning settings" msgstr "" msgid "Turn off" msgstr "Sluk" msgid "Turn on" msgstr "Tænd" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "" msgid "Two-Factor Authentication code" msgstr "" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "" msgid "Two-factor Authentication:" msgstr "" msgid "Two-factor authentication" msgstr "" msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "" msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user" msgstr "Totrinsgodkendelse er blevet deaktiveret for brugeren" msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account." msgstr "Totrinsgodkendelse er blevet deaktiveret på din GitLab-konto." msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!" msgstr "Totrinsgodkendelse er blevet deaktiveret!" msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user" msgstr "Totrinsgodkendelse er ikke aktiveret for brugeren" msgid "Two-factor grace period" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Type/State" msgstr "Type/tilstand" msgid "U2F Devices (%{length})" msgstr "U2F-enheder (%{length})" msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "U2F virker kun med HTTPS-aktiverede websteder. Kontakt din administrator for flere detaljer." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL cannot be blank" msgstr "URL'en må ikke være tom" msgid "URL is invalid" msgstr "URL'en er ugyldig" msgid "URL is required" msgstr "URL kræves" msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "URL'en udløses når en sammenlægningsanmodning oprettes, opdateres eller sammenlægges" msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when repository is updated" msgstr "" msgid "URL must be percent-encoded if neccessary." msgstr "URL'en skal være procentkodet hvis det er nødvendigt." msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "URL'en skal begynde med %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd} eller %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item." msgstr "" msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "" msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects." msgstr "" msgid "URL or request ID" msgstr "URL eller anmodnings-id" msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "BRUGEREN %{user_name} FJERNES! Er du sikker?" msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "BRUGEREN %{user} FJERNES! Er du sikker?" msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?" msgstr "BRUGEREN VIL BLIVE BLOKERET! Er du sikker?" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "" msgid "Unable to build Slack link." msgstr "" msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "Kan ikke indsamle information om CPU" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "Kan ikke indsamle information om hukommelse" msgid "Unable to connect to Elasticsearch" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til Elasticsearch" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til Prometheus-server" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til server: %{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til Jira-instansen. Tjek venligst din konfiguration af Jira-integrering." msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8" msgstr "Kan ikke konvertere kodning af Kubernetes-logge til UTF-8" msgid "Unable to create link to vulnerability" msgstr "Kan ikke oprette link til sårbarhed" msgid "Unable to fetch branch list for this project." msgstr "Kan ikke hente grenliste for projektet." msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again" msgstr "" msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines." msgstr "" msgid "Unable to fetch vulnerable projects" msgstr "" msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "" msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "Kan ikke generere nyt instans-id" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "Kan ikke indlæse commits. Prøv igen senere." msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "Kan ikke indlæse filindholdet. Prøv igen senere." msgid "Unable to load the diff" msgstr "Kan ikke indlæse diff'en" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Kan ikke indlæse diff'en. %{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "" msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "Kan ikke gemme gennemløb. Prøv venligst igen" msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "Kan ikke gemme dine ændringer. Prøv venligst igen." msgid "Unable to save your preference" msgstr "Kan ikke gemme din præference" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "Kan ikke logge dig ind i gruppen med SAML pga. \"%{reason}\"" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "Kan ikke forslå en sti. Opdater venligst og prøv igen." msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "Kan ikke opdatere epicen på nuværende tidspunkt." msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "Kan ikke opdatere problemstillingen på nuværende tidspunkt." msgid "Unapprove a merge request" msgstr "" msgid "Unapprove the current merge request." msgstr "" msgid "Unapproved the current merge request." msgstr "" msgid "Unarchive project" msgstr "Afarkivér projekt" msgid "Unarchiving the project will restore its members' ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Afarkivering af projektet vil igen give dets medlemmer mulighed for at foretage ændringer i det. Der kan commites til depotet og der kan oprettes problemstillinger, kommentarer og andre indslag. %{strong_start}Når det er aktiveret vises projektet i søgninger og på betjeningspanelet.%{strong_end} %{link_start}Lær mere%{link_end}." msgid "Unassign from commenting user" msgstr "" msgid "Unassigned" msgstr "Utildelt" msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Unauthenticated requests" msgstr "" msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" msgid "Undo Ignore" msgstr "Fortryd ignorer" msgid "Undo ignore" msgstr "Fortryd ignorer" msgid "Unexpected error" msgstr "Uventet fejl" msgid "Unfollow" msgstr "Følg ikke" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "" msgid "Unhappy?" msgstr "Utilfreds?" msgid "Units|ms" msgstr "ms" msgid "Units|s" msgstr "s" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" msgid "Unknown cache key" msgstr "Ukendt mellemlagernøgle" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "Ukendt krypteringsstrategi: %{encrypted_strategy}!" msgid "Unknown format" msgstr "Ukendt format" msgid "Unknown response text" msgstr "Ukendt svartekst" msgid "Unknown screen" msgstr "" msgid "Unknown user" msgstr "Ukendt bruger" msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}." msgstr "" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" msgid "Unlink" msgstr "Aflink" msgid "Unlock" msgstr "Oplås" msgid "Unlock account" msgstr "Oplås konto" msgid "Unlock the discussion" msgstr "Oplås debatten" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "Oplås denne %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Alle%{strongEnd} vil være i stand til at kommentere." msgid "Unlocked" msgstr "Oplåst" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "Oplåste debatten." msgid "Unlocks the discussion." msgstr "Oplåser debatten." msgid "Unmarked this %{noun} as a draft." msgstr "" msgid "Unmarks this %{noun} as a draft." msgstr "" msgid "Unreachable" msgstr "" msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "" msgid "Unresolve" msgstr "" msgid "Unresolve thread" msgstr "Genåbn løst tråd" msgid "Unresolved" msgstr "Uløst" msgid "Unschedule job" msgstr "" msgid "Unstar" msgstr "Fjern stjernemarkering" msgid "Unstarted" msgstr "" msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnering" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Fjern abonnering på gruppeniveau" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Fjern abonnering på projektniveau" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "Fjern abonnering fra %{type}" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "Fjernet abonnering fra %{quick_action_target}." msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "Fjerner abonnering fra %{quick_action_target}." msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "" msgid "Until revoked, expired personal access tokens pose a security risk." msgstr "" msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically." msgstr "" msgid "Unverified" msgstr "" msgid "Up to date" msgstr "" msgid "Upcoming" msgstr "Kommende" msgid "Upcoming Release" msgstr "Kommende udgivelse" msgid "Update" msgstr "Opdater" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "Opdater %{sourcePath}-fil" msgid "Update Now" msgstr "Opdater nu" msgid "Update Scheduled…" msgstr "Opdater planlagte …" msgid "Update all" msgstr "Opdater alle" msgid "Update appearance settings" msgstr "" msgid "Update approval rule" msgstr "" msgid "Update approvers" msgstr "Opdater godkendere" msgid "Update broadcast message" msgstr "Opdater broadcastmeddelelse" msgid "Update failed" msgstr "Opdatering mislykkedes" msgid "Update it" msgstr "Opdater den" msgid "Update iteration" msgstr "Opdater gennemløb" msgid "Update milestone" msgstr "Opdater milepæl" msgid "Update now" msgstr "Opdater nu" msgid "Update username" msgstr "Opdater brugernavn" msgid "Update variable" msgstr "Opdater variabel" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "Opdater dine bogmærkede URL'er når URL for filtrerede/sorterede grene er blevet ændret." msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "" msgid "Update your project name, topics, description, and avatar." msgstr "" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "Kunne ikke indstille standardgrenen" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "Nyt synlighedsniveau ikke tilladt!" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "Projekt kunne ikke opdateres!" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "" msgid "Updated" msgstr "Opdateret" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "Opdateret %{updated_at} af %{updated_by}" msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" msgid "Updating the attention request for %{username} failed." msgstr "" msgid "Updating…" msgstr "Opdaterer …" msgid "Upgrade offers available!" msgstr "Der findes tilbud om opgradering!" msgid "Upgrade your plan" msgstr "Opgrader din plan" msgid "Upload" msgstr "Upload" msgid "Upload CSV file" msgstr "Upload CSV-fil" msgid "Upload File" msgstr "Upload fil" msgid "Upload License" msgstr "Upload licens" msgid "Upload New File" msgstr "Upload ny fil" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "" msgid "Upload an image" msgstr "Upload et billede" msgid "Upload file" msgstr "Upload fil" msgid "Upload image" msgstr "Upload billede" msgid "Upload license" msgstr "Upload licens" msgid "Upload new file" msgstr "" msgid "Upload object map" msgstr "" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "klik for at uploade" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "Uploader ændringer til terminal" msgid "Upon performing this action, the contents of this group, its subgroup and projects will be permanently deleted after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. Until that time:" msgstr "Når handlingen udføres, så slettes indholdet i gruppen, dens undergrupper og projekter permanent efter %{deletion_adjourned_period} dage %{date}. Indtil da:" msgid "Upstream" msgstr "Upstream" msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" msgid "Upvotes" msgstr "Opstemmer" msgid "Usage Trends" msgstr "Forbrugstrends" msgid "Usage statistics" msgstr "Forbrugsstatistik" msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link" msgstr "" msgid "UsageQuota|%{percentageLeft} of purchased storage is available" msgstr "" msgid "UsageQuota|Artifacts" msgstr "Artefakter" msgid "UsageQuota|Artifacts is a sum of build and pipeline artifacts." msgstr "" msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics." msgstr "" msgid "UsageQuota|Because of a known issue, the artifact total for some projects may be incorrect. For more details, read %{warningLinkStart}the epic%{warningLinkEnd}." msgstr "" msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "Køb yderligere minutter" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month" msgstr "Forbrug af CI-minutter pr. måned" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project" msgstr "Forbrug af CI-minutter efter projekt" msgid "UsageQuota|Code packages and container images." msgstr "Kodepakker og beholderaftryk." msgid "UsageQuota|Current period usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|File attachments and smaller design graphics." msgstr "" msgid "UsageQuota|Git repository." msgstr "" msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, uploads, and other items." msgstr "" msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily" msgstr "" msgid "UsageQuota|LFS storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Learn more about excess storage usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas" msgstr "" msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available." msgstr "" msgid "UsageQuota|Packages" msgstr "Pakker" msgid "UsageQuota|Pending Members" msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts and job artifacts, created with CI/CD." msgstr "Pipelineartefakter og jobartefakter, oprettet med CI/CD." msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "" msgid "UsageQuota|Purchase more storage" msgstr "Køb mere lager" msgid "UsageQuota|Purchased storage available" msgstr "" msgid "UsageQuota|Repository" msgstr "" msgid "UsageQuota|Seats" msgstr "Sæder" msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text." msgstr "Delte stykker med kode og tekst." msgid "UsageQuota|Snippets" msgstr "Udklip" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics" msgstr "Noget fik galt under hentning af projektlagerstatistik" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "Lager" msgid "UsageQuota|Storage type" msgstr "Lagertype" msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used across your projects within this namespace." msgstr "" msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used by projects above the free %{actualRepositorySizeLimit} storage limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|This namespace contains locked projects" msgstr "" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners" msgstr "" msgid "UsageQuota|Total excess storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Total namespace storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Unlimited" msgstr "Ubegrænset" msgid "UsageQuota|Uploads" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "Forbrug" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "Forbrugskvoter" msgid "UsageQuota|Usage breakdown" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "Forbrug af ressourcer på tværs af dine projekter" msgid "UsageQuota|Usage quotas help link" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage since" msgstr "Forbrug siden" msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked when you reached the %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "UsageQuota|Wiki content." msgstr "" msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit of %{actualRepositorySizeLimit} on %{projectsLockedText}. To unlock them, please purchase additional storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, please purchase more storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage" msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Kunne ikke indlæse problemstillings- og sammenlægningsanmodningsdiagrammet. Opdater venligst siden for at prøve igen." msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Kunne ikke indlæse pipelinediagrammet. Opdater venligst siden for at prøve igen." msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again." msgstr "Kunne ikke indlæse projekt- og gruppediagrammet. Opdater venligst siden for at prøve igen." msgid "UsageTrends|Groups" msgstr "Grupper" msgid "UsageTrends|Issues" msgstr "Problemstillinger" msgid "UsageTrends|Issues & merge requests" msgstr "Problemstillinger og sammenlægningsanmodninger" msgid "UsageTrends|Items" msgstr "Elementer" msgid "UsageTrends|Merge requests" msgstr "Sammenlægningsanmodninger" msgid "UsageTrends|Month" msgstr "Måned" msgid "UsageTrends|No data available." msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "UsageTrends|Pipelines canceled" msgstr "Pipelines annulleret" msgid "UsageTrends|Pipelines failed" msgstr "Pipelines mislykkedes" msgid "UsageTrends|Pipelines skipped" msgstr "Pipelines sprunget over" msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded" msgstr "Pipelines lykkedes" msgid "UsageTrends|Pipelines total" msgstr "Pipelines i alt" msgid "UsageTrends|Projects" msgstr "Projekter" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af de annullerede pipelines. Prøv venligst igen." