msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab permitirá o acesso na próxima tentativa."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab não tentará mais automaticamente. Redefina as informações de storage quando o problema for resolvido."
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr "Os acessos à storages com defeito foram temporariamente desabilitados para permitir a sua remontagem. Redefina as informações de armazenamento depois que o problema foi resolvido para permitir o acesso de novo."
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is disabled for this project."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your Kubernetes cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}"
msgstr "Leia mais sobre %{link_to_documentation}"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about environments"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Multiple Kubernetes clusters are available in GitLab Enterprise Edition Premium and Ultimate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "Nota:"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Número de nós"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Por favor, tenha certeza que sua conta no Google cumpre com os requisitos:"
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Sua conta precisa de %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zona"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits"
msgid "Commit message"
msgstr "Mensagem de commit"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr ""
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Adicionar %{file_name}"
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de commits"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr ""
msgid "Commits per day of month"
msgstr ""
msgid "Commits per weekday"
msgstr ""
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr ""
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr ""
msgid "Commits|History"
msgstr "Histórico"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr ""
msgid "Committed by"
msgstr "Commit feito por"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr ""
msgid "Compare Revisions"
msgstr ""
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr ""
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr ""
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr ""
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr ""
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr ""
msgid "Confidentiality"
msgstr ""
msgid "Container Registry"
msgstr "Container Registry"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "Criado"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab’s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "Primeiro faça login no Container Registry do Gitlab usando seu nome de usuário e senha. Se você tiver %{link_2fa}, será necessário usar um %{link_token}:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "Gitlab suporta até três níveis de nomes de imagens. Os exemplos a seguir são de imagens válidas para seu projeto:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "Como usar o Container Registry"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "Leia mais sobre"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "Sem tags no Container Registry para essa imagem."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you’re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "Uma vez que você autenticar, será possível criar e fazer upload de uma imagem usando os comandos comuns de %{build} e %{push}"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Apagar repositório"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "Apagar tag"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Tag"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "ID da Tag"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "Use nomes de imagem diferentes"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "Com o Container Registry do Docker integrado ao Gitlab, todo projeto pode ter seu próprio espaço para guardar suas imagens."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}."
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Modelos de descrição permitem que você defina modelos de contextos específicos para issue e campos de descrição de merge requests para seu projeto."
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Fork a partir de %{project_name} (apagado)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
msgid "GPG Keys"
msgstr "Chaves GPG"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr ""
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Nós de geo"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Nó está falhando ou quebrado."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "Nó está lento, sobrecarregado, ou acabou de recuperar após uma interrupção."
msgid "GeoNodes|Database replication lag:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|GitLab version:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Health status:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Local Attachments:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Local LFS objects:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Local job artifacts:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slots:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Repositories:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Storage config:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Sync settings:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Wikis:"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr ""
msgid "Geo|All projects"
msgstr ""
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Capacidade de sincronização de arquivos"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr ""
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr ""
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr ""
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Capacidade de sincronização do repositório"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Selecione grupos para replicar."
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr ""
msgid "Git revision"
msgstr ""
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "Informações sobre o status de saúde do storage Git foram reiniciadas"
msgid "Git version"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr "Seção GitLab Runner"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr "Ir para seu fork"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Autenticação do Google não está %{link_to_documentation}. Peça ao administrador do Gitlab se você deseja usar esse serviço."
msgid "Got it!"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Bloquear compartilhamento de projetos do grupo %{group} com outros grupos"
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
msgstr "Travar compartilhamento de grupo"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group} e foi sobrescrita nesse subgrupo."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group}. Para compartilhar projetos desse grupo com outro grupo, peça ao dono para alterar a configuração ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Essa configuração foi aplicada no grupo %{ancestor_group}. Você pode sobrescrevê-la ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os subgrupos a menos que sejam sobrescritas pelo dono do grupo. Grupos que já tem acesso ao projeto continuarão a acessá-los até que sejam removidos manualmente."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "não pode ser desativado quando a configuração \"Travar compartilhamento de grupo\" está ativada, a não ser pelo dono do grupo pai"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "retirar a trava de compartilhamento de grupo de %{ancestor_group_name}"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Se você organizar seus projetos num grupo, será como uma pasta."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Nenhum grupo encontrado"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group."
msgstr "Você pode gerenciar permissões de membros e acesso do seu grupo para cada projeto no grupo."
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"${group.fullName}\" group?"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Criar um projeto nesse grupo."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Criar um subgrupo nesse grupo."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Falha ao deixar o grupo. Por favor, verifique se você é o único dono."
msgid "GroupsTree|Filter by name..."
msgstr "Filtrar por nome..."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Carregando grupos"
msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa"
msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo ou projeto correspondem à sua pesquisa"
msgid "Have your users email"
msgstr "E-mail para abertura de issues"
msgid "Health Check"
msgstr "Status de Saúde"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Informações do status de saúde podem ser obtidas nos seguintes locais. Mais informação está disponível"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "O token de acesso é"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Saudável"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Nenhum problema de saúde detectado"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Não saudável"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositório"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhorar issue boards com o GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore a gerência de issues com pesos no GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Encontre o que precisa mais facilmente com a pesquisa global avançada com GitLab Enterprise Edition."