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af de mislykkede pipelines. Prøv venligst igen." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af grupperne. Prøv venligst igen." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af problemstillingerne. Prøv venligst igen." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af sammenlægningsanmodningerne. Prøv venligst igen." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af projekterne. Prøv venligst igen." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af de oversprungne pipelines. Prøv venligst igen." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl under hentning af de pipelines som lykkedes. Prøv venligst igen." msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Total groups" msgstr "Grupper i alt" msgid "UsageTrends|Total projects" msgstr "Projekter i alt" msgid "UsageTrends|Total projects & groups" msgstr "Projekter og grupper i alt" msgid "UsageTrends|Users" msgstr "Brugere" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "" msgid "Use .gitlab-ci.yml" msgstr "Brug .gitlab-ci.yml" msgid "Use GitLab Runner in AWS" msgstr "Brug GitLab Runner i AWS" msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "" msgid "Use an AWS CloudFormation Template (CFT) to install and configure GitLab Runner in AWS." msgstr "Brug en AWS CloudFormation Template (CFT) til at installere og konfigurere GitLab Runner i AWS." msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys" msgstr "" msgid "Use cURL" msgstr "Brug cURL" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "" msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}" msgstr "" msgid "Use hashed storage" msgstr "" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0." msgstr "" msgid "Use one line per URI" msgstr "Brug én linje pr. URI" msgid "Use primary email (%{email})" msgstr "Brug primære e-mail (%{email})" msgid "Use shortcuts" msgstr "Brug genveje" msgid "Use slash commands." msgstr "Brug skråstregskommandoer." msgid "Use template" msgstr "Brug skabelon" msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event." msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "Brug linket nedenunder for at bekræfte din e-mailadresse (%{email})" msgid "Use the link below to confirm your email address." msgstr "Brug linket nedenunder for at bekræfte din e-mailadresse." msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL." msgstr "" msgid "Use the search bar on the top of this page" msgstr "Brug søgelinjen øverst på siden" msgid "Use this token to validate received payloads." msgstr "" msgid "Use webhook" msgstr "Brug webhook" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Brug din globale underretningsindstilling" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "" msgid "Used" msgstr "Brugt" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "" msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises." msgstr "" msgid "Used programming language" msgstr "Anvendt programmeringssprog" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "" msgid "User" msgstr "Bruger" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "Brugeren %{current_user_username} er begyndt at efterligne %{username}" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "Brugeren %{username} blev fjernet." msgid "User %{user} was removed from %{group}." msgstr "Brugeren %{user} blev fjernet fra %{group}." msgid "User ID" msgstr "Bruger-id" msgid "User OAuth applications" msgstr "" msgid "User Settings" msgstr "Brugerindstillinger" msgid "User and IP rate limits" msgstr "" msgid "User cap" msgstr "" msgid "User created at" msgstr "" msgid "User does not have a pending request" msgstr "" msgid "User identity was successfully created." msgstr "Brugeridentiteten blev oprettet." msgid "User identity was successfully removed." msgstr "Brugeridentiteten blev fjernet." msgid "User identity was successfully updated." msgstr "Brugeridentiteten blev opdateret." msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "" msgid "User key" msgstr "Brugernøgle" msgid "User key was successfully removed." msgstr "" msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "Brugerlisten %{name} fjernes. Er du sikker?" msgid "User map" msgstr "Brugerkort" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "" msgid "User restrictions" msgstr "Brugerrestriktioner" msgid "User settings" msgstr "Brugerindstillinger" msgid "User was successfully created." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group." msgstr "" msgid "User was successfully removed from project." msgstr "Brugeren blev fjernet fra projektet." msgid "User was successfully updated." msgstr "" msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project" msgstr "" msgid "UserAvailability|%{author} %{spanStart}(Busy)%{spanEnd}" msgstr "%{author} %{spanStart}(optaget)%{spanEnd}" msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)" msgstr "%{author} (optaget)" msgid "UserAvailability|(Busy)" msgstr "(optaget)" msgid "UserLists|Add" msgstr "Tilføj" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "Tilføj brugere" msgid "UserLists|Add users" msgstr "Tilføj brugere" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "Annuller" msgid "UserLists|Create" msgstr "Opret" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "" msgid "UserLists|Edit" msgstr "Rediger" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "Rediger %{name}" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "" msgid "UserLists|Feature flag user list" msgstr "" msgid "UserLists|Get started with user lists" msgstr "Kom godt i gang med brugerlister" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UserLists|Loading user lists" msgstr "Indlæser brugerlister" msgid "UserLists|Name" msgstr "Navn" msgid "UserLists|New list" msgstr "Ny liste" msgid "UserLists|New user list" msgstr "Ny brugerliste" msgid "UserLists|Save" msgstr "Gem" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "Der er ingen brugere" msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af brugerlisterne." msgid "UserLists|User ID" msgstr "Bruger-id" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "Bruger-id'er" msgid "UserLists|User Lists" msgstr "Brugerlister" msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags." msgstr "" msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "Slet %{name}?" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "oprettet %{timeago}" msgid "UserProfile|(Busy)" msgstr "(optaget)" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "Aktivitet" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "Allerede rapporteret for misbrug" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "Blokeret bruger" msgid "UserProfile|Bot activity" msgstr "Botaktivitet" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "Projekter med bidrag" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Rediger profil" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "Udforsk offentlige grupper for at finde projekter der kan bidrages til." msgid "UserProfile|Followers" msgstr "Følgere" msgid "UserProfile|Following" msgstr "Følger" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Grupper" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "Grupper er den bedste måde til at håndtere projekter og medlemmer." msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "Deltag i eller opret en gruppe for at starte med at bidrage ved at kommentere på problemstillinger eller indsende sammenlægningsanmodninger!" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Nyeste aktivitet" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "Ingen udklip fundet." msgid "UserProfile|Overview" msgstr "Oversigt" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Personlige projekter" msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}" msgstr "Udtales: %{pronunciation}" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "Rapportér misbrug" msgid "UserProfile|Retry" msgstr "Prøv igen" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Udklip" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "Udklip i GitLab kan enten være private, interne eller offentlige." msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "" msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "Projekter med stjerne" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "Abonner" msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers." msgstr "Brugeren har ikke nogen følgere." msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects" msgstr "Brugeren har ikke nogle personlige projekter" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "Brugeren har en privat profil" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "Brugeren har ikke bidraget til nogle projekter" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "Brugeren har ikke stjernemarkeret nogle projekter" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "Brugeren er blokeret" msgid "UserProfile|This user isn't following other users." msgstr "Brugeren følger ikke andre brugere." msgid "UserProfile|Unconfirmed user" msgstr "Ubekræftet bruger" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Vis alle" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Vis bruger i administratorområde" msgid "UserProfile|You are not following other users." msgstr "Du følger ikke andre brugere." msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "" msgid "UserProfile|You do not have any followers." msgstr "Du har ingen følgere." msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "Du har ikke oprettet nogle personlige projekter." msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "Du har ikke oprettet nogle udklip." msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "Dine projekter kan være tilgængelige offentligt, internt eller privat, efter eget ønske." msgid "UserProfile|at" msgstr "kl." msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" msgid "Username (optional)" msgstr "Brugernavn (valgfrit)" msgid "Username is already taken." msgstr "Brugernavnet er allerede taget." msgid "Username is available." msgstr "Brugernavnet er tilgængeligt." msgid "Username or email" msgstr "Brugernavn eller e-mail" msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" msgid "Username: %{username}" msgstr "Brugernavn: %{username}" msgid "Users" msgstr "Brugere" msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled." msgstr "Brugere kan starte et udviklingsmiljø fra et GitLab-browserfaneblad når %{linkStart}Gitpod%{linkEnd}-integreringen er aktiveret." msgid "Users can reactivate their account by signing in." msgstr "" msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki." msgstr "Brugerne kan gengive diagrammer i AsciiDoc-, Markdown-, reStructuredText- og Textile-dokumenter med Kroki." msgid "Users in License" msgstr "Brugere i licens" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "" msgid "Users over License" msgstr "Brugere over licens" msgid "Users requesting access to" msgstr "" msgid "Users to exclude from the rate limit" msgstr "" msgid "Users were successfully added." msgstr "" msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "" msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "Utildelt" msgid "Uses GitLab as a lightweight alternative to Sentry." msgstr "" msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "" msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines." msgstr "" msgid "Valid From" msgstr "" msgid "Validate" msgstr "Valider" msgid "Validate your GitLab CI configuration" msgstr "" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "" msgid "Validated at" msgstr "" msgid "Validated at:" msgstr "" msgid "Validated:" msgstr "" msgid "Validations failed." msgstr "" msgid "Value" msgstr "Værdi" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "Value Stream-analyse" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "" msgid "Value might contain a variable reference" msgstr "" msgid "Value stream" msgstr "Value stream" msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage." msgstr "Vi har ikke nok data til at vise stadiet." msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items" msgstr "%{stageCount}+ elementer" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|<1m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Items in Value Stream Analytics are currently filtered by their creation time. There is an %{epic_link_start}epic%{epic_link_end} that will change the Value Stream Analytics date filter to use the end event time for the selected stage." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created." msgstr "Antal nye problemstillinger oprettet." msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production." msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Items in stage" msgstr "Elementer i stadie" msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Start" msgstr "Start" msgid "ValueStreamEvent|Stop" msgstr "Stop" msgid "ValueStream|The Default Value Stream cannot be deleted" msgstr "" msgid "Values that contain the %{codeStart}$%{codeEnd} character can be considered a variable reference and expanded. %{docsLinkStart}Learn more.%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "Variable" msgstr "Variabel" msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "" msgid "Variables" msgstr "Variabler" msgid "Variables can be:" msgstr "Variabler kan være:" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts." msgstr "" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables." msgstr "" msgid "Various container registry settings." msgstr "" msgid "Various email settings." msgstr "" msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "" msgid "Verification concurrency limit" msgstr "" msgid "Verification status" msgstr "" msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Until then, free pipeline minutes on shared runners are unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Your account has been validated." msgstr "" msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free pipeline minutes on shared runners." msgstr "" msgid "Verified" msgstr "Verificeret" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "" msgid "Verify code" msgstr "Verificer kode" msgid "Verify configuration" msgstr "" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Version %{versionNumber}" msgstr "Version %{versionNumber}" msgid "Version %{versionNumber} (latest)" msgstr "Version %{versionNumber} (seneste)" msgid "View Documentation" msgstr "Vis dokumentation" msgid "View Stage: %{title}" msgstr "" msgid "View alert details at" msgstr "" msgid "View alert details." msgstr "Vis alertbeskeddetaljer." msgid "View all environments." msgstr "Vis alle miljøer." msgid "View all issues" msgstr "Vis alle problemstillinger" msgid "View blame prior to this change" msgstr "" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "Vis diagram" msgstr[1] "Vis diagrammer" msgid "View dependency details for your project" msgstr "Vis afhængighedsdetaljer for dit projekt" msgid "View deployment" msgstr "Vis udsendelse" msgid "View details" msgstr "Vis detaljer" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "Vis detaljer: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "Vis dokumentation" msgid "View eligible approvers" msgstr "Vis kvalificerede godkendere" msgid "View epics list" msgstr "Vis epicliste" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "View file @ " msgstr "Vis fil @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "Vis fil @ %{commitSha}" msgid "View full dashboard" msgstr "Vis hele betjeningspanelet" msgid "View full log" msgstr "Vis hele loggen" msgid "View group in admin area" msgstr "Vis gruppe i administratorområde" msgid "View group labels" msgstr "Vis gruppeetiketter" msgid "View incident issues." msgstr "" msgid "View issue" msgstr "Vis problemstilling" msgid "View issues" msgstr "Vis problemstillinger" msgid "View it on GitLab" msgstr "Vis den på GitLab" msgid "View job" msgstr "Vis job" msgid "View job log" msgstr "Vis joblog" msgid "View jobs" msgstr "Vis job" msgid "View labels" msgstr "Vis etiketter" msgid "View log" msgstr "Vis log" msgid "View logs" msgstr "Vis logge" msgid "View merge request" msgstr "Vis sammenlægningsanmodning" msgid "View milestones" msgstr "" msgid "View on %{url}" msgstr "Vis på %{url}" msgid "View open merge request" msgstr "Vis åben sammenlægningsanmodning" msgid "View page @ " msgstr "Vis side @ " msgid "View performance dashboard." msgstr "Vis ydelsesbetjeningspanel." msgid "View project" msgstr "Vis projekt" msgid "View project in admin area" msgstr "Vis projekt i administratorområde" msgid "View project labels" msgstr "Vis projektetiketter" msgid "View public GPG key" msgid_plural "View public GPG keys" msgstr[0] "Vis offentlig GPG-nøgle" msgstr[1] "Vis offentlige GPG-nøgler" msgid "View replaced file @ " msgstr "Vis erstattet fil @ " msgid "View setting" msgstr "Vis indstilling" msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "Vis understøttede sprog og frameworks" msgid "View the documentation" msgstr "Vis dokumentationen" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "" msgid "View usage details" msgstr "Vis forbrugsdetaljer" msgid "View users statistics" msgstr "Vis brugerstatistik" msgid "Viewed" msgstr "Vist" msgid "Viewing commit" msgstr "Viser commit" msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" msgid "Visibility and access controls" msgstr "Synlighed og adgangsstyringer" msgid "Visibility level" msgstr "Synlighedsniveau" msgid "Visibility level:" msgstr "Synlighedsniveau:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "Synlighedsindstillinger er blevet deaktiveret af administratoren." msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "Synlighed, projektfunktioner, tilladelser" msgid "Visibility:" msgstr "Synlighed:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Internt" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privat" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Offentlig" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "Visit settings page" msgstr "Besøg indstillingsside" msgid "Visual Studio Code (HTTPS)" msgstr "Visual Studio Code (HTTPS)" msgid "Visual Studio Code (SSH)" msgstr "Visual Studio Code (SSH)" msgid "Vulnerabilities" msgstr "Sårbarheder" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "Sårbarheder over tid" msgid "Vulnerability Report" msgstr "Sårbarhedsrapport" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "" msgid "Vulnerability report" msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Bekræftet%{statusEnd} %{timeago} af %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "%{statusStart}Registreret%{statusEnd} %{timeago} i pipelinen %{pipelineLink}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Afskediget%{statusEnd} %{timeago} af %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "%{statusStart}Løst%{statusEnd} %{timeago} af %{user}" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "Ændr status" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue" msgstr "Opret Jira-problemstilling" msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues" msgstr "Læs mere om relaterede problemstillinger" msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "Noget gik galt under forsøg på at slette kommentaren. Prøv venligst igen senere." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again." msgstr "Noget fik galt under forsøg på at hente relaterede Jira-problemstillinger. Tjek venligst %{linkStart}Jira-integreringsindstillingerne%{linkEnd} og prøv igen." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "Noget gik galt under forsøg på at opdatere sårbarheden. Prøv venligst igen senere." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "Noget gik galt under forsøg på at hente sårbarhedshistorikken. Prøv venligst igen senere." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "Noget gik galt under forsøg på at gemme kommentaren. Prøv venligst igen senere." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "Noget gik galt under forsøg på at aflinke problemstillingen. Prøv venligst igen senere." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "Noget gik galt. Kunne ikke hente bruger." msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "Noget gik galt. Kunne ikke opdatere sårbarhedstilstand." msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|All statuses" msgstr "Alle statusser" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "Bekræftet" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgid "Vulnerability|Activity" msgstr "Aktivitet" msgid "Vulnerability|Actual Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Additional Info" msgstr "Yderligere information" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "Klasse" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "Kommentarer" msgid "Vulnerability|Crash address" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash state" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash type" msgstr "" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Vulnerability|Detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Download" msgstr "Download" msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "" msgid "Vulnerability|False positive detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|File" msgstr "Fil" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "Billede" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "Links" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "Metode" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "Navnerum" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "Projekt" msgid "Vulnerability|Reproduction Assets" msgstr "" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "Anmodning" msgid "Vulnerability|Request/Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "Alvorlighed" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "Status" msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request" msgstr "" msgid "Vulnerability|Tool" msgstr "Værktøj" msgid "Vulnerability|Unmodified Response" msgstr "" msgid "WARNING:" msgstr "ADVARSEL:" msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "Venter på sammenlægning (åbne og tildelte)" msgid "Waiting for performance data" msgstr "Venter på ydelsesdata" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Vil du se dataene? Spørg venligst en administrator om adgang." msgid "Warning" msgstr "Advarsel" msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "Advarsel: Visning af diagrammet kan forårsage ydelsesproblemer på siden." msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for this pipeline." msgstr "" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}" msgstr "Vi kunne ikke finde nogle %{scope} som matcher %{term} i projektet %{project}" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "" msgid "We created a sandbox project that will help you learn the basics of GitLab. You’ll be guided by issues in an issue board. You can go through the issues at your own pace." msgstr "Vi oprettede et sandkasseprojekt som vil hjælpe dig med at lære det grundlæggende i GitLab. Du vil blive vejledt på en problemstillingstavle. Du kan gennemgå problemstillingerne i dit eget tempo." msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "Vi registererede potentiel spam i %{humanized_resource_name}. Løs venligst reCAPTCHA'en for at fortsætte." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Vi har ikke nok data til at vise stadiet." msgid "We have found the following errors:" msgstr "Vi har fundet følgende fejl:" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "" msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}" msgstr "" msgid "We recommend cloud-based mobile authenticator apps such as Authy, Duo Mobile, and LastPass. They can restore access if you lose your hardware device." msgstr "" msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled" msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "" msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "Vi sendte dig en e-mail med instruktioner til at nulstille adgangskoden" msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Vi vil være sikker på, at det er dig. Bekræft venligst at du ikke er en robot." msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders." msgstr "Vi vil underrette %{inviter} om at du afviste deres invitation til at deltage i GitLab. Du vil ikke længere modtage påmindelser." msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}." msgstr "" msgid "We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here." msgstr "" msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you." msgstr "Vi bruger det til at hjælpe med at fremfinde de rette funktioner og information til dig." msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "Vi fandt ingen sårbarheder" msgid "Web IDE" msgstr "Web-IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "Webterminal" msgid "Web terminal" msgstr "Webterminal" msgid "WebAuthn Devices (%{length})" msgstr "WebAuthn-enheder (%{length})" msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "WebAuthn virker kun med HTTPS-aktiverede websteder. Kontakt din administrator for flere detaljer." msgid "WebIDE|Fork project" msgstr "Forgren projekt" msgid "WebIDE|Go to fork" msgstr "Gå til forgrening" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "Sammenlægningsanmodning" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits." msgstr "" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Du kan ikke redigere filer direkte i projektet. Forgren projektet og indsend en sammenlægningsanmodning med dine ændringer." msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes." msgstr "Du kan ikke redigere filer direkte i projektet. Gå til din forgrening og indsend en sammenlægningsanmodning med dine ændringer." msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project." msgstr "Du skal have tilladelse til at redigere filer direkte i projektet." msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams." msgstr "Send underretninger om projektbegivenheder til Webex Teams." msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}" msgstr "Send underretninger om projektbegivenheder til en Webex Teams-samtale. %{docs_link}" msgid "WebexTeamsService|Webex Teams" msgstr "" msgid "Webhook" msgstr "Webhook" msgid "Webhook Logs" msgstr "Webhook-logge" msgid "Webhook Settings" msgstr "" msgid "Webhook events will be displayed here." msgstr "" msgid "Webhook:" msgstr "Webhook:" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "Webhooks Help" msgstr "Hjælp for webhooks" msgid "Webhooks|Comments" msgstr "Kommentarer" msgid "Webhooks|Confidential comments" msgstr "Fortrolige kommentarer" msgid "Webhooks|Confidential issues events" msgstr "Hændelser for fortrolige problemstillinger" msgid "Webhooks|Deployment events" msgstr "Hændelser for udsendelse" msgid "Webhooks|Enable SSL verification" msgstr "" msgid "Webhooks|Feature flag events" msgstr "Hændelser for funktionsflag" msgid "Webhooks|Issues events" msgstr "Hændelser for problemstillinger" msgid "Webhooks|Job events" msgstr "Hændelser for job" msgid "Webhooks|Member events" msgstr "Hændelser for medlem" msgid "Webhooks|Merge request events" msgstr "Hændelser for sammenlægningsanmodning" msgid "Webhooks|Pipeline events" msgstr "Hændelser for pipeline" msgid "Webhooks|Push events" msgstr "Hændelser for push" msgid "Webhooks|Releases events" msgstr "Hændelser for udgivelser" msgid "Webhooks|SSL verification" msgstr "" msgid "Webhooks|Secret token" msgstr "Hemmelig token" msgid "Webhooks|Subgroup events" msgstr "Hændelser for undergruppe" msgid "Webhooks|Tag push events" msgstr "" msgid "Webhooks|Trigger" msgstr "Udløser" msgid "Webhooks|URL" msgstr "URL" msgid "Webhooks|URL is triggered by a push to the repository" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a confidential issue is created, updated, closed, or reopened" msgstr "URL'en udløses når en fortrolig problemstilling oprettes, opdateres, lukkes eller genåbnes" msgid "Webhooks|URL is triggered when a deployment starts, finishes, fails, or is canceled" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a feature flag is turned on or off" msgstr "URL'en udløses når et funktionsflag slås til eller fra" msgid "Webhooks|URL is triggered when a group member is created, updated, or removed" msgstr "URL'en udløses når et gruppemedlem oprettes, opdateres eller fjernes" msgid "Webhooks|URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "URL'en udløses når en sammenlægningsanmodning oprettes, opdateres eller sammenlægges" msgid "Webhooks|URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "" msgid "Webhooks|URL is triggered when a release is created or updated" msgstr "URL'en udløses når en udgivelse oprettes eller opdateres" msgid "Webhooks|URL is triggered when a subgroup is created or removed" msgstr "URL'en udløses når en undergruppe oprettes eller fjernes" msgid "Webhooks|URL is triggered when a wiki page is created or updated" msgstr "URL'en udløses når en wikiside oprettes eller opdateres" msgid "Webhooks|URL is triggered when an issue is created, updated, closed, or reopened" msgstr "URL'en udløses når en problemstilling oprettes, opdateres, lukkes eller genåbnes" msgid "Webhooks|URL is triggered when someone adds a comment" msgstr "URL'en udløses når nogen tilføjer en kommentar" msgid "Webhooks|URL is triggered when someone adds a comment on