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr "Instalar um Runner compatível com o GitLab CI"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instância"
msgstr[1] "Instâncias"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr ""
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interno - O grupo e projetos internos podem ser visualizados por qualquer usuário autenticado."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interno - O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Locked Files"
msgstr "Arquivos bloqueados"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgid "Please <a href=%{link_to_billing} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing for one of your projects to be able to create a Kubernetes cluster</a>, then try again."
msgstr ""
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Por favor, resolva o reCAPTCHA"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Primary"
msgstr ""
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privado - O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privado - O grupo e seus projetos só podem ser vistos por seus membros."
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Conta agendada para remoção."
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Excluir conta"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Excluir conta"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Deseja apagar sua conta?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Apagando conta tem os seguintes efeitos:"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Escreva %{confirmationValue} para confirmar:"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Você não tem permissão para apagar esse usuário."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Você precisa delegar outro usuário para ser dono ou apagar esses grupos antes de excluir sua conta."
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Sua conta é atualmente proprietária dos seguintes grupos:"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo excluído."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso."
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."
msgid "Project avatar"
msgstr ""
msgid "Project avatar in repository: %{link}"
msgstr ""
msgid "Project cache successfully reset."
msgstr ""
msgid "Project details"
msgstr "Detalhes do projeto"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Exportação do projeto excluída."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email."
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Esta funcionalidade necessita de suporte à localStorage do navegador"
msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on ‘http://localhost:9090’. It’s not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server."
msgstr "Por padrão, Prometheus escuta em 'http://localhost:9090'. Não é recomendado mudar o endereço padrão e sua porta, porque pode conflitar com outros serviços que estão executando no sevidor do Gitlab."
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "A pesquisa global avançada no GitLab é um serviço de pesquisa poderoso que economiza seu tempo. Ao invés de criar códigos duplicados e perder seu tempo, você pode agora pesquisar códigos de outros times que podem ajudar em seu projeto."
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu Issue Board. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "O número de tentativas que gitlab fará para acessar um storage."
msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
msgstr "O número de falhas para que o GitLab desabilite o acesso ao storage. O número de falhas pode ser redefinido na interface do administrador: %{link_to_health_page} ou %{api_documentation_link}."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "Tempo em segundos para o GitLab manter as informações de falha. Se nenhuma falha ocorrer durante este tempo, a informação sobre o ponto de montagem será redefinida."
msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised."
msgstr "Tempo em segundos que o GitLab tentará acessar o storage. Depois desse tempo, um erro de tempo excedido será disparado."
msgid "The time in seconds between storage checks. When a previous check did complete yet, GitLab will skip a check."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."
msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Queremos ter certeza de que é você, confirme que você não é um robô."
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Webhooks permitem que você acione uma URL se, por exemplo, quando um novo código for feito push ou uma nova issue criada. Você pode configurar os webhooks para escutar eventos específicos como push, issue ou merge request. Webhooks de grupo aplicarão para todos os projetos no grupo, permitindo você padronizar o funcionamento em todo o grupo."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Clonar sua wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Acesso Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Instalar Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "É recomendado instalar %{markdown} para que as funções GFM sejam renderizadas localmente:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Inicie o Gollum e edite localmente"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr ""
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages"
msgstr "Você não tem permissão para criar páginas web"
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Essa é uma versão antiga dessa página."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Você pode ver o %{most_recent_link} ou navegar o %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "histórico"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "versão mais recente"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Mais exemplos em %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "documentação"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Para criar um link para uma (nova) página, é so digitar %{link_example}"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "como instalar"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Dica: Você pode especificar o caminho completo para o novo arquivo. Nós vamos criar automaticamente quaisquer diretórios ainda não existentes."
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "Nova página Wiki"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Quer mesmo apagar essa página?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Alguém editou essa página ao mesmo tempo que você. Por favor olhe %{page_link} e tenha certeza de que suas mudanças não removerão as mudanças deles."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "a página"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "Criar %{page_title}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "Atualizar %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "Nome amigável da página"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..."
msgstr "Escreve seu conteudo ou arraste arquivos aqui..."
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Criar página"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Criar página"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Ediar página"
msgid "Wiki|Empty page"
msgstr "Página vazia"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Mais páginas"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Nova página"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Histórico da página"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Versão da página"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Páginas Wiki"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "Com a análise de contribuição, você pode ter uma visão geral da atividade de issues, merge requests e eventos push de sua organização e seus membros."
msgid "ciReport|Unapproved vulnerabilities (red) can be marked as approved. %{helpLink}"
msgstr ""
msgid "commit"
msgstr "commit"
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."