a confidential issue" msgstr "URL'en udløses når nogen tilføjer en kommentar til en fortrolig problemstilling" msgid "Webhooks|URL is triggered when the job status changes" msgstr "URL'en udløses når jobstatussen ændres" msgid "Webhooks|URL is triggered when the pipeline status changes" msgstr "URL'en udløses når pipelinestatussen ændres" msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if neccessary." msgstr "URL'en skal være procentkodet hvis det er nødvendigt." msgid "Webhooks|Use this token to validate received payloads. It is sent with the request in the X-Gitlab-Token HTTP header." msgstr "" msgid "Webhooks|Wiki page events" msgstr "Hændelser for wikiside" msgid "Website:" msgstr "Websted:" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Weekday" msgstr "Ugedag" msgid "Weeks" msgstr "Uger" msgid "Weight" msgstr "Vægt" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Vægt %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "Velkommen tilbage! Din konto var blevet deaktiveret pga. inaktivitet men er nu genaktiveret." msgid "Welcome to GitLab" msgstr "Velkommen til GitLab" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "Velkommen til GitLab, %{first_name}!" msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgstr "Velkommen til GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgid "Welcome, %{name}!" msgstr "Velkommen, %{name}!" msgid "What are group audit events?" msgstr "" msgid "What are instance audit events?" msgstr "" msgid "What are project audit events?" msgstr "" msgid "What are shared runner pipeline minutes?" msgstr "" msgid "What are you searching for?" msgstr "Hvad søger du?" msgid "What does this command do?" msgstr "Hvad gør kommandoen?" msgid "What is Auto DevOps?" msgstr "Hvad er Auto DevOps?" msgid "What is Markdown?" msgstr "Hvad er Markdown?" msgid "What is repository mirroring?" msgstr "" msgid "What is squashing?" msgstr "Hvad er squashing?" msgid "What is time tracking?" msgstr "Hvad er tidssporing?" msgid "What is your job title? (optional)" msgstr "Hvad er din jobtitel? (valgfrit)" msgid "What templates can I create?" msgstr "Hvilke skabeloner kan jeg oprette?" msgid "What will you use this group for?" msgstr "Hvad vil du bruge gruppen til?" msgid "What would you like to do?" msgstr "" msgid "What's new" msgstr "Nyheder" msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending." msgstr "" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "" msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When enabled, existing personal access tokens may be revoked. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When inactive, an external authentication provider must be used." msgstr "" msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks." msgstr "" msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close." msgstr "" msgid "When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations." msgstr "" msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "Når sammenlægningsanmodningen accepteres" msgstr[1] "Når sammenlægningsanmodningerne accepteres" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "Når protokollerne %{code_open}http://%{code_close} eller %{code_open}https://%{code_close} bruges, så angiv venligst den præcise URL til depotet. HTTP-omdirigeringer følges ikke." msgid "When:" msgstr "Når:" msgid "Which API requests are affected?" msgstr "Hvilke API-anmodninger påvirkes?" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "Who can approve?" msgstr "Hvem kan godkende?" msgid "Who can see this group?" msgstr "Hvem kan se gruppen?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "Hvem vil være i stand til at se gruppen?" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "Hvem vil komme til at bruge GitLab?" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "Hvem vil komme til at bruge GitLab-abonnementet?" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "Hvem vil komme til at bruge GitLab-prøveperioden?" msgid "Who will be using this group?" msgstr "Hvem vil komme til at bruge gruppen?" msgid "Why are you signing up? (Optional)" msgstr "Hvorfor tilmelder du dig? (valgfrit)" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki page was successfully created." msgstr "Wikisiden blev oprettet." msgid "Wiki page was successfully deleted." msgstr "Wikisiden blev slettet." msgid "Wiki page was successfully updated." msgstr "Wikisiden blev opdateret." msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Klon din wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Git-adgang" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Installer Gollum" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Start Gollum og rediger lokalt" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "problemstillingsporing" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr " Har du allerede en Confluence-wiki? Brug den i stedet." msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "" msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Opret din første side" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "Gruppen har ingen wikisider" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "Projektet har ingen wikisider" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "Du skal være et gruppemedlem for at kunne tilføje wikisider." msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "" msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Der findes en ældre version af siden." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Du kan vise %{most_recent_link} eller gennemse %{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "historik" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "nyeste version" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette siden?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Slet side" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Slet siden %{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "WikiPage|An error occured while trying to render the content editor. Please try again later." msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at gengive indholdseditoren. Prøv venligst igen senere." msgid "WikiPage|Are you sure you want to switch back to the classic editor?" msgstr "Er du sikker på, at du vil skifte tilbage til den klassiske editor?" msgid "WikiPage|Cancel" msgstr "Annuller" msgid "WikiPage|Commit message" msgstr "Commit-meddelelse" msgid "WikiPage|Content" msgstr "Indhold" msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}" msgstr "Opret %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Create page" msgstr "Opret side" msgid "WikiPage|Edit rich text" msgstr "" msgid "WikiPage|Edit source" msgstr "" msgid "WikiPage|Format" msgstr "Format" msgid "WikiPage|Get a richer editing experience" msgstr "" msgid "WikiPage|Keep editing" msgstr "" msgid "WikiPage|Learn more." msgstr "" msgid "WikiPage|Page title" msgstr "Sidetitel" msgid "WikiPage|Retry" msgstr "Prøv igen" msgid "WikiPage|Save changes" msgstr "Gem ændringer" msgid "WikiPage|Switch me back to the classic editor." msgstr "" msgid "WikiPage|Switch to classic editor" msgstr "Skift til klassisk editor" msgid "WikiPage|Switching to the classic editor will discard any changes you've made in the new editor." msgstr "Hvis der skiftes til den klassiske editor vil det forkaste ændringer du har foretaget i den nye editor." msgid "WikiPage|This editor is in beta and may not display the page's contents properly. Switching back to the classic editor will discard changes you've made in the new editor." msgstr "" msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "Tip: du kan flytte siden ved at tilføje stien til begyndelsen af titlen." msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "" msgid "WikiPage|Title" msgstr "Titel" msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "WikiPage|Try the new visual Markdown editor. Read the %{linkStart}documentation%{linkEnd} to learn what's currently supported." msgstr "" msgid "WikiPage|Try this later" msgstr "Prøv det senere" msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}" msgstr "Opdater %{pageTitle}" msgid "WikiPage|Use the new editor" msgstr "Brug den nye editor" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Skriv dit indhold eller træk filer hertil …" msgid "Wikis" msgstr "Wikier" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "Opret ny side" msgid "Wiki|Created date" msgstr "Oprettelsesdato" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Rediger side" msgid "Wiki|New page" msgstr "Ny side" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Sidehistorik" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Sideversion" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Sider" msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again." msgstr "Sidebjælken kunne ikke indlæses. Du kan genindlæse siden for at prøve igen." msgid "Wiki|Title" msgstr "Titel" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "Vis alle sider" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Wikisider" msgid "Will be created" msgstr "Oprettes" msgid "Will be mapped to" msgstr "" msgid "Will deploy to" msgstr "Vil udsende til" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "" msgid "With test cases, you can define conditions for your project to meet in determining quality" msgstr "" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "Igangværende arbejde (åbne og tildelte)" msgid "Work in progress Limit" msgstr "" msgid "Work in progress- click here to find out more" msgstr "" msgid "WorkItem|Work Items" msgstr "" msgid "Would you like to create a new branch?" msgstr "Vil du oprette en ny gren?" msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?" msgstr "" msgid "Write" msgstr "Skriv" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "Skriv en kommentar eller træk dine filer hertil …" msgid "Write a comment…" msgstr "Skriv en kommentar …" msgid "Write a description or drag your files here…" msgstr "Skriv en beskrivelse eller træk dine filer hertil …" msgid "Write a description…" msgstr "" msgid "Write milestone description..." msgstr "" msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "Skriv dine udgivelsesnoter eller træk dine filer hertil …" msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "" msgid "Xcode" msgstr "Xcode" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "Yes or No" msgstr "Ja eller nej" msgid "Yes, add it" msgstr "Ja, tilføj den" msgid "Yes, close issue" msgstr "Ja, luk problemstilling" msgid "Yes, delete project" msgstr "Ja, slet projektet" msgid "Yesterday" msgstr "I går" msgid "You" msgstr "Du" msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "" msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "Du er ved at tilføje %{usersTag} personer til debatten. De vil alle modtage en underretning." msgid "You are about to permanently delete this project" msgstr "Du er ved at slette projektet permanent" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "Du er ved at overføre styringen af din konto til gruppen %{group_name}. Handlingen kan IKKE gøres om, så du vil ikke være i stand til at få adgang til dine grupper og projekter uden for %{group_name} når overførslen er gennemført." msgid "You are already a member of this %{member_source}." msgstr "Du er allerede et medlem af %{member_source}." msgid "You are already impersonating another user" msgstr "" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "" msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "Du er ved at slette en fil som tidligere er blevet opdateret." msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "Du er forbundet til Prometheus-serveren men der er i øjeblikket ingen data at vise." msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Du er ved at fjerne %{group_name}. Det sletter også alle dens undergrupper og projekter. Fjernede grupper kan IKKE gendannes! Er du HELT SIKKER?" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Du er ved at fjerne forgreningsrelationen fra %{project_full_name}. Er du HELT sikker?" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Du er ved at overføre %{project_full_name} til et andet navnerum. Er du HELT SIKKER?" msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}." msgstr "" msgid "You are going to turn on confidentiality. Only team members with %{strongStart}at least Reporter access%{strongEnd} will be able to see and leave comments on the %{issuableType}." msgstr "" msgid "You are not allowed to %{action} a user" msgstr "Du har ikke tilladelse til at %{action} en bruger" msgid "You are not allowed to approve a user" msgstr "Du har ikke tilladelse til at godkende en bruger" msgid "You are not allowed to log in using password" msgstr "" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "" msgid "You are not allowed to reject a user" msgstr "Du har ikke tilladelse til at afvise en bruger" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "Du har ikke tilladelse til at aflinke din primære indlogningskonto" msgid "You are not authorized to delete this site profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this scanner profile" msgstr "" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "Du efterligner nu %{username}" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Du er på en skrivebeskyttet GitLab-instans." msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "" msgid "You are signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "Du er logget ind på GitLab som %{user_link}" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "Du prøver på at uploade noget andet end et billede. Upload venligst en .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff eller .ico." msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "" msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "Du kan %{gitlabLinkStart}løse konflikter på GitLab%{gitlabLinkEnd} eller %{resolveLocallyStart}løse det lokalt%{resolveLocallyEnd}." msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "Du kan %{resolveLocallyStart}løse det lokalt%{resolveLocallyEnd}." msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "Du kan også oprette et projekt fra kommandolinjen." msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "Du kan også trykke på Ctrl-Enter" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "Du kan også trykke på ⌘-Enter" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "Du kan også stjernemarkere en etiket for at gøre det til en prioritetsetiket." msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgstr "Du kan også teste din %{gitlab_ci_yml} i %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "Du kan også uploade eksisterende filer fra din computer ved at bruge instruktionerne nedenunder." msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can always change your URL later" msgstr "Du kan altid ændre din URL senere" msgid "You can always edit this later" msgstr "Du kan altid ændre det senere" msgid "You can create a new %{link}." msgstr "Du kan oprette en ny %{link}." msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:" msgstr "Du kan oprette en ny %{name} i projektet ved at sende en e-mail til følgende e-mailadresse:" msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}" msgstr "Du kan oprette en ny personlig adgangstoken ved at besøge %{link}" msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}" msgstr "Du kan oprette en ny SSH-nøgle ved at besøge %{link}" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "Du kan oprette en ny en eller tjekke dem i dine indstillinger for %{pat_link_start}personlige adgangstokens%{pat_link_end}." msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings." msgstr "Du kan oprette en ny en eller tjekke dem i dine indstillinger for %{ssh_key_link_start}SSH-nøgler%{ssh_key_link_end}." msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}." msgstr "Du kan oprette en ny en eller tjekke dem i dine indstillinger for SSH-nøgler %{ssh_key_link}." msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "Du kan oprette en ny en eller tjekke dem i dine indstillinger for personlige adgangstokens %{pat_link}." msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Du kan let bidrage til dem ved at anmode om at deltage i grupperne." msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "" msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "" msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}." msgstr "Du kan finde mere information om GitLab-abonnementer i %{subscriptions_doc_link}." msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "" msgid "You can group test cases using labels. To learn about the future direction of this feature, visit %{linkStart}Quality Management direction page%{linkEnd}." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "Du kan invitere et nyt medlem til %{project_name} eller invitere en anden gruppe." msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "Du kan invitere et nyt medlem til %{project_name}." msgid "You can invite a new member to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "Du kan invitere et nyt medlem til %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "Du kan invitere en anden gruppe til %{project_name}." msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Du kan flytte grafen med piletasterne." msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "" msgid "You can now close this window." msgstr "Du kan nu lukke vinduet." msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report." msgstr "Du kan nu eksportere dit sikkerhedsbetjeningspanel til en CSV-rapport." msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "" msgid "You can only %{action} files when you are on a branch" msgstr "Du kan kun %{action} filer når du er på en gren" msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time" msgstr "" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "Du kan kun overføre projektet til navnerum du håndterer." msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "You can recover this project until %{date}" msgstr "Du kan gendanne projektet indtil %{date}" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "Du kan se dine chatkontoer." msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "" msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "Du kan angive underretningsniveau pr. gruppe eller pr. projekt." msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "" msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}" msgstr "" msgid "You cannot %{action} %{state} users." msgstr "" msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "Du kan ikke tilgå den rå fil. Vent venligst et øjeblik." msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids" msgstr "" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "Du kan ikke efterligne en blokeret bruger" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "Du kan ikke efterligne en bruger som ikke kan logge ind" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "Du kan ikke efterligne en intern bruger" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "" msgid "You cannot rename an environment after it's created." msgstr "Du kan ikke omdøbe et miljø efter det er blevet oprettet." msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "" msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Du kan ikke skrive til denne skrivebeskyttede GitLab-instans." msgid "You can’t %{tag_start}edit%{tag_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "Du kan ikke %{tag_start}redigere%{tag_end} filer direkte i projektet. Forgren projektet og indsend en sammenlægningsanmodning med dine ændringer." msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "You could not create a new trigger." msgstr "Du kunne ikke oprette en ny udløser." msgid "You do not have any Google Cloud projects. Please create a Google Cloud project and then reload this page." msgstr "" msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "" msgid "You do not have permission to access dora metrics." msgstr "" msgid "You do not have permission to approve a member" msgstr "" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "Du har ikke tilladelse til at forlade denne %{namespaceType}." msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "Du har ikke tilladelse til at køre webterminalen. Kontakt venligst en projektadministrator." msgid "You do not have permission to update the environment." msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere miljøet." msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "Du har ikke tilladelser til at køre importen." msgid "You don't have any U2F devices registered yet." msgstr "Du har endnu ikke tilmeldt nogle U2F-enheder." msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet." msgstr "Du har endnu ikke tilmeldt nogle WebAuthn-enheder." msgid "You don't have any active chat names." msgstr "Du har ikke nogle aktive chatnavne." msgid "You don't have any applications" msgstr "Du har ikke nogle programmer" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "" msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "" msgid "You don't have any projects available." msgstr "" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "Du har ingen seneste søgninger" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "Du har ikke tilstrækkelig tilladelse til at udføre handlingen." msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "" msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval." msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}." msgstr "" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}." msgstr "" msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}" msgstr "Du er blevet inviteret af %{link_to_inviter} til at deltage i %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} som %{role}" msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead." msgstr "Du er blevet omdirigeret til det eneste resultat. Se i stedet %{a_start}søgeresultaterne%{a_end}." msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "Du har fået fjernet din abonnering fra tråden." msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "Du har afvist invitationen til at deltage i %{title} %{name}." msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project" msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at konfigurere eskaleringsregelsæt for projektet" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project" msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at oprette en HTTP-integrering for projektet" msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project" msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at oprette en vagtplan for projektet" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project" msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at fjerne en vagtplansrotation fra projektet" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project" msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at fjerne en vagtplan fra projektet" msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration" msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at fjerne HTTP-integreringen" msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project" msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at opdatere en vagtplan for projektet" msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration" msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at opdatere HTTP-integreringen" msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation" msgstr "" msgid "You have no permissions" msgstr "Du har ingen tilladelser" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "" msgid "You have reached your project limit" msgstr "Du har nået din projektgrænse" msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}." msgstr "Du har opsat 2FA til din konto! Hvis du mister adgang til din 2FA-enhed, så kan du bruge dine gendannelseskoder til at få adgang til din konto. Ellers kan du, hvis du uploader en SSH-nøgle, %{anchorOpen}bruge nøglen til at generere yderligere gendannelseskoder%{anchorClose}." msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email." msgstr "" msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. You’ll receive a receipt via email." msgstr "" msgid "You have unsaved changes" msgstr "" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "Du forlod \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgid "You may close the milestone now." msgstr "Du kan nu lukke milepælen." msgid "You must be logged in to search across all of GitLab" msgstr "" msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' variable to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you need to view this job log, a project maintainer must add you to the project with developer permissions or higher." msgstr "" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "" msgid "You must have permission to create a project in a group before forking." msgstr "Du skal have tilladelse til at oprette et projekt i en gruppe inden forgrening." msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking." msgstr "Du skal have tilladelse til at oprette et projekt i et navnerum inden forgrening." msgid "You must provide a valid current password" msgstr "Du skal angive en gyldig nuværende adgangskode" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "Du skal angive din nuværende adgangskode for at ændre den." msgid "You must sign in to search for specific projects." msgstr "Du skal logge ind for at søge efter bestemte projekter." msgid "You must sign in to search for specific terms." msgstr "Du skal logge ind for at søge efter bestemte udtryk." msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit" msgstr "Du skal løse CAPTCHA'en for at indsende" msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "Du skal uploade en fil med det samme filnavn når der slippes på et eksisterende design." msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "" msgid "You need permission." msgstr "Du skal have tilladelse." msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device." msgstr "" msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "" msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "Du skal uploade et GitLab-projekteksportarkiv (slutter med .gz)." msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication." msgstr "Du skal bekræfte din primære e-mail inden aktivering af totrinsgodkendelse." msgid "You successfully declined the invitation" msgstr "Du har afvist invitationen" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "" msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "" msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "" msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Du får ingen underretninger via e-mail" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Du vil kun modtage underretninger for begivenheder du vælger" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Du vil kun modtage underretninger for tråde du har deltaget i" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Du vil modtage underretninger for al aktivitet" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Du vil kun modtage underretninger for kommentarer hvor du blev @nævnt" msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "Du vil ikke være i stand til at oprette nye projekter fordi du har nået din projektgrænse." msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Du skal bruge forskellige grennavne for at få en gyldig sammenligning." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "Du er ved at reducere synligheden af projektet %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} i %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "Du er ved at reducere synligheden af projektet %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgid "You're at the first commit" msgstr "Du er ved den første commit" msgid "You're at the last commit" msgstr "Du er ved den sidste commit" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "Du har ikke tilladelse til at %{tag_start}redigere%{tag_end} filer direkte i projektet. Forgren venligst projektet, lav dine ændringer og indsend en sammenlægningsanmodning." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "Du har ikke tilladelse til at foretage ændringer direkte i projektet. En forgrening af projektet er blevet oprettet som du kan lave ændringer i, så du kan indsende en sammenlægningsanmodning." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "Du har ikke tilladelse til at foretage ændringer direkte i projektet. En forgrening af projektet oprettes som du kan lave ændringer i, så du kan indsende en sammenlægningsanmodning." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "Du modtager e-mailen pga. din konto på %{host}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgstr "Du modtager e-mailen pga. din konto på %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "Du modtager e-mailen pga. din aktivitet på %{host}." msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "" msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "" msgid "You've rejected %{user}" msgstr "Du har afvist %{user}" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "YouTube URL or ID" msgstr "URL eller id til YouTube" msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}." msgstr "" msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location" msgstr "Der blev logget ind på din %{host}-konto fra en ny placering" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription expires on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that date, you cannot create issues or merge requests, or use many other features." msgstr "" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "" msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. View Lint tab for more details." msgstr "" msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "Din CSV-eksport af %{written_count} fra projektet %{project_name} (%{project_url}) er blevet tilføjet til e-mailen som en vedhæftning." msgid "Your CSV import for project" msgstr "" msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other." msgstr "" msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "Dine GPG-nøgler (%{count})" msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now." msgstr "" msgid "Your GitLab account request has been approved!" msgstr "" msgid "Your GitLab group" msgstr "Din GitLab-gruppe" msgid "Your Groups" msgstr "Dine grupper" msgid "Your Personal Access Token was revoked" msgstr "Din personlige adgangstoken blev tilbagekaldt" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Dine projekter (standard)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Aktiviteter for dine projekter" msgid "Your SSH key has expired" msgstr "Din SSH-nøgle er udløbet" msgid "Your SSH key is expiring soon." msgstr "Din SSH-nøgle udløber snart." msgid "Your SSH key was deleted" msgstr "Din SSH-nøgle blev slettet" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "Dine SSH-nøgler (%{count})" msgid "Your To-Do List" msgstr "Din gøremålsliste" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "Din U2F-enhed sendte ikke et gyldigt JSON-svar." msgid "Your U2F device was registered!" msgstr "Din U2F-enhed blev tilmeldt!" msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response." msgstr "Din WebAuthn-enhed sendte ikke et gyldigt JSON-svar." msgid "Your WebAuthn device was registered!" msgstr "Din WebAuthn-enhed blev tilmeldt!" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "" msgid "Your account has been deactivated" msgstr "Din konto er blevet deaktiveret" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "" msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: " msgstr "Din konto er blevet deaktiveret. Du vil ikke være i stand til at: " msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is locked." msgstr "Din konto er låst." msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "" msgid "Your action succeeded." msgstr "Din handling lykkedes." msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Dine programmer (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "" msgid "Your browser does not support iFrames" msgstr "Din browser understøtter ikke iFrames" msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)." msgstr "Din browser understøtter ikke U2F. Brug venligst Google Chrome desktop (version 41 eller nyere)." msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)." msgstr "Din browser understøtter ikke WebAuthn. Brug venligst en browser som understøttes, f.eks. Chrome (67+) eller Firefox (60+)." msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "" msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "" msgid "Your changes have been saved" msgstr "Diner ændringer er blevet gemt" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "" msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "Din kommentar kunne ikke indsendes! Tjek venligst din netværksforbindelse og prøv igen." msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "Din kommentar kunne ikke opdateres! Tjek venligst din netværksforbindelse og prøv igen." msgid "Your comment will be discarded." msgstr "Din kommentar kasseres." msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "" msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app." msgstr "Din nuværende adgangskode kræves for at tilmelde et totrinsgodkendelsesprogram." msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "" msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "Dit betjeningspanel er blevet opdateret. Du kan %{web_ide_link_start}redigere det her%{web_ide_link_end}." msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "" msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "" msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device" msgstr "Din enhed er ikke kompatibel med GitLab. Prøv venligst en anden enhed" msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left." msgstr "" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "" msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB." msgstr "Din fil skal indeholde en kolonne ved navn %{codeStart}title%{codeEnd}. En kolonne med %{codeStart}description%{codeEnd} er valgfrit. Den maksimale tilladte filstørrelse er 10 MB." msgid "Your first project" msgstr "Dit første projekt" msgid "Your groups" msgstr "Dine grupper" msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "" msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count." msgstr "" msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "Dine problemstillinger vil blive importeret i baggrunden. Du får en bekræftelses e-mail når det er færdigt." msgid "Your license does not support on-call rotations" msgstr "" msgid "Your license does not support on-call schedules" msgstr "" msgid "Your license is valid from" msgstr "Din licens er gyldig fra" msgid "Your membership in %{group} no longer expires." msgstr "" msgid "Your message here" msgstr "Din meddelelse her" msgid "Your name" msgstr "Dit navn" msgid "Your new %{type}" msgstr "Din nye %{type}" msgid "Your new SCIM token" msgstr "Din nye SCIM-token" msgid "Your new comment" msgstr "Din nye kommentar" msgid "Your new personal access token has been created." msgstr "Din nye personlige adgangstoken er blevet oprettet." msgid "Your new project access token has been created." msgstr "Din nye projektadgangstoken er blevet oprettet." msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse." msgstr "" msgid "Your password reset token has expired." msgstr "" msgid "Your personal access token has expired" msgstr "Din personlige adgangstoken er udløbet" msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "Din personlige adgangstoken vil udløbe om %{days_to_expire} dage eller mindre" msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}." msgstr "Din primære e-mail bruges til registrering af avatar. Du kan ændre den i dine %{openingTag}profilindstillinger%{closingTag}." msgid "Your profile" msgstr "Din profil" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "Din projektgrænse er %{limit} projekter! Kontakt venligst din administrator for at øge den" msgid "Your project will be created at:" msgstr "" msgid "Your projects" msgstr "Dine projekter" msgid "Your public email will be displayed on your public profile." msgstr "Din offentlige e-mail vil blive vist på din offentlige profil." msgid "Your request for access could not be processed: %{error_meesage}" msgstr "" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "" msgid "Your request to join %{host} has been rejected." msgstr "Din anmodning om at deltage i %{host} er blevet afvist." msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "" msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your response has been recorded." msgstr "" msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "Din søgning matchede ikke nogen commits." msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "" msgid "Your search timed out" msgstr "Din søgning fik timeout" msgid "Your sign-in page is %{url}." msgstr "Din indlogningsside er %{url}." msgid "Your snippets" msgstr "" msgid "Your subscription expired!" msgstr "Dit abonnement udløb!" msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days} day." msgid_plural "Your subscription will expire in %{remaining_days} days." msgstr[0] "Dit abonnement vil udløbe om %{remaining_days} dag." msgstr[1] "Dit abonnement vil udløbe om %{remaining_days} dage." msgid "Your username is %{username}." msgstr "Dit brugernavn er %{username}." msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Issue list" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues" msgstr "" msgid "Zoom meeting added" msgstr "Zoom-møde tilføjet" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "Zoom-møde fjernet" msgid "[No reason]" msgstr "[ingen årsag]" msgid "[REDACTED]" msgstr "" msgid "[Redacted]" msgstr "" msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`" msgstr "`end_time` skal ikke være mere end en måned efter `start_time`" msgid "`start_time` should precede `end_time`" msgstr "`start_time` skal være før `end_time`" msgid "a deleted user" msgstr "en slettet bruger" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "cirka 1 time" msgstr[1] "cirka %d timer" msgid "access:" msgstr "adgang:" msgid "added" msgstr "tilføjet" msgid "added %{emails}" msgstr "tilføjede %{emails}" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "tilføjede et Zoom-opkald til problemstillingen" msgid "ago" msgstr "siden" msgid "alert" msgstr "alertbesked" msgid "allowed to fail" msgstr "må mislykkes" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "" msgid "already being used for another iteration within this cadence." msgstr "bruges allerede til et andet gennemløb i kadencen." msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "" msgid "already shared with this group" msgstr "allerede delt med gruppen" msgid "and" msgstr "og" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "" msgid "approved by: " msgstr "godkendt af: " msgid "archived" msgstr "arkiveret" msgid "archived:" msgstr "arkiveret:" msgid "assign yourself" msgstr "tildel dig selv" msgid "at" msgstr "kl." msgid "at risk" msgstr "" msgid "attach a new file" msgstr "vedhæft en ny fil" msgid "authored" msgstr "forfattede" msgid "banned user already exists" msgstr "udelukket bruger findes allerede" msgid "blocks" msgstr "blokerer" msgid "branch" msgid_plural "branches" msgstr[0] "gren" msgstr[1] "grene" msgid "branch name" msgstr "grennavn" msgid "by" msgstr "af" msgid "cURL:" msgstr "cURL:" msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'" msgstr "" msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'." msgstr "" msgid "can only be changed by a group admin." msgstr "kan kun ændres af en gruppeadministrator." msgid "can only have one escalation policy" msgstr "" msgid "can't be nil" msgstr "" msgid "can't be solely blank" msgstr "" msgid "can't be the same as the source project" msgstr "kan ikke være det samme som kildeprojektet" msgid "can't include: %{invalid_storages}" msgstr "" msgid "can't reference a branch that does not exist" msgstr "" msgid "cannot be a date in the past" msgstr "" msgid "cannot be changed" msgstr "må ikke ændres" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "kan ikke ændres hvis et personligt projekt har beholderregistermærkater." msgid "cannot be changed if shared runners are enabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it" msgstr "kan ikke aktiveres fordi forældergruppe ikke tillader det" msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled" msgstr "kan ikke aktiveres fordi forældergruppe har delte runnere deaktiveret" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "kan ikke aktiveres medmindre alle domæner har TLS-certifikater" msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "kan ikke aktiveres indtil et gyldigt kreditkort er blevet registreret" msgid "cannot be used for user namespace" msgstr "" msgid "cannot block others" msgstr "må ikke blokere andre" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "" msgid "cannot itself be blocked" msgstr "må ikke selv blokeres" msgid "cannot merge" msgstr "kan ikke sammenlægge" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Lær mere om API-fuzzing%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Lær mere om DAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Lær mere om SAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{prefix} %{strongStart}%{score}%{strongEnd} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}" msgstr "" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "%{remainingPackagesCount} mere" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} indlæses" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "" msgid "ciReport|: Loading resulted in an error" msgstr ": indlæsning resulterede i en fejl" msgid "ciReport|API Fuzzing" msgstr "API-fuzzing" msgid "ciReport|API fuzzing" msgstr "API-fuzzing" msgid "ciReport|All projects" msgstr "Alle projekter" msgid "ciReport|All severities" msgstr "Alle alvorligheder" msgid "ciReport|All tools" msgstr "Alle værktøjer" msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "Anvend automatisk patchen i en ny gren" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "" msgid "ciReport|Browser Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strongStart}%{changesFound}%{strongEnd} change" msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strongStart}%{changesFound}%{strongEnd} changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Checks" msgstr "Tjekker" msgid "ciReport|Cluster Image Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality degraded" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality improved" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results" msgstr "" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "Beholderskanning" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "Beholderskanning" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "Beholderskanning registrerede kendte sårbarheder i dine docker-aftryk." msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Create Jira issue" msgstr "Opret Jira-problemstilling" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "" msgid "ciReport|Create issue" msgstr "Opret problemstilling" msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "Afhængighedsskanning" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "" msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "Afhængighedsskanning" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "Download patchen for at anvende den manuelt" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "" msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "Kunne ikke indlæse %{reportName}-rapport" msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report" msgstr "" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "Rettet" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "Rettet:" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "Fandt %{issuesWithCount}" msgid "ciReport|IaC Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "" msgid "ciReport|Load Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strongStart}%{changesFound}%{strongEnd} change" msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strongStart}%{changesFound}%{strongEnd} changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "" msgid "ciReport|Loading Code Quality report" msgstr "" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "Håndter licenser" msgid "ciReport|New" msgstr "Ny" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "" msgid "ciReport|RPS" msgstr "RPS" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "" msgid "ciReport|Secret Detection detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|Secret detection" msgstr "" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "Sikkerhedsskanning" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "" msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items" msgstr "" msgid "ciReport|Solution" msgstr "Løsning" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "TTFB P90" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "TTFB P95" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af problemstillingen. Prøv venligst igen." msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af sammenlægningsanmodningen. Prøv venligst igen." msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af kodekvalitetsrapporten." msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch." msgstr "" msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "Brugt af %{packagesString}" msgstr[1] "Brugt af %{packagesString} og %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "Vis hele rapporten" msgid "ciReport|is loading" msgstr "indlæser" msgid "ciReport|is loading, errors when loading results" msgstr "" msgid "closed" msgstr "lukket" msgid "closed issue" msgstr "lukket problemstilling" msgid "codeQualityWalkthrough|A code quality job will now run every time you or your team members commit changes to your project. You can view the results of the code quality job in the job logs." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Congrats! Your first pipeline is running %{emojiStart}zap%{emojiEnd}" msgstr "Tillykke! Din første pipeline kører %{emojiStart}zap%{emojiEnd}" msgid "codeQualityWalkthrough|Got it" msgstr "OK" msgid "codeQualityWalkthrough|Let's start by creating a new CI file." msgstr "Lad os starte, ved at oprette en ny CI-fil." msgid "codeQualityWalkthrough|Not sure how to fix your failed job? We have compiled some tips on how to troubleshoot code quality jobs in the documentation." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Read the documentation" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Something went wrong. %{emojiStart}thinking%{emojiEnd} Let's fix it." msgstr "Noget gik galt. %{emojiStart}thinking%{emojiEnd} Lad os rette det." msgid "codeQualityWalkthrough|To begin with code quality, we first need to create a new CI file using our code editor. We added a code quality template in the code editor to help you get started %{emojiStart}wink%{emojiEnd} .%{lineBreak}Take some time to review the template, when you are ready, use the %{strongStart}commit changes%{strongEnd} button at the bottom of the page." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Troubleshoot your code quality job" msgstr "Fejlsøg dit kodekvalitetsjob" msgid "codeQualityWalkthrough|View the logs" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Well done! You've just automated your code quality review. %{emojiStart}raised_hands%{emojiEnd}" msgstr "Godt gået! Du har lige automatiseret din kodekvalitetskontrol. %{emojiStart}raised_hands%{emojiEnd}" msgid "codeQualityWalkthrough|Your job failed. No worries - this happens. Let's view the logs, and see how we can fix it." msgstr "Dit job mislykkedes. Bare rolig, det kan ske. Lad os kigge i loggene og se hvordan vi kan rette det." msgid "codeQualityWalkthrough|Your pipeline can take a few minutes to run. If you enabled email notifications, you'll receive an email with your pipeline status. In the meantime, why don't you get some coffee? You earned it!" msgstr "" msgid "collect usage information" msgstr "" msgid "comment" msgstr "kommentar" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "kommenterede på %{link_to_project}" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "commit %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "committed" msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character" msgstr "" msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "container_name må ikke være længere end %{max_length} tegn" msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})" msgstr "" msgid "contains invalid URLs (%{urls})" msgstr "" msgid "contribute to this project." msgstr "bidrag til projektet." msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "" msgid "created" msgstr "oprettet" msgid "created %{issuable_created} by %{author}" msgstr "oprettet %{issuable_created} af %{author}" msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}" msgstr "oprettet %{timeAgoString} af %{email} via %{user}" msgid "created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "oprettet %{timeAgoString} af %{user}" msgid "created %{timeAgoString} by %{user} in Jira" msgstr "oprettet %{timeAgoString} af %{user} i Jira" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "oprettet %{timeAgo}" msgid "created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "oprettet %{timeAgo} af %{author}" msgid "created by" msgstr "oprettet af" msgid "data" msgstr "data" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "datoen må ikke være efter 9999-12-31" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" msgid "days" msgstr "dage" msgid "default branch" msgstr "standardgren" msgid "deleted" msgstr "slettet" msgid "deploy" msgstr "udsend" msgid "design" msgstr "design" msgid "detached" msgstr "løsrevet" msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" msgid "does not exist" msgstr "findes ikke" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "" msgid "does not match dast_site.project" msgstr "" msgid "does not match dast_site_validation.project" msgstr "" msgid "download it" msgstr "download den" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "udkast" msgstr[1] "udkast" msgid "e.g. %{token}" msgstr "f.eks. %{token}" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "" msgid "eligible users" msgstr "" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "" msgid "enabled" msgstr "aktiveret" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "" msgid "ending with a reserved file extension is not allowed." msgstr "det er ikke tilladt at slutte med en reserveret filendelse." msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "indslag må ikke være længere end 255 tegn" msgid "entries cannot be nil" msgstr "indslag må ikke være nul" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "indslag må ikke indeholde HTML-tags" msgid "environment_id parameter is required when type is container_policy" msgstr "" msgid "epic" msgstr "epic" msgid "error" msgstr "fejl" msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time." msgstr "%{slash_command} overskriver den samlede estimerede tid." msgid "example.com" msgstr "example.com" msgid "exceeds the %{max_value_length} character limit" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "overstiger grænsen på %{bytes} byte" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "overstiger grænsen på %{bytes} byte for mappenavnet \"%{dirname}\"" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "udløb %{timebox_due_date}" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "udløber %{timebox_due_date}" msgid "failed" msgstr "mislykket" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "" msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected" msgstr "" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "fil" msgstr[1] "filer" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "" msgid "following" msgstr "følger" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "for %{link_to_merge_request} med %{link_to_merge_request_source_branch}" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "for %{link_to_merge_request} med %{link_to_merge_request_source_branch} i %{link_to_merge_request_target_branch}" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "for %{link_to_pipeline_ref}" msgid "for %{ref}" msgstr "for %{ref}" msgid "for this project" msgstr "for projektet" msgid "fork" msgstr "forgrening" msgid "from" msgstr "fra" msgid "from %d job" msgid_plural "from %d jobs" msgstr[0] "fra %d job" msgstr[1] "fra %d job" msgid "frontmatter" msgstr "frontmatter" msgid "group" msgstr "gruppe" msgid "group members" msgstr "gruppemedlemmer" msgid "group's CI/CD settings." msgstr "gruppens CI-/CD-indstillinger." msgid "groups" msgstr "grupper" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "" msgid "has already been taken" msgstr "er allerede taget" msgid "has already been taken as Codename" msgstr "" msgid "has already been taken as Suite" msgstr "er allerede blevet taget som suite" msgid "has been completed." msgstr "er fuldført." msgid "has too deep level of nesting" msgstr "" msgid "help" msgstr "hjælp" msgid "http:" msgstr "http:" msgid "http://www.example.com" msgstr "http://www.example.com" msgid "https://bamboo.example.com" msgstr "https://bamboo.example.com" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://din-bitbucket-server" msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)" msgstr "%{language} (%{percent_translated} %% oversat)" msgid "image diff" msgstr "" msgid "impersonation token" msgstr "efterligningstoken" msgid "impersonation tokens" msgstr "efterligningstokens" msgid "import flow" msgstr "importflow" msgid "in" msgstr "i" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "i gruppen %{link_to_group}" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "i projektet %{link_to_project}" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "instans fuldført" msgstr[1] "instanser fuldført" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "" msgid "is" msgstr "er" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "" msgid "is blocked by" msgstr "er blokeret af" msgid "is forbidden by a top-level group" msgstr "" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "er ugyldig fordi der er upstream-lås" msgid "is not" msgstr "er ikke" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "er ikke et gyldigt X509-certifikat." msgid "is not allowed for sign-up." msgstr "" msgid "is not allowed for this group." msgstr "" msgid "is not allowed for this project." msgstr "" msgid "is not allowed since the group is not top-level group." msgstr "er ikke tilladt eftersom gruppen ikke er topniveaugruppe." msgid "is not allowed. We do not currently support project-level iterations" msgstr "" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "" msgid "is not in the member group" msgstr "" msgid "is not the member project" msgstr "" msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group." msgstr "er ikke gyldig. Gennemløbsgruppen skal matche gennmløbskadencegruppen." msgid "is read-only" msgstr "er skrivebeskyttet" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "er for lang (%{current_value}). Den maksimale størrelse er %{max_size}." msgid "is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "er for langt (maksimum er %{count} tegn)" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "er for lang (maksimum er 100 indslag)" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "er for lang (maksimum er 1000 indslag)" msgid "issue" msgstr "problemstilling" msgid "issues at risk" msgstr "" msgid "issues need attention" msgstr "" msgid "issues on track" msgstr "" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "" msgid "it is stored externally" msgstr "" msgid "it is stored in LFS" msgstr "" msgid "it is too large" msgstr "den er for stor" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "" msgid "kuromoji custom analyzer" msgstr "" msgid "last commit:" msgstr "sidste commit:" msgid "latest" msgstr "seneste" msgid "latest deployment" msgstr "seneste udsendelse" msgid "latest version" msgstr "seneste version" msgid "leave %{group_name}" msgstr "forlad %{group_name}" msgid "less than a minute" msgstr "mindre end et minut" msgid "level: %{level}" msgstr "niveau: %{level}" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "" msgid "load it anyway" msgstr "indlæs det alligevel" msgid "loading" msgstr "indlæser" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "låst af %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgid "log in" msgstr "log ind" msgid "manual" msgstr "manuelt" msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page" msgstr "Visning af math-blokken kan forårsage ydelsesproblemer på siden" msgid "math|There was an error rendering this math block" msgstr "Der opstod en fejl ved gengivelse af math-blokken" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "sammenlægningsanmodning" msgstr[1] "sammenlægningsanmodninger" msgid "merged %{timeAgo}" msgstr "sammenlagt %{timeAgo}" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "" msgid "missing" msgstr "mangler" msgid "more information" msgstr "mere information" msgid "most recent deployment" msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit" msgstr "1 sammenlægningscommit" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Adds %{commitCount} and %{mergeCommitCount} to %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Adds %{commitCount} to %{targetBranch}." msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes." msgstr "Sammenlægningsanmodningen indeholder ingen ændringer." msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging." msgstr "" msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch" msgstr " Gendan den venligst eller brug en anden %{missingBranchName}-gren" msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|%{linkStart}Set up now%{linkEnd} to analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "" msgid "mrWidget|%{mergeError}." msgstr "%{mergeError}." msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again." msgstr "%{mergeError}. Prøv igen." msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Hukommelsesforbrug %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} reduceret %{emphasisEnd} fra %{memoryFrom} MB til %{memoryTo} MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Hukommelsesforbrug %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} øget %{emphasisEnd} fra %{memoryFrom} MB til %{memoryTo} MB" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart} Hukommelsesforbrug %{metricsLinkEnd} er %{emphasisStart} uændret %{emphasisEnd} på %{memoryFrom} MB" msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge." msgstr "" msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue." msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}" msgstr "Tilføjet til sammenlægningstoget af %{merge_author}" msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged" msgstr "Tilføjet til sammenlægningstoget. Der er %{mergeTrainPosition} sammenlægningsanmodninger der venter på at blive sammenlagt" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af din godkendelse." msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "Der opstod en fejl under indhentelse af godkendelsesdata for sammenlægningsanmodningen." msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "Der opstod en fejl under indsendelse af din godkendelse." msgid "mrWidget|Approval is optional" msgstr "Godkendelse er valgfrit" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "Godkendelsesadgangskode er ugyldig." msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Godkend" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "Godkend yderligere" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Godkendt af" msgid "mrWidget|Approved by you" msgstr "" msgid "mrWidget|Approved by you and others" msgstr "" msgid "mrWidget|Cancel auto-merge" msgstr "Annuller automatisk sammenlægning" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "Check out gren" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "Tjekker om sammenlægningsanmodning kan sammenlægges …" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Cherry-pick sammenlægningsanmodningen i en ny sammenlægningsanmodning" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Lukket" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "Lukket af" msgid "mrWidget|Closes issue" msgid_plural "mrWidget|Closes issues" msgstr[0] "Lukker problemstilling" msgstr[1] "Lukker problemstillinger" msgid "mrWidget|Create issue to resolve all threads" msgstr "Opret problemstilling for at løse alle tråde" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "Slet kildegren" msgid "mrWidget|Deletes the source branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "Udsendelsesstatistik er ikke tilgængelig i øjeblikket" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "Lukkede ikke" msgid "mrWidget|Dismiss" msgstr "Afskedig" msgid "mrWidget|Does not delete the source branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "E-mail-patches" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Kunne ikke indlæse udsendelsesstatistik" msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file." msgstr "" msgid "mrWidget|Hide %{widget} details" msgstr "Skjul %{widget}-detaljer" msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line" msgstr "Hvis grenen %{missingBranchName} findes i dit lokale depot, så kan du sammenlægge sammenlægningsanmodningen manuelt med kommandolinjen" msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project." msgstr "Hvis den sidste pipeline kørte i forgreningsprojektet, så kan den være upræcis. Inden sammenlægning anbefaler vi at køre en pipeline i projektet." msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread" msgstr "Hop til første uløste tråd" msgid "mrWidget|Learn more" msgstr "" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "Indlæser udsendelsesstatistik" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "Mærk som klar" msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits." msgstr "Medlemmer som kan sammenlægge har ikke tilladelse til at tilføje commits." msgid "mrWidget|Mentions issue" msgid_plural "mrWidget|Mentions issues" msgstr[0] "Nævner problemstilling" msgstr[1] "Nævner problemstillinger" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "Sammenlæg" msgid "mrWidget|Merge blocked: all threads must be resolved." msgstr "Sammenlægning blokeret: alle tråde skal være løst." msgid "mrWidget|Merge blocked: denied licenses must be removed." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: merge conflicts must be resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue." msgstr "Sammenlægning blokeret: pipeline skal lykkes. Den venter på en manuel handling for at fortsætte." msgid "mrWidget|Merge blocked: this merge request must be approved." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "Sammenlægning mislykkedes." msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "Sammenlæg lokalt" msgid "mrWidget|Merge unavailable: merge requests are read-only on archived projects." msgstr "" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "Sammenlagt af" msgid "mrWidget|Merges changes into" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Changes are being shipped…" msgstr "Sammenlægger! Ændringer er ved at blive sendt afsted …" msgid "mrWidget|Merging! Changes will land soon…" msgstr "Sammenlægger! Ændringerne kommer snart …" msgid "mrWidget|Merging! Drum roll, please…" msgstr "Sammenlægger! Trommehvirvel, tak …" msgid "mrWidget|Merging! Everything's good…" msgstr "Sammenlægger! Det ser altsammen godt ud …" msgid "mrWidget|Merging! Lift-off in 5… 4… 3…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Take a deep breath and relax…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! The changes are leaving the station…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! This is going to be great…" msgstr "Sammenlægger! Det skal nok blive godt …" msgid "mrWidget|Merging! We're almost there…" msgstr "Sammenlægger! Vi er der næsten …" msgid "mrWidget|More information" msgstr "Mere information" msgid "mrWidget|Open in Gitpod" msgstr "Åbn i Gitpod" msgid "mrWidget|Open in Web IDE" msgstr "Åbn i web-IDE" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "Ren diff" msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "Klar til at blive sammenlagt automatisk. Spørg nogen med skriveadgang til depotet om at sammenlægge anmodningen" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Opdater" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Opdater nu" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Opdaterer nu" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "Fjern fra sammenlægningstog" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "Anmodning om at sammenlægge" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Løs konflikter" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Tilbagefør" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Tilbagefør sammenlægningsanmodningen i en ny sammenlægningsanmodning" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "Tilbagekald godkendelse" msgid "mrWidget|SAST and Secret Detection is not enabled." msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "Indstillet af %{merge_author} til at blive tilføjet til sammenlægningstoget når pipelinen lykkes" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "Indstillet af %{merge_author} til at blive sammenlagt automatisk når pipelinen lykkes" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "Indstillet af %{merge_author} til at starte et sammenlægningstog når pipelinen lykkes" msgid "mrWidget|Show %{widget} details" msgstr "Vis %{widget}-detaljer" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "Ændringerne blev sammenlagt i" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "Ændringerne blev ikke sammenlagt i" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request did not complete. Push a new commit to fix the failure, or check the %{linkStart}troubleshooting documentation%{linkEnd} to see other possible actions." msgstr "" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request did not complete. Push a new commit to fix the failure." msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch has been deleted" msgstr "Kildegrenen er blevet slettet" msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch" msgstr "Kildegrenen er %{link} målgrenen" msgid "mrWidget|The source branch is being deleted" msgstr "Kildegrenen er ved at blive slettet" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Sammenlægningsanmodningen kunne ikke sammenlægges automatisk" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "" msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To merge, a Jira issue key must be mentioned in the title or description." msgstr "" msgid "mrWidget|Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts." msgstr "" msgid "mrWidget|What is a merge train?" msgstr "" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "Din adgangskode" msgid "mrWidget|branch does not exist." msgstr "Grenen findes ikke." msgid "mrWidget|into" msgstr "i" msgid "must be a Debian package" msgstr "skal være en Debian-pakke" msgid "must be a boolean value" msgstr "skal være en boolesk værdi" msgid "must be a root namespace" msgstr "skal være et rodnavnerum" msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "skal være en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse" msgid "must be after start" msgstr "skal være efter start" msgid "must be an email you have verified" msgstr "skal være en e-mail du har verificeret" msgid "must be greater than start date" msgstr "skal være større end startdato" msgid "must be inside the fork network" msgstr "" msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags" msgstr "" msgid "must be set for a project namespace" msgstr "" msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy" msgstr "" msgid "must have a repository" msgstr "" msgid "must match %{association}.project_id" msgstr "" msgid "my-awesome-group" msgstr "min-fantastiske-gruppe" msgid "my-channel" msgstr "min-kanal" msgid "n/a" msgstr "—" msgid "need attention" msgstr "behøver opmærksomhed" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "skal være fra 10 minutter til 1 måned" msgid "never" msgstr "aldrig" msgid "never expires" msgstr "udløber aldrig" msgid "new merge request" msgstr "ny sammenlægningsanmodning" msgid "no approvers" msgstr "ingen godkendere" msgid "no expiration" msgstr "ingen undtagelse" msgid "no name set" msgstr "intet navn indstillet" msgid "no one can merge" msgstr "ingen kan sammenlægge" msgid "no scopes selected" msgstr "ingen omfang valgt" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "not found" msgstr "ikke fundet" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "%{firstItem} og %{lastItem}" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "%{item}" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "%{item}, %{nextItem}" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item} og %{lastItem}" msgid "on track" msgstr "" msgid "only available on top-level groups." msgstr "kun tilgængelig på topniveaugrupper." msgid "open issue" msgstr "åben problemstilling" msgid "opened %{timeAgo}" msgstr "åbnet %{timeAgo}" msgid "or" msgstr "eller" msgid "originating vulnerability" msgstr "" msgid "other card matches" msgstr "" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "ud af %d test i alt" msgstr[1] "ud af %d tests i alt" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "forælder" msgstr[1] "forældre" msgid "password" msgstr "adgangskode" msgid "pending comment" msgstr "afventende kommentar" msgid "pending deletion" msgstr "afventende sletning" msgid "per day" msgstr "pr. dag" msgid "personal access token" msgstr "personlig adgangstoken" msgid "personal access tokens" msgstr "personlige adgangstokens" msgid "pipeline" msgstr "pipeline" msgid "pipeline schedules documentation" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline." msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline." msgstr "" msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character" msgstr "" msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "pod_name må ikke være længere end %{max_length} tegn" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "punkt" msgstr[1] "punkter" msgid "previously merged commits" msgstr "" msgid "private" msgstr "private" msgid "private key does not match certificate." msgstr "privat nøgle passer ikke med certifikat." msgid "processing" msgstr "behandler" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "projekt" msgstr[1] "projekter" msgid "project access token" msgstr "" msgid "project access tokens" msgstr "" msgid "project avatar" msgstr "projektavatar" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "projektbotter kan ikke tilføjes til andre grupper/projekter" msgid "project is read-only" msgstr "projektet er skrivebeskyttet" msgid "project members" msgstr "projektmedlemmer" msgid "project name" msgstr "projektnavn" msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "projects" msgstr "projekter" msgid "quick actions" msgstr "hurtighandlinger" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing." msgstr "" msgid "reCAPTCHA private key" msgstr "" msgid "reCAPTCHA site key" msgstr "" msgid "recent activity" msgstr "seneste aktivitet" msgid "register" msgstr "tilmeld" msgid "relates to" msgstr "relateret til" msgid "remaining" msgstr "tilbage" msgid "remove" msgstr "fjern" msgid "remove due date" msgstr "fjern forfaldsdato" msgid "remove start date" msgstr "fjern startdato" msgid "remove weight" msgstr "fjern vægt" msgid "removed" msgstr "fjernet" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "fjernede et Zoom-opkald fra problemstillingen" msgid "rendered diff" msgstr "gengivet diff" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "svar" msgstr[1] "svar" msgid "repository:" msgstr "depot:" msgid "required" msgstr "kræves" msgid "reset it." msgstr "nulstil den." msgid "satisfied" msgstr "opfyldt" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid" msgstr "" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing" msgstr "" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af sammenlægningsanmodningen" msgid "severity|Blocker" msgstr "" msgid "severity|Critical" msgstr "Kritisk" msgid "severity|High" msgstr "Høj" msgid "severity|Info" msgstr "Information" msgid "severity|Low" msgstr "Lav" msgid "severity|Major" msgstr "Større" msgid "severity|Medium" msgstr "Mellem" msgid "severity|Minor" msgstr "Mindre" msgid "severity|None" msgstr "Ingen" msgid "severity|Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "" msgid "show %{count} more" msgstr "vis %{count} mere" msgid "show fewer" msgstr "vis færre" msgid "show less" msgstr "vis færre" msgid "sign in" msgstr "log ind" msgid "smartcn custom analyzer" msgstr "" msgid "source" msgstr "kilde" msgid "source diff" msgstr "kilde-diff" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "" msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent." msgstr "%{slash_command} tilføjer eller fratrækker tid som allerede er brugt." msgid "ssh:" msgstr "ssh:" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "startede en debat på %{design_link}" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "" msgid "structure is too large" msgstr "" msgid "stuck" msgstr "sidder fast" msgid "success" msgstr "lykkedes" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "1/2: Vælg en skabelon" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "2/2: Commit dine ændringer" msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "" msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "" msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "" msgid "tag name" msgstr "mærkatnavn" msgid "the correct format." msgstr "" msgid "the file" msgstr "filen" msgid "the following issue(s)" msgstr "følgende problemstillinger" msgid "the wiki" msgstr "wikien" msgid "then" msgstr "efterfulgt af" msgid "this document" msgstr "dokumentet" msgid "this issue cannot be assigned to a confidential epic since it is public" msgstr "" msgid "this issue cannot be made public since it belongs to a confidential epic" msgstr "" msgid "time summary" msgstr "tidsopsummering" msgid "toggle collapse" msgstr "sammenfold til/fra" msgid "train" msgstr "tog" msgid "triggered" msgstr "udløst" msgid "two-factor authentication settings" msgstr "indstillinger for totrinsgodkendelse" msgid "type must be Debian" msgstr "Typen skal være Debian" msgid "type parameter is missing and is required" msgstr "parameteren type mangler og kræves" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "unicode-domæner skal bruge IDNA-kodning" msgid "updated" msgstr "opdateret" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "opdateret %{timeAgo}" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "opdateret %{time_ago}" msgid "uploads" msgstr "uploads" msgid "user avatar" msgstr "brugeravatar" msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "user preferences" msgstr "brugerpræferencer" msgid "username" msgstr "brugernavn" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "v%{version} udgivet %{timeAgo}" msgid "value for '%{storage}' must be an integer" msgstr "værdi for '%{storage}' skal være et heltal" msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100" msgstr "værdi for '%{storage}' skal være fra 0 til 100" msgid "verify ownership" msgstr "bekræft ejerskab" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "version %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "via %{closed_via}" msgid "via merge request %{link}" msgstr "via sammenlægningsanmodningen %{link}" msgid "view it on GitLab" msgstr "vis den på GitLab" msgid "view the blob" msgstr "vis blob'en" msgid "view the source" msgstr "vis kilden" msgid "visibility" msgstr "synlighed" msgid "vulnerability" msgid_plural "vulnerabilities" msgstr[0] "sårbarhed" msgstr[1] "sårbarheder" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "Tilføj en kommentar" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "Tilføj kommentar" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "Tilføj kommentar og afskedig" msgid "vulnerability|Add comment and dismiss" msgstr "Tilføj kommentar og afskedig" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "Afskedig sårbarhed" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "Gem kommentar" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "Fortryd afskedig" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "Afskediget" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "" msgid "wiki page" msgstr "wikiside" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "" msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "" msgid "yaml invalid" msgstr "yaml ugyldig" msgid "your settings" msgstr "dine indstillinger" msgid "{group}" msgstr "{gruppe}" msgid "{project}" msgstr "{projekt}"